1
00:01:40,813 --> 00:01:45,067
CASA DRAGONULUI
2
00:02:47,546 --> 00:02:50,966
Am să-i omor! Am să-i omor pe toți!
3
00:02:51,091 --> 00:02:54,595
Trădători și mișei!
Cum îndrăznesc să mă atace?
4
00:02:54,720 --> 00:02:56,388
- Alteță!
- Sunt regele!
5
00:02:56,513 --> 00:02:57,806
Da.
6
00:02:57,932 --> 00:02:59,350
- Sunt regele!
- Da, Alteță.
7
00:02:59,475 --> 00:03:00,476
Vă rog, Alteță.
8
00:03:01,727 --> 00:03:03,270
Trădători și mișei!
9
00:03:04,939 --> 00:03:06,357
Flăcări din văzduh!
10
00:03:07,232 --> 00:03:10,069
Asta înseamnă război! Declar război!
11
00:03:11,111 --> 00:03:13,197
Declar război!
12
00:04:09,378 --> 00:04:11,171
Porțile au fost ferecate.
13
00:04:13,048 --> 00:04:14,508
Căutările continuă.
14
00:04:16,093 --> 00:04:17,636
Mișelul va fi găsit.
15
00:04:19,722 --> 00:04:21,640
Să nu ne lăsăm zdruncinați de...
16
00:04:26,186 --> 00:04:27,396
De această faptă.
17
00:04:31,483 --> 00:04:33,903
- Pruncul...
- Pruncul s-a prăpădit.
18
00:04:37,489 --> 00:04:38,657
Chinul i-a luat sfârșit.
19
00:04:42,828 --> 00:04:45,539
Dar ce i-au făcut fetiței mele...
20
00:04:46,165 --> 00:04:47,166
Da.
21
00:05:01,680 --> 00:05:03,766
Și vor plăti cu vârf și îndesat.
22
00:05:15,444 --> 00:05:17,738
- Cine va plăti?
- Cel al cărui pumnal l-a răpus
23
00:05:17,863 --> 00:05:19,323
sau care i l-a pus în mână.
24
00:05:19,448 --> 00:05:23,327
Și dacă vina nu aparține
mâinii care i-a curmat viața?
25
00:05:25,412 --> 00:05:28,457
Zeii ne pedepsesc. Mă pedepsesc pe mine.
26
00:05:30,334 --> 00:05:31,669
Pentru ce păcat?
27
00:05:35,965 --> 00:05:37,341
Fiica mea, ascultă-mă!
28
00:05:37,466 --> 00:05:40,219
Vom jeli așa cum se cuvine, dar...
29
00:05:41,762 --> 00:05:44,348
am putea trage și foloase
de pe urma acestei fapte.
30
00:05:47,017 --> 00:05:50,646
Unde erau membrii acestui consiliu
cât timp regele era amenințat cu moartea?
31
00:05:50,771 --> 00:05:53,148
- Și Alteța Sa a fost amenințat?
- Aș fi putut fi!
32
00:05:57,027 --> 00:05:59,446
Fiul meu este moștenirea pe care o las!
33
00:06:00,906 --> 00:06:03,617
Fiul meu este moștenitorul
Tronului de Fier!
34
00:06:05,536 --> 00:06:06,579
Tu unde erai?
35
00:06:07,204 --> 00:06:08,956
Lordul comandant al Gărzii Regelui.
36
00:06:09,081 --> 00:06:11,458
Eram în pat, Alteță,
lăsasem ordine gărzilor de noapte.
37
00:06:12,418 --> 00:06:13,419
În pat.
38
00:06:14,336 --> 00:06:15,337
În pat!
39
00:06:16,463 --> 00:06:19,341
În loc să păzești sfințenia familiei mele!
40
00:06:19,967 --> 00:06:22,803
Nu este momentul
pentru acuzații oarbe, Alteță.
41
00:06:22,928 --> 00:06:24,555
Curând vom descoperi făptașul.
42
00:06:24,680 --> 00:06:29,685
Făptașul? Cine...? Ce?
Ne mai îndoim în privința vinovatului?
43
00:06:29,810 --> 00:06:33,063
Cine altcineva să fie vinovat,
dacă nu regina mârșavă a bastarzilor,
44
00:06:33,188 --> 00:06:35,816
târfa încrezută din Piatra Dragonului?
45
00:06:35,941 --> 00:06:39,278
Parcă o și văd cum râde de mine,
pe stânca ei de peste golf.
46
00:06:39,403 --> 00:06:41,780
Râde de mine, fir-ar al naibii!
47
00:06:50,331 --> 00:06:51,916
Ai vrut să-i cruțăm viața.
48
00:06:52,041 --> 00:06:56,754
Dacă îmi îngăduiți, Alteță. Milorzi...
Straja a reținut pe cineva.
49
00:06:57,796 --> 00:06:59,798
Bărbatul reținut nu ne e străin.
50
00:07:01,133 --> 00:07:04,720
Face parte din Mantiile Aurii
și e vestit pentru firea-i crâncenă.
51
00:07:04,845 --> 00:07:07,348
L-am prins când fugea pe Poarta Zeilor,
52
00:07:07,473 --> 00:07:09,558
cu capul pruncului într-un sac.
53
00:07:12,227 --> 00:07:13,354
Îl omor cu mâna mea.
54
00:07:13,479 --> 00:07:16,607
Ar fi chibzuit să obținem
cât mai multe informații de la netrebnic.
55
00:07:18,817 --> 00:07:21,612
Mă încred în măiestria
îndeletnicirii tale, lord Larys.
56
00:07:21,737 --> 00:07:25,282
Mereu numai cumpătare și rânduială.
Ne cunoaștem dușmanul!
57
00:07:25,407 --> 00:07:28,535
Regele ar putea avea
mai mulți dușmani, Alteță.
58
00:07:28,661 --> 00:07:31,830
Am face bine să ne încredințăm
că e mâna surorii Alteței Sale...
59
00:07:32,623 --> 00:07:35,876
și nu e un șarpe cuibărit în sânul nostru.
60
00:07:36,001 --> 00:07:37,711
Pesemne ai dreptate, Băț-de-Fier.
61
00:07:39,088 --> 00:07:40,214
Ar putea fi oricine.
62
00:07:41,799 --> 00:07:44,510
Ar putea fi oricine din această încăpere.
63
00:07:55,020 --> 00:07:57,106
Lordul Jasper are dreptate.
64
00:07:57,731 --> 00:08:00,734
Pe de o parte,
trebuie să aflăm ce s-a întâmplat
65
00:08:00,859 --> 00:08:02,820
și dacă suntem încă în pericol
în Fortăreață.
66
00:08:02,945 --> 00:08:04,780
Pe de altă parte, firește...
67
00:08:07,741 --> 00:08:08,993
nu contează.
68
00:08:12,413 --> 00:08:14,123
Ai de gând să dai vina pe Rhaenyra.
69
00:08:15,249 --> 00:08:17,126
Să le spui supușilor că ea l-a ucis.
70
00:08:17,251 --> 00:08:20,838
Nu le voi spune nimic supușilor.
Am fost atacați în propriul castel.
71
00:08:20,963 --> 00:08:24,675
În propriile paturi.
Nu voi fi socotit slab.
72
00:08:24,800 --> 00:08:26,885
Ești deja socotit slab, Aegon.
73
00:08:31,015 --> 00:08:32,016
Nu!
74
00:08:36,270 --> 00:08:38,897
Încoronarea în pripă,
dragonul scăpat din Puț
75
00:08:39,023 --> 00:08:40,608
sunt semne rele pentru supuși.
