1 00:00:06,013 --> 00:00:09,012 {\an8}(suena tema musical épico) 2 00:00:47,722 --> 00:00:49,892 {\an8}♪♪ 3 00:01:28,129 --> 00:01:30,133 {\an8}♪♪ 4 00:01:42,210 --> 00:01:45,181 LA CASA DEL DRAGóN 5 00:01:48,416 --> 00:01:50,419 (fin de tema musical) 6 00:01:56,425 --> 00:01:58,427 (caos amortiguado) 7 00:02:06,935 --> 00:02:09,569 (gritos indistintos, pánico) 8 00:02:09,605 --> 00:02:13,242 (suena música tensa sombría) 9 00:02:23,017 --> 00:02:25,021 (perro ladrando) 10 00:02:26,721 --> 00:02:29,425 (clamor) 11 00:02:32,760 --> 00:02:35,031 ♪♪ 12 00:02:47,441 --> 00:02:51,277 (gritando) Los mataré! Los mataré a todos! 13 00:02:51,312 --> 00:02:53,646 Traidores y villanos! 14 00:02:53,682 --> 00:02:55,347 - Se atreven a atacarme! - Majestad. 15 00:02:55,382 --> 00:02:57,949 - Yo soy el rey! - Majestad! Sí, sí. 16 00:02:57,984 --> 00:03:00,419 - Yo soy el rey! - Por favor, Majestad. Por favor. 17 00:03:00,455 --> 00:03:03,459 (respiración pesada) Traidores y villanos! 18 00:03:05,192 --> 00:03:06,428 Fuego del cielo. 19 00:03:06,994 --> 00:03:09,832 Esto es la guerra! Yo declaro la guerra! 20 00:03:11,232 --> 00:03:13,266 Yo declaro la guerra! 21 00:03:13,301 --> 00:03:15,304 ♪♪ 22 00:03:31,553 --> 00:03:33,556 ♪♪ 23 00:04:01,349 --> 00:04:03,352 ♪♪ 24 00:04:09,390 --> 00:04:11,860 Otto Hightower: Se cerraron las puertas. 25 00:04:13,128 --> 00:04:15,131 La búsqueda continúa. 26 00:04:16,197 --> 00:04:18,201 El villano será encontrado. 27 00:04:19,601 --> 00:04:22,438 No dejes que esto te perturbe. 28 00:04:26,141 --> 00:04:27,911 Este acto. 29 00:04:31,612 --> 00:04:34,450 - El niño. - El niño está muerto. 30 00:04:37,585 --> 00:04:39,422 (sollozando) Su dolor terminó. 31 00:04:42,890 --> 00:04:46,226 Pero lo que le hicieron (llorando) a mi... a mi hija. 32 00:04:46,262 --> 00:04:47,263 Sí. 33 00:04:55,269 --> 00:04:57,473 (Alicent llorando) 34 00:05:01,677 --> 00:05:04,513 Y van a pagar por esto. 35 00:05:08,449 --> 00:05:11,087 (sorbe nariz, respiración pesada) 36 00:05:15,422 --> 00:05:17,790 - ¿Quién pagará? - La mano que cometió tal atrocidad 37 00:05:17,826 --> 00:05:19,491 o causó que se hiciera. 38 00:05:19,527 --> 00:05:21,497 ¿Y qué si quien lo hizo 39 00:05:21,830 --> 00:05:23,933 no es quien debe ser culpado? 40 00:05:25,533 --> 00:05:30,302 Los dioses nos castigan. Me castigan a mí. (llora) 41 00:05:30,338 --> 00:05:31,975 ¿Por qué pecado? 42 00:05:36,110 --> 00:05:37,676 Hija, escúchame. 43 00:05:37,712 --> 00:05:39,644 Lloraremos como debemos, 44 00:05:39,680 --> 00:05:44,387 pero... algo bueno tal vez resulte de esto. 45 00:05:47,054 --> 00:05:48,821 ¿Y dónde estaban los miembros de este consejo 46 00:05:48,857 --> 00:05:50,489 mientras un asesino amenazaba a su rey? 47 00:05:50,524 --> 00:05:51,790 ¿Majestad, también fue amenazado? 48 00:05:51,826 --> 00:05:53,191 Aegon Targaryen (grita): Pude serlo! 49 00:05:53,227 --> 00:05:54,330 (rompiendo copas) 50 00:05:57,132 --> 00:05:59,735 Mi hijo era mi legado! 51 00:06:00,902 --> 00:06:03,672 Mi hijo era el heredero al Trono de Hierro! 52 00:06:05,640 --> 00:06:06,636 ¿Y dónde estabas tú, 53 00:06:07,236 --> 00:06:09,002 el lord comandante de mi Guardia Real? 54 00:06:09,038 --> 00:06:10,042 Estaba en cama, Majestad, 55 00:06:10,078 --> 00:06:11,915 solicité montar guardia en la noche. 56 00:06:12,514 --> 00:06:13,516 En cama. 57 00:06:14,349 --> 00:06:15,584 En cama! 58 00:06:16,484 --> 00:06:19,421 En vez de salvaguardar la santidad de mi familia! 59 00:06:20,020 --> 00:06:23,122 Otto: Este no es momento de acusaciones sin razón, Majestad. 60 00:06:23,157 --> 00:06:24,790 Pronto sabremos quién hizo esto. 61 00:06:24,826 --> 00:06:27,393 ¿Quién hizo esto? ¿Quién...Qué? 62 00:06:27,428 --> 00:06:29,794 ¿Hay alguna duda de quién hizo esto? 63 00:06:29,830 --> 00:06:33,232 ¿Quién lo habría hecho, excepto la Reina Perra de Bastardos, 64 00:06:33,267 --> 00:06:35,901 la Presumida Puta de Dragonstone? 65 00:06:35,937 --> 00:06:37,837 Ella está allá, al otro lado de la bahía, 66 00:06:37,873 --> 00:06:39,371 en su roca, riéndose de mí. 67 00:06:39,407 --> 00:06:42,178 - Esa puta se está riendo de mí! - (estallido de vidrios) 68 00:06:50,418 --> 00:06:52,184 Tú deseabas que se le perdonara la vida. 69 00:06:52,220 --> 00:06:53,222 Si me permite, Majestad. 70 00:06:53,888 --> 00:06:55,020 Mis lores. 71 00:06:55,056 --> 00:06:57,059 La guardia ha detenido a alguien. 72 00:06:57,625 --> 00:07:00,263 El hombre que capturamos es conocido. 73 00:07:01,129 --> 00:07:02,797 Es un capa dorada. 74 00:07:03,197 --> 00:07:04,829 Famoso por su brutalidad. 75 00:07:04,865 --> 00:07:07,332 Lo atrapamos, escapando por la Puerta de los Dioses 76 00:07:07,368 --> 00:07:09,605 con la cabeza del niño en un costal. 77 00:07:12,307 --> 00:07:15,675 - Lo mataré yo mismo. - Será mejor obtener cualquier información 78 00:07:15,711 --> 00:07:17,313 del canalla. 79 00:07:18,879 --> 00:07:21,713 Confío en la maestría de su oficio, Lord Larys. 80 00:07:21,749 --> 00:07:24,048 Siempre estudiando, siempre el protocolo! 81 00:07:24,084 --> 00:07:26,085 - Conocemos al enemigo! - Vara de Hierro: Un rey puede tener 82 00:07:26,121 --> 00:07:28,657 más de un enemigo, Majestad. 83 00:07:29,056 --> 00:07:32,690 Será mejor asegurarnos si esto fue la mano de su hermana... 84 00:07:32,726 --> 00:07:36,061 o si hay una serpiente oculta cerca de nuestro regazo. 85 00:07:36,097 --> 00:07:38,101 Supongo que tiene razón, Vara de Hierro. 86 00:07:39,100 --> 00:07:40,836 Puede ser cualquiera. 87 00:07:41,903 --> 00:07:45,108 Puede ser cualquiera en esta habitación. 88 00:07:55,083 --> 00:07:57,152 Lord Jasper tiene razón. 89 00:07:57,685 --> 00:08:00,422 Por un lado, debemos determinar lo que pasó... 90 00:08:01,155 --> 00:08:03,222 y si es que aún corremos peligro. 91 00:08:03,257 --> 00:08:05,361 Por otro lado, claro... 92 00:08:07,796 --> 00:08:09,432 no importa. 93 00:08:12,501 --> 00:08:15,267 Va a culpar a Rhaenyra. 94 00:08:15,303 --> 00:08:17,302 Le dirá al reino que ella hizo esto. 95 00:08:17,338 --> 00:08:18,770 Aegon: No se le dirá al reino nada. 96 00:08:18,805 --> 00:08:21,006 Fuimos asaltados dentro de nuestras paredes. 97 00:08:21,042 --> 00:08:22,507 En nuestras camas. 98 00:08:22,543 --> 00:08:24,409 No seré visto como débil. 99 00:08:24,445 --> 00:08:28,314 Ya se te ve como débil, Aegon. 100 00:08:28,349 --> 00:08:30,916 (entre dientes) Que se jodan... 101 00:08:30,952 --> 00:08:32,788 - (objeto rompiendo) - (grita furioso) 102 00:08:36,224 --> 00:08:39,091 Una coronación apresurada, un dragón escapando de la fosa. 103 00:08:39,127 --> 00:08:41,293 Las personas ven un presagio. 104 00:08:41,328 --> 00:08:42,694 Murmuran en las calles. 105 00:08:42,730 --> 00:08:45,765 Dicen que tal vez Rhaenyra debería ser reina. 