1
00:00:06,013 --> 00:00:09,012
{\an8}(suena tema musical épico)
2
00:00:47,722 --> 00:00:49,892
{\an8}♪♪
3
00:01:28,129 --> 00:01:30,133
{\an8}♪♪
4
00:01:42,210 --> 00:01:45,181
LA CASA DEL DRAGóN
5
00:01:48,416 --> 00:01:50,419
(fin de tema musical)
6
00:01:56,425 --> 00:01:58,427
(caos amortiguado)
7
00:02:06,935 --> 00:02:09,569
(gritos indistintos, pánico)
8
00:02:09,605 --> 00:02:13,242
(suena música tensa sombría)
9
00:02:23,017 --> 00:02:25,021
(perro ladrando)
10
00:02:26,721 --> 00:02:29,425
(clamor)
11
00:02:32,760 --> 00:02:35,031
♪♪
12
00:02:47,441 --> 00:02:51,277
(gritando)
Los mataré! Los mataré a todos!
13
00:02:51,312 --> 00:02:53,646
Traidores y villanos!
14
00:02:53,682 --> 00:02:55,347
- Se atreven a atacarme!
- Majestad.
15
00:02:55,382 --> 00:02:57,949
- Yo soy el rey!
- Majestad! Sí, sí.
16
00:02:57,984 --> 00:03:00,419
- Yo soy el rey!
- Por favor, Majestad. Por favor.
17
00:03:00,455 --> 00:03:03,459
(respiración pesada)
Traidores y villanos!
18
00:03:05,192 --> 00:03:06,428
Fuego del cielo.
19
00:03:06,994 --> 00:03:09,832
Esto es la guerra!
Yo declaro la guerra!
20
00:03:11,232 --> 00:03:13,266
Yo declaro la guerra!
21
00:03:13,301 --> 00:03:15,304
♪♪
22
00:03:31,553 --> 00:03:33,556
♪♪
23
00:04:01,349 --> 00:04:03,352
♪♪
24
00:04:09,390 --> 00:04:11,860
Otto Hightower:
Se cerraron las puertas.
25
00:04:13,128 --> 00:04:15,131
La búsqueda continúa.
26
00:04:16,197 --> 00:04:18,201
El villano será
encontrado.
27
00:04:19,601 --> 00:04:22,438
No dejes que
esto te perturbe.
28
00:04:26,141 --> 00:04:27,911
Este acto.
29
00:04:31,612 --> 00:04:34,450
- El niño.
- El niño está muerto.
30
00:04:37,585 --> 00:04:39,422
(sollozando)
Su dolor terminó.
31
00:04:42,890 --> 00:04:46,226
Pero lo que le hicieron
(llorando) a mi... a mi hija.
32
00:04:46,262 --> 00:04:47,263
Sí.
33
00:04:55,269 --> 00:04:57,473
(Alicent llorando)
34
00:05:01,677 --> 00:05:04,513
Y van a pagar
por esto.
35
00:05:08,449 --> 00:05:11,087
(sorbe nariz,
respiración pesada)
36
00:05:15,422 --> 00:05:17,790
- ¿Quién pagará?
- La mano que cometió tal atrocidad
37
00:05:17,826 --> 00:05:19,491
o causó
que se hiciera.
38
00:05:19,527 --> 00:05:21,497
¿Y qué si quien
lo hizo
39
00:05:21,830 --> 00:05:23,933
no es quien
debe ser culpado?
40
00:05:25,533 --> 00:05:30,302
Los dioses nos castigan.
Me castigan a mí. (llora)
41
00:05:30,338 --> 00:05:31,975
¿Por qué pecado?
42
00:05:36,110 --> 00:05:37,676
Hija, escúchame.
43
00:05:37,712 --> 00:05:39,644
Lloraremos
como debemos,
44
00:05:39,680 --> 00:05:44,387
pero... algo bueno
tal vez resulte de esto.
45
00:05:47,054 --> 00:05:48,821
¿Y dónde estaban
los miembros de este consejo
46
00:05:48,857 --> 00:05:50,489
mientras un asesino
amenazaba a su rey?
47
00:05:50,524 --> 00:05:51,790
¿Majestad,
también fue amenazado?
48
00:05:51,826 --> 00:05:53,191
Aegon Targaryen (grita):
Pude serlo!
49
00:05:53,227 --> 00:05:54,330
(rompiendo copas)
50
00:05:57,132 --> 00:05:59,735
Mi hijo era mi legado!
51
00:06:00,902 --> 00:06:03,672
Mi hijo era el heredero
al Trono de Hierro!
52
00:06:05,640 --> 00:06:06,636
¿Y dónde
estabas tú,
53
00:06:07,236 --> 00:06:09,002
el lord comandante
de mi Guardia Real?
54
00:06:09,038 --> 00:06:10,042
Estaba en cama,
Majestad,
55
00:06:10,078 --> 00:06:11,915
solicité montar
guardia en la noche.
56
00:06:12,514 --> 00:06:13,516
En cama.
57
00:06:14,349 --> 00:06:15,584
En cama!
58
00:06:16,484 --> 00:06:19,421
En vez de salvaguardar
la santidad de mi familia!
59
00:06:20,020 --> 00:06:23,122
Otto: Este no es momento
de acusaciones sin razón, Majestad.
60
00:06:23,157 --> 00:06:24,790
Pronto sabremos
quién hizo esto.
61
00:06:24,826 --> 00:06:27,393
¿Quién hizo esto?
¿Quién...Qué?
62
00:06:27,428 --> 00:06:29,794
¿Hay alguna duda
de quién hizo esto?
63
00:06:29,830 --> 00:06:33,232
¿Quién lo habría hecho,
excepto la Reina Perra de Bastardos,
64
00:06:33,267 --> 00:06:35,901
la Presumida Puta
de Dragonstone?
65
00:06:35,937 --> 00:06:37,837
Ella está allá,
al otro lado de la bahía,
66
00:06:37,873 --> 00:06:39,371
en su roca,
riéndose de mí.
67
00:06:39,407 --> 00:06:42,178
- Esa puta se está
riendo de mí! - (estallido de vidrios)
68
00:06:50,418 --> 00:06:52,184
Tú deseabas que
se le perdonara la vida.
69
00:06:52,220 --> 00:06:53,222
Si me permite,
Majestad.
70
00:06:53,888 --> 00:06:55,020
Mis lores.
71
00:06:55,056 --> 00:06:57,059
La guardia ha
detenido a alguien.
72
00:06:57,625 --> 00:07:00,263
El hombre que capturamos
es conocido.
73
00:07:01,129 --> 00:07:02,797
Es un capa dorada.
74
00:07:03,197 --> 00:07:04,829
Famoso por
su brutalidad.
75
00:07:04,865 --> 00:07:07,332
Lo atrapamos, escapando
por la Puerta de los Dioses
76
00:07:07,368 --> 00:07:09,605
con la cabeza del niño
en un costal.
77
00:07:12,307 --> 00:07:15,675
- Lo mataré yo mismo.
- Será mejor obtener cualquier información
78
00:07:15,711 --> 00:07:17,313
del canalla.
79
00:07:18,879 --> 00:07:21,713
Confío en la maestría
de su oficio, Lord Larys.
80
00:07:21,749 --> 00:07:24,048
Siempre estudiando,
siempre el protocolo!
81
00:07:24,084 --> 00:07:26,085
- Conocemos al enemigo!
- Vara de Hierro: Un rey puede tener
82
00:07:26,121 --> 00:07:28,657
más de un enemigo,
Majestad.
83
00:07:29,056 --> 00:07:32,690
Será mejor asegurarnos
si esto fue la mano de su hermana...
84
00:07:32,726 --> 00:07:36,061
o si hay
una serpiente oculta cerca de nuestro regazo.
85
00:07:36,097 --> 00:07:38,101
Supongo
que tiene razón, Vara de Hierro.
86
00:07:39,100 --> 00:07:40,836
Puede ser
cualquiera.
87
00:07:41,903 --> 00:07:45,108
Puede ser cualquiera
en esta habitación.
88
00:07:55,083 --> 00:07:57,152
Lord Jasper
tiene razón.
89
00:07:57,685 --> 00:08:00,422
Por un lado,
debemos determinar lo que pasó...
90
00:08:01,155 --> 00:08:03,222
y si es que aún
corremos peligro.
91
00:08:03,257 --> 00:08:05,361
Por otro lado,
claro...
92
00:08:07,796 --> 00:08:09,432
no importa.
93
00:08:12,501 --> 00:08:15,267
Va a culpar
a Rhaenyra.
94
00:08:15,303 --> 00:08:17,302
Le dirá al reino
que ella hizo esto.
95
00:08:17,338 --> 00:08:18,770
Aegon:
No se le dirá al reino nada.
96
00:08:18,805 --> 00:08:21,006
Fuimos asaltados
dentro de nuestras paredes.
97
00:08:21,042 --> 00:08:22,507
En nuestras camas.
98
00:08:22,543 --> 00:08:24,409
No seré visto
como débil.
99
00:08:24,445 --> 00:08:28,314
Ya se te ve
como débil, Aegon.
100
00:08:28,349 --> 00:08:30,916
(entre dientes)
Que se jodan...
101
00:08:30,952 --> 00:08:32,788
- (objeto rompiendo)
- (grita furioso)
102
00:08:36,224 --> 00:08:39,091
Una coronación apresurada,
un dragón escapando de la fosa.
103
00:08:39,127 --> 00:08:41,293
Las personas ven
un presagio.
104
00:08:41,328 --> 00:08:42,694
Murmuran
en las calles.
105
00:08:42,730 --> 00:08:45,765
Dicen que tal vez
Rhaenyra debería ser reina.