76
00:08:41,317 --> 00:08:45,571
Șușotesc pe străzi.
Spun că mai bine ar fi Rhaenyra regină.
77
00:08:45,696 --> 00:08:49,867
Așa că ai numi-o Monstrul,
Ucigașa de prunci.
78
00:08:50,743 --> 00:08:52,536
Aș face mai mult decât atât.
79
00:08:53,537 --> 00:08:56,582
O procesiune funerară,
ca supușii să vadă pruncul.
80
00:08:56,707 --> 00:09:00,753
Să vadă roadele urzelilor
acestei pretendente la tron.
81
00:09:03,339 --> 00:09:04,423
Tată...
82
00:09:07,426 --> 00:09:09,219
- Alteță?
- Nu!
83
00:09:10,137 --> 00:09:13,641
Nu voi îngădui ca trupușorul fiului meu
84
00:09:13,766 --> 00:09:15,559
să fie plimbat pe străzi ca un câine mort.
85
00:09:15,684 --> 00:09:17,144
Nu plimbat, cinstit!
86
00:09:18,270 --> 00:09:22,483
Condus spre Puțul Dragonului
și ars aidoma unui prinț Targaryen!
87
00:09:23,651 --> 00:09:25,694
- Alteță...
- Nu.
88
00:09:32,826 --> 00:09:35,412
Să nu creadă nimeni că nu sunt îndurerat.
89
00:09:36,038 --> 00:09:41,168
Jaehaerys mi-era nepot. L-am iubit.
Nu voi îngădui să fi murit în zadar.
90
00:09:42,419 --> 00:09:44,004
Cei ce i-au jurat credință Rhaenyrei
91
00:09:44,129 --> 00:09:46,757
o vor mai sprijini
la auzul acestei grozăvii?
92
00:09:46,882 --> 00:09:48,676
Nu se vor lepăda mai curând de ea?
93
00:09:51,095 --> 00:09:54,765
Acum Jaehaerys ne va fi de mai mult folos
decât o mie de cavaleri în luptă.
94
00:10:01,522 --> 00:10:03,482
Vei avea parte de războiul dorit.
95
00:10:03,607 --> 00:10:08,195
Dar, dacă mai aștepți puțin,
îți vei putea îndoi forțele.
96
00:10:10,781 --> 00:10:11,782
Mamă?
97
00:10:17,246 --> 00:10:20,624
Mâna ne îndeamnă pe o cale anevoioasă,
dragul meu.
98
00:10:20,749 --> 00:10:22,543
Dar poate că e calea cea bună.
99
00:10:23,502 --> 00:10:27,506
Surorile Tăcute să-l pregătească pe prinț
pentru ultimul drum.
100
00:10:27,631 --> 00:10:30,801
Iar în urma sa să vină mama lui, regina,
101
00:10:30,926 --> 00:10:32,845
și, alături de ea, regina-mamă.
102
00:10:32,970 --> 00:10:34,597
Nu, nu vreau să mă dau în spectacol.
103
00:10:34,722 --> 00:10:38,142
Regatul trebuie să vadă mâhnirea Coroanei.
104
00:10:38,267 --> 00:10:41,562
Mâhnire căreia îi dau glas
cele mai blajine suflete.
105
00:10:45,065 --> 00:10:49,653
Cred că veți fi cu toții de acord
că regele trebuie să fie cruțat.
106
00:11:05,461 --> 00:11:07,463
Vor avea loc funeralii pentru Jaehaerys.
107
00:11:13,510 --> 00:11:15,930
Vom merge în urma sa, într-o trăsură.
108
00:11:22,102 --> 00:11:23,395
Nu vreau.
109
00:11:25,105 --> 00:11:26,106
Nici eu.
110
00:11:28,776 --> 00:11:30,361
Dar, când se întâmplă una ca asta...
111
00:11:32,154 --> 00:11:34,114
atacul asupra regelui e
și asupra regatului.
112
00:11:35,991 --> 00:11:37,368
Când ne împărtășesc suferința,
113
00:11:37,493 --> 00:11:39,787
- ...supușii ne sunt mai aproape.
- Nu-i vreau aproape.
114
00:11:40,663 --> 00:11:41,789
Nici nu îi cunosc.
115
00:11:43,624 --> 00:11:44,917
Uneori trebuie să ne prefacem.
116
00:11:47,878 --> 00:11:48,879
De ce?
117
00:11:50,005 --> 00:11:52,508
Suntem reprezentante ale tronului.
Avem o datorie.
118
00:11:55,511 --> 00:11:58,222
Helaena, ce ai văzut aseară
când ai venit în odăile mele...
119
00:11:58,347 --> 00:11:59,848
Asta e pentru băiatul meu.
120
00:13:18,969 --> 00:13:21,889
Am fost tocmit de Daemon Targaryen.
121
00:13:22,640 --> 00:13:25,684
Ne-a dat jumătate înainte
și restul ne aștepta după.
122
00:13:25,809 --> 00:13:26,936
Cine a fost părtaș?
123
00:13:27,061 --> 00:13:31,231
Un prinzător de șobolani
care lucrează la castel.
124
00:13:31,357 --> 00:13:33,359
Nu știu cum îl cheamă.
125
00:13:42,034 --> 00:13:48,123
Priviți roadele urzelilor
Rhaenyrei Targaryen!
126
00:13:51,126 --> 00:13:54,838
Pretendenta la tron!
127
00:13:58,384 --> 00:13:59,802
Ucigașa de neam!
128
00:14:00,386 --> 00:14:04,014
- Condoleanțe, regina mea.
- Zeii fie cu tine, regina mea!
129
00:14:05,891 --> 00:14:09,645
Pângăritoarea de neprihăniți!
130
00:14:17,236 --> 00:14:22,491
Iată de ce a fost în stare
Nemiloasa Rhaenyra!
131
00:14:25,578 --> 00:14:26,912
O să-mi faci rău?
132
00:14:28,622 --> 00:14:29,790
Nu.
133
00:14:31,750 --> 00:14:33,335
Dar nu pot garanta pentru rege.
134
00:14:58,652 --> 00:15:04,325
Iată roadele urzelilor
Rhaenyrei Targaryen!
135
00:15:06,577 --> 00:15:10,289
Pretendenta la tron!
136
00:15:13,459 --> 00:15:15,002
Ucigașa de neam!
137
00:15:17,046 --> 00:15:20,799
Pângăritoarea de neprihăniți!
138
00:15:35,230 --> 00:15:36,649
Regina Helaena!
139
00:15:42,529 --> 00:15:43,530
Ce se petrece acolo?
140
00:15:45,282 --> 00:15:46,408
Regina Helaena!
141
00:15:46,533 --> 00:15:48,202
- Ce se întâmplă?
- Mișcați-vă!
142
00:15:53,916 --> 00:15:55,918
- Regina Helaena!
- Regina Helaena!
143
00:16:01,840 --> 00:16:03,926
- Îmi pare rău.
- Regina Helaena!
144
00:16:07,388 --> 00:16:09,098
- Regina Helaena!
- Helaena!
145
00:16:09,223 --> 00:16:12,601
- Regina Helaena!
- Săltați!
146
00:16:18,857 --> 00:16:20,025
Un blestem!
147
00:16:20,150 --> 00:16:23,195
Blestemată fie Monstruoasa Rhaenyra!
148
00:16:30,160 --> 00:16:34,039
Încă nu este limpede
cum s-a pătruns în Fortăreață.