106 00:08:45,801 --> 00:08:48,267 Entonces la nombrarás: monstruo. 107 00:08:48,302 --> 00:08:50,305 Asesina de infantes. 108 00:08:50,972 --> 00:08:53,605 Otto: Yo haría más que eso. 109 00:08:53,641 --> 00:08:56,809 Una procesión funeraria. Déjenlos ver al niño. 110 00:08:56,845 --> 00:08:58,476 Dejen que vean la obra 111 00:08:58,512 --> 00:09:01,017 de esta pretendiente al trono. 112 00:09:03,385 --> 00:09:04,487 Padre. 113 00:09:07,489 --> 00:09:09,491 - Mi rey... - No. 114 00:09:10,157 --> 00:09:13,792 No dejaré que el pequeño cuerpo de mi hijo 115 00:09:13,827 --> 00:09:15,661 sea arrastrado por la calle como un perro muerto. 116 00:09:15,697 --> 00:09:17,699 Otto: No arrastrado! Honrado! 117 00:09:18,399 --> 00:09:20,032 Escoltado a la fosa de dragones 118 00:09:20,068 --> 00:09:22,538 para ser incinerado como un príncipe Targaryen. 119 00:09:23,572 --> 00:09:24,970 Majestad. 120 00:09:25,006 --> 00:09:26,609 No. (llorando) 121 00:09:32,847 --> 00:09:35,451 Que nadie diga que no estoy en duelo. 122 00:09:36,112 --> 00:09:37,483 Jaehaerys era mi nieto. 123 00:09:37,519 --> 00:09:38,650 Yo lo amaba. 124 00:09:38,686 --> 00:09:41,524 No dejaré que haya muerto en vano. 125 00:09:42,456 --> 00:09:44,084 Aquellos declarados a Rhaenyra, 126 00:09:44,120 --> 00:09:45,357 ¿seguirán apoyándola 127 00:09:45,392 --> 00:09:46,859 cuando escuchen su depravación? 128 00:09:46,895 --> 00:09:48,897 ¿O preferirán no renunciar a ella? 129 00:09:51,198 --> 00:09:53,198 Jaehaerys hará más para nosotros ahora 130 00:09:53,234 --> 00:09:55,204 que mil caballeros en batalla. 131 00:10:01,577 --> 00:10:03,576 Tendrá su guerra, Majestad. 132 00:10:03,611 --> 00:10:06,278 Pero si espera un poco de tiempo, 133 00:10:06,314 --> 00:10:08,251 podrá doblar su fuerza. 134 00:10:10,919 --> 00:10:12,121 Madre. 135 00:10:17,391 --> 00:10:20,593 La Mano nos pone en una senda difícil, cariño, 136 00:10:20,629 --> 00:10:23,563 pero podría ser la correcta. 137 00:10:23,599 --> 00:10:25,425 Que las Hermanas Silenciosas 138 00:10:25,461 --> 00:10:27,700 preparen al príncipe para su viaje final. 139 00:10:27,735 --> 00:10:30,903 Y desfilando detrás, su madre la reina, 140 00:10:30,939 --> 00:10:33,038 y con ella, la reina viuda. 141 00:10:33,074 --> 00:10:34,639 No, no deseo ser un espectáculo. 142 00:10:34,675 --> 00:10:38,276 El reino debe ver el dolor de la corona, 143 00:10:38,312 --> 00:10:40,278 un dolor mejor expresado 144 00:10:40,314 --> 00:10:42,585 a través de sus almas más gentiles. 145 00:10:45,152 --> 00:10:47,253 Creo que todos estamos de acuerdo 146 00:10:47,288 --> 00:10:50,393 que el rey puede ser dispensado. 147 00:10:50,926 --> 00:10:53,896 - (rumor de olas) - (graznidos de aves) 148 00:10:58,433 --> 00:11:00,036 (pasos) 149 00:11:05,473 --> 00:11:08,111 Alicent Hightower: Habrá un funeral para Jaehaerys. 150 00:11:09,177 --> 00:11:10,379 (suspira) 151 00:11:13,547 --> 00:11:16,552 Se nos ha pedido viajar en un carruaje detrás de su cuerpo. 152 00:11:22,023 --> 00:11:23,459 No quiero hacerlo. 153 00:11:25,054 --> 00:11:26,690 Tampoco yo. 154 00:11:28,864 --> 00:11:30,866 Pero cuando algo así pasa... 155 00:11:32,200 --> 00:11:34,837 un golpe al rey es un golpe al reino. 156 00:11:35,903 --> 00:11:37,502 Cuando el pueblo comparte el duelo, 157 00:11:37,538 --> 00:11:40,707 - se acerca a nosotros. - Yo no los quiero cerca. 158 00:11:40,742 --> 00:11:42,478 No los conozco. 159 00:11:43,679 --> 00:11:45,681 A veces debemos fingir. 160 00:11:47,982 --> 00:11:50,016 ¿Por qué? 161 00:11:50,051 --> 00:11:52,588 Somos representantes del trono. Tenemos un deber. 162 00:11:55,490 --> 00:11:58,323 Helaena, lo que viste anoche cuando entraste 163 00:11:58,359 --> 00:12:00,529 - a mi habitación... - Esto es para mi niño. 164 00:12:10,405 --> 00:12:13,406 (suena música solemne) 165 00:12:13,442 --> 00:12:15,511 (murmullos indistintos) 166 00:12:26,455 --> 00:12:28,086 (golpe de tambor) 167 00:12:28,122 --> 00:12:31,360 (suena música tensa, sombría) 168 00:12:50,478 --> 00:12:52,512 ♪♪ 169 00:12:52,547 --> 00:12:54,550 (campana repicando) 170 00:13:01,389 --> 00:13:03,392 ♪♪ 171 00:13:11,567 --> 00:13:13,569 (respirando con pánico) 172 00:13:14,836 --> 00:13:16,839 (aparatos de tortura entrechocan) 173 00:13:19,274 --> 00:13:22,608 Fui, fui contratado por Daemon Targaryen. 174 00:13:22,644 --> 00:13:24,610 El nos pagó la mitad primero, 175 00:13:24,645 --> 00:13:26,111 la otra mitad al terminar el trabajo. 176 00:13:26,147 --> 00:13:28,284 - ¿A quiénes? - Blood: A-A un caza ratas. 177 00:13:29,250 --> 00:13:31,316 Empleado por el castillo. 178 00:13:31,352 --> 00:13:33,420 No sé cuál es su nombre. 179 00:13:33,455 --> 00:13:35,491 ♪♪ 180 00:13:42,130 --> 00:13:49,130 (pregonando) Observen la obra de Rhaenyra Targaryen! 181 00:13:49,403 --> 00:13:51,137 mujer: Bendiciones, mi reina. 182 00:13:51,172 --> 00:13:55,178 heraldo: Pretendiente al trono! 183 00:13:58,447 --> 00:14:00,340 Matarreyes! 184 00:14:00,376 --> 00:14:02,385 (multitud murmurando) 185 00:14:06,020 --> 00:14:10,026 Profanadora de inocentes! 186 00:14:12,994 --> 00:14:14,998 ♪♪ 187 00:14:17,231 --> 00:14:22,705 Observen la obra de Rhaenyra, la Cruel! 188 00:14:25,574 --> 00:14:27,576 Blood: ¿Va a lastimarme? 189 00:14:28,676 --> 00:14:29,842 No. 190 00:14:29,878 --> 00:14:31,509 (respirando entrecortadamente) 191 00:14:31,545 --> 00:14:33,382 Pero no puedo hablar por Su Majestad. 192 00:14:36,851 --> 00:14:39,855 (suena música tensa) 193 00:14:51,866 --> 00:14:54,503 (Blood respirando aceleradamente) 194 00:14:56,070 --> 00:14:58,106 ♪♪ 195 00:14:58,705 --> 00:15:04,713 heraldo (pregonando): Observen la obra de Rhaenyra Targaryen! 196 00:15:06,582 --> 00:15:10,586 Pretendiente al trono! 197 00:15:12,353 --> 00:15:15,558 - (multitud murmurando) - Matarreyes! 198 00:15:16,558 --> 00:15:20,593 Profanadora de inocentes! 199 00:15:20,628 --> 00:15:23,595 ♪♪ 200 00:15:23,631 --> 00:15:28,972 (amortiguado) Observen la obra de Rhaenyra, la Cruel! 201 00:15:35,243 --> 00:15:39,248 {\an8}- plebeyos: Reina Helaena! - (respiración pesada) 202 00:15:39,914 --> 00:15:41,514 (golpe fuerte) 203 00:15:41,550 --> 00:15:43,548 (caballo relincha) 204 00:15:43,584 --> 00:15:46,518 - (multitud murmurando) - plebeyos: Reina Helaena! 205 00:15:46,554 --> 00:15:48,257 - guardia: ¿Qué está pasando? - hombre: Muévete. 206 00:15:50,626 --> 00:15:53,625 (charla indistinta, gritos) 207 00:15:53,661 --> 00:15:56,395 - multitud (clamando): Reina Helaena! - Helaena. 208 00:15:56,430 --> 00:15:58,101 hombre: Reina Alicent! 209 00:15:59,901 --> 00:16:01,533 ♪♪ 210 00:16:01,569 --> 00:16:04,507 - (Helaena gimoteando) - mujer: Por favor, Helaena! 211 00:16:05,773 --> 00:16:07,373 (clamor del pueblo) 212 00:16:07,408 --> 00:16:09,207 - (Helaena hiperventilando) - Helaena, tranquila. 