106
00:08:45,801 --> 00:08:48,267
Entonces
la nombrarás: monstruo.
107
00:08:48,302 --> 00:08:50,305
Asesina
de infantes.
108
00:08:50,972 --> 00:08:53,605
Otto:
Yo haría más que eso.
109
00:08:53,641 --> 00:08:56,809
Una procesión funeraria.
Déjenlos ver al niño.
110
00:08:56,845 --> 00:08:58,476
Dejen que vean
la obra
111
00:08:58,512 --> 00:09:01,017
de esta pretendiente
al trono.
112
00:09:03,385 --> 00:09:04,487
Padre.
113
00:09:07,489 --> 00:09:09,491
- Mi rey...
- No.
114
00:09:10,157 --> 00:09:13,792
No dejaré que
el pequeño cuerpo de mi hijo
115
00:09:13,827 --> 00:09:15,661
sea arrastrado
por la calle como un perro muerto.
116
00:09:15,697 --> 00:09:17,699
Otto:
No arrastrado! Honrado!
117
00:09:18,399 --> 00:09:20,032
Escoltado
a la fosa de dragones
118
00:09:20,068 --> 00:09:22,538
para ser incinerado
como un príncipe Targaryen.
119
00:09:23,572 --> 00:09:24,970
Majestad.
120
00:09:25,006 --> 00:09:26,609
No.
(llorando)
121
00:09:32,847 --> 00:09:35,451
Que nadie diga
que no estoy en duelo.
122
00:09:36,112 --> 00:09:37,483
Jaehaerys era mi nieto.
123
00:09:37,519 --> 00:09:38,650
Yo lo amaba.
124
00:09:38,686 --> 00:09:41,524
No dejaré
que haya muerto en vano.
125
00:09:42,456 --> 00:09:44,084
Aquellos declarados
a Rhaenyra,
126
00:09:44,120 --> 00:09:45,357
¿seguirán
apoyándola
127
00:09:45,392 --> 00:09:46,859
cuando escuchen
su depravación?
128
00:09:46,895 --> 00:09:48,897
¿O preferirán
no renunciar a ella?
129
00:09:51,198 --> 00:09:53,198
Jaehaerys hará más
para nosotros ahora
130
00:09:53,234 --> 00:09:55,204
que mil caballeros
en batalla.
131
00:10:01,577 --> 00:10:03,576
Tendrá su guerra,
Majestad.
132
00:10:03,611 --> 00:10:06,278
Pero si espera
un poco de tiempo,
133
00:10:06,314 --> 00:10:08,251
podrá doblar
su fuerza.
134
00:10:10,919 --> 00:10:12,121
Madre.
135
00:10:17,391 --> 00:10:20,593
La Mano nos pone
en una senda difícil, cariño,
136
00:10:20,629 --> 00:10:23,563
pero podría ser
la correcta.
137
00:10:23,599 --> 00:10:25,425
Que las
Hermanas Silenciosas
138
00:10:25,461 --> 00:10:27,700
preparen al príncipe
para su viaje final.
139
00:10:27,735 --> 00:10:30,903
Y desfilando detrás,
su madre la reina,
140
00:10:30,939 --> 00:10:33,038
y con ella,
la reina viuda.
141
00:10:33,074 --> 00:10:34,639
No, no deseo
ser un espectáculo.
142
00:10:34,675 --> 00:10:38,276
El reino debe ver
el dolor de la corona,
143
00:10:38,312 --> 00:10:40,278
un dolor
mejor expresado
144
00:10:40,314 --> 00:10:42,585
a través de sus almas
más gentiles.
145
00:10:45,152 --> 00:10:47,253
Creo que todos
estamos de acuerdo
146
00:10:47,288 --> 00:10:50,393
que el rey puede ser
dispensado.
147
00:10:50,926 --> 00:10:53,896
- (rumor de olas)
- (graznidos de aves)
148
00:10:58,433 --> 00:11:00,036
(pasos)
149
00:11:05,473 --> 00:11:08,111
Alicent Hightower:
Habrá un funeral para Jaehaerys.
150
00:11:09,177 --> 00:11:10,379
(suspira)
151
00:11:13,547 --> 00:11:16,552
Se nos ha pedido
viajar en un carruaje detrás de su cuerpo.
152
00:11:22,023 --> 00:11:23,459
No quiero hacerlo.
153
00:11:25,054 --> 00:11:26,690
Tampoco yo.
154
00:11:28,864 --> 00:11:30,866
Pero cuando
algo así pasa...
155
00:11:32,200 --> 00:11:34,837
un golpe al rey
es un golpe al reino.
156
00:11:35,903 --> 00:11:37,502
Cuando el pueblo
comparte el duelo,
157
00:11:37,538 --> 00:11:40,707
- se acerca a nosotros.
- Yo no los quiero cerca.
158
00:11:40,742 --> 00:11:42,478
No los conozco.
159
00:11:43,679 --> 00:11:45,681
A veces debemos fingir.
160
00:11:47,982 --> 00:11:50,016
¿Por qué?
161
00:11:50,051 --> 00:11:52,588
Somos representantes
del trono. Tenemos un deber.
162
00:11:55,490 --> 00:11:58,323
Helaena,
lo que viste anoche cuando entraste
163
00:11:58,359 --> 00:12:00,529
- a mi habitación...
- Esto es para mi niño.
164
00:12:10,405 --> 00:12:13,406
(suena música solemne)
165
00:12:13,442 --> 00:12:15,511
(murmullos indistintos)
166
00:12:26,455 --> 00:12:28,086
(golpe de tambor)
167
00:12:28,122 --> 00:12:31,360
(suena música tensa, sombría)
168
00:12:50,478 --> 00:12:52,512
♪♪
169
00:12:52,547 --> 00:12:54,550
(campana repicando)
170
00:13:01,389 --> 00:13:03,392
♪♪
171
00:13:11,567 --> 00:13:13,569
(respirando con pánico)
172
00:13:14,836 --> 00:13:16,839
(aparatos de tortura
entrechocan)
173
00:13:19,274 --> 00:13:22,608
Fui, fui contratado
por Daemon Targaryen.
174
00:13:22,644 --> 00:13:24,610
El nos pagó
la mitad primero,
175
00:13:24,645 --> 00:13:26,111
la otra mitad
al terminar el trabajo.
176
00:13:26,147 --> 00:13:28,284
- ¿A quiénes?
- Blood: A-A un caza ratas.
177
00:13:29,250 --> 00:13:31,316
Empleado
por el castillo.
178
00:13:31,352 --> 00:13:33,420
No sé cuál
es su nombre.
179
00:13:33,455 --> 00:13:35,491
♪♪
180
00:13:42,130 --> 00:13:49,130
(pregonando)
Observen la obra de Rhaenyra Targaryen!
181
00:13:49,403 --> 00:13:51,137
mujer:
Bendiciones, mi reina.
182
00:13:51,172 --> 00:13:55,178
heraldo:
Pretendiente al trono!
183
00:13:58,447 --> 00:14:00,340
Matarreyes!
184
00:14:00,376 --> 00:14:02,385
(multitud murmurando)
185
00:14:06,020 --> 00:14:10,026
Profanadora de
inocentes!
186
00:14:12,994 --> 00:14:14,998
♪♪
187
00:14:17,231 --> 00:14:22,705
Observen la obra
de Rhaenyra, la Cruel!
188
00:14:25,574 --> 00:14:27,576
Blood:
¿Va a lastimarme?
189
00:14:28,676 --> 00:14:29,842
No.
190
00:14:29,878 --> 00:14:31,509
(respirando entrecortadamente)
191
00:14:31,545 --> 00:14:33,382
Pero no puedo hablar
por Su Majestad.
192
00:14:36,851 --> 00:14:39,855
(suena música tensa)
193
00:14:51,866 --> 00:14:54,503
(Blood respirando
aceleradamente)
194
00:14:56,070 --> 00:14:58,106
♪♪
195
00:14:58,705 --> 00:15:04,713
heraldo (pregonando):
Observen la obra de Rhaenyra Targaryen!
196
00:15:06,582 --> 00:15:10,586
Pretendiente al trono!
197
00:15:12,353 --> 00:15:15,558
- (multitud murmurando)
- Matarreyes!
198
00:15:16,558 --> 00:15:20,593
Profanadora de inocentes!
199
00:15:20,628 --> 00:15:23,595
♪♪
200
00:15:23,631 --> 00:15:28,972
(amortiguado)
Observen la obra de Rhaenyra, la Cruel!
201
00:15:35,243 --> 00:15:39,248
{\an8}- plebeyos: Reina Helaena!
- (respiración pesada)
202
00:15:39,914 --> 00:15:41,514
(golpe fuerte)
203
00:15:41,550 --> 00:15:43,548
(caballo relincha)
204
00:15:43,584 --> 00:15:46,518
- (multitud murmurando)
- plebeyos: Reina Helaena!
205
00:15:46,554 --> 00:15:48,257
- guardia: ¿Qué está pasando?
- hombre: Muévete.
206
00:15:50,626 --> 00:15:53,625
(charla indistinta, gritos)
207
00:15:53,661 --> 00:15:56,395
- multitud (clamando):
Reina Helaena! - Helaena.
208
00:15:56,430 --> 00:15:58,101
hombre:
Reina Alicent!
209
00:15:59,901 --> 00:16:01,533
♪♪
210
00:16:01,569 --> 00:16:04,507
- (Helaena gimoteando)
- mujer: Por favor, Helaena!
211
00:16:05,773 --> 00:16:07,373
(clamor del pueblo)
212
00:16:07,408 --> 00:16:09,207
- (Helaena hiperventilando)
- Helaena, tranquila.