149
00:16:34,164 --> 00:16:39,545
Băiatului i s-a retezat capul.
Mii de oameni au urmărit procesiunea.
150
00:16:40,588 --> 00:16:43,841
Și mă acuză
că aș fi vinovată de moartea lui?
151
00:16:43,966 --> 00:16:45,509
Așa se pare.
152
00:16:45,634 --> 00:16:49,555
Pe tot cuprinsul regatului
s-au trimis înștiințări în acest sens.
153
00:16:50,764 --> 00:16:54,602
Trebuie să trimitem propriile înștiințări,
să dezmințim acuzația abjectă.
154
00:16:54,727 --> 00:16:58,731
Voi trimite numaidecât, dar mă îndoiesc
că vor fi primite cu bună-credință.
155
00:16:58,856 --> 00:17:02,234
Și trebuie să ne îndoim gărzile,
aici și în Driftmark.
156
00:17:03,485 --> 00:17:06,238
Răzbunarea va veni iute,
sub o formă sau alta.
157
00:17:06,363 --> 00:17:07,573
M-am îngrijit de asta.
158
00:17:08,908 --> 00:17:11,785
Lasă-mă să zbor cu Vermax.
De Rhaenys e nevoie în Defileu.
159
00:17:11,911 --> 00:17:13,579
Pot urmări mișcările din Debarcader.
160
00:17:13,704 --> 00:17:14,705
Nu.
161
00:17:16,582 --> 00:17:19,668
Trebuie spus
că poziția ne este slăbită fără margini,
162
00:17:19,793 --> 00:17:22,755
iar acum avem nevoie
de susținători ai cauzei noastre.
163
00:17:24,256 --> 00:17:25,466
Dar este o minciună.
164
00:17:27,009 --> 00:17:28,761
După ce mi-am pierdut fiul...
165
00:17:29,970 --> 00:17:31,972
tocmai eu să fac una ca asta...
166
00:17:32,097 --> 00:17:33,682
Și mai ales Helaenei.
167
00:17:35,559 --> 00:17:36,560
O fată nevinovată.
168
00:17:43,192 --> 00:17:48,072
Moartea prințului Lucerys
a fost un șoc și o jignire.
169
00:17:48,739 --> 00:17:50,491
O mamă îndurerată ar putea...
170
00:17:51,325 --> 00:17:55,037
- ...să-și caute mângâierea în răzbunare.
- Ser Alfred, sugerezi
171
00:17:55,162 --> 00:17:58,249
că suferința m-a împins
să poruncesc decapitarea unui copil?
172
00:17:58,374 --> 00:18:02,169
M-am gândit doar
că poate o decizie luată în pripă...
173
00:18:02,294 --> 00:18:03,712
Măsoară-ți vorbele!
174
00:18:22,731 --> 00:18:26,443
Ai trimis asasini
care să ucidă prunci în paturile lor?
175
00:18:26,569 --> 00:18:29,738
- Am răzbunat moartea fiului reginei.
- Ce i-ai spus?
176
00:18:29,863 --> 00:18:31,949
Ce i-ai spus ucigașului, Daemon,
177
00:18:32,074 --> 00:18:34,243
încât un băiat e mort
și eu sunt acuzată de omor?
178
00:18:34,368 --> 00:18:36,370
Mysaria mi-a oferit nume și o intrare.
179
00:18:36,495 --> 00:18:41,375
Am dat instrucțiuni clare:
Aemond, fratele lui Aegon Uzurpatorul.
180
00:18:41,500 --> 00:18:44,128
- Greșeala nu e vina mea.
- Nu e vina ta?
181
00:18:49,717 --> 00:18:53,804
Dacă ucigașii nu îl găseau pe Aemond,
ce i-ai instruit să facă?
182
00:18:53,929 --> 00:18:56,390
Nicidecum să ucidă un copilaș.
183
00:18:56,515 --> 00:18:59,018
Ai zis că vrei
să verși sânge de Hightower.
184
00:18:59,143 --> 00:19:01,103
Te mulțumeai cu oricine,
nu neapărat cu Aemond.
185
00:19:01,228 --> 00:19:03,397
- Ba nu.
- Mi-ai făcut rău.
186
00:19:03,522 --> 00:19:07,234
Mi-ai șubrezit dreptul la tron,
puterea de a aduna o oaste,
187
00:19:07,359 --> 00:19:09,570
poziția în cadrul propriului consiliu.
188
00:19:09,695 --> 00:19:11,906
Am spus că nu am cerut moartea lui.
189
00:19:12,031 --> 00:19:13,282
Nu te cred.
190
00:19:25,210 --> 00:19:27,046
În sfârșit am ajuns aici.
191
00:19:32,509 --> 00:19:33,886
Nu ești de încredere, Daemon.
192
00:19:36,430 --> 00:19:41,435
Oricât de mult mi-am dorit și mi-am impus,
nu am avut niciodată încredere în tine.
193
00:19:43,270 --> 00:19:45,773
Dar acum am văzut
că în inima ta ești doar tu.
194
00:19:46,482 --> 00:19:49,443
Când eram copilă,
am luat-o ca pe o încercare.
195
00:19:49,568 --> 00:19:52,029
Dar acum sunt mai în vârstă
și am destule încercări.
196
00:19:52,154 --> 00:19:54,198
- Te-am slujit cu credință.
- Zău?
197
00:19:54,323 --> 00:19:59,787
Sau m-ai folosit ca pe o unealtă
cu care să-ți obții moștenirea furată?
198
00:20:18,097 --> 00:20:23,227
Când ser Erryk ți-a adus coroana,
nu ți-am așezat-o eu însumi pe cap?
199
00:20:23,352 --> 00:20:25,354
Ba da, dar, înainte de asta,
200
00:20:25,479 --> 00:20:30,568
ai decis să conduci un consiliu de război
cât timp eu nășteam singură în odaia mea.
201
00:20:30,693 --> 00:20:34,029
Iar apoi, când credeam că s-a reunit
să discute termenii propuși de dușman...
202
00:20:34,154 --> 00:20:37,700
Aiureli! Tronul fratelui meu, pradă
minciunilor trădătorului de Hightower...
203
00:20:37,825 --> 00:20:40,703
Tronul meu, Daemon! Al meu!
204
00:20:41,328 --> 00:20:45,457
Te-ai folosit de vorbele mele ca pretext
pentru propria răzbunare.
205
00:20:46,667 --> 00:20:50,004
Să faci pofta beznei
pe care o ții la adăpost în tine.
206
00:20:50,129 --> 00:20:52,673
- Mă crezi un monstru.
- Nu știu cum să te cred.
207
00:20:52,798 --> 00:20:55,301
Nu știu ce ești. Sau pe cine slujești.
208
00:20:55,426 --> 00:21:00,598
Nu pornesc chiar acum spre Harrenhal
ca să strâng o oaste în numele tău?
209
00:21:00,723 --> 00:21:02,099
În numele tău!
210
00:21:09,857 --> 00:21:14,028
Mă accepți drept regina
și conducătoarea ta?
211
00:21:17,364 --> 00:21:19,909
Sau te agăți și acum
de ce crezi că ai pierdut?
212
00:21:23,078 --> 00:21:24,830
De ce cred că am pierdut?
213
00:21:24,955 --> 00:21:26,832
Nu l-ai pierdut, i-ai dat cu piciorul.
214
00:21:27,666 --> 00:21:29,293
Fiindcă nu te-ai gândit
215
00:21:29,418 --> 00:21:32,463
decât la propria glorie și nu la tata,
chinuit, care avea nevoie de tine!