213 00:16:09,243 --> 00:16:12,248 capitán: Empujen! Empujen! 214 00:16:13,147 --> 00:16:14,714 Empujen! 215 00:16:14,749 --> 00:16:16,819 ♪♪ 216 00:16:18,819 --> 00:16:23,259 Una maldición, una maldición sobre Rhaenyra, la monstruosa! 217 00:16:30,130 --> 00:16:34,132 Gerardys: Aún no está claro cómo violaron la Fortaleza. 218 00:16:34,168 --> 00:16:37,335 La cabeza del niño fue cortada de su cuerpo. 219 00:16:37,371 --> 00:16:40,041 Miles observaron la procesión. 220 00:16:40,641 --> 00:16:43,976 ¿Y me acusan a mí de tener algo que ver en esto? 221 00:16:44,011 --> 00:16:45,610 Gerardys: Así parece. 222 00:16:45,646 --> 00:16:48,415 Se han mandado mensajes sobre eso 223 00:16:48,450 --> 00:16:49,618 a todo el reino. 224 00:16:50,852 --> 00:16:53,085 Enviemos nuestros mensajes, 225 00:16:53,120 --> 00:16:54,853 negando esta vil acusación. 226 00:16:54,889 --> 00:16:56,588 Gerardys: Lo haré de inmediato, 227 00:16:56,623 --> 00:16:58,923 pero no estoy seguro de que sean recibidos en buena fe. 228 00:16:58,959 --> 00:17:02,298 Y debemos redoblar la guardia, aquí y en Driftmark. 229 00:17:03,464 --> 00:17:05,698 Habrá una pronta retribución de algún modo... 230 00:17:05,734 --> 00:17:07,636 Ya me encargué de eso Majestad. 231 00:17:08,803 --> 00:17:10,802 Jacaerys Velaryon: Déjame volar con Vermax. 232 00:17:10,838 --> 00:17:12,704 Rhaenys debe estar en el Gaznate, y yo puedo observar 233 00:17:12,740 --> 00:17:14,743 - movimiento de King's Landing. - No. 234 00:17:16,578 --> 00:17:17,944 Debe decirse que el daño 235 00:17:17,979 --> 00:17:19,778 a nuestra posición es inmensurable, 236 00:17:19,813 --> 00:17:23,452 en el momento cuando más necesitamos lealtad a nuestra causa. 237 00:17:24,219 --> 00:17:27,152 Rhaenyra Targaryen: Pero es una mentira. 238 00:17:27,188 --> 00:17:29,955 Habiendo perdido a mi propio hijo... 239 00:17:29,991 --> 00:17:32,158 ¿que yo afligiría con algo así 240 00:17:32,193 --> 00:17:34,397 a Helaena, de entre todos? 241 00:17:35,525 --> 00:17:37,200 ¿A una inocente? 242 00:17:43,338 --> 00:17:45,570 Alfred Broome: La muerte del príncipe Lucerys 243 00:17:45,606 --> 00:17:48,740 fue una conmoción y un insulto. 244 00:17:48,776 --> 00:17:51,839 Una madre tan agraviada podría, instintivamente, 245 00:17:51,874 --> 00:17:53,712 buscar consuelo en la retribución. 246 00:17:53,747 --> 00:17:56,248 ¿Está sugiriendo, Ser Alfred, que mi dolor me llevó 247 00:17:56,284 --> 00:17:58,250 a ordenar la decapitación de un niño? 248 00:17:58,286 --> 00:18:00,752 Ser Alfred: Yo solo pensé, tal vez, 249 00:18:00,788 --> 00:18:03,759 - que una acción precipitada... - Cuidado con lo que dice. 250 00:18:13,869 --> 00:18:15,071 (suspira) 251 00:18:22,876 --> 00:18:26,045 ¿Tú enviaste asesinos a matar niños en sus camas? 252 00:18:26,081 --> 00:18:28,013 Yo envié la venganza de una reina por su hijo. 253 00:18:28,049 --> 00:18:29,848 ¿Y qué le dijiste a esta "venganza"? 254 00:18:29,884 --> 00:18:32,117 ¿Qué fue lo que le dijiste, Daemon, 255 00:18:32,153 --> 00:18:34,353 que un niño yace muerto y soy acusada de matarlo? 256 00:18:34,388 --> 00:18:36,554 Mysaria me dio algunos nombres y un subterfugio. 257 00:18:36,590 --> 00:18:38,523 Fui claro en mis instrucciones: 258 00:18:38,559 --> 00:18:41,560 Aemond, el hermano de Aegon el usurpador. 259 00:18:41,596 --> 00:18:44,167 - No puedo ser responsable por un error... - ¿No puedes ser responsable? 260 00:18:49,804 --> 00:18:51,938 Si Aemond no era encontrado, 261 00:18:51,973 --> 00:18:53,939 ¿entonces cuáles eran las instrucciones? 262 00:18:53,975 --> 00:18:55,407 (suspira) No tenían nada que ver 263 00:18:55,443 --> 00:18:57,576 - con un pequeño niño. - Dijiste que tu propósito 264 00:18:57,612 --> 00:18:59,244 era derramar sangre de Hightower, 265 00:18:59,280 --> 00:19:01,213 y si no la de Aemond, cualquiera servía. 266 00:19:01,249 --> 00:19:03,481 - No. - Tú me has lastimado. 267 00:19:03,517 --> 00:19:05,550 Debilitaste mi reclamo al trono, 268 00:19:05,586 --> 00:19:07,386 mi habilidad de movilizar un ejército, 269 00:19:07,421 --> 00:19:09,656 mi postura dentro de mi propio consejo. 270 00:19:09,691 --> 00:19:11,995 Ya dije que no. 271 00:19:12,528 --> 00:19:13,963 No te creo. 272 00:19:17,699 --> 00:19:18,935 (suspira) 273 00:19:25,273 --> 00:19:28,407 Así que llegamos a ello, finalmente. 274 00:19:28,443 --> 00:19:30,446 (Rhaenyra suspira) 275 00:19:32,546 --> 00:19:34,550 No puedo confiar en ti, Daemon. 276 00:19:36,517 --> 00:19:39,285 Nunca he confiado en ti, del todo... 277 00:19:39,320 --> 00:19:41,524 a pesar de quererlo, de convencerme de hacerlo. 278 00:19:43,391 --> 00:19:46,458 Pero ahora veo que tu corazón solo te pertenece a ti. 279 00:19:46,494 --> 00:19:49,528 Y cuando era una niña, yo lo tomé como un reto. 280 00:19:49,563 --> 00:19:52,131 Pero he crecido. Ya tengo suficientes retos. 281 00:19:52,166 --> 00:19:54,300 - Te he servido fielmente. - ¿Lo has hecho? 282 00:19:54,335 --> 00:19:57,036 ¿O me has usado como una herramienta 283 00:19:57,071 --> 00:19:59,372 para alcanzar tu herencia robada? 284 00:19:59,408 --> 00:20:01,744 (estrépito) 285 00:20:13,983 --> 00:20:16,192 (Rhaenyra respirando pesadamente) 286 00:20:18,225 --> 00:20:20,659 Cuando Ser Erryk te trajo la corona... 287 00:20:20,694 --> 00:20:23,362 ¿no fui yo quien la colocó en tu cabeza? 288 00:20:23,397 --> 00:20:25,467 Sí, pero antes de eso, 289 00:20:25,867 --> 00:20:27,967 tú buscabas dirigir un consejo de guerra 290 00:20:28,002 --> 00:20:30,870 mientras yo paría sola en mi recámara. 291 00:20:30,905 --> 00:20:32,871 Y después, cuando pensé prudente considerar 292 00:20:32,907 --> 00:20:35,141 - los términos que nuestros enemigos nos presentaron... - Locura! Una locura! 293 00:20:35,176 --> 00:20:37,309 Entregar el trono de mi hermano a las mentiras traicioneras 294 00:20:37,344 --> 00:20:39,879 - de Otto Hightower... - Mi trono, Daemon, 295 00:20:39,914 --> 00:20:41,347 mío! 296 00:20:41,382 --> 00:20:43,983 Creo que usas mis palabras como una excusa 297 00:20:44,019 --> 00:20:46,021 para tomar tu venganza... 298 00:20:46,754 --> 00:20:50,189 para complacer la oscuridad que guardas dentro de ti como una espada. 299 00:20:50,224 --> 00:20:51,657 Tú crees que yo soy un monstruo... 300 00:20:51,693 --> 00:20:52,892 No sé qué pensar de ti. 301 00:20:52,927 --> 00:20:53,992 Yo no sé lo que eres, 302 00:20:54,028 --> 00:20:55,394 o a quién sirves. 303 00:20:55,429 --> 00:20:57,696 (ríe, luego grita) ¿No estoy de camino para Harrenhal 304 00:20:57,731 --> 00:21:02,138 para reunir un ejército en tu nombre, Rhaenyra? Tuyo! 305 00:21:09,944 --> 00:21:14,583 ¿Tú me aceptas como tu reina y gobernante? 306 00:21:17,479 --> 00:21:20,723 ¿O te aferras, aún ahora, a lo que crees que has perdido? 307 00:21:23,056 --> 00:21:25,691 - ¿Lo que creo que he perdido? - Tú no lo perdiste. 