213
00:16:09,243 --> 00:16:12,248
capitán:
Empujen! Empujen!
214
00:16:13,147 --> 00:16:14,714
Empujen!
215
00:16:14,749 --> 00:16:16,819
♪♪
216
00:16:18,819 --> 00:16:23,259
Una maldición,
una maldición sobre Rhaenyra, la monstruosa!
217
00:16:30,130 --> 00:16:34,132
Gerardys:
Aún no está claro cómo violaron la Fortaleza.
218
00:16:34,168 --> 00:16:37,335
La cabeza del niño
fue cortada de su cuerpo.
219
00:16:37,371 --> 00:16:40,041
Miles observaron
la procesión.
220
00:16:40,641 --> 00:16:43,976
¿Y me acusan a mí
de tener algo que ver en esto?
221
00:16:44,011 --> 00:16:45,610
Gerardys:
Así parece.
222
00:16:45,646 --> 00:16:48,415
Se han mandado
mensajes sobre eso
223
00:16:48,450 --> 00:16:49,618
a todo el reino.
224
00:16:50,852 --> 00:16:53,085
Enviemos
nuestros mensajes,
225
00:16:53,120 --> 00:16:54,853
negando esta
vil acusación.
226
00:16:54,889 --> 00:16:56,588
Gerardys:
Lo haré de inmediato,
227
00:16:56,623 --> 00:16:58,923
pero no estoy seguro
de que sean recibidos en buena fe.
228
00:16:58,959 --> 00:17:02,298
Y debemos
redoblar la guardia, aquí y en Driftmark.
229
00:17:03,464 --> 00:17:05,698
Habrá una pronta
retribución de algún modo...
230
00:17:05,734 --> 00:17:07,636
Ya me encargué
de eso Majestad.
231
00:17:08,803 --> 00:17:10,802
Jacaerys Velaryon:
Déjame volar con Vermax.
232
00:17:10,838 --> 00:17:12,704
Rhaenys debe estar
en el Gaznate, y yo puedo observar
233
00:17:12,740 --> 00:17:14,743
- movimiento
de King's Landing. - No.
234
00:17:16,578 --> 00:17:17,944
Debe decirse
que el daño
235
00:17:17,979 --> 00:17:19,778
a nuestra posición
es inmensurable,
236
00:17:19,813 --> 00:17:23,452
en el momento
cuando más necesitamos lealtad a nuestra causa.
237
00:17:24,219 --> 00:17:27,152
Rhaenyra Targaryen:
Pero es una mentira.
238
00:17:27,188 --> 00:17:29,955
Habiendo perdido
a mi propio hijo...
239
00:17:29,991 --> 00:17:32,158
¿que yo afligiría
con algo así
240
00:17:32,193 --> 00:17:34,397
a Helaena,
de entre todos?
241
00:17:35,525 --> 00:17:37,200
¿A una inocente?
242
00:17:43,338 --> 00:17:45,570
Alfred Broome:
La muerte del príncipe Lucerys
243
00:17:45,606 --> 00:17:48,740
fue una conmoción
y un insulto.
244
00:17:48,776 --> 00:17:51,839
Una madre tan agraviada
podría, instintivamente,
245
00:17:51,874 --> 00:17:53,712
buscar consuelo
en la retribución.
246
00:17:53,747 --> 00:17:56,248
¿Está sugiriendo,
Ser Alfred, que mi dolor me llevó
247
00:17:56,284 --> 00:17:58,250
a ordenar
la decapitación de un niño?
248
00:17:58,286 --> 00:18:00,752
Ser Alfred:
Yo solo pensé, tal vez,
249
00:18:00,788 --> 00:18:03,759
- que una acción precipitada...
- Cuidado con lo que dice.
250
00:18:13,869 --> 00:18:15,071
(suspira)
251
00:18:22,876 --> 00:18:26,045
¿Tú enviaste asesinos
a matar niños en sus camas?
252
00:18:26,081 --> 00:18:28,013
Yo envié la venganza
de una reina por su hijo.
253
00:18:28,049 --> 00:18:29,848
¿Y qué le dijiste
a esta "venganza"?
254
00:18:29,884 --> 00:18:32,117
¿Qué fue lo que
le dijiste, Daemon,
255
00:18:32,153 --> 00:18:34,353
que un niño yace muerto
y soy acusada de matarlo?
256
00:18:34,388 --> 00:18:36,554
Mysaria me dio
algunos nombres y un subterfugio.
257
00:18:36,590 --> 00:18:38,523
Fui claro
en mis instrucciones:
258
00:18:38,559 --> 00:18:41,560
Aemond, el hermano
de Aegon el usurpador.
259
00:18:41,596 --> 00:18:44,167
- No puedo ser responsable
por un error... - ¿No puedes ser responsable?
260
00:18:49,804 --> 00:18:51,938
Si Aemond
no era encontrado,
261
00:18:51,973 --> 00:18:53,939
¿entonces cuáles
eran las instrucciones?
262
00:18:53,975 --> 00:18:55,407
(suspira)
No tenían nada que ver
263
00:18:55,443 --> 00:18:57,576
- con un pequeño niño.
- Dijiste que tu propósito
264
00:18:57,612 --> 00:18:59,244
era derramar sangre
de Hightower,
265
00:18:59,280 --> 00:19:01,213
y si no la de Aemond,
cualquiera servía.
266
00:19:01,249 --> 00:19:03,481
- No.
- Tú me has lastimado.
267
00:19:03,517 --> 00:19:05,550
Debilitaste mi reclamo
al trono,
268
00:19:05,586 --> 00:19:07,386
mi habilidad de
movilizar un ejército,
269
00:19:07,421 --> 00:19:09,656
mi postura dentro
de mi propio consejo.
270
00:19:09,691 --> 00:19:11,995
Ya dije que no.
271
00:19:12,528 --> 00:19:13,963
No te creo.
272
00:19:17,699 --> 00:19:18,935
(suspira)
273
00:19:25,273 --> 00:19:28,407
Así que llegamos
a ello, finalmente.
274
00:19:28,443 --> 00:19:30,446
(Rhaenyra suspira)
275
00:19:32,546 --> 00:19:34,550
No puedo confiar
en ti, Daemon.
276
00:19:36,517 --> 00:19:39,285
Nunca he confiado
en ti, del todo...
277
00:19:39,320 --> 00:19:41,524
a pesar de quererlo,
de convencerme de hacerlo.
278
00:19:43,391 --> 00:19:46,458
Pero ahora veo
que tu corazón solo te pertenece a ti.
279
00:19:46,494 --> 00:19:49,528
Y cuando era una niña,
yo lo tomé como un reto.
280
00:19:49,563 --> 00:19:52,131
Pero he crecido.
Ya tengo suficientes retos.
281
00:19:52,166 --> 00:19:54,300
- Te he servido fielmente.
- ¿Lo has hecho?
282
00:19:54,335 --> 00:19:57,036
¿O me has usado
como una herramienta
283
00:19:57,071 --> 00:19:59,372
para alcanzar
tu herencia robada?
284
00:19:59,408 --> 00:20:01,744
(estrépito)
285
00:20:13,983 --> 00:20:16,192
(Rhaenyra respirando
pesadamente)
286
00:20:18,225 --> 00:20:20,659
Cuando Ser Erryk
te trajo la corona...
287
00:20:20,694 --> 00:20:23,362
¿no fui yo quien
la colocó en tu cabeza?
288
00:20:23,397 --> 00:20:25,467
Sí, pero
antes de eso,
289
00:20:25,867 --> 00:20:27,967
tú buscabas dirigir
un consejo de guerra
290
00:20:28,002 --> 00:20:30,870
mientras yo paría
sola en mi recámara.
291
00:20:30,905 --> 00:20:32,871
Y después,
cuando pensé prudente considerar
292
00:20:32,907 --> 00:20:35,141
- los términos que nuestros
enemigos nos presentaron... - Locura! Una locura!
293
00:20:35,176 --> 00:20:37,309
Entregar el trono
de mi hermano a las mentiras traicioneras
294
00:20:37,344 --> 00:20:39,879
- de Otto Hightower...
- Mi trono, Daemon,
295
00:20:39,914 --> 00:20:41,347
mío!
296
00:20:41,382 --> 00:20:43,983
Creo que usas
mis palabras como una excusa
297
00:20:44,019 --> 00:20:46,021
para tomar
tu venganza...
298
00:20:46,754 --> 00:20:50,189
para complacer la oscuridad
que guardas dentro de ti como una espada.
299
00:20:50,224 --> 00:20:51,657
Tú crees que
yo soy un monstruo...
300
00:20:51,693 --> 00:20:52,892
No sé qué
pensar de ti.
301
00:20:52,927 --> 00:20:53,992
Yo no sé
lo que eres,
302
00:20:54,028 --> 00:20:55,394
o a quién
sirves.
303
00:20:55,429 --> 00:20:57,696
(ríe, luego grita)
¿No estoy de camino para Harrenhal
304
00:20:57,731 --> 00:21:02,138
para reunir un ejército
en tu nombre, Rhaenyra? Tuyo!
305
00:21:09,944 --> 00:21:14,583
¿Tú me aceptas
como tu reina y gobernante?
306
00:21:17,479 --> 00:21:20,723
¿O te aferras,
aún ahora, a lo que crees que has perdido?
307
00:21:23,056 --> 00:21:25,691
- ¿Lo que creo
que he perdido? - Tú no lo perdiste.
308
00:21:25,727 --> 00:21:27,625
Tú lo regalaste...
309
00:21:27,661 --> 00:21:30,891
porque tú
solo pensaste siempre en tu propia gloria,
310
00:21:30,927 --> 00:21:32,464
y no en mi padre
y su agonía
311
00:21:32,499 --> 00:21:34,032
- quien te necesitó.