216
00:21:32,588 --> 00:21:35,633
Tatăl tău era un laș care știa
că sunt fiul mai puternic,
217
00:21:35,758 --> 00:21:38,844
menit să conducă,
și se temea să fie văzut în umbra mea.
218
00:21:38,969 --> 00:21:40,429
Asta crezi despre propriul frate?
219
00:21:40,554 --> 00:21:42,848
Îl cunoști mai bine? Am crescut împreună.
220
00:21:42,973 --> 00:21:45,809
Crezi că te-a numit moștenitoare
datorită înțelepciunii tale,
221
00:21:45,935 --> 00:21:47,144
virtuții tale?
222
00:21:48,103 --> 00:21:50,564
- Cum îndrăznești?
- Sau doar te-a folosit
223
00:21:50,689 --> 00:21:53,859
ca să mă pună la locul meu,
fiindcă se temea de mine?
224
00:21:53,984 --> 00:21:56,820
Fiindcă știa că moștenirea ta
nu i-o va întrece, ca a mea?
225
00:21:56,946 --> 00:21:59,949
Nu se temea de tine, Daemon!
226
00:22:00,866 --> 00:22:03,285
Nu putea să aibă încredere în tine.
227
00:22:04,078 --> 00:22:06,747
- Cum nici eu nu pot să am.
- Era un neghiob.
228
00:22:08,082 --> 00:22:10,751
Care își dorea măreție,
dar fără să verse sânge.
229
00:22:10,876 --> 00:22:12,670
Văd că vei avea aceeași soartă.
230
00:22:14,255 --> 00:22:16,048
Ai curmat viața unui copil.
231
00:22:20,135 --> 00:22:21,637
A fost o greșeală.
232
00:22:26,725 --> 00:22:27,810
Ești demn de milă.
233
00:23:03,846 --> 00:23:04,847
Tată?
234
00:23:14,398 --> 00:23:16,108
M-ați chemat, Alteță?
235
00:23:25,743 --> 00:23:27,119
Mâine, în zori,
236
00:23:27,620 --> 00:23:30,873
ia-o pe Moondancer
și fii cu ochii pe Debarcaderul Regelui.
237
00:23:31,790 --> 00:23:33,584
Trebuie să știu ce urmează.
238
00:23:34,209 --> 00:23:35,252
Voi fi cu ochii-n patru.
239
00:23:36,545 --> 00:23:37,963
Mă bizui pe tine, Baela.
240
00:23:39,173 --> 00:23:41,342
Zboară la înălțime și păstrează distanța.
241
00:23:42,885 --> 00:23:44,637
Nu ne mai permitem greșeli.
242
00:23:55,064 --> 00:23:56,065
Și tata?
243
00:24:00,653 --> 00:24:02,154
Trebuie să-și urmeze propria cale.
244
00:25:55,267 --> 00:25:56,602
Dacă ne îngăduiți...
245
00:27:21,437 --> 00:27:22,563
Ai spus cuiva?
246
00:27:26,275 --> 00:27:28,319
Ce fel de om mă crezi?
247
00:27:30,404 --> 00:27:32,197
Unul care caută izbăvirea.
248
00:27:33,490 --> 00:27:35,159
Pentru fapta mea, nu există.
249
00:29:12,840 --> 00:29:14,049
Ce e asta?
250
00:29:17,678 --> 00:29:19,888
O amintire a zilei de ieri, cred.
251
00:29:20,514 --> 00:29:23,142
Cortegiul a trecut prin noroi.
O voi înlocui.
252
00:29:23,267 --> 00:29:24,268
Ocupă-te acum!
253
00:29:27,438 --> 00:29:30,274
A fost o noapte lungă, ser Criston.
Nu am mâncat.
254
00:29:30,399 --> 00:29:32,359
Îmi sfidezi autoritatea, ser Arryk.
255
00:29:34,653 --> 00:29:35,654
Nicidecum.
256
00:29:35,779 --> 00:29:38,532
Mantia albă ne simbolizează puritatea.
257
00:29:39,325 --> 00:29:40,326
Loialitatea.
258
00:29:41,493 --> 00:29:43,287
Garda Regelui e o instituție sfântă.
259
00:29:43,913 --> 00:29:47,082
Ne întinezi cu atâta ușurință
onoarea străveche?
260
00:30:00,554 --> 00:30:02,514
Am greșit, ser Criston.
261
00:30:04,016 --> 00:30:05,142
Voi îndrepta greșeala.
262
00:30:10,981 --> 00:30:12,775
Unde erai când a fost ucis Jaehaerys?
263
00:30:17,947 --> 00:30:18,948
Cu regele Aegon.
264
00:30:20,616 --> 00:30:24,328
Așadar, nu în odăile private,
unde ai fi putut împiedica fapta.
265
00:30:24,453 --> 00:30:27,623
Alteța Sa a vrut să-și întrețină oaspeții
în sala tronului.
266
00:30:27,748 --> 00:30:31,001
- Dacă ai fi urcat...
- Dar lordul comandant unde era?
267
00:30:32,586 --> 00:30:35,089
De ce regina Helaena nu are propria pază?
268
00:30:35,214 --> 00:30:36,507
Odată devenită regină...
269
00:30:36,632 --> 00:30:39,551
Fratele tău e un tâlhar
și un trădător al Coroanei!
270
00:30:48,644 --> 00:30:50,062
Știți bine cât mă mâhnește.
271
00:30:50,187 --> 00:30:52,690
De unde știm
că nu-i împărtășești vederile?
272
00:30:52,815 --> 00:30:54,566
L-am denunțat regelui.
273
00:30:54,692 --> 00:30:57,069
Am fost un suflet în două trupuri, da.
274
00:30:57,903 --> 00:31:00,364
Dacă-i împărtășeam vederile,
fugeam cu el.
275
00:31:02,533 --> 00:31:04,577
Mai întâi fratele tău ne trădează.
276
00:31:07,580 --> 00:31:09,290
Iar apoi tânărul prinț...
277
00:31:10,666 --> 00:31:13,961
este omorât în timp ce tu stai de pază.
278
00:31:14,086 --> 00:31:16,839
Ați înnebunit! Doar nu mă credeți vinovat!
279
00:31:16,964 --> 00:31:19,174
Nu contează ce cred eu!
280
00:31:22,928 --> 00:31:24,847
Ai făcut de rușine Garda Regelui.
281
00:31:28,851 --> 00:31:30,644
Iar acum trebuie să-i redai onoarea.
282
00:31:32,688 --> 00:31:33,981
Și cum să fac asta?
283
00:31:50,748 --> 00:31:55,169
Vei merge pe Piatra Dragonului
și o vei răpune pe Rhaenyra în castel.
284
00:31:57,004 --> 00:31:58,839
Cum a vrut să facă cu Aemond.
285
00:31:59,465 --> 00:32:02,468
I-o vom plăti prințesei
cu aceeași monedă sângeroasă.
286
00:32:04,595 --> 00:32:07,431
- Singur?
- Îți lipsește curajul, ser Arryk?
287
00:32:07,556 --> 00:32:09,141
Nu ține de curaj.
288
00:32:09,266 --> 00:32:12,394
Castelul este bine păzit de dușmani,
îndeosebi acum.
289
00:32:14,104 --> 00:32:15,105
Cum să pătrund?
290
00:32:15,230 --> 00:32:17,608
Geamănul tău o slujește acolo
pe așa-zisa regină.
291
00:32:17,733 --> 00:32:19,902
Te vor confunda cu el, dacă te prefaci.