308 00:21:25,727 --> 00:21:27,625 Tú lo regalaste... 309 00:21:27,661 --> 00:21:30,891 porque tú solo pensaste siempre en tu propia gloria, 310 00:21:30,927 --> 00:21:32,464 y no en mi padre y su agonía 311 00:21:32,499 --> 00:21:34,032 - quien te necesitó. - Tu padre fue un cobarde 312 00:21:34,068 --> 00:21:35,768 que sabía que yo era el hijo más fuerte, 313 00:21:35,804 --> 00:21:37,136 que yo era el líder de hombres, 314 00:21:37,172 --> 00:21:38,603 y él temía ser visto bajo mi sombra. 315 00:21:38,639 --> 00:21:40,238 ¿Es así como ves a tu propio hermano? 316 00:21:40,274 --> 00:21:41,406 ¿Tú lo conocías mejor que yo, 317 00:21:41,442 --> 00:21:42,975 que fui criado a su lado? 318 00:21:43,011 --> 00:21:44,376 ¿Crees que te hizo heredera 319 00:21:44,411 --> 00:21:45,944 por tu gran sabiduría? 320 00:21:45,980 --> 00:21:47,215 ¿Por tu virtud? 321 00:21:48,148 --> 00:21:50,616 - ¿Cómo te atreves? - ¿O él solo te usó como un medio 322 00:21:50,652 --> 00:21:52,051 para ponerme en mi lugar 323 00:21:52,086 --> 00:21:53,947 porque él tenía miedo de mí? 324 00:21:53,983 --> 00:21:55,387 Porque sabía que tu legado, 325 00:21:55,422 --> 00:21:57,289 no como el mío, nunca opacaría el suyo! 326 00:21:57,325 --> 00:22:00,163 El no tenía miedo de ti, Daemon! 327 00:22:00,957 --> 00:22:04,162 El no podía confiar en ti... 328 00:22:04,198 --> 00:22:05,998 como yo no puedo confiar en ti. 329 00:22:06,033 --> 00:22:08,835 Era un tonto... que buscó grandeza 330 00:22:08,870 --> 00:22:10,769 pero temió derramar sangre para conseguirla. 331 00:22:10,804 --> 00:22:13,009 Y yo veo que tú sufrirás el mismo destino. 332 00:22:14,275 --> 00:22:16,879 Tú mataste a un niño. 333 00:22:20,215 --> 00:22:22,151 Ese fue un error. 334 00:22:25,153 --> 00:22:28,154 (suspira) Eres patético. 335 00:22:28,189 --> 00:22:30,193 (respiración pesada) 336 00:22:39,668 --> 00:22:42,671 (suena música intensa) 337 00:23:03,925 --> 00:23:05,358 ¿Padre? 338 00:23:05,393 --> 00:23:07,391 ♪♪ 339 00:23:14,535 --> 00:23:16,739 ¿Deseaba verme, Majestad? 340 00:23:25,880 --> 00:23:29,215 Cuando amanezca toma a Danzarina Lunar 341 00:23:29,250 --> 00:23:31,751 y monta guardia hasta King's Landing. 342 00:23:31,786 --> 00:23:34,186 Debo saber su próximo paso. 343 00:23:34,222 --> 00:23:36,489 Estaré vigilante. 344 00:23:36,525 --> 00:23:39,191 Dependo de ti, Baela. 345 00:23:39,227 --> 00:23:41,630 Vuela alto y mantén tu distancia. 346 00:23:42,897 --> 00:23:45,534 No podemos permitir más errores. 347 00:23:46,801 --> 00:23:48,804 ♪♪ 348 00:23:55,076 --> 00:23:56,579 ¿Mi padre? 349 00:24:00,648 --> 00:24:03,086 El debe seguir su propio camino. 350 00:24:12,627 --> 00:24:14,663 ♪♪ 351 00:24:15,062 --> 00:24:17,266 (Caraxes chillando) 352 00:24:21,303 --> 00:24:22,939 (gruñendo) 353 00:24:34,777 --> 00:24:36,785 ♪♪ 354 00:24:50,766 --> 00:24:52,368 (chillido) 355 00:24:55,470 --> 00:24:57,673 (música desvanece) 356 00:24:59,341 --> 00:25:01,344 (aves trinando) 357 00:25:02,678 --> 00:25:05,681 (suena música solemne) 358 00:25:30,004 --> 00:25:32,008 ♪♪ 359 00:25:55,329 --> 00:25:57,233 Si me permite, mi lord. 360 00:26:04,206 --> 00:26:06,209 ♪♪ 361 00:26:21,856 --> 00:26:24,760 (charla suave) 362 00:26:40,942 --> 00:26:42,946 ♪♪ 363 00:26:56,190 --> 00:26:58,427 (música desvanece) 364 00:27:21,515 --> 00:27:23,519 ¿Le has dicho a alguien? 365 00:27:26,521 --> 00:27:28,357 (en voz baja) ¿Por quién me tomas? 366 00:27:30,425 --> 00:27:32,261 Alguien que busca absolución. 367 00:27:33,527 --> 00:27:36,032 No hay una para lo que he hecho. 368 00:27:47,709 --> 00:27:50,713 (suena música tensa) 369 00:28:10,031 --> 00:28:12,035 ♪♪ 370 00:28:43,498 --> 00:28:45,698 (música desvanece) 371 00:28:45,733 --> 00:28:47,734 (charla indistinta) 372 00:28:47,769 --> 00:28:49,772 (campana repicando) 373 00:28:51,039 --> 00:28:53,042 (risas indistinta) 374 00:29:12,927 --> 00:29:14,463 ¿Qué es esto? 375 00:29:16,864 --> 00:29:19,968 (exhala) Es un recordatorio de ayer, creo. 376 00:29:20,534 --> 00:29:21,868 La procesión estaba lodosa. 377 00:29:21,903 --> 00:29:24,307 - La reemplazaré pronto. - Hazlo ahora. 378 00:29:27,208 --> 00:29:29,274 (suspira) La noche fue larga, Ser Criston, 379 00:29:29,310 --> 00:29:32,881 - y no he comido... - Desafía mi autoridad, ser Arryk. 380 00:29:34,649 --> 00:29:39,284 - No lo hago. - La capa blanca es un símbolo de nuestra pureza... 381 00:29:39,320 --> 00:29:40,989 nuestra fidelidad. 382 00:29:41,422 --> 00:29:43,325 La Guardia Real es un deber sagrado. 383 00:29:43,824 --> 00:29:47,126 ¿Tan fácilmente manchas nuestro antiguo honor? 384 00:29:47,161 --> 00:29:49,165 (charla indistinta) 385 00:30:00,576 --> 00:30:02,912 He errado, mi lord. 386 00:30:04,112 --> 00:30:05,748 Remediaré el error. 387 00:30:11,085 --> 00:30:13,689 ¿Dónde estabas cuando Jaehaerys fue asesinado? 388 00:30:17,926 --> 00:30:18,995 Con el rey Aegon. 389 00:30:20,694 --> 00:30:22,127 Y no estabas en las habitaciones privadas 390 00:30:22,163 --> 00:30:23,799 donde pudiste evitar el crimen. 391 00:30:24,531 --> 00:30:27,733 Su Majestad deseaba entretener a sus amigos en el salón del trono. 392 00:30:27,769 --> 00:30:29,301 Bueno, si hubieras pensado en subir... 393 00:30:29,336 --> 00:30:31,040 ¿Dónde estaba usted, Lord Comandante? 394 00:30:32,668 --> 00:30:34,139 ¿Y por qué no se le asignó a Helaena, 395 00:30:34,175 --> 00:30:35,174 la reina, un protector? 396 00:30:35,210 --> 00:30:36,608 De seguro una vez que ascendió... 397 00:30:36,644 --> 00:30:38,143 - (patea banca) - Tu hermano es un ladrón 398 00:30:38,179 --> 00:30:39,615 y un traidor a la corona! 399 00:30:48,656 --> 00:30:50,156 Bien sabe lo mucho que me duele. 400 00:30:50,191 --> 00:30:52,191 ¿Cómo sabemos que no compartes en secreto 401 00:30:52,226 --> 00:30:54,664 - sus sentimientos? - Yo lo denuncié ante el rey. 402 00:30:55,063 --> 00:30:57,930 Eramos un alma en dos cuerpos, sí. 403 00:30:57,966 --> 00:30:59,298 Si compartiera sus sentimientos, 404 00:30:59,333 --> 00:31:00,836 habría huido con él. 405 00:31:02,537 --> 00:31:05,174 Primero, tu hermano nos traiciona. 406 00:31:05,540 --> 00:31:09,545 (risita) Y luego el joven príncipe 407 00:31:10,544 --> 00:31:14,046 es asesinado... bajo tu vigilancia. 408 00:31:14,081 --> 00:31:15,551 Está loco, Señor. 409 00:31:15,983 --> 00:31:17,549 Loco! No puede pensar que yo hice esto! 410 00:31:17,585 --> 00:31:19,388 Lo que yo pienso es irrelevante! 411 00:31:22,990 --> 00:31:25,594 Has traído desgracia a nuestra tropa... 412 00:31:28,863 --> 00:31:31,267 y ahora debes restaurarlo. 413 00:31:32,694 --> 00:31:36,172 - ¿Y cómo haré eso? - (estrépito) 414 00:31:50,752 --> 00:31:52,384 Tú irás a Dragonstone 415 00:31:52,420 --> 00:31:55,224 y matarás a Rhaenyra en su propio castillo. 