- Tu padre fue un cobarde
312
00:21:34,068 --> 00:21:35,768
que sabía
que yo era el hijo más fuerte,
313
00:21:35,804 --> 00:21:37,136
que yo era
el líder de hombres,
314
00:21:37,172 --> 00:21:38,603
y él temía ser
visto bajo mi sombra.
315
00:21:38,639 --> 00:21:40,238
¿Es así como ves
a tu propio hermano?
316
00:21:40,274 --> 00:21:41,406
¿Tú lo conocías
mejor que yo,
317
00:21:41,442 --> 00:21:42,975
que fui criado
a su lado?
318
00:21:43,011 --> 00:21:44,376
¿Crees que
te hizo heredera
319
00:21:44,411 --> 00:21:45,944
por tu gran
sabiduría?
320
00:21:45,980 --> 00:21:47,215
¿Por tu virtud?
321
00:21:48,148 --> 00:21:50,616
- ¿Cómo te atreves?
- ¿O él solo te usó como un medio
322
00:21:50,652 --> 00:21:52,051
para ponerme
en mi lugar
323
00:21:52,086 --> 00:21:53,947
porque él tenía
miedo de mí?
324
00:21:53,983 --> 00:21:55,387
Porque sabía
que tu legado,
325
00:21:55,422 --> 00:21:57,289
no como el mío,
nunca opacaría el suyo!
326
00:21:57,325 --> 00:22:00,163
El no tenía miedo
de ti, Daemon!
327
00:22:00,957 --> 00:22:04,162
El no podía
confiar en ti...
328
00:22:04,198 --> 00:22:05,998
como yo no puedo
confiar en ti.
329
00:22:06,033 --> 00:22:08,835
Era un tonto...
que buscó grandeza
330
00:22:08,870 --> 00:22:10,769
pero temió derramar
sangre para conseguirla.
331
00:22:10,804 --> 00:22:13,009
Y yo veo
que tú sufrirás el mismo destino.
332
00:22:14,275 --> 00:22:16,879
Tú mataste
a un niño.
333
00:22:20,215 --> 00:22:22,151
Ese fue un error.
334
00:22:25,153 --> 00:22:28,154
(suspira)
Eres patético.
335
00:22:28,189 --> 00:22:30,193
(respiración pesada)
336
00:22:39,668 --> 00:22:42,671
(suena música intensa)
337
00:23:03,925 --> 00:23:05,358
¿Padre?
338
00:23:05,393 --> 00:23:07,391
♪♪
339
00:23:14,535 --> 00:23:16,739
¿Deseaba verme,
Majestad?
340
00:23:25,880 --> 00:23:29,215
Cuando amanezca
toma a Danzarina Lunar
341
00:23:29,250 --> 00:23:31,751
y monta guardia
hasta King's Landing.
342
00:23:31,786 --> 00:23:34,186
Debo saber
su próximo paso.
343
00:23:34,222 --> 00:23:36,489
Estaré vigilante.
344
00:23:36,525 --> 00:23:39,191
Dependo de ti,
Baela.
345
00:23:39,227 --> 00:23:41,630
Vuela alto
y mantén tu distancia.
346
00:23:42,897 --> 00:23:45,534
No podemos
permitir más errores.
347
00:23:46,801 --> 00:23:48,804
♪♪
348
00:23:55,076 --> 00:23:56,579
¿Mi padre?
349
00:24:00,648 --> 00:24:03,086
El debe seguir
su propio camino.
350
00:24:12,627 --> 00:24:14,663
♪♪
351
00:24:15,062 --> 00:24:17,266
(Caraxes chillando)
352
00:24:21,303 --> 00:24:22,939
(gruñendo)
353
00:24:34,777 --> 00:24:36,785
♪♪
354
00:24:50,766 --> 00:24:52,368
(chillido)
355
00:24:55,470 --> 00:24:57,673
(música desvanece)
356
00:24:59,341 --> 00:25:01,344
(aves trinando)
357
00:25:02,678 --> 00:25:05,681
(suena música solemne)
358
00:25:30,004 --> 00:25:32,008
♪♪
359
00:25:55,329 --> 00:25:57,233
Si me permite,
mi lord.
360
00:26:04,206 --> 00:26:06,209
♪♪
361
00:26:21,856 --> 00:26:24,760
(charla suave)
362
00:26:40,942 --> 00:26:42,946
♪♪
363
00:26:56,190 --> 00:26:58,427
(música desvanece)
364
00:27:21,515 --> 00:27:23,519
¿Le has dicho
a alguien?
365
00:27:26,521 --> 00:27:28,357
(en voz baja)
¿Por quién me tomas?
366
00:27:30,425 --> 00:27:32,261
Alguien que
busca absolución.
367
00:27:33,527 --> 00:27:36,032
No hay una
para lo que he hecho.
368
00:27:47,709 --> 00:27:50,713
(suena música tensa)
369
00:28:10,031 --> 00:28:12,035
♪♪
370
00:28:43,498 --> 00:28:45,698
(música desvanece)
371
00:28:45,733 --> 00:28:47,734
(charla indistinta)
372
00:28:47,769 --> 00:28:49,772
(campana repicando)
373
00:28:51,039 --> 00:28:53,042
(risas indistinta)
374
00:29:12,927 --> 00:29:14,463
¿Qué es esto?
375
00:29:16,864 --> 00:29:19,968
(exhala)
Es un recordatorio de ayer, creo.
376
00:29:20,534 --> 00:29:21,868
La procesión
estaba lodosa.
377
00:29:21,903 --> 00:29:24,307
- La reemplazaré pronto.
- Hazlo ahora.
378
00:29:27,208 --> 00:29:29,274
(suspira) La noche fue
larga, Ser Criston,
379
00:29:29,310 --> 00:29:32,881
- y no he comido...
- Desafía mi autoridad, ser Arryk.
380
00:29:34,649 --> 00:29:39,284
- No lo hago.
- La capa blanca es un símbolo de nuestra pureza...
381
00:29:39,320 --> 00:29:40,989
nuestra fidelidad.
382
00:29:41,422 --> 00:29:43,325
La Guardia Real
es un deber sagrado.
383
00:29:43,824 --> 00:29:47,126
¿Tan fácilmente manchas
nuestro antiguo honor?
384
00:29:47,161 --> 00:29:49,165
(charla indistinta)
385
00:30:00,576 --> 00:30:02,912
He errado,
mi lord.
386
00:30:04,112 --> 00:30:05,748
Remediaré
el error.
387
00:30:11,085 --> 00:30:13,689
¿Dónde estabas
cuando Jaehaerys fue asesinado?
388
00:30:17,926 --> 00:30:18,995
Con el rey Aegon.
389
00:30:20,694 --> 00:30:22,127
Y no estabas
en las habitaciones privadas
390
00:30:22,163 --> 00:30:23,799
donde pudiste
evitar el crimen.
391
00:30:24,531 --> 00:30:27,733
Su Majestad deseaba
entretener a sus amigos en el salón del trono.
392
00:30:27,769 --> 00:30:29,301
Bueno, si hubieras
pensado en subir...
393
00:30:29,336 --> 00:30:31,040
¿Dónde estaba usted,
Lord Comandante?
394
00:30:32,668 --> 00:30:34,139
¿Y por qué no
se le asignó a Helaena,
395
00:30:34,175 --> 00:30:35,174
la reina,
un protector?
396
00:30:35,210 --> 00:30:36,608
De seguro una vez
que ascendió...
397
00:30:36,644 --> 00:30:38,143
- (patea banca)
- Tu hermano es un ladrón
398
00:30:38,179 --> 00:30:39,615
y un traidor
a la corona!
399
00:30:48,656 --> 00:30:50,156
Bien sabe lo mucho
que me duele.
400
00:30:50,191 --> 00:30:52,191
¿Cómo sabemos
que no compartes en secreto
401
00:30:52,226 --> 00:30:54,664
- sus sentimientos?
- Yo lo denuncié ante el rey.
402
00:30:55,063 --> 00:30:57,930
Eramos un alma
en dos cuerpos, sí.
403
00:30:57,966 --> 00:30:59,298
Si compartiera
sus sentimientos,
404
00:30:59,333 --> 00:31:00,836
habría huido
con él.
405
00:31:02,537 --> 00:31:05,174
Primero,
tu hermano nos traiciona.
406
00:31:05,540 --> 00:31:09,545
(risita) Y luego
el joven príncipe
407
00:31:10,544 --> 00:31:14,046
es asesinado...
bajo tu vigilancia.
408
00:31:14,081 --> 00:31:15,551
Está loco,
Señor.
409
00:31:15,983 --> 00:31:17,549
Loco! No puede pensar
que yo hice esto!
410
00:31:17,585 --> 00:31:19,388
Lo que yo pienso
es irrelevante!
411
00:31:22,990 --> 00:31:25,594
Has traído desgracia
a nuestra tropa...
412
00:31:28,863 --> 00:31:31,267
y ahora debes
restaurarlo.
413
00:31:32,694 --> 00:31:36,172
- ¿Y cómo haré eso?
- (estrépito)
414
00:31:50,752 --> 00:31:52,384
Tú irás a
Dragonstone
415
00:31:52,420 --> 00:31:55,224
y matarás a Rhaenyra
en su propio castillo.
416
00:31:57,058 --> 00:31:59,592
Como ella quiso
hacer con Aemond.
417
00:31:59,628 --> 00:32:00,926
Le pagaremos
a la princesa
418
00:32:00,962 --> 00:32:02,531
con su misma
moneda sangrienta.