292
00:32:20,986 --> 00:32:24,740
Am jurat să slujim cu onestitate,
nu să recurgem la înșelăciune.
293
00:32:24,865 --> 00:32:29,245
Ucide-o pe pretendentă și vei pune capăt
unui război înainte să înceapă.
294
00:32:37,253 --> 00:32:39,296
- Dacă ne văd pe amândoi...
- Nu vei îngădui.
295
00:32:39,421 --> 00:32:41,840
- M-ați trimite la moarte.
- Sau la izbândă.
296
00:32:44,635 --> 00:32:46,011
Și glorie.
297
00:32:51,976 --> 00:32:53,310
Așadar, vei merge?
298
00:32:55,104 --> 00:32:57,982
Sau îți pun la îndoială
loialitatea față de rege?
299
00:33:03,737 --> 00:33:04,863
Cum porunciți...
300
00:33:06,073 --> 00:33:07,074
milord.
301
00:33:17,167 --> 00:33:18,335
Ai ratat cina.
302
00:33:19,795 --> 00:33:21,130
Nu-mi era foame.
303
00:33:21,255 --> 00:33:23,048
Nu cred că îi era cuiva.
304
00:33:24,216 --> 00:33:25,593
Prea multe scaune goale.
305
00:33:27,511 --> 00:33:28,721
Știi încotro s-a dus?
306
00:33:29,847 --> 00:33:31,432
La Harrenhal, pesemne.
307
00:33:36,020 --> 00:33:37,605
Uneori cred că îl urăsc.
308
00:33:41,775 --> 00:33:44,653
E greu cu tații.
309
00:33:45,696 --> 00:33:47,656
Ce îți amintești despre unchiul meu?
310
00:33:48,824 --> 00:33:50,451
Ne-a învățat să prindem pește.
311
00:33:52,328 --> 00:33:55,039
Și să cântăm cântece marinărești.
312
00:33:55,915 --> 00:33:57,541
Avea o slăbiciune pentru prăjituri.
313
00:33:59,835 --> 00:34:00,836
Și...
314
00:34:01,879 --> 00:34:03,213
ser Harwin Strong?
315
00:34:05,633 --> 00:34:08,552
Era blând. Și încrâncenat.
316
00:34:11,805 --> 00:34:14,350
I se spunea Rupe-Oase.
317
00:34:17,478 --> 00:34:19,855
Ne iubea, așa cred.
318
00:34:21,774 --> 00:34:22,858
Firește că vă iubea.
319
00:34:29,114 --> 00:34:30,199
Mi-e dor de Luke.
320
00:35:11,907 --> 00:35:13,784
Daemon i-a trimis să mă omoare.
321
00:35:16,579 --> 00:35:17,663
Eram plecat.
322
00:35:19,039 --> 00:35:20,541
Erai cu mine.
323
00:35:21,333 --> 00:35:22,876
Sincer, sunt mândru...
324
00:35:24,336 --> 00:35:26,380
că mă socotește un dușman de moarte...
325
00:35:28,632 --> 00:35:31,176
și că încearcă
să mă ucidă în propriul pat.
326
00:35:32,219 --> 00:35:33,470
Se teme de mine.
327
00:35:34,847 --> 00:35:36,265
Așa și trebuie.
328
00:35:38,058 --> 00:35:40,811
Băiatul a crescut,
s-a prefăcut într-un bărbat.
329
00:35:40,936 --> 00:35:42,563
Nu. Nu aici.
330
00:35:53,324 --> 00:35:55,618
Regret toată tărășenia cu Luke.
331
00:35:56,952 --> 00:36:00,456
Mi-am pierdut cumpătul în ziua aceea.
Îmi pare rău.
332
00:36:01,457 --> 00:36:03,042
Mă bucur să aud asta.
333
00:36:06,253 --> 00:36:08,547
Să știi că obișnuiau să mă necăjească.
334
00:36:11,300 --> 00:36:12,718
Fiindcă eram diferit.
335
00:36:15,930 --> 00:36:19,767
Îți amintesc doar că adesea,
când prinții își pierd cumpătul,
336
00:36:19,892 --> 00:36:21,727
alții sunt cei care suferă.
337
00:36:25,481 --> 00:36:26,815
Oamenii de rând.
338
00:36:28,025 --> 00:36:29,026
Ca mine.
339
00:36:33,948 --> 00:36:35,199
Cum se simte?
340
00:36:36,158 --> 00:36:37,159
Cam la fel.
341
00:36:49,463 --> 00:36:51,715
Piețele au sărăcit de când cu blocada.
342
00:36:52,883 --> 00:36:55,177
Cetatea nu duce încă lipsă de hrană.
343
00:36:56,011 --> 00:36:58,555
Așa cred și eu, dar oamenii se tem.
344
00:36:59,181 --> 00:37:01,308
Cei mai înstăriți adună tot ce pot.
345
00:37:04,270 --> 00:37:06,689
Am umblat azi două ceasuri
ca să găsesc un pui.
346
00:37:07,773 --> 00:37:09,692
Și m-a costat întreit.
347
00:37:24,623 --> 00:37:26,000
Egoiști mai sunt oamenii...
348
00:37:27,126 --> 00:37:30,754
Nu-i pot învinui,
și eu aș face ca ei, dacă aș putea.
349
00:37:30,879 --> 00:37:33,882
Nu ai lăsa copiii flămânzi
ca să-ți umpli pivnița.
350
00:37:34,925 --> 00:37:37,052
Bine că nu avem destui bani ca să aflăm.
351
00:37:39,388 --> 00:37:41,890
Regele ne-a promis ajutoare.
352
00:37:44,059 --> 00:37:45,060
A spus și când?
353
00:37:52,526 --> 00:37:53,736
Mi-e frică, Hugh.
354
00:38:04,204 --> 00:38:07,875
Văd că, în ciuda marilor tale aventuri,
tot așa rău arăți.
355
00:38:11,545 --> 00:38:14,298
Bine te-am regăsit, frate!
Ai fost plecat multe luni.
356
00:38:24,600 --> 00:38:25,935
Ți-am dus dorul.
357
00:38:27,978 --> 00:38:31,440
- Ai ucis mulți corsari?
- Mai mulți decât tine, negreșit.
358
00:38:31,565 --> 00:38:34,985
O glumă pe care ai s-o regreți
luând cina singur diseară.
359
00:38:35,819 --> 00:38:39,573
Deja o regret.
Mi-am rupt dinții cu galetele, Addam.
360
00:38:39,698 --> 00:38:43,327
Spune-mi că ai acasă
o oală cu tocană de capră pe foc.
361
00:38:43,452 --> 00:38:44,453
Ai noroc.
362
00:38:45,621 --> 00:38:47,248
În mai multe privințe.
363
00:38:48,082 --> 00:38:52,002
Am auzit că lordul Corlys te-a lăudat
pentru cum l-ai slujit.
364
00:38:54,463 --> 00:38:56,632
- Într-adevăr.
- Vei pleca cu el?
365
00:38:56,757 --> 00:38:58,300
După ce îi repară corabia.
366
00:38:59,551 --> 00:39:02,012
Mă număr printre cei 12 meșteri
chemați din Hull
367
00:39:02,137 --> 00:39:03,806
să ne ocupăm grabnic de flota ta.
368
00:39:05,182 --> 00:39:06,225
Nu mi-a propus.
369
00:39:08,018 --> 00:39:11,772
- Și, sincer, aș prefera să nu propună.
- Nu fi neghiob, Alyn!