416 00:31:57,058 --> 00:31:59,592 Como ella quiso hacer con Aemond. 417 00:31:59,628 --> 00:32:00,926 Le pagaremos a la princesa 418 00:32:00,962 --> 00:32:02,531 con su misma moneda sangrienta. 419 00:32:04,531 --> 00:32:07,533 - ¿Solo? - ¿Tu coraje te falla, Ser Arryk? 420 00:32:07,569 --> 00:32:09,237 No es asunto de coraje. 421 00:32:09,636 --> 00:32:12,875 El castillo está defendido contra todo enemigo, especialmente ahora. 422 00:32:14,208 --> 00:32:16,208 - ¿Cómo entraré? - Tu gemelo sirve ahí 423 00:32:16,244 --> 00:32:17,576 a placer de la supuesta reina. 424 00:32:17,612 --> 00:32:18,611 Te confundirán con él 425 00:32:18,647 --> 00:32:20,083 si juegas tu papel. 426 00:32:21,082 --> 00:32:23,511 Hemos jurado servir sinceramente, 427 00:32:23,546 --> 00:32:24,884 no traficando con engaños. 428 00:32:24,920 --> 00:32:26,518 Mata a la farsante 429 00:32:26,554 --> 00:32:29,292 y acabarás con la guerra antes de que empiece. 430 00:32:37,331 --> 00:32:39,365 - Si nos ven a ambos... - Pues no dejes que eso pase... 431 00:32:39,400 --> 00:32:42,605 - Me enviará a mi muerte. - O al triunfo. 432 00:32:44,673 --> 00:32:46,609 (susurra) Y a la gloria. 433 00:32:52,080 --> 00:32:54,083 Ahora, ¿irás? 434 00:32:55,116 --> 00:32:58,021 ¿O debo cuestionar tu lealtad al rey? 435 00:33:03,825 --> 00:33:07,130 Como lo ordene... mi lord. 436 00:33:14,335 --> 00:33:16,172 {\an8}(silbido de flecha) 437 00:33:17,271 --> 00:33:19,672 Faltaste a la cena. 438 00:33:19,708 --> 00:33:21,239 No tenía hambre. 439 00:33:21,275 --> 00:33:23,512 Creo que nadie tenía. 440 00:33:24,212 --> 00:33:26,215 Muchos asientos vacíos. 441 00:33:27,610 --> 00:33:28,781 ¿Sabes a dónde fue él? 442 00:33:28,817 --> 00:33:32,055 - (lanza flecha) - Harrenhal, imagino. 443 00:33:36,124 --> 00:33:38,327 A veces creo que lo odio. 444 00:33:41,830 --> 00:33:45,797 Es difícil... con los padres. 445 00:33:45,833 --> 00:33:48,037 Baela Targaryen: ¿Tú qué recuerdas de mi tío? 446 00:33:48,870 --> 00:33:51,074 Jacaerys: El nos enseñó a pescar... 447 00:33:52,340 --> 00:33:55,511 y a cantar canciones de marineros. 448 00:33:56,010 --> 00:33:58,014 Tenía predilección por el pastel. 449 00:33:59,881 --> 00:34:03,886 ¿Y... Ser Harwin Strong? 450 00:34:05,720 --> 00:34:09,158 El era gentil y feroz. 451 00:34:11,858 --> 00:34:15,864 - Lo llamaban "Quebrantahuesos". - (Baela ríe) 452 00:34:17,533 --> 00:34:19,936 El nos amaba... creo. 453 00:34:21,869 --> 00:34:23,872 Por supuesto que sí. 454 00:34:25,540 --> 00:34:27,543 (respira hondo) 455 00:34:29,210 --> 00:34:31,047 Extraño a Luke. 456 00:34:35,383 --> 00:34:38,418 (suena música de arpa y tambor) 457 00:34:38,453 --> 00:34:40,689 (charla indistinta) 458 00:34:43,792 --> 00:34:45,428 (risas) 459 00:35:11,986 --> 00:35:14,223 Daemon los envió a matarme. 460 00:35:16,658 --> 00:35:18,294 Yo estaba fuera. 461 00:35:19,160 --> 00:35:20,596 Estabas conmigo. 462 00:35:21,430 --> 00:35:23,432 Estoy orgulloso... 463 00:35:24,399 --> 00:35:26,802 que me considere un enemigo. 464 00:35:28,736 --> 00:35:31,240 Y que busque matarme mientras duermo. 465 00:35:32,273 --> 00:35:34,110 El me tiene miedo. 466 00:35:34,976 --> 00:35:36,812 Como debe estarlo. 467 00:35:38,112 --> 00:35:40,446 El niño se ha vuelto un hombre. 468 00:35:40,482 --> 00:35:43,119 Mm. No. No aquí. 469 00:35:43,785 --> 00:35:44,787 Hum. 470 00:35:53,328 --> 00:35:55,664 Me arrepiento del asunto con Luke. 471 00:35:56,998 --> 00:35:59,165 Perdí mi temperamento ese día. 472 00:35:59,200 --> 00:36:01,468 Y lo lamento. 473 00:36:01,503 --> 00:36:04,440 Me alegra escucharlo. 474 00:36:06,340 --> 00:36:08,978 Solían molestarme, ¿sabes? 475 00:36:11,346 --> 00:36:13,449 Porque yo era diferente. 476 00:36:15,883 --> 00:36:19,919 {\an8}Quiero recordarte que cuando un príncipe pierde el temperamento, 477 00:36:19,954 --> 00:36:22,358 {\an8}suelen ser otros los que sufren. 478 00:36:25,561 --> 00:36:29,193 {\an8}Los plebeyos... Como yo. 479 00:36:33,902 --> 00:36:35,267 hombre: ¿Cómo está? 480 00:36:35,303 --> 00:36:37,937 - (niña tosiendo) - mujer: Sigue igual. 481 00:36:37,972 --> 00:36:40,939 - (bullicio de calle) - (golpeteo metálico) 482 00:36:40,975 --> 00:36:42,378 (tose) 483 00:36:49,517 --> 00:36:52,817 Las mercancías han disminuido desde el bloqueo. 484 00:36:52,853 --> 00:36:55,224 Pero a la ciudad aún no debe faltarle la comida. 485 00:36:56,057 --> 00:36:58,622 Creo que no, pero las personas tienen miedo. 486 00:36:59,221 --> 00:37:01,998 Los que tienen están acaparando lo que pueden. 487 00:37:04,265 --> 00:37:05,632 Caminé dos horas para encontrar 488 00:37:05,667 --> 00:37:07,732 una gallina para la sopa... 489 00:37:07,768 --> 00:37:10,439 y pagué tres veces más de lo que debería. 490 00:37:21,416 --> 00:37:23,419 (niña tosiendo) 491 00:37:24,619 --> 00:37:26,489 El egoísmo de las personas. 492 00:37:27,088 --> 00:37:28,921 No puedo culpar a nadie de hacer 493 00:37:28,957 --> 00:37:30,857 lo que yo haría si pudiera. 494 00:37:30,892 --> 00:37:32,524 No creo que dejarías a niños con hambre 495 00:37:32,560 --> 00:37:34,860 mientras llenas tus alacenas. 496 00:37:34,896 --> 00:37:37,100 Por suerte no tenemos dinero para averiguarlo. 497 00:37:39,466 --> 00:37:42,471 El rey no ha prometido su apoyo. 498 00:37:44,105 --> 00:37:45,741 ¿Y dijo cuándo? 499 00:37:52,581 --> 00:37:54,783 Tengo miedo, Hugh. 500 00:37:57,786 --> 00:38:00,423 (charla indistinta, gritos) 501 00:38:04,225 --> 00:38:05,924 Veo que todas tus grandes aventuras 502 00:38:05,960 --> 00:38:07,964 no han ayudado en nada a tu apariencia. 503 00:38:09,798 --> 00:38:11,564 (ríe) 504 00:38:11,599 --> 00:38:12,899 Al fin te veo, hermano, 505 00:38:12,934 --> 00:38:14,837 después de varios meses lejos. 506 00:38:22,611 --> 00:38:23,812 (suspira) 507 00:38:24,612 --> 00:38:25,978 Te he extrañado. 508 00:38:26,013 --> 00:38:29,314 (ríe) ¿Mataste a muchos piratas? 509 00:38:29,350 --> 00:38:31,049 Alyn de Hull: Oh, más que tú, estoy seguro. 510 00:38:31,085 --> 00:38:32,717 Addam de Hull: (ríe) Una broma. 511 00:38:32,753 --> 00:38:35,821 Una de la que te arrepentirás al cenar solo esta noche. 512 00:38:35,857 --> 00:38:37,655 Ya me arrepiento. 513 00:38:37,691 --> 00:38:40,492 Me he roto la dentadura con comidas duras, Addam. 514 00:38:40,528 --> 00:38:43,430 Di que tienes un estofado de cabra hirviendo en casa. 515 00:38:43,465 --> 00:38:45,101 Tienes suerte. 516 00:38:45,700 --> 00:38:47,369 En más de una forma. 517 00:38:48,102 --> 00:38:52,108 Escuché que Lord Corlys en persona te elogió por tu servicio con él. 518 00:38:54,542 --> 00:38:56,742 - Lo hizo. - ¿Navegarás con él 519 00:38:56,778 --> 00:38:58,813 cuando su barco esté reparado? 520 00:38:59,646 --> 00:39:02,142 Soy uno de una docena de carpinteros llamados 521 00:39:02,178 --> 00:39:03,886 a atender a toda velocidad a la flota. 