419
00:32:04,531 --> 00:32:07,533
- ¿Solo?
- ¿Tu coraje te falla, Ser Arryk?
420
00:32:07,569 --> 00:32:09,237
No es asunto
de coraje.
421
00:32:09,636 --> 00:32:12,875
El castillo está defendido
contra todo enemigo, especialmente ahora.
422
00:32:14,208 --> 00:32:16,208
- ¿Cómo entraré?
- Tu gemelo sirve ahí
423
00:32:16,244 --> 00:32:17,576
a placer de
la supuesta reina.
424
00:32:17,612 --> 00:32:18,611
Te confundirán
con él
425
00:32:18,647 --> 00:32:20,083
si juegas
tu papel.
426
00:32:21,082 --> 00:32:23,511
Hemos jurado
servir sinceramente,
427
00:32:23,546 --> 00:32:24,884
no traficando
con engaños.
428
00:32:24,920 --> 00:32:26,518
Mata
a la farsante
429
00:32:26,554 --> 00:32:29,292
y acabarás con la guerra
antes de que empiece.
430
00:32:37,331 --> 00:32:39,365
- Si nos ven a ambos...
- Pues no dejes que eso pase...
431
00:32:39,400 --> 00:32:42,605
- Me enviará a mi muerte.
- O al triunfo.
432
00:32:44,673 --> 00:32:46,609
(susurra)
Y a la gloria.
433
00:32:52,080 --> 00:32:54,083
Ahora, ¿irás?
434
00:32:55,116 --> 00:32:58,021
¿O debo cuestionar
tu lealtad al rey?
435
00:33:03,825 --> 00:33:07,130
Como lo ordene...
mi lord.
436
00:33:14,335 --> 00:33:16,172
{\an8}(silbido de flecha)
437
00:33:17,271 --> 00:33:19,672
Faltaste a la cena.
438
00:33:19,708 --> 00:33:21,239
No tenía hambre.
439
00:33:21,275 --> 00:33:23,512
Creo que nadie
tenía.
440
00:33:24,212 --> 00:33:26,215
Muchos
asientos vacíos.
441
00:33:27,610 --> 00:33:28,781
¿Sabes a dónde
fue él?
442
00:33:28,817 --> 00:33:32,055
- (lanza flecha)
- Harrenhal, imagino.
443
00:33:36,124 --> 00:33:38,327
A veces creo
que lo odio.
444
00:33:41,830 --> 00:33:45,797
Es difícil...
con los padres.
445
00:33:45,833 --> 00:33:48,037
Baela Targaryen:
¿Tú qué recuerdas de mi tío?
446
00:33:48,870 --> 00:33:51,074
Jacaerys:
El nos enseñó a pescar...
447
00:33:52,340 --> 00:33:55,511
y a cantar canciones
de marineros.
448
00:33:56,010 --> 00:33:58,014
Tenía predilección
por el pastel.
449
00:33:59,881 --> 00:34:03,886
¿Y...
Ser Harwin Strong?
450
00:34:05,720 --> 00:34:09,158
El era gentil
y feroz.
451
00:34:11,858 --> 00:34:15,864
- Lo llamaban
"Quebrantahuesos". - (Baela ríe)
452
00:34:17,533 --> 00:34:19,936
El nos amaba...
creo.
453
00:34:21,869 --> 00:34:23,872
Por supuesto
que sí.
454
00:34:25,540 --> 00:34:27,543
(respira hondo)
455
00:34:29,210 --> 00:34:31,047
Extraño a Luke.
456
00:34:35,383 --> 00:34:38,418
(suena música
de arpa y tambor)
457
00:34:38,453 --> 00:34:40,689
(charla indistinta)
458
00:34:43,792 --> 00:34:45,428
(risas)
459
00:35:11,986 --> 00:35:14,223
Daemon los envió
a matarme.
460
00:35:16,658 --> 00:35:18,294
Yo estaba fuera.
461
00:35:19,160 --> 00:35:20,596
Estabas conmigo.
462
00:35:21,430 --> 00:35:23,432
Estoy orgulloso...
463
00:35:24,399 --> 00:35:26,802
que me considere
un enemigo.
464
00:35:28,736 --> 00:35:31,240
Y que busque
matarme mientras duermo.
465
00:35:32,273 --> 00:35:34,110
El me tiene miedo.
466
00:35:34,976 --> 00:35:36,812
Como debe estarlo.
467
00:35:38,112 --> 00:35:40,446
El niño se ha
vuelto un hombre.
468
00:35:40,482 --> 00:35:43,119
Mm. No.
No aquí.
469
00:35:43,785 --> 00:35:44,787
Hum.
470
00:35:53,328 --> 00:35:55,664
Me arrepiento
del asunto con Luke.
471
00:35:56,998 --> 00:35:59,165
Perdí
mi temperamento ese día.
472
00:35:59,200 --> 00:36:01,468
Y lo lamento.
473
00:36:01,503 --> 00:36:04,440
Me alegra
escucharlo.
474
00:36:06,340 --> 00:36:08,978
Solían molestarme,
¿sabes?
475
00:36:11,346 --> 00:36:13,449
Porque yo era diferente.
476
00:36:15,883 --> 00:36:19,919
{\an8}Quiero recordarte
que cuando un príncipe pierde el temperamento,
477
00:36:19,954 --> 00:36:22,358
{\an8}suelen ser otros
los que sufren.
478
00:36:25,561 --> 00:36:29,193
{\an8}Los plebeyos...
Como yo.
479
00:36:33,902 --> 00:36:35,267
hombre:
¿Cómo está?
480
00:36:35,303 --> 00:36:37,937
- (niña tosiendo)
- mujer: Sigue igual.
481
00:36:37,972 --> 00:36:40,939
- (bullicio de calle)
- (golpeteo metálico)
482
00:36:40,975 --> 00:36:42,378
(tose)
483
00:36:49,517 --> 00:36:52,817
Las mercancías
han disminuido desde el bloqueo.
484
00:36:52,853 --> 00:36:55,224
Pero a la ciudad
aún no debe faltarle la comida.
485
00:36:56,057 --> 00:36:58,622
Creo que no,
pero las personas tienen miedo.
486
00:36:59,221 --> 00:37:01,998
Los que tienen están
acaparando lo que pueden.
487
00:37:04,265 --> 00:37:05,632
Caminé dos horas
para encontrar
488
00:37:05,667 --> 00:37:07,732
una gallina
para la sopa...
489
00:37:07,768 --> 00:37:10,439
y pagué
tres veces más de lo que debería.
490
00:37:21,416 --> 00:37:23,419
(niña tosiendo)
491
00:37:24,619 --> 00:37:26,489
El egoísmo
de las personas.
492
00:37:27,088 --> 00:37:28,921
No puedo culpar
a nadie de hacer
493
00:37:28,957 --> 00:37:30,857
lo que yo haría
si pudiera.
494
00:37:30,892 --> 00:37:32,524
No creo que dejarías
a niños con hambre
495
00:37:32,560 --> 00:37:34,860
mientras llenas
tus alacenas.
496
00:37:34,896 --> 00:37:37,100
Por suerte
no tenemos dinero para averiguarlo.
497
00:37:39,466 --> 00:37:42,471
El rey no ha prometido
su apoyo.
498
00:37:44,105 --> 00:37:45,741
¿Y dijo cuándo?
499
00:37:52,581 --> 00:37:54,783
Tengo miedo, Hugh.
500
00:37:57,786 --> 00:38:00,423
(charla indistinta, gritos)
501
00:38:04,225 --> 00:38:05,924
Veo que todas
tus grandes aventuras
502
00:38:05,960 --> 00:38:07,964
no han ayudado en nada
a tu apariencia.
503
00:38:09,798 --> 00:38:11,564
(ríe)
504
00:38:11,599 --> 00:38:12,899
Al fin te veo,
hermano,
505
00:38:12,934 --> 00:38:14,837
después
de varios meses lejos.
506
00:38:22,611 --> 00:38:23,812
(suspira)
507
00:38:24,612 --> 00:38:25,978
Te he extrañado.
508
00:38:26,013 --> 00:38:29,314
(ríe)
¿Mataste a muchos piratas?
509
00:38:29,350 --> 00:38:31,049
Alyn de Hull:
Oh, más que tú, estoy seguro.
510
00:38:31,085 --> 00:38:32,717
Addam de Hull:
(ríe) Una broma.
511
00:38:32,753 --> 00:38:35,821
Una de la que
te arrepentirás al cenar solo esta noche.
512
00:38:35,857 --> 00:38:37,655
Ya me arrepiento.
513
00:38:37,691 --> 00:38:40,492
Me he roto la dentadura
con comidas duras, Addam.
514
00:38:40,528 --> 00:38:43,430
Di que tienes
un estofado de cabra hirviendo en casa.
515
00:38:43,465 --> 00:38:45,101
Tienes suerte.
516
00:38:45,700 --> 00:38:47,369
En más de una forma.
517
00:38:48,102 --> 00:38:52,108
Escuché que Lord Corlys
en persona te elogió por tu servicio con él.
518
00:38:54,542 --> 00:38:56,742
- Lo hizo.
- ¿Navegarás con él
519
00:38:56,778 --> 00:38:58,813
cuando su barco
esté reparado?
520
00:38:59,646 --> 00:39:02,142
Soy uno de una docena
de carpinteros llamados
521
00:39:02,178 --> 00:39:03,886
a atender
a toda velocidad a la flota.
522
00:39:05,286 --> 00:39:09,588
No hizo una oferta...
y preferiría que no lo hiciera,
523
00:39:09,623 --> 00:39:12,395
- para ser honesto.
- Addam: No seas tonto, Alyn.