370
00:39:13,941 --> 00:39:16,944
Poți face avere în slujba Șarpelui Mării.
371
00:39:17,069 --> 00:39:19,196
În locul tău, aș profita de ocazie.
372
00:39:19,321 --> 00:39:21,407
Fiindcă nu ai văzut ce am văzut eu.
373
00:39:21,532 --> 00:39:25,119
Suntem în prag de război, Addam.
Un război adevărat.
374
00:39:25,244 --> 00:39:28,122
Un nou prilej să te faci remarcat.
375
00:39:28,247 --> 00:39:30,624
- Să-i amintești meritele tale.
- Nu vreau favoruri.
376
00:39:30,749 --> 00:39:33,627
Dar, frate, îți este dator. Ne este dator.
377
00:39:35,963 --> 00:39:37,423
Ai pus și morcovi în tocană?
378
00:39:43,262 --> 00:39:44,930
Liniștea mă pune pe gânduri.
379
00:39:46,765 --> 00:39:49,476
Daemon ne lasă de izbeliște
când avem cea mai mare nevoie de el.
380
00:39:51,478 --> 00:39:54,064
Devotamentul nu i-a stat
niciodată în fire.
381
00:39:54,189 --> 00:39:58,277
Oriunde merge,
vrea să fie propriul lui stăpân.
382
00:40:00,696 --> 00:40:02,615
E prinț-consort, în definitiv.
383
00:40:06,285 --> 00:40:08,621
Dar nu e rege.
384
00:40:09,580 --> 00:40:11,832
Nici eu nu sunt. Dar sunt împăcat.
385
00:40:15,210 --> 00:40:19,965
Și mie mi s-a refuzat coroana.
E un lucru greu de acceptat.
386
00:40:22,676 --> 00:40:25,763
Iar acum Viserys e mort
și toate drepturile sunt incerte.
387
00:40:26,889 --> 00:40:30,559
Doar nu crezi că Daemon îi va contesta
dreptul la tron, nu?
388
00:40:32,603 --> 00:40:33,812
Nu ca atare.
389
00:40:38,234 --> 00:40:40,569
Dar nici nu-i poate îngădui
să-i dea ordine.
390
00:40:41,320 --> 00:40:42,321
Păcat.
391
00:40:43,322 --> 00:40:47,409
Am descoperit
că uneori poate fi nespus de plăcut.
392
00:40:52,373 --> 00:40:54,375
Să-l credem pe cuvânt.
393
00:40:55,960 --> 00:40:59,046
Dacă poate supune Harrenhal,
totul i-ar putea fi iertat.
394
00:41:00,047 --> 00:41:01,674
Între timp, eu sunt aici.
395
00:41:03,842 --> 00:41:04,927
Și Meleys.
396
00:41:08,681 --> 00:41:10,849
Nu o vom lăsa pe regină să șovăie.
397
00:41:40,170 --> 00:41:42,464
Lady Mysaria, Alteță.
398
00:41:53,934 --> 00:41:56,520
Ești la curent cu faptele de ieri
din Debarcaderul Regelui?
399
00:41:58,606 --> 00:41:59,898
Da.
400
00:42:00,691 --> 00:42:02,693
Spune-mi ce rol ai jucat
în desfășurarea lor.
401
00:42:02,818 --> 00:42:04,570
Nu am avut de-a face cu ele.
402
00:42:04,695 --> 00:42:07,072
Știu că ai legături cu uzurpatorii.
403
00:42:07,197 --> 00:42:09,491
I-ai ajutat să-mi răpească
dreptul dobândit la naștere.
404
00:42:09,617 --> 00:42:13,746
Situația nu putea fi evitată,
iar eu am profitat. Acum regret.
405
00:42:14,288 --> 00:42:15,289
Nu mă îndoiesc.
406
00:42:18,709 --> 00:42:19,752
Cine ești?
407
00:42:21,503 --> 00:42:22,546
O prizonieră.
408
00:42:34,975 --> 00:42:37,102
I-am dat lui Daemon două nume.
409
00:42:37,227 --> 00:42:41,106
Și asta a fost tot.
Nu am făcut-o cu tragere de inimă.
410
00:42:42,024 --> 00:42:43,776
A spus că e prețul libertății mele.
411
00:42:52,826 --> 00:42:54,286
El spune altceva?
412
00:42:55,412 --> 00:42:56,413
A plecat.
413
00:42:58,666 --> 00:42:59,667
Pentru cât timp?
414
00:43:01,335 --> 00:43:04,171
O săptămână.
Sau pentru totdeauna. Nu știu.
415
00:43:09,802 --> 00:43:11,262
Așa ceva îi stă în fire.
416
00:43:12,554 --> 00:43:13,555
Nu-i așa?
417
00:43:22,898 --> 00:43:24,316
V-ați amintit cine sunt.
418
00:43:28,862 --> 00:43:30,239
A spus că te va lua de soție.
419
00:43:32,741 --> 00:43:36,579
- A spus că i-ai purtat copilul.
- Nu au gustat toți gluma.
420
00:43:37,121 --> 00:43:40,499
Se pare că nu se dezminte.
Mi-a făgăduit ceva și apoi...
421
00:43:41,292 --> 00:43:44,545
- ...s-a făcut nevăzut.
- Vinzi secretele Fortăreței Roșii.
422
00:43:45,671 --> 00:43:49,425
Pânza ta e nevăzută
în Debarcaderul Regelui. Iar acum...
423
00:43:50,092 --> 00:43:52,386
când dușmanul meu se încolăcește,
gata să mă atace...
424
00:43:52,511 --> 00:43:56,890
Acum pot doar să vă cer
să respectați cuvântul dat de soț.
425
00:43:57,016 --> 00:43:59,268
Eliberarea ta nu mi-ar fi de folos.
426
00:44:02,146 --> 00:44:05,399
În cel mai bun caz, aș pierde
un bun de preț pentru cauza mea.
427
00:44:07,860 --> 00:44:09,737
În cel mai rău caz,
m-ai trăda și mai odios.
428
00:44:09,862 --> 00:44:12,907
Nu am nimic de câștigat
trădându-vă, Alteță.
429
00:44:15,200 --> 00:44:16,201
Așa spui tu.
430
00:44:25,419 --> 00:44:28,047
Am fost adusă în Westeros fără niciun ban.
431
00:44:28,172 --> 00:44:30,841
Am trudit ca slujnică, am furat,
432
00:44:30,966 --> 00:44:33,469
mi-am vândut trupul pentru bani sau pâine.
433
00:44:34,094 --> 00:44:36,263
Și am ascultat,
434
00:44:36,388 --> 00:44:38,223
am strâns destăinuiri.
435
00:44:38,349 --> 00:44:40,726
M-am făcut utilă bărbaților puternici.
436
00:44:40,851 --> 00:44:43,103
Pas cu pas, mi-am câștigat traiul.
437
00:44:43,228 --> 00:44:45,022
O casă. O gospodărie.
438
00:44:45,147 --> 00:44:46,273
Un cămin.
439
00:44:47,358 --> 00:44:49,109
Apoi au trecut totul prin foc.
440
00:44:50,778 --> 00:44:54,281
- Cine?
- Neamul Hightower, așa bănuiesc.
441
00:44:55,658 --> 00:45:00,246
Mâinii nu i-a plăcut
când mi-am arătat colții.
442
00:45:01,997 --> 00:45:03,582
Dar îi mulțumesc pentru asta.
443
00:45:04,416 --> 00:45:09,421
Prea multă vreme, țelul meu a fost
să fiu o persoană însemnată.