522 00:39:05,286 --> 00:39:09,588 No hizo una oferta... y preferiría que no lo hiciera, 523 00:39:09,623 --> 00:39:12,395 - para ser honesto. - Addam: No seas tonto, Alyn. 524 00:39:14,028 --> 00:39:17,129 El servir con la Serpiente Marina es formar tu fortuna. 525 00:39:17,165 --> 00:39:19,265 Si fuera mi oportunidad, la tomaría de inmediato. 526 00:39:19,300 --> 00:39:21,537 Porque no has visto lo que yo he visto. 527 00:39:21,903 --> 00:39:24,302 Una guerra se aproxima, Addam. 528 00:39:24,338 --> 00:39:28,207 - Una real. - Otra oportunidad para poder distinguirte. 529 00:39:28,243 --> 00:39:30,709 - De recordarle tu valor. - No necesito favores. 530 00:39:30,745 --> 00:39:33,716 Pero, hermano, te lo debe, nos lo debe. 531 00:39:36,050 --> 00:39:38,054 ¿Le pusiste zanahorias al estofado? 532 00:39:38,820 --> 00:39:39,786 (riendo) 533 00:39:39,821 --> 00:39:41,857 (graznidos de aves) 534 00:39:43,324 --> 00:39:45,328 No confío en ese silencio. 535 00:39:46,860 --> 00:39:50,266 Daemon vuela cuando más necesitamos su mano en el remo. 536 00:39:51,399 --> 00:39:54,169 La devoción nunca ha sido su fuerte. 537 00:39:54,602 --> 00:39:58,908 A donde va, él desea ser su propio amo. 538 00:40:00,742 --> 00:40:03,179 El es el rey consorte. 539 00:40:06,448 --> 00:40:09,515 Pero él no es el rey. 540 00:40:09,550 --> 00:40:12,555 Tampoco yo, pero me las arreglo. 541 00:40:15,351 --> 00:40:18,018 También he sentido la corona pasar sobre mí. 542 00:40:18,054 --> 00:40:20,029 Es algo difícil de aceptar. 543 00:40:22,764 --> 00:40:24,063 Ahora Viserys está muerto 544 00:40:24,099 --> 00:40:26,335 y todos los reclamos están en duda. 545 00:40:26,901 --> 00:40:30,606 ¿Tú no crees... que Daemon la desafíe? 546 00:40:32,607 --> 00:40:34,243 No de tal modo. 547 00:40:38,279 --> 00:40:41,281 Pero tampoco puede permitir que ella lo ordene. 548 00:40:41,316 --> 00:40:42,551 Lástima. 549 00:40:43,417 --> 00:40:47,623 En ocasiones, he encontrado eso... muy satisfactorio. 550 00:40:48,423 --> 00:40:50,059 (ríe) 551 00:40:52,459 --> 00:40:54,897 {\an8}Bueno, esperemos que cumpla lo que dice. 552 00:40:56,097 --> 00:40:59,102 {\an8}Y si toma Harrenhal, tal vez todo se perdone. 553 00:41:00,096 --> 00:41:02,505 Mientras, yo estoy aquí. 554 00:41:03,938 --> 00:41:05,372 Y Meleys. 555 00:41:05,407 --> 00:41:07,610 (respira hondo) 556 00:41:08,743 --> 00:41:11,347 No dejaremos que la reina flaqueé. 557 00:41:13,815 --> 00:41:17,020 (suena música tensa suave) 558 00:41:35,765 --> 00:41:37,373 (pasos) 559 00:41:40,308 --> 00:41:43,312 Lady Mysaria, Majestad. 560 00:41:53,954 --> 00:41:57,026 ¿Sabes de los eventos de ayer en King's Landing? 561 00:41:58,660 --> 00:41:59,962 Lo sé. 562 00:42:00,828 --> 00:42:02,928 Dime qué parte tomaste en su desarrollo. 563 00:42:02,964 --> 00:42:04,596 No tuve nada que ver en ello. 564 00:42:04,631 --> 00:42:07,166 Sé que estás involucrada con los usurpadores, 565 00:42:07,202 --> 00:42:09,635 que los ayudaste a negarme mi derecho de nacimiento. 566 00:42:09,671 --> 00:42:11,874 Tomé ganancias de algo inevitable. 567 00:42:12,240 --> 00:42:14,273 Lo lamento ahora. 568 00:42:14,308 --> 00:42:16,312 Estoy segura de eso. 569 00:42:18,714 --> 00:42:19,815 ¿Quién eres? 570 00:42:21,550 --> 00:42:23,052 Una prisionera. 571 00:42:34,996 --> 00:42:37,329 Le di a Daemon dos nombres. 572 00:42:37,365 --> 00:42:39,131 Esa es la extensión de ello. 573 00:42:39,166 --> 00:42:41,303 Y ni siquiera quería hacer eso. 574 00:42:42,003 --> 00:42:43,839 El dijo que era el precio de mi libertad. 575 00:42:52,914 --> 00:42:55,482 ¿Acaso él dijo otra cosa? 576 00:42:55,517 --> 00:42:57,120 Rhaenyra: El se fue. 577 00:42:58,687 --> 00:43:00,289 ¿Por cuánto tiempo? 578 00:43:01,422 --> 00:43:04,860 Una semana o para siempre. No lo sé. 579 00:43:09,865 --> 00:43:13,869 El suele hacerlo... ¿no es así? 580 00:43:22,977 --> 00:43:24,981 Me recuerda ahora. 581 00:43:28,884 --> 00:43:30,286 Dijo que se casaría contigo. 582 00:43:32,754 --> 00:43:34,386 Dijo que llevabas a su hijo. 583 00:43:34,422 --> 00:43:37,189 No a todos les pareció divertido el chiste. 584 00:43:37,225 --> 00:43:38,958 Y ahora parece que lo hizo otra vez, 585 00:43:38,994 --> 00:43:42,128 hizo una promesa y... solo se fue. 586 00:43:42,163 --> 00:43:45,697 Comercias con los secretos de la Fortaleza Roja. 587 00:43:45,733 --> 00:43:48,467 Tu red se esparce invisible en King's Landing. 588 00:43:48,502 --> 00:43:52,271 Y ahora... cuando mi enemigo se prepara para atacarme... 589 00:43:52,306 --> 00:43:53,939 No puedo hacer nada más ahora 590 00:43:53,975 --> 00:43:56,978 que pedirle que honre la palabra de su esposo. 591 00:43:57,478 --> 00:43:59,482 No me sirve el liberarte. 592 00:44:02,116 --> 00:44:05,454 Hacerlo sería una pérdida para mi causa. 593 00:44:08,123 --> 00:44:09,956 O tal vez me traicionarías en una forma peor. 594 00:44:09,991 --> 00:44:12,962 No tengo interés en traicionarla, Majestad. 595 00:44:15,030 --> 00:44:16,265 Eso dices. 596 00:44:25,439 --> 00:44:28,174 Yo fui llevada a Westeros sin nada. 597 00:44:28,209 --> 00:44:30,642 Trabajé en el servicio, robé. 598 00:44:30,677 --> 00:44:34,074 Y vendí mi cuerpo por una moneda o un pan. 599 00:44:34,110 --> 00:44:36,348 Y... yo escuché. 600 00:44:36,384 --> 00:44:38,350 Recolecté confidencias. 601 00:44:38,386 --> 00:44:40,920 Me hice valiosa para hombres poderosos. 602 00:44:40,956 --> 00:44:43,155 Poco a poco, me gané mi vida. 603 00:44:43,190 --> 00:44:46,829 Un lugar, una casa, un hogar. 604 00:44:47,395 --> 00:44:49,165 Y luego lo hicieron arder. 605 00:44:50,798 --> 00:44:55,036 - ¿Quiénes? - Los Hightower, solo puedo suponerlo. 606 00:44:55,636 --> 00:45:00,643 A la Mano... no le gustó cuando mostré mis dientes. 607 00:45:01,977 --> 00:45:04,376 Pero yo se lo agradezco. 608 00:45:04,412 --> 00:45:09,518 Por mucho, mi objetivo fue de ser consecuencia. 609 00:45:09,851 --> 00:45:14,787 Ahora, veo que ese era el deseo de una niña. 610 00:45:14,823 --> 00:45:19,124 Daemon. Otto Hightower. 611 00:45:19,160 --> 00:45:20,893 No hay una diferencia. 612 00:45:20,928 --> 00:45:23,295 Ellos nunca me aceptarán. 613 00:45:23,330 --> 00:45:26,535 (ríe) Más me valdría seguir siendo una puta. 614 00:45:32,540 --> 00:45:33,943 ¿Cómo obtuviste esa cicatriz? 615 00:45:54,429 --> 00:45:56,432 (graznidos de aves, olas rompiendo suave) 616 00:46:18,553 --> 00:46:20,756 (chillido de dragón) 617 00:46:23,124 --> 00:46:25,128 ♪♪ 618 00:46:30,765 --> 00:46:32,401 (chilla) 619 00:46:35,064 --> 00:46:36,672 (gruñe) 620 00:46:41,343 --> 00:46:43,346 ♪♪ 621 00:46:51,086 --> 00:46:53,289 (bullicio de mercado) 622 00:47:01,095 --> 00:47:03,099 (plebeyos charlando) 623 00:47:04,298 --> 00:47:06,302 (plebeyos llorando) 624 00:47:10,872 --> 00:47:13,906 (suena música tensa) 625 00:47:13,942 --> 00:47:15,311 Oh, no. 626 00:47:16,178 --> 00:47:17,513 Mi hijo. 627 00:47:19,981 --> 00:47:21,617 (llorando) 628 00:47:22,217 --> 00:47:23,847 (alaridos) 629 00:47:30,325 --> 00:47:32,328 ♪♪ 630 00:47:34,129 --> 00:47:37,133 - ¿Quiénes son? - Caza ratas. 