524
00:39:14,028 --> 00:39:17,129
El servir con
la Serpiente Marina es formar tu fortuna.
525
00:39:17,165 --> 00:39:19,265
Si fuera mi oportunidad,
la tomaría de inmediato.
526
00:39:19,300 --> 00:39:21,537
Porque no has visto
lo que yo he visto.
527
00:39:21,903 --> 00:39:24,302
Una guerra
se aproxima, Addam.
528
00:39:24,338 --> 00:39:28,207
- Una real.
- Otra oportunidad para poder distinguirte.
529
00:39:28,243 --> 00:39:30,709
- De recordarle tu valor.
- No necesito favores.
530
00:39:30,745 --> 00:39:33,716
Pero, hermano,
te lo debe, nos lo debe.
531
00:39:36,050 --> 00:39:38,054
¿Le pusiste zanahorias
al estofado?
532
00:39:38,820 --> 00:39:39,786
(riendo)
533
00:39:39,821 --> 00:39:41,857
(graznidos de aves)
534
00:39:43,324 --> 00:39:45,328
No confío
en ese silencio.
535
00:39:46,860 --> 00:39:50,266
Daemon vuela
cuando más necesitamos su mano en el remo.
536
00:39:51,399 --> 00:39:54,169
La devoción nunca
ha sido su fuerte.
537
00:39:54,602 --> 00:39:58,908
A donde va,
él desea ser su propio amo.
538
00:40:00,742 --> 00:40:03,179
El es el rey
consorte.
539
00:40:06,448 --> 00:40:09,515
Pero él no es
el rey.
540
00:40:09,550 --> 00:40:12,555
Tampoco yo,
pero me las arreglo.
541
00:40:15,351 --> 00:40:18,018
También he sentido
la corona pasar sobre mí.
542
00:40:18,054 --> 00:40:20,029
Es algo difícil
de aceptar.
543
00:40:22,764 --> 00:40:24,063
Ahora Viserys está
muerto
544
00:40:24,099 --> 00:40:26,335
y todos los reclamos
están en duda.
545
00:40:26,901 --> 00:40:30,606
¿Tú no crees...
que Daemon la desafíe?
546
00:40:32,607 --> 00:40:34,243
No de tal modo.
547
00:40:38,279 --> 00:40:41,281
Pero tampoco
puede permitir que ella lo ordene.
548
00:40:41,316 --> 00:40:42,551
Lástima.
549
00:40:43,417 --> 00:40:47,623
En ocasiones,
he encontrado eso... muy satisfactorio.
550
00:40:48,423 --> 00:40:50,059
(ríe)
551
00:40:52,459 --> 00:40:54,897
{\an8}Bueno, esperemos
que cumpla lo que dice.
552
00:40:56,097 --> 00:40:59,102
{\an8}Y si toma Harrenhal,
tal vez todo se perdone.
553
00:41:00,096 --> 00:41:02,505
Mientras,
yo estoy aquí.
554
00:41:03,938 --> 00:41:05,372
Y Meleys.
555
00:41:05,407 --> 00:41:07,610
(respira hondo)
556
00:41:08,743 --> 00:41:11,347
No dejaremos
que la reina flaqueé.
557
00:41:13,815 --> 00:41:17,020
(suena música tensa suave)
558
00:41:35,765 --> 00:41:37,373
(pasos)
559
00:41:40,308 --> 00:41:43,312
Lady Mysaria,
Majestad.
560
00:41:53,954 --> 00:41:57,026
¿Sabes de los eventos
de ayer en King's Landing?
561
00:41:58,660 --> 00:41:59,962
Lo sé.
562
00:42:00,828 --> 00:42:02,928
Dime qué parte
tomaste en su desarrollo.
563
00:42:02,964 --> 00:42:04,596
No tuve nada
que ver en ello.
564
00:42:04,631 --> 00:42:07,166
Sé que estás involucrada
con los usurpadores,
565
00:42:07,202 --> 00:42:09,635
que los ayudaste
a negarme mi derecho de nacimiento.
566
00:42:09,671 --> 00:42:11,874
Tomé ganancias
de algo inevitable.
567
00:42:12,240 --> 00:42:14,273
Lo lamento ahora.
568
00:42:14,308 --> 00:42:16,312
Estoy segura de eso.
569
00:42:18,714 --> 00:42:19,815
¿Quién eres?
570
00:42:21,550 --> 00:42:23,052
Una prisionera.
571
00:42:34,996 --> 00:42:37,329
Le di a Daemon
dos nombres.
572
00:42:37,365 --> 00:42:39,131
Esa es la extensión
de ello.
573
00:42:39,166 --> 00:42:41,303
Y ni siquiera
quería hacer eso.
574
00:42:42,003 --> 00:42:43,839
El dijo que era
el precio de mi libertad.
575
00:42:52,914 --> 00:42:55,482
¿Acaso él dijo
otra cosa?
576
00:42:55,517 --> 00:42:57,120
Rhaenyra:
El se fue.
577
00:42:58,687 --> 00:43:00,289
¿Por cuánto tiempo?
578
00:43:01,422 --> 00:43:04,860
Una semana
o para siempre. No lo sé.
579
00:43:09,865 --> 00:43:13,869
El suele hacerlo...
¿no es así?
580
00:43:22,977 --> 00:43:24,981
Me recuerda
ahora.
581
00:43:28,884 --> 00:43:30,286
Dijo que se
casaría contigo.
582
00:43:32,754 --> 00:43:34,386
Dijo que llevabas
a su hijo.
583
00:43:34,422 --> 00:43:37,189
No a todos les pareció
divertido el chiste.
584
00:43:37,225 --> 00:43:38,958
Y ahora parece
que lo hizo otra vez,
585
00:43:38,994 --> 00:43:42,128
hizo una promesa y...
solo se fue.
586
00:43:42,163 --> 00:43:45,697
Comercias
con los secretos de la Fortaleza Roja.
587
00:43:45,733 --> 00:43:48,467
Tu red se esparce
invisible en King's Landing.
588
00:43:48,502 --> 00:43:52,271
Y ahora...
cuando mi enemigo se prepara para atacarme...
589
00:43:52,306 --> 00:43:53,939
No puedo hacer
nada más ahora
590
00:43:53,975 --> 00:43:56,978
que pedirle que honre
la palabra de su esposo.
591
00:43:57,478 --> 00:43:59,482
No me sirve
el liberarte.
592
00:44:02,116 --> 00:44:05,454
Hacerlo sería
una pérdida para mi causa.
593
00:44:08,123 --> 00:44:09,956
O tal vez
me traicionarías en una forma peor.
594
00:44:09,991 --> 00:44:12,962
No tengo interés
en traicionarla, Majestad.
595
00:44:15,030 --> 00:44:16,265
Eso dices.
596
00:44:25,439 --> 00:44:28,174
Yo fui llevada
a Westeros sin nada.
597
00:44:28,209 --> 00:44:30,642
Trabajé
en el servicio, robé.
598
00:44:30,677 --> 00:44:34,074
Y vendí mi cuerpo
por una moneda o un pan.
599
00:44:34,110 --> 00:44:36,348
Y... yo escuché.
600
00:44:36,384 --> 00:44:38,350
Recolecté confidencias.
601
00:44:38,386 --> 00:44:40,920
Me hice valiosa
para hombres poderosos.
602
00:44:40,956 --> 00:44:43,155
Poco a poco,
me gané mi vida.
603
00:44:43,190 --> 00:44:46,829
Un lugar,
una casa, un hogar.
604
00:44:47,395 --> 00:44:49,165
Y luego
lo hicieron arder.
605
00:44:50,798 --> 00:44:55,036
- ¿Quiénes?
- Los Hightower, solo puedo suponerlo.
606
00:44:55,636 --> 00:45:00,643
A la Mano...
no le gustó cuando mostré mis dientes.
607
00:45:01,977 --> 00:45:04,376
Pero yo se lo agradezco.
608
00:45:04,412 --> 00:45:09,518
Por mucho,
mi objetivo fue de ser consecuencia.
609
00:45:09,851 --> 00:45:14,787
Ahora,
veo que ese era el deseo de una niña.
610
00:45:14,823 --> 00:45:19,124
Daemon.
Otto Hightower.
611
00:45:19,160 --> 00:45:20,893
No hay
una diferencia.
612
00:45:20,928 --> 00:45:23,295
Ellos nunca
me aceptarán.
613
00:45:23,330 --> 00:45:26,535
(ríe) Más me valdría
seguir siendo una puta.
614
00:45:32,540 --> 00:45:33,943
¿Cómo obtuviste
esa cicatriz?
615
00:45:54,429 --> 00:45:56,432
(graznidos de aves,
olas rompiendo suave)
616
00:46:18,553 --> 00:46:20,756
(chillido de dragón)
617
00:46:23,124 --> 00:46:25,128
♪♪
618
00:46:30,765 --> 00:46:32,401
(chilla)
619
00:46:35,064 --> 00:46:36,672
(gruñe)
620
00:46:41,343 --> 00:46:43,346
♪♪
621
00:46:51,086 --> 00:46:53,289
(bullicio de mercado)
622
00:47:01,095 --> 00:47:03,099
(plebeyos charlando)
623
00:47:04,298 --> 00:47:06,302
(plebeyos llorando)
624
00:47:10,872 --> 00:47:13,906
(suena música tensa)
625
00:47:13,942 --> 00:47:15,311
Oh, no.
626
00:47:16,178 --> 00:47:17,513
Mi hijo.
627
00:47:19,981 --> 00:47:21,617
(llorando)
628
00:47:22,217 --> 00:47:23,847
(alaridos)
629
00:47:30,325 --> 00:47:32,328
♪♪
630
00:47:34,129 --> 00:47:37,133
- ¿Quiénes son?