444
00:45:09,546 --> 00:45:14,051
Dar acum îmi dau seama
că aceea era dorința unei copile.
445
00:45:14,760 --> 00:45:15,886
Daemon...
446
00:45:16,720 --> 00:45:18,472
Otto Hightower...
447
00:45:19,056 --> 00:45:20,641
Amândoi sunt la fel.
448
00:45:20,766 --> 00:45:23,227
Nu mă vor accepta în veci.
449
00:45:23,852 --> 00:45:25,854
Mai bine aș fi rămas o târfă.
450
00:45:32,528 --> 00:45:33,904
De unde ai cicatricea?
451
00:47:13,921 --> 00:47:14,922
Vai, nu!
452
00:47:16,257 --> 00:47:17,466
Fiul meu!
453
00:47:34,149 --> 00:47:36,819
- Cine sunt?
- Prinzători de șobolani.
454
00:47:38,195 --> 00:47:39,822
În slujba regelui.
455
00:47:41,907 --> 00:47:42,908
Ce-au făcut?
456
00:48:11,228 --> 00:48:12,354
Ce ai făcut?
457
00:48:17,192 --> 00:48:19,153
Prinzătorii de șobolani!
458
00:48:21,947 --> 00:48:23,574
I-am trimis în ștreang.
459
00:48:26,243 --> 00:48:29,288
Viermele care mi-a răpus fiul a mărturisit
că a avut un acolit.
460
00:48:30,122 --> 00:48:32,082
Nu știa sigur cine e.
461
00:48:32,207 --> 00:48:33,459
- Așa că...
- Idiotule!
462
00:48:33,584 --> 00:48:35,753
Vezi cum vorbești cu regele, milord.
463
00:48:35,878 --> 00:48:40,132
Regele mi-e nepot,
iar nepotul meu e un neghiob!
464
00:48:40,257 --> 00:48:43,719
E mai rău decât un neghiob.
A ucis bărbați nevinovați!
465
00:48:43,844 --> 00:48:45,137
Și unul vinovat.
466
00:48:45,262 --> 00:48:48,223
Și i-a spânzurat de zidurile cetății,
în văzul tuturor!
467
00:48:48,349 --> 00:48:50,809
Dacă uneltești împotriva regelui,
plătești însutit.
468
00:48:50,935 --> 00:48:53,103
Sunt tați, frați și fii!
469
00:48:53,979 --> 00:48:56,649
Nevestele și copiii lor se adună acum
la porțile noastre,
470
00:48:56,774 --> 00:48:59,151
să-i jelească și să te blesteme!
471
00:49:10,996 --> 00:49:15,084
Cu sângele pruncului tău,
i-am câștigat de partea noastră.
472
00:49:15,209 --> 00:49:16,460
Cu lacrimile mamei tale,
473
00:49:16,585 --> 00:49:20,464
am făcut o jertfă amară
pentru lipsurile ce vor urma.
474
00:49:20,589 --> 00:49:22,424
Și tu le-ai dat cu piciorul.
475
00:49:24,009 --> 00:49:25,511
După tot ce am făcut pentru tine.
476
00:49:25,636 --> 00:49:26,804
Nesocotit.
477
00:49:27,388 --> 00:49:28,764
Bun de nimic.
478
00:49:30,432 --> 00:49:31,517
Mânat de pofte.
479
00:49:31,642 --> 00:49:33,018
Măcar eu am făcut ceva.
480
00:49:33,143 --> 00:49:36,480
Nu am reacționat la atacul
asupra Coroanei... Cum?
481
00:49:36,605 --> 00:49:40,025
Văitându-mă? Dându-mă bine
pe lângă negustoresele de rând?
482
00:49:40,150 --> 00:49:42,653
- Nu voi fi socotit slab.
- Chiar și acum,
483
00:49:42,778 --> 00:49:45,447
vestea faptei abjecte a Rhaenyrei
se răspândește în regat.
484
00:49:45,573 --> 00:49:49,118
Marile case șovăie.
Pot doar să ni se alăture.
485
00:49:49,243 --> 00:49:51,495
Vreau să vărs sânge, nu cerneală.
486
00:49:52,496 --> 00:49:53,831
Trebuie să acționăm.
487
00:49:55,124 --> 00:49:56,792
Ser Criston Cole a acționat.
488
00:50:06,093 --> 00:50:07,511
Și ce anume...
489
00:50:08,887 --> 00:50:11,682
a făcut ser Criston Cole?
490
00:50:13,434 --> 00:50:16,061
L-a trimis pe ser Arryk
să o ucidă pe Rhaenyra.
491
00:50:21,442 --> 00:50:22,443
Singur?
492
00:50:25,112 --> 00:50:27,448
Se va da drept geamănul său. Genial.
493
00:50:32,328 --> 00:50:33,871
Zeii să ne ajute pe toți!
494
00:50:34,788 --> 00:50:37,124
E timpul ca Regina Ticăloasă să plătească.
495
00:50:40,753 --> 00:50:45,966
Iar tu ai consimțit la această mascaradă
fără să te sfătuiești cu mine?
496
00:50:46,091 --> 00:50:47,301
Sau cu consiliul?
497
00:50:48,135 --> 00:50:51,180
În locul chibzuinței,
dai dovadă de năvălnicie
498
00:50:51,305 --> 00:50:54,266
și ne slăbești
în ochii vrăjmașului nostru!
499
00:50:54,391 --> 00:50:56,727
Necugetat, ușuratic...
500
00:51:07,613 --> 00:51:09,657
Nu te gândești niciodată la tatăl tău?
501
00:51:10,241 --> 00:51:11,242
La...
502
00:51:12,618 --> 00:51:17,039
stăpânirea lui de sine,
la cumpătarea lui, la...
503
00:51:20,668 --> 00:51:22,795
La demnitatea lui?
504
00:51:22,920 --> 00:51:24,713
Dă-o dracului de demnitate!
505
00:51:25,339 --> 00:51:26,715
Vreau răzbunare.
506
00:51:29,510 --> 00:51:30,886
Tata e mort.
507
00:51:33,847 --> 00:51:34,932
Într-adevăr.
508
00:51:37,142 --> 00:51:39,395
Și suntem mai săraci fără el.
509
00:51:54,910 --> 00:51:56,704
Avea dreptate în privința ta.
510
00:51:59,790 --> 00:52:00,916
El m-a făcut rege.
511
00:52:06,171 --> 00:52:08,048
Asta crezi tu?
512
00:52:14,930 --> 00:52:17,349
Scoate-ți însemnul Mâinii, ser Otto!
513
00:52:25,691 --> 00:52:27,318
Ești Mâna tatălui meu...
514
00:52:28,861 --> 00:52:30,112
nu a mea.
515
00:52:31,530 --> 00:52:32,531
Scoate-l!
516
00:52:35,200 --> 00:52:36,660
Nu ai cuteza.
517
00:52:40,122 --> 00:52:41,290
Ba am cutezat.
518
00:52:42,625 --> 00:52:44,418
Și e o senzație îmbătătoare.
519
00:52:54,762 --> 00:52:56,722
Țânc obraznic.
520
00:53:00,726 --> 00:53:05,522
Te socotești isteț,
dar, fără o Mână puternică alături,
521
00:53:08,901 --> 00:53:10,152
care să te îndrume...
522
00:53:13,864 --> 00:53:15,199
Dă-i-l lui Cole!
523
00:53:20,037 --> 00:53:21,038
Alteță?