631 00:47:38,232 --> 00:47:39,863 Bajo el empleo del rey. 632 00:47:42,070 --> 00:47:43,406 ¿Qué hicieron? 633 00:47:49,043 --> 00:47:51,047 ♪♪ 634 00:47:55,817 --> 00:47:57,420 (gimoteando) 635 00:47:59,348 --> 00:48:01,557 (música desvanece) 636 00:48:11,332 --> 00:48:13,169 ¿Qué has hecho? 637 00:48:17,739 --> 00:48:20,406 Los caza ratas! 638 00:48:20,441 --> 00:48:23,612 Oh... Hice que los colgaran. 639 00:48:26,280 --> 00:48:30,182 El gusano que mató a mi hijo confesó tener un cómplice. 640 00:48:30,217 --> 00:48:32,717 No sabía con seguridad cuál era, así que... 641 00:48:32,753 --> 00:48:35,855 - Idiota! - Cuide como le habla a su rey, mi lord. 642 00:48:35,891 --> 00:48:40,226 El rey es mi nieto y mi nieto es un tonto! 643 00:48:40,261 --> 00:48:43,828 Es peor que un tonto! Asesinó a hombres inocentes! 644 00:48:43,864 --> 00:48:46,832 - Y a uno culpable. - Y los colgó de los muros de la ciudad 645 00:48:46,868 --> 00:48:48,333 para que todos los vean! 646 00:48:48,369 --> 00:48:50,669 Conspira contra el rey, y lo pagaré 100 veces... 647 00:48:50,705 --> 00:48:53,575 Ellos son padres y hermanos e hijos! 648 00:48:53,974 --> 00:48:57,076 Y sus esposas e hijos se reúnen en nuestras puertas 649 00:48:57,111 --> 00:48:59,215 para llorar y maldecir tu nombre! 650 00:49:11,092 --> 00:49:13,859 Con la sangre de tu hijo, 651 00:49:13,895 --> 00:49:15,294 compramos su aprobación. 652 00:49:15,330 --> 00:49:17,063 Con las lágrimas de tu madre, 653 00:49:17,098 --> 00:49:18,964 hicimos un amargo sacrificio 654 00:49:19,000 --> 00:49:20,933 contra las depravaciones por venir. 655 00:49:20,969 --> 00:49:23,006 Tú lo desperdiciaste. 656 00:49:24,005 --> 00:49:26,105 Después de todo lo que he hecho por ti. 657 00:49:26,141 --> 00:49:28,811 Tonto, desconsiderado... 658 00:49:30,411 --> 00:49:31,811 Egoísta irresponsable. 659 00:49:31,847 --> 00:49:33,578 Al menos yo hice algo. 660 00:49:33,614 --> 00:49:36,581 No he contestado la injuria a la corona con, ¿qué? 661 00:49:36,617 --> 00:49:40,085 ¿Lamentos, disculpas a las esposas de pescadores? 662 00:49:40,121 --> 00:49:42,754 - No seré considerado débil. - Otto: Incluso ahora, 663 00:49:42,790 --> 00:49:46,225 noticias de los monstruosos crímenes de Rhaenyra se esparcen por el reino. 664 00:49:46,260 --> 00:49:47,626 Las grandes casas titubean. 665 00:49:47,662 --> 00:49:49,261 No pueden no estar de nuestro lado... 666 00:49:49,297 --> 00:49:51,564 Yo deseo derramar sangre, no tinta! 667 00:49:51,600 --> 00:49:52,999 (resopla) 668 00:49:53,034 --> 00:49:54,337 Debemos actuar. 669 00:49:55,136 --> 00:49:57,340 Ser Criston Cole ha actuado. 670 00:50:06,181 --> 00:50:12,188 ¿Y qué es lo que... Ser Criston Cole ha hecho? 671 00:50:13,454 --> 00:50:16,159 Envió a Ser Arryk a matar a Rhaenyra. 672 00:50:21,530 --> 00:50:22,731 ¿Solo? 673 00:50:25,166 --> 00:50:27,503 Pretenderá ser su propio gemelo. Brillante. 674 00:50:32,406 --> 00:50:34,442 Que los dioses nos ayuden. 675 00:50:34,875 --> 00:50:37,513 Es hora de que la Reina Perra pague un precio. 676 00:50:40,816 --> 00:50:43,816 ¿Tú accediste a esta-esta... 677 00:50:43,851 --> 00:50:48,154 broma sin consultarme o al consejo? 678 00:50:48,189 --> 00:50:51,290 En lugar de juicio, demostraste impetuosidad, 679 00:50:51,326 --> 00:50:54,326 y nos denigraste ante los ojos de nuestro enemigo! 680 00:50:54,362 --> 00:50:57,200 Irreflexivo, insignificante! 681 00:51:07,608 --> 00:51:10,243 ¿Nunca piensas en tu padre? 682 00:51:10,279 --> 00:51:11,280 Su... 683 00:51:12,614 --> 00:51:17,453 paciencia, su... sensatez, 684 00:51:20,688 --> 00:51:22,855 su... dignidad. 685 00:51:22,891 --> 00:51:26,895 Al carajo la dignidad! Yo quiero venganza. 686 00:51:29,531 --> 00:51:31,534 Mi padre está muerto. 687 00:51:33,902 --> 00:51:35,304 Así es. 688 00:51:37,205 --> 00:51:40,043 Y somos desafortunados por ello. 689 00:51:54,923 --> 00:51:57,260 El tenía razón sobre ti. 690 00:51:59,828 --> 00:52:01,961 El me hizo rey. 691 00:52:01,997 --> 00:52:04,000 (Otto ríe) 692 00:52:06,267 --> 00:52:08,471 ¿Eso es lo que tú crees? 693 00:52:15,009 --> 00:52:18,014 Aegon: Quítese su insignia, Ser Otto. 694 00:52:25,787 --> 00:52:27,991 Eras la Mano de mi padre. 695 00:52:29,291 --> 00:52:30,693 No la mía. 696 00:52:31,593 --> 00:52:32,996 Quítatela. 697 00:52:35,263 --> 00:52:37,163 No te atreverías. 698 00:52:37,199 --> 00:52:40,132 (risita) 699 00:52:40,168 --> 00:52:44,941 Ya lo hice... y lo encuentro estimulante. 700 00:52:54,816 --> 00:52:56,819 Cachorro insolente. 701 00:53:00,783 --> 00:53:02,420 Tú te crees muy listo, 702 00:53:02,456 --> 00:53:06,295 pero sin una Mano fuerte a tu lado... 703 00:53:08,997 --> 00:53:10,194 que guíe. 704 00:53:13,901 --> 00:53:15,238 Dásela a Cole. 705 00:53:20,041 --> 00:53:21,244 ¿Majestad? 706 00:53:22,378 --> 00:53:23,846 Hum. 707 00:53:25,746 --> 00:53:29,114 En este momento, has probado ser de más valor 708 00:53:29,150 --> 00:53:31,354 que cien ancianos. 709 00:53:34,689 --> 00:53:39,028 Mi nueva Mano será un puño de acero. 710 00:53:39,828 --> 00:53:44,567 Tú te vas a arrepentir. 711 00:53:46,201 --> 00:53:47,836 Dásela. 712 00:54:05,587 --> 00:54:07,420 Puedes irte. 713 00:54:07,456 --> 00:54:09,088 (pasos) 714 00:54:09,123 --> 00:54:11,127 (aves trinando) 715 00:54:16,097 --> 00:54:18,091 (puerta cerrando) 716 00:54:18,127 --> 00:54:20,001 Rhaenyra: Yo no sé si confío en ti, 717 00:54:20,601 --> 00:54:24,440 y siento que aún hay peligro dentro de ti. 718 00:54:26,074 --> 00:54:27,940 Pero mantendré la palabra de mi casa 719 00:54:27,976 --> 00:54:29,612 si dices que te fue dada. 720 00:54:37,386 --> 00:54:38,416 Puedes irte. 721 00:54:38,452 --> 00:54:41,220 (respira hondo) Majestad. 722 00:54:41,256 --> 00:54:43,016 Rhaenyra: Hay un barco Velaryon en el puerto 723 00:54:43,052 --> 00:54:44,757 que irá a Myr por la ruta de Pentos. 724 00:54:44,793 --> 00:54:46,828 Veré que se te dé pasaje. 725 00:54:47,495 --> 00:54:49,696 No soy tan ingenua como para que te vayas sola. 726 00:54:49,731 --> 00:54:53,002 Yo... Gracias. 727 00:54:56,070 --> 00:54:58,403 Ser Erryk, Mysaria va a dejarnos. 728 00:54:58,439 --> 00:55:00,205 Deje que junte sus cosas. 729 00:55:00,241 --> 00:55:01,373 Y que alguien la lleve 730 00:55:01,409 --> 00:55:03,576 y asegure su viaje en el Corwyn. 731 00:55:03,612 --> 00:55:04,813 Majestad. 732 00:55:07,782 --> 00:55:10,786 (suena música suave) 733 00:55:13,588 --> 00:55:15,591 (graznidos de aves) 734 00:55:27,101 --> 00:55:29,105 (exhala) 735 00:55:45,186 --> 00:55:48,391 (suena música tensa, de sospecha) 736 00:55:50,825 --> 00:55:52,461 Un momento. 737 00:56:02,470 --> 00:56:04,473 ♪♪ 738 00:56:21,856 --> 00:56:24,356 guardia: Ser Erryk... 739 00:56:24,392 --> 00:56:28,327 - Lo creía en el interior. - Una falta en la vigilancia. 740 00:56:28,363 --> 00:56:30,033 El enemigo acecha, buen señor. 741 00:56:39,607 --> 00:56:41,641 (puerta cierra) 742 00:56:41,676 --> 00:56:43,679 ♪♪ 743 00:57:03,364 --> 00:57:05,568 (exhala, sorbe nariz) 744 00:57:20,948 --> 00:57:22,952 ♪♪ 745 00:57:49,511 --> 00:57:51,514 ♪♪ 746 00:58:18,540 --> 00:58:20,543 ♪♪ 747 00:58:31,652 --> 00:58:34,081 Elinda Massey: Por favor acuéstese, Majestad. 748 00:58:34,116 --> 00:58:36,125 Rhaenyra: Gracias, Elinda. 749 00:58:56,244 --> 00:58:58,247 ♪♪ 750 00:58:59,815 --> 00:59:01,217 Ser Erryk. 751 00:59:03,218 --> 00:59:05,086 Ha sido un día extraño. 752 00:59:05,853 --> 00:59:08,757 Estoy inquieto. Yo montaré la guardia esta noche. 753 00:59:12,494 --> 00:59:14,497 (música intensificando) 754 00:59:22,564 --> 00:59:24,573 Elinda: Debe dormir esta noche, Majestad. 755 00:59:25,073 --> 00:59:26,842 Déjeme pedirle al maestre un remedio. 756 00:59:27,709 --> 00:59:29,545 Tal vez sea lo mejor. 757 00:59:31,346 --> 00:59:32,745 Gracias, Elinda. 758 00:59:32,780 --> 00:59:34,783 ♪♪ 759 00:59:39,888 --> 00:59:41,890 (puerta abriendo) 760 00:59:43,925 --> 00:59:45,361 ¿Ser Erryk? 761 00:59:53,100 --> 00:59:56,434 Créame... No tuve opción. 762 00:59:56,470 --> 00:59:58,371 - No lo entiendo. - (puerta abre) 763 00:59:58,407 --> 00:59:59,772 (grita) Hermano! 764 00:59:59,807 --> 01:00:02,341 (suena música tensa) 765 01:00:02,377 --> 01:00:03,646 No lo hagas. 766 01:00:04,546 --> 01:00:05,881 Te lo suplico. 767 01:00:07,983 --> 01:00:09,986 Tú eres el que me traiciona. 768 01:00:12,454 --> 01:00:14,457 ♪♪ 769 01:00:20,629 --> 01:00:23,627 - (gruñidos) - (Elinda grita) 770 01:00:25,333 --> 01:00:26,899 (Elinda gimotea) 771 01:00:26,935 --> 01:00:28,304 (grito ahogado de Rhaenyra) 772 01:00:29,238 --> 01:00:30,839 (gruñendo) 773 01:00:32,306 --> 01:00:35,144 Corre, Elinda! Corre y encuentra a Ser Lorent! 774 01:00:42,417 --> 01:00:44,420 (respiración pesada) 775 01:00:45,921 --> 01:00:47,523 (gruñidos) 776 01:00:50,291 --> 01:00:52,291 - (corte de espada) - (grita) 777 01:00:52,326 --> 01:00:54,327 (Rhaenyra jadeando) 778 01:00:54,363 --> 01:00:55,999 (gruñendo) 779 01:01:07,643 --> 01:01:09,278 (jadeando) 780 01:01:12,947 --> 01:01:14,647 - Majestad! - Ser Lorent! 781 01:01:14,683 --> 01:01:17,020 - (corte de espada) - (gruñendo) 782 01:01:21,322 --> 01:01:23,326 Lorent Marbrand: Venga, Majestad! 783 01:01:26,194 --> 01:01:27,630 (golpeando puerta) 784 01:01:28,630 --> 01:01:29,665 ¿Cuál? ¿Cuál es Erryk? 785 01:01:31,833 --> 01:01:33,836 (gritando, gruñendo) 786 01:01:36,871 --> 01:01:38,307 (grita) 787 01:01:40,708 --> 01:01:43,913 - Nacimos juntos. - Tú nos separaste! 788 01:01:45,980 --> 01:01:48,017 Pero aún te amo, hermano. 789 01:01:50,819 --> 01:01:52,021 (grita) 790 01:01:54,690 --> 01:01:56,692 (respiración laboriosa) 791 01:02:04,500 --> 01:02:06,102 - (grita) - (apuñala) 792 01:02:07,569 --> 01:02:08,868 - (grita) - (apuñala) 793 01:02:08,904 --> 01:02:10,406 (resuello) 794 01:02:15,844 --> 01:02:17,446 (llorando) 795 01:02:23,618 --> 01:02:25,254 (golpe seco) 796 01:02:25,921 --> 01:02:27,924 (respiración laboriosa) 797 01:02:33,228 --> 01:02:34,863 (pasos) 798 01:02:41,403 --> 01:02:42,605 Majestad. 799 01:02:46,308 --> 01:02:47,543 Erryk. 800 01:02:48,409 --> 01:02:49,812 (sollozando) Perdóneme. 801 01:02:50,945 --> 01:02:52,245 - No! - (gruñe) 802 01:02:52,281 --> 01:02:53,282 No! 803 01:02:56,751 --> 01:02:58,387 (sollozando) 804 01:03:02,724 --> 01:03:06,329 Otto: Es ignorancia y vanidad. 805 01:03:07,995 --> 01:03:11,396 Lo sabes tan bien como yo que Aegon debe ser controlado. 806 01:03:11,432 --> 01:03:14,270 Al igual que Ser Criston. Ellos dos juntos... 807 01:03:15,837 --> 01:03:17,840 Ser Criston no es moderado... 808 01:03:18,907 --> 01:03:20,405 pero su devoción no puede ser cuestionada. 809 01:03:20,441 --> 01:03:23,810 - Si llega la guerra... - Otto: El la ha asegurado. 810 01:03:23,845 --> 01:03:25,277 El es joven, no instruido. 811 01:03:25,313 --> 01:03:27,747 Su fe está en el acero y el hueso. 812 01:03:27,782 --> 01:03:30,282 No ve a largo plazo. 813 01:03:30,318 --> 01:03:31,753 Ninguno lo hace. 814 01:03:32,353 --> 01:03:34,153 No desean el bienestar del reino, 815 01:03:34,189 --> 01:03:38,224 sino la mezquina satisfacción de la venganza. 816 01:03:38,259 --> 01:03:39,862 (Alicent exhala) 817 01:03:41,663 --> 01:03:42,999 Aegon aún es maleable. 818 01:03:44,298 --> 01:03:47,036 Es la muerte de su hijo lo que lo ha perturbado. 819 01:03:53,709 --> 01:03:55,711 No puedo quedarme aquí. 820 01:03:57,679 --> 01:03:59,882 Exiliado del consejo. 821 01:04:01,348 --> 01:04:03,348 Viendo cómo despedazan nuestro plan. 822 01:04:03,384 --> 01:04:05,621 Voy a regresar a Oldtown. 823 01:04:07,321 --> 01:04:09,421 Los Hightower aún tienen fuerza 824 01:04:09,457 --> 01:04:12,024 y tú tienes a un hijo ahí 825 01:04:12,060 --> 01:04:14,493 que aceptará más amablemente la instrucción. 826 01:04:14,528 --> 01:04:17,533 Daeron podría ayudarnos en las semanas por venir. 827 01:04:22,369 --> 01:04:24,373 Mejor ve a Highgarden. 828 01:04:26,808 --> 01:04:28,641 Los Tyrell deben tomar nuestro lado, 829 01:04:28,677 --> 01:04:31,109 sus banderizos aún dudan. 830 01:04:31,145 --> 01:04:33,048 Mientras no estás, lo haré entrar en razón. 831 01:04:33,581 --> 01:04:35,848 Su sangre se enfriará, 832 01:04:35,884 --> 01:04:37,720 con el tiempo, podrías regresar. 833 01:04:51,165 --> 01:04:53,999 Los jóvenes son pavos reales... 834 01:04:54,035 --> 01:04:56,372 solo cacareos y plumas. 835 01:04:59,005 --> 01:05:03,612 Pero vamos a prevalecer y traeremos la paz, yo aún lo creo. 836 01:05:04,946 --> 01:05:07,183 Siempre que tú y yo sigamos firmes. 837 01:05:16,958 --> 01:05:18,962 (conteniendo llanto) 838 01:05:20,195 --> 01:05:22,031 He pecado. 839 01:05:25,800 --> 01:05:28,637 Yo no deseo escuchar sobre eso. 840 01:05:47,555 --> 01:05:49,558 (Aegon llorando desconsolado) 841 01:05:54,295 --> 01:05:57,300 (suena música melancólica) 842 01:06:11,513 --> 01:06:13,149 (llorando) 843 01:06:31,366 --> 01:06:33,369 (chirrido de grillos) 844 01:06:34,936 --> 01:06:37,140 (música desvanece) 845 01:07:02,396 --> 01:07:04,833 (Alicent respirando pesadamente) 846 01:07:10,572 --> 01:07:12,208 (gruñidos) 847 01:07:23,050 --> 01:07:26,050 (suena música tensa) 848 01:07:26,921 --> 01:07:29,025 (gemidos suaves) 849 01:07:38,700 --> 01:07:40,904 (música desvanece) 850 01:07:42,237 --> 01:07:45,241 (suena música intensa) 851 01:08:09,431 --> 01:08:11,434 ♪♪ 852 01:08:52,307 --> 01:08:54,277 (fin de música)