- Caza ratas.
631
00:47:38,232 --> 00:47:39,863
Bajo el empleo
del rey.
632
00:47:42,070 --> 00:47:43,406
¿Qué hicieron?
633
00:47:49,043 --> 00:47:51,047
♪♪
634
00:47:55,817 --> 00:47:57,420
(gimoteando)
635
00:47:59,348 --> 00:48:01,557
(música desvanece)
636
00:48:11,332 --> 00:48:13,169
¿Qué has hecho?
637
00:48:17,739 --> 00:48:20,406
Los caza ratas!
638
00:48:20,441 --> 00:48:23,612
Oh... Hice
que los colgaran.
639
00:48:26,280 --> 00:48:30,182
El gusano
que mató a mi hijo confesó tener un cómplice.
640
00:48:30,217 --> 00:48:32,717
No sabía
con seguridad cuál era, así que...
641
00:48:32,753 --> 00:48:35,855
- Idiota!
- Cuide como le habla a su rey, mi lord.
642
00:48:35,891 --> 00:48:40,226
El rey es mi nieto
y mi nieto es un tonto!
643
00:48:40,261 --> 00:48:43,828
Es peor que un tonto!
Asesinó a hombres inocentes!
644
00:48:43,864 --> 00:48:46,832
- Y a uno culpable.
- Y los colgó de los muros de la ciudad
645
00:48:46,868 --> 00:48:48,333
para que todos
los vean!
646
00:48:48,369 --> 00:48:50,669
Conspira contra el rey,
y lo pagaré 100 veces...
647
00:48:50,705 --> 00:48:53,575
Ellos son padres
y hermanos e hijos!
648
00:48:53,974 --> 00:48:57,076
Y sus esposas e hijos
se reúnen en nuestras puertas
649
00:48:57,111 --> 00:48:59,215
para llorar
y maldecir tu nombre!
650
00:49:11,092 --> 00:49:13,859
Con la sangre
de tu hijo,
651
00:49:13,895 --> 00:49:15,294
compramos
su aprobación.
652
00:49:15,330 --> 00:49:17,063
Con las lágrimas
de tu madre,
653
00:49:17,098 --> 00:49:18,964
hicimos
un amargo sacrificio
654
00:49:19,000 --> 00:49:20,933
contra
las depravaciones por venir.
655
00:49:20,969 --> 00:49:23,006
Tú lo desperdiciaste.
656
00:49:24,005 --> 00:49:26,105
Después de todo
lo que he hecho por ti.
657
00:49:26,141 --> 00:49:28,811
Tonto,
desconsiderado...
658
00:49:30,411 --> 00:49:31,811
Egoísta irresponsable.
659
00:49:31,847 --> 00:49:33,578
Al menos
yo hice algo.
660
00:49:33,614 --> 00:49:36,581
No he contestado
la injuria a la corona con, ¿qué?
661
00:49:36,617 --> 00:49:40,085
¿Lamentos,
disculpas a las esposas de pescadores?
662
00:49:40,121 --> 00:49:42,754
- No seré considerado débil.
- Otto: Incluso ahora,
663
00:49:42,790 --> 00:49:46,225
noticias de los monstruosos
crímenes de Rhaenyra se esparcen por el reino.
664
00:49:46,260 --> 00:49:47,626
Las grandes casas
titubean.
665
00:49:47,662 --> 00:49:49,261
No pueden no estar
de nuestro lado...
666
00:49:49,297 --> 00:49:51,564
Yo deseo derramar
sangre, no tinta!
667
00:49:51,600 --> 00:49:52,999
(resopla)
668
00:49:53,034 --> 00:49:54,337
Debemos actuar.
669
00:49:55,136 --> 00:49:57,340
Ser Criston Cole
ha actuado.
670
00:50:06,181 --> 00:50:12,188
¿Y qué es lo que...
Ser Criston Cole ha hecho?
671
00:50:13,454 --> 00:50:16,159
Envió a Ser Arryk
a matar a Rhaenyra.
672
00:50:21,530 --> 00:50:22,731
¿Solo?
673
00:50:25,166 --> 00:50:27,503
Pretenderá ser
su propio gemelo. Brillante.
674
00:50:32,406 --> 00:50:34,442
Que los dioses
nos ayuden.
675
00:50:34,875 --> 00:50:37,513
Es hora
de que la Reina Perra pague un precio.
676
00:50:40,816 --> 00:50:43,816
¿Tú accediste
a esta-esta...
677
00:50:43,851 --> 00:50:48,154
broma
sin consultarme o al consejo?
678
00:50:48,189 --> 00:50:51,290
En lugar de juicio,
demostraste impetuosidad,
679
00:50:51,326 --> 00:50:54,326
y nos denigraste
ante los ojos de nuestro enemigo!
680
00:50:54,362 --> 00:50:57,200
Irreflexivo,
insignificante!
681
00:51:07,608 --> 00:51:10,243
¿Nunca piensas
en tu padre?
682
00:51:10,279 --> 00:51:11,280
Su...
683
00:51:12,614 --> 00:51:17,453
paciencia,
su... sensatez,
684
00:51:20,688 --> 00:51:22,855
su... dignidad.
685
00:51:22,891 --> 00:51:26,895
Al carajo la dignidad!
Yo quiero venganza.
686
00:51:29,531 --> 00:51:31,534
Mi padre está
muerto.
687
00:51:33,902 --> 00:51:35,304
Así es.
688
00:51:37,205 --> 00:51:40,043
Y somos
desafortunados por ello.
689
00:51:54,923 --> 00:51:57,260
El tenía razón
sobre ti.
690
00:51:59,828 --> 00:52:01,961
El me hizo rey.
691
00:52:01,997 --> 00:52:04,000
(Otto ríe)
692
00:52:06,267 --> 00:52:08,471
¿Eso es
lo que tú crees?
693
00:52:15,009 --> 00:52:18,014
Aegon:
Quítese su insignia, Ser Otto.
694
00:52:25,787 --> 00:52:27,991
Eras la Mano
de mi padre.
695
00:52:29,291 --> 00:52:30,693
No la mía.
696
00:52:31,593 --> 00:52:32,996
Quítatela.
697
00:52:35,263 --> 00:52:37,163
No te atreverías.
698
00:52:37,199 --> 00:52:40,132
(risita)
699
00:52:40,168 --> 00:52:44,941
Ya lo hice...
y lo encuentro estimulante.
700
00:52:54,816 --> 00:52:56,819
Cachorro insolente.
701
00:53:00,783 --> 00:53:02,420
Tú te crees
muy listo,
702
00:53:02,456 --> 00:53:06,295
pero sin una Mano
fuerte a tu lado...
703
00:53:08,997 --> 00:53:10,194
que guíe.
704
00:53:13,901 --> 00:53:15,238
Dásela a Cole.
705
00:53:20,041 --> 00:53:21,244
¿Majestad?
706
00:53:22,378 --> 00:53:23,846
Hum.
707
00:53:25,746 --> 00:53:29,114
En este momento,
has probado ser de más valor
708
00:53:29,150 --> 00:53:31,354
que cien ancianos.
709
00:53:34,689 --> 00:53:39,028
Mi nueva Mano
será un puño de acero.
710
00:53:39,828 --> 00:53:44,567
Tú te vas
a arrepentir.
711
00:53:46,201 --> 00:53:47,836
Dásela.
712
00:54:05,587 --> 00:54:07,420
Puedes irte.
713
00:54:07,456 --> 00:54:09,088
(pasos)
714
00:54:09,123 --> 00:54:11,127
(aves trinando)
715
00:54:16,097 --> 00:54:18,091
(puerta cerrando)
716
00:54:18,127 --> 00:54:20,001
Rhaenyra:
Yo no sé si confío en ti,
717
00:54:20,601 --> 00:54:24,440
y siento que aún
hay peligro dentro de ti.
718
00:54:26,074 --> 00:54:27,940
Pero mantendré
la palabra de mi casa
719
00:54:27,976 --> 00:54:29,612
si dices
que te fue dada.
720
00:54:37,386 --> 00:54:38,416
Puedes irte.
721
00:54:38,452 --> 00:54:41,220
(respira hondo)
Majestad.
722
00:54:41,256 --> 00:54:43,016
Rhaenyra:
Hay un barco Velaryon en el puerto
723
00:54:43,052 --> 00:54:44,757
que irá a Myr
por la ruta de Pentos.
724
00:54:44,793 --> 00:54:46,828
Veré que
se te dé pasaje.
725
00:54:47,495 --> 00:54:49,696
No soy tan ingenua
como para que te vayas sola.
726
00:54:49,731 --> 00:54:53,002
Yo...
Gracias.
727
00:54:56,070 --> 00:54:58,403
Ser Erryk, Mysaria
va a dejarnos.
728
00:54:58,439 --> 00:55:00,205
Deje que junte
sus cosas.
729
00:55:00,241 --> 00:55:01,373
Y que alguien
la lleve
730
00:55:01,409 --> 00:55:03,576
y asegure su viaje
en el Corwyn.
731
00:55:03,612 --> 00:55:04,813
Majestad.
732
00:55:07,782 --> 00:55:10,786
(suena música suave)
733
00:55:13,588 --> 00:55:15,591
(graznidos de aves)
734
00:55:27,101 --> 00:55:29,105
(exhala)
735
00:55:45,186 --> 00:55:48,391
(suena música tensa,
de sospecha)
736
00:55:50,825 --> 00:55:52,461
Un momento.
737
00:56:02,470 --> 00:56:04,473
♪♪
738
00:56:21,856 --> 00:56:24,356
guardia:
Ser Erryk...
739
00:56:24,392 --> 00:56:28,327
- Lo creía en el interior.
- Una falta en la vigilancia.
740
00:56:28,363 --> 00:56:30,033
El enemigo acecha,
buen señor.
741
00:56:39,607 --> 00:56:41,641
(puerta cierra)
742
00:56:41,676 --> 00:56:43,679
♪♪
743
00:57:03,364 --> 00:57:05,568
(exhala, sorbe nariz)
744
00:57:20,948 --> 00:57:22,952
♪♪
745
00:57:49,511 --> 00:57:51,514
♪♪
746
00:58:18,540 --> 00:58:20,543
♪♪
747
00:58:31,652 --> 00:58:34,081
Elinda Massey:
Por favor acuéstese, Majestad.
748
00:58:34,116 --> 00:58:36,125
Rhaenyra:
Gracias, Elinda.
749
00:58:56,244 --> 00:58:58,247
♪♪
750
00:58:59,815 --> 00:59:01,217
Ser Erryk.
751
00:59:03,218 --> 00:59:05,086
Ha sido un día
extraño.
752
00:59:05,853 --> 00:59:08,757
Estoy inquieto.
Yo montaré la guardia esta noche.
753
00:59:12,494 --> 00:59:14,497
(música intensificando)
754
00:59:22,564 --> 00:59:24,573
Elinda:
Debe dormir esta noche, Majestad.
755
00:59:25,073 --> 00:59:26,842
Déjeme pedirle
al maestre un remedio.
756
00:59:27,709 --> 00:59:29,545
Tal vez sea
lo mejor.
757
00:59:31,346 --> 00:59:32,745
Gracias, Elinda.
758
00:59:32,780 --> 00:59:34,783
♪♪
759
00:59:39,888 --> 00:59:41,890
(puerta abriendo)
760
00:59:43,925 --> 00:59:45,361
¿Ser Erryk?
761
00:59:53,100 --> 00:59:56,434
Créame...
No tuve opción.
762
00:59:56,470 --> 00:59:58,371
- No lo entiendo.
- (puerta abre)
763
00:59:58,407 --> 00:59:59,772
(grita)
Hermano!
764
00:59:59,807 --> 01:00:02,341
(suena música tensa)
765
01:00:02,377 --> 01:00:03,646
No lo hagas.
766
01:00:04,546 --> 01:00:05,881
Te lo suplico.
767
01:00:07,983 --> 01:00:09,986
Tú eres
el que me traiciona.
768
01:00:12,454 --> 01:00:14,457
♪♪
769
01:00:20,629 --> 01:00:23,627
- (gruñidos)
- (Elinda grita)
770
01:00:25,333 --> 01:00:26,899
(Elinda gimotea)
771
01:00:26,935 --> 01:00:28,304
(grito ahogado de Rhaenyra)
772
01:00:29,238 --> 01:00:30,839
(gruñendo)
773
01:00:32,306 --> 01:00:35,144
Corre, Elinda!
Corre y encuentra a Ser Lorent!
774
01:00:42,417 --> 01:00:44,420
(respiración pesada)
775
01:00:45,921 --> 01:00:47,523
(gruñidos)
776
01:00:50,291 --> 01:00:52,291
- (corte de espada)
- (grita)
777
01:00:52,326 --> 01:00:54,327
(Rhaenyra jadeando)
778
01:00:54,363 --> 01:00:55,999
(gruñendo)
779
01:01:07,643 --> 01:01:09,278
(jadeando)
780
01:01:12,947 --> 01:01:14,647
- Majestad!
- Ser Lorent!
781
01:01:14,683 --> 01:01:17,020
- (corte de espada)
- (gruñendo)
782
01:01:21,322 --> 01:01:23,326
Lorent Marbrand:
Venga, Majestad!
783
01:01:26,194 --> 01:01:27,630
(golpeando puerta)
784
01:01:28,630 --> 01:01:29,665
¿Cuál?
¿Cuál es Erryk?
785
01:01:31,833 --> 01:01:33,836
(gritando, gruñendo)
786
01:01:36,871 --> 01:01:38,307
(grita)
787
01:01:40,708 --> 01:01:43,913
- Nacimos juntos.
- Tú nos separaste!
788
01:01:45,980 --> 01:01:48,017
Pero aún
te amo, hermano.
789
01:01:50,819 --> 01:01:52,021
(grita)
790
01:01:54,690 --> 01:01:56,692
(respiración laboriosa)
791
01:02:04,500 --> 01:02:06,102
- (grita)
- (apuñala)
792
01:02:07,569 --> 01:02:08,868
- (grita)
- (apuñala)
793
01:02:08,904 --> 01:02:10,406
(resuello)
794
01:02:15,844 --> 01:02:17,446
(llorando)
795
01:02:23,618 --> 01:02:25,254
(golpe seco)
796
01:02:25,921 --> 01:02:27,924
(respiración laboriosa)
797
01:02:33,228 --> 01:02:34,863
(pasos)
798
01:02:41,403 --> 01:02:42,605
Majestad.
799
01:02:46,308 --> 01:02:47,543
Erryk.
800
01:02:48,409 --> 01:02:49,812
(sollozando)
Perdóneme.
801
01:02:50,945 --> 01:02:52,245
- No!
- (gruñe)
802
01:02:52,281 --> 01:02:53,282
No!
803
01:02:56,751 --> 01:02:58,387
(sollozando)
804
01:03:02,724 --> 01:03:06,329
Otto:
Es ignorancia y vanidad.
805
01:03:07,995 --> 01:03:11,396
Lo sabes tan bien
como yo que Aegon debe ser controlado.
806
01:03:11,432 --> 01:03:14,270
Al igual que Ser Criston.
Ellos dos juntos...
807
01:03:15,837 --> 01:03:17,840
Ser Criston
no es moderado...
808
01:03:18,907 --> 01:03:20,405
pero su devoción
no puede ser cuestionada.
809
01:03:20,441 --> 01:03:23,810
- Si llega la guerra...
- Otto: El la ha asegurado.
810
01:03:23,845 --> 01:03:25,277
El es joven,
no instruido.
811
01:03:25,313 --> 01:03:27,747
Su fe está
en el acero y el hueso.
812
01:03:27,782 --> 01:03:30,282
No ve
a largo plazo.
813
01:03:30,318 --> 01:03:31,753
Ninguno lo hace.
814
01:03:32,353 --> 01:03:34,153
No desean
el bienestar del reino,
815
01:03:34,189 --> 01:03:38,224
sino la mezquina
satisfacción de la venganza.
816
01:03:38,259 --> 01:03:39,862
(Alicent exhala)
817
01:03:41,663 --> 01:03:42,999
Aegon aún es
maleable.
818
01:03:44,298 --> 01:03:47,036
Es la muerte
de su hijo lo que lo ha perturbado.
819
01:03:53,709 --> 01:03:55,711
No puedo quedarme aquí.
820
01:03:57,679 --> 01:03:59,882
Exiliado del consejo.
821
01:04:01,348 --> 01:04:03,348
Viendo cómo
despedazan nuestro plan.
822
01:04:03,384 --> 01:04:05,621
Voy a regresar a Oldtown.
823
01:04:07,321 --> 01:04:09,421
Los Hightower
aún tienen fuerza
824
01:04:09,457 --> 01:04:12,024
y tú tienes
a un hijo ahí
825
01:04:12,060 --> 01:04:14,493
que aceptará
más amablemente la instrucción.
826
01:04:14,528 --> 01:04:17,533
Daeron podría
ayudarnos en las semanas por venir.
827
01:04:22,369 --> 01:04:24,373
Mejor ve
a Highgarden.
828
01:04:26,808 --> 01:04:28,641
Los Tyrell deben
tomar nuestro lado,
829
01:04:28,677 --> 01:04:31,109
sus banderizos
aún dudan.
830
01:04:31,145 --> 01:04:33,048
Mientras no estás,
lo haré entrar en razón.
831
01:04:33,581 --> 01:04:35,848
Su sangre
se enfriará,
832
01:04:35,884 --> 01:04:37,720
con el tiempo,
podrías regresar.
833
01:04:51,165 --> 01:04:53,999
Los jóvenes
son pavos reales...
834
01:04:54,035 --> 01:04:56,372
solo cacareos
y plumas.
835
01:04:59,005 --> 01:05:03,612
Pero vamos a prevalecer
y traeremos la paz, yo aún lo creo.
836
01:05:04,946 --> 01:05:07,183
Siempre que tú y yo
sigamos firmes.
837
01:05:16,958 --> 01:05:18,962
(conteniendo llanto)
838
01:05:20,195 --> 01:05:22,031
He pecado.
839
01:05:25,800 --> 01:05:28,637
Yo no deseo
escuchar sobre eso.
840
01:05:47,555 --> 01:05:49,558
(Aegon llorando
desconsolado)
841
01:05:54,295 --> 01:05:57,300
(suena música melancólica)
842
01:06:11,513 --> 01:06:13,149
(llorando)
843
01:06:31,366 --> 01:06:33,369
(chirrido de grillos)
844
01:06:34,936 --> 01:06:37,140
(música desvanece)
845
01:07:02,396 --> 01:07:04,833
(Alicent respirando
pesadamente)
846
01:07:10,572 --> 01:07:12,208
(gruñidos)
847
01:07:23,050 --> 01:07:26,050
(suena música tensa)
848
01:07:26,921 --> 01:07:29,025
(gemidos suaves)
849
01:07:38,700 --> 01:07:40,904
(música desvanece)
850
01:07:42,237 --> 01:07:45,241
(suena música intensa)
851
01:08:09,431 --> 01:08:11,434
♪♪
852
01:08:52,307 --> 01:08:54,277
(fin de música)