524
00:53:25,793 --> 00:53:30,673
În aceste clipe, te-ai dovedit mai de preț
decât o sută de bătrâni.
525
00:53:34,677 --> 00:53:38,514
Noua mea Mână va fi un pumn de oțel.
526
00:53:39,848 --> 00:53:44,061
Îți vei regreta hotărârea.
527
00:53:46,105 --> 00:53:47,106
Dă-i-l!
528
00:54:05,583 --> 00:54:06,792
Te poți retrage.
529
00:54:18,137 --> 00:54:19,888
Nu știu dacă am încredere în tine.
530
00:54:20,514 --> 00:54:23,642
Și simt că ești încă o primejdie.
531
00:54:25,936 --> 00:54:28,814
Dar voi respecta cuvântul casei mele,
dacă spui că a fost dat.
532
00:54:37,281 --> 00:54:38,365
Poți pleca.
533
00:54:39,783 --> 00:54:41,076
Alteță!
534
00:54:41,201 --> 00:54:44,663
În port e o corabie Velaryon,
va porni spre Myr, prin Pentos.
535
00:54:44,788 --> 00:54:46,415
Voi avea grijă să poți urca la bord.
536
00:54:47,458 --> 00:54:49,585
Dar nu sunt naivă să te las liberă de tot.
537
00:54:49,710 --> 00:54:50,836
Sunt...
538
00:54:52,087 --> 00:54:53,088
Mulțumesc.
539
00:54:56,091 --> 00:54:58,177
Ser Erryk, Mysaria ne va părăsi.
540
00:54:58,302 --> 00:55:00,012
Să-și strângă lucrurile,
541
00:55:00,137 --> 00:55:02,932
apoi să fie dusă și suită
la bordul corabiei Corwyn.
542
00:55:03,557 --> 00:55:04,767
Alteță...
543
00:55:50,771 --> 00:55:51,772
O clipă!
544
00:56:21,802 --> 00:56:23,220
Ser Erryk!
545
00:56:24,305 --> 00:56:27,266
- Credeam că sunteți înăuntru.
- O lipsă jalnică de vigilență.
546
00:56:28,267 --> 00:56:29,977
Dușmanul dă târcoale, ser.
547
00:58:31,557 --> 00:58:33,309
Încercați să vă odihniți, Alteță.
548
00:58:34,059 --> 00:58:35,060
Mulțumesc, Elinda.
549
00:58:59,668 --> 00:59:00,669
Ser Erryk!
550
00:59:03,130 --> 00:59:04,465
A fost o zi ciudată.
551
00:59:05,758 --> 00:59:08,719
Nu-mi găsesc odihna.
Stau eu de pază astă-seară.
552
00:59:22,483 --> 00:59:26,779
Trebuie să dormiți la noapte, Alteță.
Merg să-i cer maesterului o licoare.
553
00:59:27,529 --> 00:59:28,614
Poate că e o idee bună.
554
00:59:31,242 --> 00:59:32,243
Mulțumesc, Elinda.
555
00:59:43,921 --> 00:59:44,922
Ser Erryk!
556
00:59:53,055 --> 00:59:56,350
Crede-mă, nu am avut încotro.
557
00:59:56,475 --> 00:59:57,518
Nu pricep.
558
00:59:58,269 --> 00:59:59,270
Frate!
559
01:00:02,273 --> 01:00:03,607
Nu face asta!
560
01:00:04,525 --> 01:00:05,818
Te implor.
561
01:00:07,903 --> 01:00:09,947
Tu ești cel care ne-a trădat, Erryk.
562
01:00:32,303 --> 01:00:33,304
Fugi, Elinda!
563
01:00:33,429 --> 01:00:34,847
Cheamă-l pe ser Lorent!
564
01:01:12,885 --> 01:01:14,595
- Alteță!
- Ser Lorent!
565
01:01:21,644 --> 01:01:22,645
Cu mine, Alteță!
566
01:01:28,609 --> 01:01:30,194
Care? Care din ei e Erryk?
567
01:01:40,746 --> 01:01:41,956
Ne-am născut împreună.
568
01:01:42,581 --> 01:01:43,874
Tu ne-ai despărțit!
569
01:01:45,960 --> 01:01:47,962
Dar încă te iubesc, frate.
570
01:02:41,015 --> 01:02:42,266
Alteță!
571
01:02:46,270 --> 01:02:47,271
Erryk!
572
01:02:48,355 --> 01:02:49,773
Iertați-mă.
573
01:02:50,774 --> 01:02:53,152
Nu. Nu!
574
01:03:02,578 --> 01:03:06,040
E neștiință și trufie.
575
01:03:08,083 --> 01:03:11,420
Știi la fel de bine ca mine
că Aegon trebuie ținut în frâu.
576
01:03:11,545 --> 01:03:14,214
Ser Criston, la fel. Ei doi, împreună...
577
01:03:15,883 --> 01:03:17,343
Ser Criston nu e cumpătat.
578
01:03:18,761 --> 01:03:21,388
Dar devotamentul lui e neîndoielnic.
Dacă se iscă un război...
579
01:03:21,513 --> 01:03:22,681
S-a asigurat de asta.
580
01:03:23,849 --> 01:03:27,853
E tânăr și neștiutor.
Își pune credința în oțel și os.
581
01:03:27,978 --> 01:03:29,730
Nu privește în perspectivă.
582
01:03:30,272 --> 01:03:31,273
Niciunul nu privește.
583
01:03:32,274 --> 01:03:34,109
Nu urmăresc binele regatului,
584
01:03:34,235 --> 01:03:37,863
ci vor să-și împlinească
țelul meschin al răzbunării.
585
01:03:41,575 --> 01:03:42,952
Aegon e încă maleabil.
586
01:03:44,286 --> 01:03:46,497
Moartea copilului l-a zdruncinat.
587
01:03:53,629 --> 01:03:55,214
Nu pot rămâne aici.
588
01:03:57,591 --> 01:03:59,385
Surghiunit din consiliu...
589
01:04:01,220 --> 01:04:05,057
martor la năruirea planurilor noastre.
Mă voi întoarce în Orașul Vechi.
590
01:04:07,226 --> 01:04:08,811
Neamul Hightower e încă puternic,
591
01:04:08,936 --> 01:04:14,316
iar tu ai un fiu acolo
care va urma cu bunăvoință învățăturile.
592
01:04:14,441 --> 01:04:17,111
Daeron ne-ar putea ajuta
în săptămânile ce vor urma.
593
01:04:22,283 --> 01:04:23,701
Mergi mai curând în Highgarden.
594
01:04:26,704 --> 01:04:29,873
Neamul Tyrell trebuie supus.
Stegarii lor șovăie.
595
01:04:31,000 --> 01:04:33,002
Până revii, îi bag mințile în cap.
596
01:04:33,627 --> 01:04:36,964
Sângele nu îi va mai clocoti în vene.
Cu timpul, te-ai putea întoarce.
597
01:04:51,103 --> 01:04:53,105
Tinerii sunt ca niște păuni.
598
01:04:54,023 --> 01:04:56,317
Numai chirăituri și pene.
599
01:04:58,903 --> 01:05:03,324
Dar vom izbândi și vom așterne pacea.
Sunt încredințat de asta.
600
01:05:04,909 --> 01:05:07,119
Cât timp noi doi vom fi de neclintit.
601
01:05:20,090 --> 01:05:21,175
Am păcătuit.
602
01:05:25,888 --> 01:05:27,848
Nu vreau să aud nimic.
603
01:08:55,180 --> 01:08:57,182
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici