1 00:01:40,813 --> 00:01:45,067 CASA DRAGONULUI 2 00:02:47,546 --> 00:02:50,966 Am să-i omor! Am să-i omor pe toți! 3 00:02:51,091 --> 00:02:54,595 Trădători și mișei! Cum îndrăznesc să mă atace? 4 00:02:54,720 --> 00:02:56,388 - Alteță! - Sunt regele! 5 00:02:56,513 --> 00:02:57,806 Da. 6 00:02:57,932 --> 00:02:59,350 - Sunt regele! - Da, Alteță. 7 00:02:59,475 --> 00:03:00,476 Vă rog, Alteță. 8 00:03:01,727 --> 00:03:03,270 Trădători și mișei! 9 00:03:04,939 --> 00:03:06,357 Flăcări din văzduh! 10 00:03:07,232 --> 00:03:10,069 Asta înseamnă război! Declar război! 11 00:03:11,111 --> 00:03:13,197 Declar război! 12 00:04:09,378 --> 00:04:11,171 Porțile au fost ferecate. 13 00:04:13,048 --> 00:04:14,508 Căutările continuă. 14 00:04:16,093 --> 00:04:17,636 Mișelul va fi găsit. 15 00:04:19,722 --> 00:04:21,640 Să nu ne lăsăm zdruncinați de... 16 00:04:26,186 --> 00:04:27,396 De această faptă. 17 00:04:31,483 --> 00:04:33,903 - Pruncul... - Pruncul s-a prăpădit. 18 00:04:37,489 --> 00:04:38,657 Chinul i-a luat sfârșit. 19 00:04:42,828 --> 00:04:45,539 Dar ce i-au făcut fetiței mele... 20 00:04:46,165 --> 00:04:47,166 Da. 21 00:05:01,680 --> 00:05:03,766 Și vor plăti cu vârf și îndesat. 22 00:05:15,444 --> 00:05:17,738 - Cine va plăti? - Cel al cărui pumnal l-a răpus 23 00:05:17,863 --> 00:05:19,323 sau care i l-a pus în mână. 24 00:05:19,448 --> 00:05:23,327 Și dacă vina nu aparține mâinii care i-a curmat viața? 25 00:05:25,412 --> 00:05:28,457 Zeii ne pedepsesc. Mă pedepsesc pe mine. 26 00:05:30,334 --> 00:05:31,669 Pentru ce păcat? 27 00:05:35,965 --> 00:05:37,341 Fiica mea, ascultă-mă! 28 00:05:37,466 --> 00:05:40,219 Vom jeli așa cum se cuvine, dar... 29 00:05:41,762 --> 00:05:44,348 am putea trage și foloase de pe urma acestei fapte. 30 00:05:47,017 --> 00:05:50,646 Unde erau membrii acestui consiliu cât timp regele era amenințat cu moartea? 31 00:05:50,771 --> 00:05:53,148 - Și Alteța Sa a fost amenințat? - Aș fi putut fi! 32 00:05:57,027 --> 00:05:59,446 Fiul meu este moștenirea pe care o las! 33 00:06:00,906 --> 00:06:03,617 Fiul meu este moștenitorul Tronului de Fier! 34 00:06:05,536 --> 00:06:06,579 Tu unde erai? 35 00:06:07,204 --> 00:06:08,956 Lordul comandant al Gărzii Regelui. 36 00:06:09,081 --> 00:06:11,458 Eram în pat, Alteță, lăsasem ordine gărzilor de noapte. 37 00:06:12,418 --> 00:06:13,419 În pat. 38 00:06:14,336 --> 00:06:15,337 În pat! 39 00:06:16,463 --> 00:06:19,341 În loc să păzești sfințenia familiei mele! 40 00:06:19,967 --> 00:06:22,803 Nu este momentul pentru acuzații oarbe, Alteță. 41 00:06:22,928 --> 00:06:24,555 Curând vom descoperi făptașul. 42 00:06:24,680 --> 00:06:29,685 Făptașul? Cine...? Ce? Ne mai îndoim în privința vinovatului? 43 00:06:29,810 --> 00:06:33,063 Cine altcineva să fie vinovat, dacă nu regina mârșavă a bastarzilor, 44 00:06:33,188 --> 00:06:35,816 târfa încrezută din Piatra Dragonului? 45 00:06:35,941 --> 00:06:39,278 Parcă o și văd cum râde de mine, pe stânca ei de peste golf. 46 00:06:39,403 --> 00:06:41,780 Râde de mine, fir-ar al naibii! 47 00:06:50,331 --> 00:06:51,916 Ai vrut să-i cruțăm viața. 48 00:06:52,041 --> 00:06:56,754 Dacă îmi îngăduiți, Alteță. Milorzi... Straja a reținut pe cineva. 49 00:06:57,796 --> 00:06:59,798 Bărbatul reținut nu ne e străin. 50 00:07:01,133 --> 00:07:04,720 Face parte din Mantiile Aurii și e vestit pentru firea-i crâncenă. 51 00:07:04,845 --> 00:07:07,348 L-am prins când fugea pe Poarta Zeilor, 52 00:07:07,473 --> 00:07:09,558 cu capul pruncului într-un sac. 53 00:07:12,227 --> 00:07:13,354 Îl omor cu mâna mea. 54 00:07:13,479 --> 00:07:16,607 Ar fi chibzuit să obținem cât mai multe informații de la netrebnic. 55 00:07:18,817 --> 00:07:21,612 Mă încred în măiestria îndeletnicirii tale, lord Larys. 56 00:07:21,737 --> 00:07:25,282 Mereu numai cumpătare și rânduială. Ne cunoaștem dușmanul! 57 00:07:25,407 --> 00:07:28,535 Regele ar putea avea mai mulți dușmani, Alteță. 58 00:07:28,661 --> 00:07:31,830 Am face bine să ne încredințăm că e mâna surorii Alteței Sale... 59 00:07:32,623 --> 00:07:35,876 și nu e un șarpe cuibărit în sânul nostru. 60 00:07:36,001 --> 00:07:37,711 Pesemne ai dreptate, Băț-de-Fier. 61 00:07:39,088 --> 00:07:40,214 Ar putea fi oricine. 62 00:07:41,799 --> 00:07:44,510 Ar putea fi oricine din această încăpere. 63 00:07:55,020 --> 00:07:57,106 Lordul Jasper are dreptate. 64 00:07:57,731 --> 00:08:00,734 Pe de o parte, trebuie să aflăm ce s-a întâmplat 65 00:08:00,859 --> 00:08:02,820 și dacă suntem încă în pericol în Fortăreață. 66 00:08:02,945 --> 00:08:04,780 Pe de altă parte, firește... 67 00:08:07,741 --> 00:08:08,993 nu contează. 68 00:08:12,413 --> 00:08:14,123 Ai de gând să dai vina pe Rhaenyra. 69 00:08:15,249 --> 00:08:17,126 Să le spui supușilor că ea l-a ucis. 70 00:08:17,251 --> 00:08:20,838 Nu le voi spune nimic supușilor. Am fost atacați în propriul castel. 71 00:08:20,963 --> 00:08:24,675 În propriile paturi. Nu voi fi socotit slab. 72 00:08:24,800 --> 00:08:26,885 Ești deja socotit slab, Aegon. 73 00:08:31,015 --> 00:08:32,016 Nu! 74 00:08:36,270 --> 00:08:38,897 Încoronarea în pripă, dragonul scăpat din Puț 75 00:08:39,023 --> 00:08:40,608 sunt semne rele pentru supuși. 76 00:08:41,317 --> 00:08:45,571 Șușotesc pe străzi. Spun că mai bine ar fi Rhaenyra regină. 77 00:08:45,696 --> 00:08:49,867 Așa că ai numi-o Monstrul, Ucigașa de prunci. 78 00:08:50,743 --> 00:08:52,536 Aș face mai mult decât atât. 79 00:08:53,537 --> 00:08:56,582 O procesiune funerară, ca supușii să vadă pruncul. 80 00:08:56,707 --> 00:09:00,753 Să vadă roadele urzelilor acestei pretendente la tron. 81 00:09:03,339 --> 00:09:04,423 Tată... 82 00:09:07,426 --> 00:09:09,219 - Alteță? - Nu! 83 00:09:10,137 --> 00:09:13,641 Nu voi îngădui ca trupușorul fiului meu 84 00:09:13,766 --> 00:09:15,559 să fie plimbat pe străzi ca un câine mort. 85 00:09:15,684 --> 00:09:17,144 Nu plimbat, cinstit! 86 00:09:18,270 --> 00:09:22,483 Condus spre Puțul Dragonului și ars aidoma unui prinț Targaryen! 87 00:09:23,651 --> 00:09:25,694 - Alteță... - Nu. 88 00:09:32,826 --> 00:09:35,412 Să nu creadă nimeni că nu sunt îndurerat. 89 00:09:36,038 --> 00:09:41,168 Jaehaerys mi-era nepot. L-am iubit. Nu voi îngădui să fi murit în zadar. 90 00:09:42,419 --> 00:09:44,004 Cei ce i-au jurat credință Rhaenyrei 91 00:09:44,129 --> 00:09:46,757 o vor mai sprijini la auzul acestei grozăvii? 92 00:09:46,882 --> 00:09:48,676 Nu se vor lepăda mai curând de ea? 93 00:09:51,095 --> 00:09:54,765 Acum Jaehaerys ne va fi de mai mult folos decât o mie de cavaleri în luptă. 94 00:10:01,522 --> 00:10:03,482 Vei avea parte de războiul dorit. 95 00:10:03,607 --> 00:10:08,195 Dar, dacă mai aștepți puțin, îți vei putea îndoi forțele. 96 00:10:10,781 --> 00:10:11,782 Mamă? 97 00:10:17,246 --> 00:10:20,624 Mâna ne îndeamnă pe o cale anevoioasă, dragul meu. 98 00:10:20,749 --> 00:10:22,543 Dar poate că e calea cea bună. 99 00:10:23,502 --> 00:10:27,506 Surorile Tăcute să-l pregătească pe prinț pentru ultimul drum. 100 00:10:27,631 --> 00:10:30,801 Iar în urma sa să vină mama lui, regina, 101 00:10:30,926 --> 00:10:32,845 și, alături de ea, regina-mamă. 102 00:10:32,970 --> 00:10:34,597 Nu, nu vreau să mă dau în spectacol. 103 00:10:34,722 --> 00:10:38,142 Regatul trebuie să vadă mâhnirea Coroanei. 104 00:10:38,267 --> 00:10:41,562 Mâhnire căreia îi dau glas cele mai blajine suflete. 105 00:10:45,065 --> 00:10:49,653 Cred că veți fi cu toții de acord că regele trebuie să fie cruțat. 106 00:11:05,461 --> 00:11:07,463 Vor avea loc funeralii pentru Jaehaerys. 107 00:11:13,510 --> 00:11:15,930 Vom merge în urma sa, într-o trăsură. 108 00:11:22,102 --> 00:11:23,395 Nu vreau. 109 00:11:25,105 --> 00:11:26,106 Nici eu. 110 00:11:28,776 --> 00:11:30,361 Dar, când se întâmplă una ca asta... 111 00:11:32,154 --> 00:11:34,114 atacul asupra regelui e și asupra regatului. 112 00:11:35,991 --> 00:11:37,368 Când ne împărtășesc suferința, 113 00:11:37,493 --> 00:11:39,787 - ...supușii ne sunt mai aproape. - Nu-i vreau aproape. 114 00:11:40,663 --> 00:11:41,789 Nici nu îi cunosc. 115 00:11:43,624 --> 00:11:44,917 Uneori trebuie să ne prefacem. 116 00:11:47,878 --> 00:11:48,879 De ce? 117 00:11:50,005 --> 00:11:52,508 Suntem reprezentante ale tronului. Avem o datorie. 118 00:11:55,511 --> 00:11:58,222 Helaena, ce ai văzut aseară când ai venit în odăile mele... 119 00:11:58,347 --> 00:11:59,848 Asta e pentru băiatul meu. 120 00:13:18,969 --> 00:13:21,889 Am fost tocmit de Daemon Targaryen. 121 00:13:22,640 --> 00:13:25,684 Ne-a dat jumătate înainte și restul ne aștepta după. 122 00:13:25,809 --> 00:13:26,936 Cine a fost părtaș? 123 00:13:27,061 --> 00:13:31,231 Un prinzător de șobolani care lucrează la castel. 124 00:13:31,357 --> 00:13:33,359 Nu știu cum îl cheamă. 125 00:13:42,034 --> 00:13:48,123 Priviți roadele urzelilor Rhaenyrei Targaryen! 126 00:13:51,126 --> 00:13:54,838 Pretendenta la tron! 127 00:13:58,384 --> 00:13:59,802 Ucigașa de neam! 128 00:14:00,386 --> 00:14:04,014 - Condoleanțe, regina mea. - Zeii fie cu tine, regina mea! 129 00:14:05,891 --> 00:14:09,645 Pângăritoarea de neprihăniți! 130 00:14:17,236 --> 00:14:22,491 Iată de ce a fost în stare Nemiloasa Rhaenyra! 131 00:14:25,578 --> 00:14:26,912 O să-mi faci rău? 132 00:14:28,622 --> 00:14:29,790 Nu. 133 00:14:31,750 --> 00:14:33,335 Dar nu pot garanta pentru rege. 134 00:14:58,652 --> 00:15:04,325 Iată roadele urzelilor Rhaenyrei Targaryen! 135 00:15:06,577 --> 00:15:10,289 Pretendenta la tron! 136 00:15:13,459 --> 00:15:15,002 Ucigașa de neam! 137 00:15:17,046 --> 00:15:20,799 Pângăritoarea de neprihăniți! 138 00:15:35,230 --> 00:15:36,649 Regina Helaena! 139 00:15:42,529 --> 00:15:43,530 Ce se petrece acolo? 140 00:15:45,282 --> 00:15:46,408 Regina Helaena! 141 00:15:46,533 --> 00:15:48,202 - Ce se întâmplă? - Mișcați-vă! 142 00:15:53,916 --> 00:15:55,918 - Regina Helaena! - Regina Helaena! 143 00:16:01,840 --> 00:16:03,926 - Îmi pare rău. - Regina Helaena! 144 00:16:07,388 --> 00:16:09,098 - Regina Helaena! - Helaena! 145 00:16:09,223 --> 00:16:12,601 - Regina Helaena! - Săltați! 146 00:16:18,857 --> 00:16:20,025 Un blestem! 147 00:16:20,150 --> 00:16:23,195 Blestemată fie Monstruoasa Rhaenyra! 148 00:16:30,160 --> 00:16:34,039 Încă nu este limpede cum s-a pătruns în Fortăreață. 149 00:16:34,164 --> 00:16:39,545 Băiatului i s-a retezat capul. Mii de oameni au urmărit procesiunea. 150 00:16:40,588 --> 00:16:43,841 Și mă acuză că aș fi vinovată de moartea lui? 151 00:16:43,966 --> 00:16:45,509 Așa se pare. 152 00:16:45,634 --> 00:16:49,555 Pe tot cuprinsul regatului s-au trimis înștiințări în acest sens. 153 00:16:50,764 --> 00:16:54,602 Trebuie să trimitem propriile înștiințări, să dezmințim acuzația abjectă. 154 00:16:54,727 --> 00:16:58,731 Voi trimite numaidecât, dar mă îndoiesc că vor fi primite cu bună-credință. 155 00:16:58,856 --> 00:17:02,234 Și trebuie să ne îndoim gărzile, aici și în Driftmark. 156 00:17:03,485 --> 00:17:06,238 Răzbunarea va veni iute, sub o formă sau alta. 157 00:17:06,363 --> 00:17:07,573 M-am îngrijit de asta. 158 00:17:08,908 --> 00:17:11,785 Lasă-mă să zbor cu Vermax. De Rhaenys e nevoie în Defileu. 159 00:17:11,911 --> 00:17:13,579 Pot urmări mișcările din Debarcader. 160 00:17:13,704 --> 00:17:14,705 Nu. 161 00:17:16,582 --> 00:17:19,668 Trebuie spus că poziția ne este slăbită fără margini, 162 00:17:19,793 --> 00:17:22,755 iar acum avem nevoie de susținători ai cauzei noastre. 163 00:17:24,256 --> 00:17:25,466 Dar este o minciună. 164 00:17:27,009 --> 00:17:28,761 După ce mi-am pierdut fiul... 165 00:17:29,970 --> 00:17:31,972 tocmai eu să fac una ca asta... 166 00:17:32,097 --> 00:17:33,682 Și mai ales Helaenei. 167 00:17:35,559 --> 00:17:36,560 O fată nevinovată. 168 00:17:43,192 --> 00:17:48,072 Moartea prințului Lucerys a fost un șoc și o jignire. 169 00:17:48,739 --> 00:17:50,491 O mamă îndurerată ar putea... 170 00:17:51,325 --> 00:17:55,037 - ...să-și caute mângâierea în răzbunare. - Ser Alfred, sugerezi 171 00:17:55,162 --> 00:17:58,249 că suferința m-a împins să poruncesc decapitarea unui copil? 172 00:17:58,374 --> 00:18:02,169 M-am gândit doar că poate o decizie luată în pripă... 173 00:18:02,294 --> 00:18:03,712 Măsoară-ți vorbele! 174 00:18:22,731 --> 00:18:26,443 Ai trimis asasini care să ucidă prunci în paturile lor? 175 00:18:26,569 --> 00:18:29,738 - Am răzbunat moartea fiului reginei. - Ce i-ai spus? 176 00:18:29,863 --> 00:18:31,949 Ce i-ai spus ucigașului, Daemon, 177 00:18:32,074 --> 00:18:34,243 încât un băiat e mort și eu sunt acuzată de omor? 178 00:18:34,368 --> 00:18:36,370 Mysaria mi-a oferit nume și o intrare. 179 00:18:36,495 --> 00:18:41,375 Am dat instrucțiuni clare: Aemond, fratele lui Aegon Uzurpatorul. 180 00:18:41,500 --> 00:18:44,128 - Greșeala nu e vina mea. - Nu e vina ta? 181 00:18:49,717 --> 00:18:53,804 Dacă ucigașii nu îl găseau pe Aemond, ce i-ai instruit să facă? 182 00:18:53,929 --> 00:18:56,390 Nicidecum să ucidă un copilaș. 183 00:18:56,515 --> 00:18:59,018 Ai zis că vrei să verși sânge de Hightower. 184 00:18:59,143 --> 00:19:01,103 Te mulțumeai cu oricine, nu neapărat cu Aemond. 185 00:19:01,228 --> 00:19:03,397 - Ba nu. - Mi-ai făcut rău. 186 00:19:03,522 --> 00:19:07,234 Mi-ai șubrezit dreptul la tron, puterea de a aduna o oaste, 187 00:19:07,359 --> 00:19:09,570 poziția în cadrul propriului consiliu. 188 00:19:09,695 --> 00:19:11,906 Am spus că nu am cerut moartea lui. 189 00:19:12,031 --> 00:19:13,282 Nu te cred. 190 00:19:25,210 --> 00:19:27,046 În sfârșit am ajuns aici. 191 00:19:32,509 --> 00:19:33,886 Nu ești de încredere, Daemon. 192 00:19:36,430 --> 00:19:41,435 Oricât de mult mi-am dorit și mi-am impus, nu am avut niciodată încredere în tine. 193 00:19:43,270 --> 00:19:45,773 Dar acum am văzut că în inima ta ești doar tu. 194 00:19:46,482 --> 00:19:49,443 Când eram copilă, am luat-o ca pe o încercare. 195 00:19:49,568 --> 00:19:52,029 Dar acum sunt mai în vârstă și am destule încercări. 196 00:19:52,154 --> 00:19:54,198 - Te-am slujit cu credință. - Zău? 197 00:19:54,323 --> 00:19:59,787 Sau m-ai folosit ca pe o unealtă cu care să-ți obții moștenirea furată? 198 00:20:18,097 --> 00:20:23,227 Când ser Erryk ți-a adus coroana, nu ți-am așezat-o eu însumi pe cap? 199 00:20:23,352 --> 00:20:25,354 Ba da, dar, înainte de asta, 200 00:20:25,479 --> 00:20:30,568 ai decis să conduci un consiliu de război cât timp eu nășteam singură în odaia mea. 201 00:20:30,693 --> 00:20:34,029 Iar apoi, când credeam că s-a reunit să discute termenii propuși de dușman... 202 00:20:34,154 --> 00:20:37,700 Aiureli! Tronul fratelui meu, pradă minciunilor trădătorului de Hightower... 203 00:20:37,825 --> 00:20:40,703 Tronul meu, Daemon! Al meu! 204 00:20:41,328 --> 00:20:45,457 Te-ai folosit de vorbele mele ca pretext pentru propria răzbunare. 205 00:20:46,667 --> 00:20:50,004 Să faci pofta beznei pe care o ții la adăpost în tine. 206 00:20:50,129 --> 00:20:52,673 - Mă crezi un monstru. - Nu știu cum să te cred. 207 00:20:52,798 --> 00:20:55,301 Nu știu ce ești. Sau pe cine slujești. 208 00:20:55,426 --> 00:21:00,598 Nu pornesc chiar acum spre Harrenhal ca să strâng o oaste în numele tău? 209 00:21:00,723 --> 00:21:02,099 În numele tău! 210 00:21:09,857 --> 00:21:14,028 Mă accepți drept regina și conducătoarea ta? 211 00:21:17,364 --> 00:21:19,909 Sau te agăți și acum de ce crezi că ai pierdut? 212 00:21:23,078 --> 00:21:24,830 De ce cred că am pierdut? 213 00:21:24,955 --> 00:21:26,832 Nu l-ai pierdut, i-ai dat cu piciorul. 214 00:21:27,666 --> 00:21:29,293 Fiindcă nu te-ai gândit 215 00:21:29,418 --> 00:21:32,463 decât la propria glorie și nu la tata, chinuit, care avea nevoie de tine! 216 00:21:32,588 --> 00:21:35,633 Tatăl tău era un laș care știa că sunt fiul mai puternic, 217 00:21:35,758 --> 00:21:38,844 menit să conducă, și se temea să fie văzut în umbra mea. 218 00:21:38,969 --> 00:21:40,429 Asta crezi despre propriul frate? 219 00:21:40,554 --> 00:21:42,848 Îl cunoști mai bine? Am crescut împreună. 220 00:21:42,973 --> 00:21:45,809 Crezi că te-a numit moștenitoare datorită înțelepciunii tale, 221 00:21:45,935 --> 00:21:47,144 virtuții tale? 222 00:21:48,103 --> 00:21:50,564 - Cum îndrăznești? - Sau doar te-a folosit 223 00:21:50,689 --> 00:21:53,859 ca să mă pună la locul meu, fiindcă se temea de mine? 224 00:21:53,984 --> 00:21:56,820 Fiindcă știa că moștenirea ta nu i-o va întrece, ca a mea? 225 00:21:56,946 --> 00:21:59,949 Nu se temea de tine, Daemon! 226 00:22:00,866 --> 00:22:03,285 Nu putea să aibă încredere în tine. 227 00:22:04,078 --> 00:22:06,747 - Cum nici eu nu pot să am. - Era un neghiob. 228 00:22:08,082 --> 00:22:10,751 Care își dorea măreție, dar fără să verse sânge. 229 00:22:10,876 --> 00:22:12,670 Văd că vei avea aceeași soartă. 230 00:22:14,255 --> 00:22:16,048 Ai curmat viața unui copil. 231 00:22:20,135 --> 00:22:21,637 A fost o greșeală. 232 00:22:26,725 --> 00:22:27,810 Ești demn de milă. 233 00:23:03,846 --> 00:23:04,847 Tată? 234 00:23:14,398 --> 00:23:16,108 M-ați chemat, Alteță? 235 00:23:25,743 --> 00:23:27,119 Mâine, în zori, 236 00:23:27,620 --> 00:23:30,873 ia-o pe Moondancer și fii cu ochii pe Debarcaderul Regelui. 237 00:23:31,790 --> 00:23:33,584 Trebuie să știu ce urmează. 238 00:23:34,209 --> 00:23:35,252 Voi fi cu ochii-n patru. 239 00:23:36,545 --> 00:23:37,963 Mă bizui pe tine, Baela. 240 00:23:39,173 --> 00:23:41,342 Zboară la înălțime și păstrează distanța. 241 00:23:42,885 --> 00:23:44,637 Nu ne mai permitem greșeli. 242 00:23:55,064 --> 00:23:56,065 Și tata? 243 00:24:00,653 --> 00:24:02,154 Trebuie să-și urmeze propria cale. 244 00:25:55,267 --> 00:25:56,602 Dacă ne îngăduiți... 245 00:27:21,437 --> 00:27:22,563 Ai spus cuiva? 246 00:27:26,275 --> 00:27:28,319 Ce fel de om mă crezi? 247 00:27:30,404 --> 00:27:32,197 Unul care caută izbăvirea. 248 00:27:33,490 --> 00:27:35,159 Pentru fapta mea, nu există. 249 00:29:12,840 --> 00:29:14,049 Ce e asta? 250 00:29:17,678 --> 00:29:19,888 O amintire a zilei de ieri, cred. 251 00:29:20,514 --> 00:29:23,142 Cortegiul a trecut prin noroi. O voi înlocui. 252 00:29:23,267 --> 00:29:24,268 Ocupă-te acum! 253 00:29:27,438 --> 00:29:30,274 A fost o noapte lungă, ser Criston. Nu am mâncat. 254 00:29:30,399 --> 00:29:32,359 Îmi sfidezi autoritatea, ser Arryk. 255 00:29:34,653 --> 00:29:35,654 Nicidecum. 256 00:29:35,779 --> 00:29:38,532 Mantia albă ne simbolizează puritatea. 257 00:29:39,325 --> 00:29:40,326 Loialitatea. 258 00:29:41,493 --> 00:29:43,287 Garda Regelui e o instituție sfântă. 259 00:29:43,913 --> 00:29:47,082 Ne întinezi cu atâta ușurință onoarea străveche? 260 00:30:00,554 --> 00:30:02,514 Am greșit, ser Criston. 261 00:30:04,016 --> 00:30:05,142 Voi îndrepta greșeala. 262 00:30:10,981 --> 00:30:12,775 Unde erai când a fost ucis Jaehaerys? 263 00:30:17,947 --> 00:30:18,948 Cu regele Aegon. 264 00:30:20,616 --> 00:30:24,328 Așadar, nu în odăile private, unde ai fi putut împiedica fapta. 265 00:30:24,453 --> 00:30:27,623 Alteța Sa a vrut să-și întrețină oaspeții în sala tronului. 266 00:30:27,748 --> 00:30:31,001 - Dacă ai fi urcat... - Dar lordul comandant unde era? 267 00:30:32,586 --> 00:30:35,089 De ce regina Helaena nu are propria pază? 268 00:30:35,214 --> 00:30:36,507 Odată devenită regină... 269 00:30:36,632 --> 00:30:39,551 Fratele tău e un tâlhar și un trădător al Coroanei! 270 00:30:48,644 --> 00:30:50,062 Știți bine cât mă mâhnește. 271 00:30:50,187 --> 00:30:52,690 De unde știm că nu-i împărtășești vederile? 272 00:30:52,815 --> 00:30:54,566 L-am denunțat regelui. 273 00:30:54,692 --> 00:30:57,069 Am fost un suflet în două trupuri, da. 274 00:30:57,903 --> 00:31:00,364 Dacă-i împărtășeam vederile, fugeam cu el. 275 00:31:02,533 --> 00:31:04,577 Mai întâi fratele tău ne trădează. 276 00:31:07,580 --> 00:31:09,290 Iar apoi tânărul prinț... 277 00:31:10,666 --> 00:31:13,961 este omorât în timp ce tu stai de pază. 278 00:31:14,086 --> 00:31:16,839 Ați înnebunit! Doar nu mă credeți vinovat! 279 00:31:16,964 --> 00:31:19,174 Nu contează ce cred eu! 280 00:31:22,928 --> 00:31:24,847 Ai făcut de rușine Garda Regelui. 281 00:31:28,851 --> 00:31:30,644 Iar acum trebuie să-i redai onoarea. 282 00:31:32,688 --> 00:31:33,981 Și cum să fac asta? 283 00:31:50,748 --> 00:31:55,169 Vei merge pe Piatra Dragonului și o vei răpune pe Rhaenyra în castel. 284 00:31:57,004 --> 00:31:58,839 Cum a vrut să facă cu Aemond. 285 00:31:59,465 --> 00:32:02,468 I-o vom plăti prințesei cu aceeași monedă sângeroasă. 286 00:32:04,595 --> 00:32:07,431 - Singur? - Îți lipsește curajul, ser Arryk? 287 00:32:07,556 --> 00:32:09,141 Nu ține de curaj. 288 00:32:09,266 --> 00:32:12,394 Castelul este bine păzit de dușmani, îndeosebi acum. 289 00:32:14,104 --> 00:32:15,105 Cum să pătrund? 290 00:32:15,230 --> 00:32:17,608 Geamănul tău o slujește acolo pe așa-zisa regină. 291 00:32:17,733 --> 00:32:19,902 Te vor confunda cu el, dacă te prefaci. 292 00:32:20,986 --> 00:32:24,740 Am jurat să slujim cu onestitate, nu să recurgem la înșelăciune. 293 00:32:24,865 --> 00:32:29,245 Ucide-o pe pretendentă și vei pune capăt unui război înainte să înceapă. 294 00:32:37,253 --> 00:32:39,296 - Dacă ne văd pe amândoi... - Nu vei îngădui. 295 00:32:39,421 --> 00:32:41,840 - M-ați trimite la moarte. - Sau la izbândă. 296 00:32:44,635 --> 00:32:46,011 Și glorie. 297 00:32:51,976 --> 00:32:53,310 Așadar, vei merge? 298 00:32:55,104 --> 00:32:57,982 Sau îți pun la îndoială loialitatea față de rege? 299 00:33:03,737 --> 00:33:04,863 Cum porunciți... 300 00:33:06,073 --> 00:33:07,074 milord. 301 00:33:17,167 --> 00:33:18,335 Ai ratat cina. 302 00:33:19,795 --> 00:33:21,130 Nu-mi era foame. 303 00:33:21,255 --> 00:33:23,048 Nu cred că îi era cuiva. 304 00:33:24,216 --> 00:33:25,593 Prea multe scaune goale. 305 00:33:27,511 --> 00:33:28,721 Știi încotro s-a dus? 306 00:33:29,847 --> 00:33:31,432 La Harrenhal, pesemne. 307 00:33:36,020 --> 00:33:37,605 Uneori cred că îl urăsc. 308 00:33:41,775 --> 00:33:44,653 E greu cu tații. 309 00:33:45,696 --> 00:33:47,656 Ce îți amintești despre unchiul meu? 310 00:33:48,824 --> 00:33:50,451 Ne-a învățat să prindem pește. 311 00:33:52,328 --> 00:33:55,039 Și să cântăm cântece marinărești. 312 00:33:55,915 --> 00:33:57,541 Avea o slăbiciune pentru prăjituri. 313 00:33:59,835 --> 00:34:00,836 Și... 314 00:34:01,879 --> 00:34:03,213 ser Harwin Strong? 315 00:34:05,633 --> 00:34:08,552 Era blând. Și încrâncenat. 316 00:34:11,805 --> 00:34:14,350 I se spunea Rupe-Oase. 317 00:34:17,478 --> 00:34:19,855 Ne iubea, așa cred. 318 00:34:21,774 --> 00:34:22,858 Firește că vă iubea. 319 00:34:29,114 --> 00:34:30,199 Mi-e dor de Luke. 320 00:35:11,907 --> 00:35:13,784 Daemon i-a trimis să mă omoare. 321 00:35:16,579 --> 00:35:17,663 Eram plecat. 322 00:35:19,039 --> 00:35:20,541 Erai cu mine. 323 00:35:21,333 --> 00:35:22,876 Sincer, sunt mândru... 324 00:35:24,336 --> 00:35:26,380 că mă socotește un dușman de moarte... 325 00:35:28,632 --> 00:35:31,176 și că încearcă să mă ucidă în propriul pat. 326 00:35:32,219 --> 00:35:33,470 Se teme de mine. 327 00:35:34,847 --> 00:35:36,265 Așa și trebuie. 328 00:35:38,058 --> 00:35:40,811 Băiatul a crescut, s-a prefăcut într-un bărbat. 329 00:35:40,936 --> 00:35:42,563 Nu. Nu aici. 330 00:35:53,324 --> 00:35:55,618 Regret toată tărășenia cu Luke. 331 00:35:56,952 --> 00:36:00,456 Mi-am pierdut cumpătul în ziua aceea. Îmi pare rău. 332 00:36:01,457 --> 00:36:03,042 Mă bucur să aud asta. 333 00:36:06,253 --> 00:36:08,547 Să știi că obișnuiau să mă necăjească. 334 00:36:11,300 --> 00:36:12,718 Fiindcă eram diferit. 335 00:36:15,930 --> 00:36:19,767 Îți amintesc doar că adesea, când prinții își pierd cumpătul, 336 00:36:19,892 --> 00:36:21,727 alții sunt cei care suferă. 337 00:36:25,481 --> 00:36:26,815 Oamenii de rând. 338 00:36:28,025 --> 00:36:29,026 Ca mine. 339 00:36:33,948 --> 00:36:35,199 Cum se simte? 340 00:36:36,158 --> 00:36:37,159 Cam la fel. 341 00:36:49,463 --> 00:36:51,715 Piețele au sărăcit de când cu blocada. 342 00:36:52,883 --> 00:36:55,177 Cetatea nu duce încă lipsă de hrană. 343 00:36:56,011 --> 00:36:58,555 Așa cred și eu, dar oamenii se tem. 344 00:36:59,181 --> 00:37:01,308 Cei mai înstăriți adună tot ce pot. 345 00:37:04,270 --> 00:37:06,689 Am umblat azi două ceasuri ca să găsesc un pui. 346 00:37:07,773 --> 00:37:09,692 Și m-a costat întreit. 347 00:37:24,623 --> 00:37:26,000 Egoiști mai sunt oamenii... 348 00:37:27,126 --> 00:37:30,754 Nu-i pot învinui, și eu aș face ca ei, dacă aș putea. 349 00:37:30,879 --> 00:37:33,882 Nu ai lăsa copiii flămânzi ca să-ți umpli pivnița. 350 00:37:34,925 --> 00:37:37,052 Bine că nu avem destui bani ca să aflăm. 351 00:37:39,388 --> 00:37:41,890 Regele ne-a promis ajutoare. 352 00:37:44,059 --> 00:37:45,060 A spus și când? 353 00:37:52,526 --> 00:37:53,736 Mi-e frică, Hugh. 354 00:38:04,204 --> 00:38:07,875 Văd că, în ciuda marilor tale aventuri, tot așa rău arăți. 355 00:38:11,545 --> 00:38:14,298 Bine te-am regăsit, frate! Ai fost plecat multe luni. 356 00:38:24,600 --> 00:38:25,935 Ți-am dus dorul. 357 00:38:27,978 --> 00:38:31,440 - Ai ucis mulți corsari? - Mai mulți decât tine, negreșit. 358 00:38:31,565 --> 00:38:34,985 O glumă pe care ai s-o regreți luând cina singur diseară. 359 00:38:35,819 --> 00:38:39,573 Deja o regret. Mi-am rupt dinții cu galetele, Addam. 360 00:38:39,698 --> 00:38:43,327 Spune-mi că ai acasă o oală cu tocană de capră pe foc. 361 00:38:43,452 --> 00:38:44,453 Ai noroc. 362 00:38:45,621 --> 00:38:47,248 În mai multe privințe. 363 00:38:48,082 --> 00:38:52,002 Am auzit că lordul Corlys te-a lăudat pentru cum l-ai slujit. 364 00:38:54,463 --> 00:38:56,632 - Într-adevăr. - Vei pleca cu el? 365 00:38:56,757 --> 00:38:58,300 După ce îi repară corabia. 366 00:38:59,551 --> 00:39:02,012 Mă număr printre cei 12 meșteri chemați din Hull 367 00:39:02,137 --> 00:39:03,806 să ne ocupăm grabnic de flota ta. 368 00:39:05,182 --> 00:39:06,225 Nu mi-a propus. 369 00:39:08,018 --> 00:39:11,772 - Și, sincer, aș prefera să nu propună. - Nu fi neghiob, Alyn! 370 00:39:13,941 --> 00:39:16,944 Poți face avere în slujba Șarpelui Mării. 371 00:39:17,069 --> 00:39:19,196 În locul tău, aș profita de ocazie. 372 00:39:19,321 --> 00:39:21,407 Fiindcă nu ai văzut ce am văzut eu. 373 00:39:21,532 --> 00:39:25,119 Suntem în prag de război, Addam. Un război adevărat. 374 00:39:25,244 --> 00:39:28,122 Un nou prilej să te faci remarcat. 375 00:39:28,247 --> 00:39:30,624 - Să-i amintești meritele tale. - Nu vreau favoruri. 376 00:39:30,749 --> 00:39:33,627 Dar, frate, îți este dator. Ne este dator. 377 00:39:35,963 --> 00:39:37,423 Ai pus și morcovi în tocană? 378 00:39:43,262 --> 00:39:44,930 Liniștea mă pune pe gânduri. 379 00:39:46,765 --> 00:39:49,476 Daemon ne lasă de izbeliște când avem cea mai mare nevoie de el. 380 00:39:51,478 --> 00:39:54,064 Devotamentul nu i-a stat niciodată în fire. 381 00:39:54,189 --> 00:39:58,277 Oriunde merge, vrea să fie propriul lui stăpân. 382 00:40:00,696 --> 00:40:02,615 E prinț-consort, în definitiv. 383 00:40:06,285 --> 00:40:08,621 Dar nu e rege. 384 00:40:09,580 --> 00:40:11,832 Nici eu nu sunt. Dar sunt împăcat. 385 00:40:15,210 --> 00:40:19,965 Și mie mi s-a refuzat coroana. E un lucru greu de acceptat. 386 00:40:22,676 --> 00:40:25,763 Iar acum Viserys e mort și toate drepturile sunt incerte. 387 00:40:26,889 --> 00:40:30,559 Doar nu crezi că Daemon îi va contesta dreptul la tron, nu? 388 00:40:32,603 --> 00:40:33,812 Nu ca atare. 389 00:40:38,234 --> 00:40:40,569 Dar nici nu-i poate îngădui să-i dea ordine. 390 00:40:41,320 --> 00:40:42,321 Păcat. 391 00:40:43,322 --> 00:40:47,409 Am descoperit că uneori poate fi nespus de plăcut. 392 00:40:52,373 --> 00:40:54,375 Să-l credem pe cuvânt. 393 00:40:55,960 --> 00:40:59,046 Dacă poate supune Harrenhal, totul i-ar putea fi iertat. 394 00:41:00,047 --> 00:41:01,674 Între timp, eu sunt aici. 395 00:41:03,842 --> 00:41:04,927 Și Meleys. 396 00:41:08,681 --> 00:41:10,849 Nu o vom lăsa pe regină să șovăie. 397 00:41:40,170 --> 00:41:42,464 Lady Mysaria, Alteță. 398 00:41:53,934 --> 00:41:56,520 Ești la curent cu faptele de ieri din Debarcaderul Regelui? 399 00:41:58,606 --> 00:41:59,898 Da. 400 00:42:00,691 --> 00:42:02,693 Spune-mi ce rol ai jucat în desfășurarea lor. 401 00:42:02,818 --> 00:42:04,570 Nu am avut de-a face cu ele. 402 00:42:04,695 --> 00:42:07,072 Știu că ai legături cu uzurpatorii. 403 00:42:07,197 --> 00:42:09,491 I-ai ajutat să-mi răpească dreptul dobândit la naștere. 404 00:42:09,617 --> 00:42:13,746 Situația nu putea fi evitată, iar eu am profitat. Acum regret. 405 00:42:14,288 --> 00:42:15,289 Nu mă îndoiesc. 406 00:42:18,709 --> 00:42:19,752 Cine ești? 407 00:42:21,503 --> 00:42:22,546 O prizonieră. 408 00:42:34,975 --> 00:42:37,102 I-am dat lui Daemon două nume. 409 00:42:37,227 --> 00:42:41,106 Și asta a fost tot. Nu am făcut-o cu tragere de inimă. 410 00:42:42,024 --> 00:42:43,776 A spus că e prețul libertății mele. 411 00:42:52,826 --> 00:42:54,286 El spune altceva? 412 00:42:55,412 --> 00:42:56,413 A plecat. 413 00:42:58,666 --> 00:42:59,667 Pentru cât timp? 414 00:43:01,335 --> 00:43:04,171 O săptămână. Sau pentru totdeauna. Nu știu. 415 00:43:09,802 --> 00:43:11,262 Așa ceva îi stă în fire. 416 00:43:12,554 --> 00:43:13,555 Nu-i așa? 417 00:43:22,898 --> 00:43:24,316 V-ați amintit cine sunt. 418 00:43:28,862 --> 00:43:30,239 A spus că te va lua de soție. 419 00:43:32,741 --> 00:43:36,579 - A spus că i-ai purtat copilul. - Nu au gustat toți gluma. 420 00:43:37,121 --> 00:43:40,499 Se pare că nu se dezminte. Mi-a făgăduit ceva și apoi... 421 00:43:41,292 --> 00:43:44,545 - ...s-a făcut nevăzut. - Vinzi secretele Fortăreței Roșii. 422 00:43:45,671 --> 00:43:49,425 Pânza ta e nevăzută în Debarcaderul Regelui. Iar acum... 423 00:43:50,092 --> 00:43:52,386 când dușmanul meu se încolăcește, gata să mă atace... 424 00:43:52,511 --> 00:43:56,890 Acum pot doar să vă cer să respectați cuvântul dat de soț. 425 00:43:57,016 --> 00:43:59,268 Eliberarea ta nu mi-ar fi de folos. 426 00:44:02,146 --> 00:44:05,399 În cel mai bun caz, aș pierde un bun de preț pentru cauza mea. 427 00:44:07,860 --> 00:44:09,737 În cel mai rău caz, m-ai trăda și mai odios. 428 00:44:09,862 --> 00:44:12,907 Nu am nimic de câștigat trădându-vă, Alteță. 429 00:44:15,200 --> 00:44:16,201 Așa spui tu. 430 00:44:25,419 --> 00:44:28,047 Am fost adusă în Westeros fără niciun ban. 431 00:44:28,172 --> 00:44:30,841 Am trudit ca slujnică, am furat, 432 00:44:30,966 --> 00:44:33,469 mi-am vândut trupul pentru bani sau pâine. 433 00:44:34,094 --> 00:44:36,263 Și am ascultat, 434 00:44:36,388 --> 00:44:38,223 am strâns destăinuiri. 435 00:44:38,349 --> 00:44:40,726 M-am făcut utilă bărbaților puternici. 436 00:44:40,851 --> 00:44:43,103 Pas cu pas, mi-am câștigat traiul. 437 00:44:43,228 --> 00:44:45,022 O casă. O gospodărie. 438 00:44:45,147 --> 00:44:46,273 Un cămin. 439 00:44:47,358 --> 00:44:49,109 Apoi au trecut totul prin foc. 440 00:44:50,778 --> 00:44:54,281 - Cine? - Neamul Hightower, așa bănuiesc. 441 00:44:55,658 --> 00:45:00,246 Mâinii nu i-a plăcut când mi-am arătat colții. 442 00:45:01,997 --> 00:45:03,582 Dar îi mulțumesc pentru asta. 443 00:45:04,416 --> 00:45:09,421 Prea multă vreme, țelul meu a fost să fiu o persoană însemnată. 444 00:45:09,546 --> 00:45:14,051 Dar acum îmi dau seama că aceea era dorința unei copile. 445 00:45:14,760 --> 00:45:15,886 Daemon... 446 00:45:16,720 --> 00:45:18,472 Otto Hightower... 447 00:45:19,056 --> 00:45:20,641 Amândoi sunt la fel. 448 00:45:20,766 --> 00:45:23,227 Nu mă vor accepta în veci. 449 00:45:23,852 --> 00:45:25,854 Mai bine aș fi rămas o târfă. 450 00:45:32,528 --> 00:45:33,904 De unde ai cicatricea? 451 00:47:13,921 --> 00:47:14,922 Vai, nu! 452 00:47:16,257 --> 00:47:17,466 Fiul meu! 453 00:47:34,149 --> 00:47:36,819 - Cine sunt? - Prinzători de șobolani. 454 00:47:38,195 --> 00:47:39,822 În slujba regelui. 455 00:47:41,907 --> 00:47:42,908 Ce-au făcut? 456 00:48:11,228 --> 00:48:12,354 Ce ai făcut? 457 00:48:17,192 --> 00:48:19,153 Prinzătorii de șobolani! 458 00:48:21,947 --> 00:48:23,574 I-am trimis în ștreang. 459 00:48:26,243 --> 00:48:29,288 Viermele care mi-a răpus fiul a mărturisit că a avut un acolit. 460 00:48:30,122 --> 00:48:32,082 Nu știa sigur cine e. 461 00:48:32,207 --> 00:48:33,459 - Așa că... - Idiotule! 462 00:48:33,584 --> 00:48:35,753 Vezi cum vorbești cu regele, milord. 463 00:48:35,878 --> 00:48:40,132 Regele mi-e nepot, iar nepotul meu e un neghiob! 464 00:48:40,257 --> 00:48:43,719 E mai rău decât un neghiob. A ucis bărbați nevinovați! 465 00:48:43,844 --> 00:48:45,137 Și unul vinovat. 466 00:48:45,262 --> 00:48:48,223 Și i-a spânzurat de zidurile cetății, în văzul tuturor! 467 00:48:48,349 --> 00:48:50,809 Dacă uneltești împotriva regelui, plătești însutit. 468 00:48:50,935 --> 00:48:53,103 Sunt tați, frați și fii! 469 00:48:53,979 --> 00:48:56,649 Nevestele și copiii lor se adună acum la porțile noastre, 470 00:48:56,774 --> 00:48:59,151 să-i jelească și să te blesteme! 471 00:49:10,996 --> 00:49:15,084 Cu sângele pruncului tău, i-am câștigat de partea noastră. 472 00:49:15,209 --> 00:49:16,460 Cu lacrimile mamei tale, 473 00:49:16,585 --> 00:49:20,464 am făcut o jertfă amară pentru lipsurile ce vor urma. 474 00:49:20,589 --> 00:49:22,424 Și tu le-ai dat cu piciorul. 475 00:49:24,009 --> 00:49:25,511 După tot ce am făcut pentru tine. 476 00:49:25,636 --> 00:49:26,804 Nesocotit. 477 00:49:27,388 --> 00:49:28,764 Bun de nimic. 478 00:49:30,432 --> 00:49:31,517 Mânat de pofte. 479 00:49:31,642 --> 00:49:33,018 Măcar eu am făcut ceva. 480 00:49:33,143 --> 00:49:36,480 Nu am reacționat la atacul asupra Coroanei... Cum? 481 00:49:36,605 --> 00:49:40,025 Văitându-mă? Dându-mă bine pe lângă negustoresele de rând? 482 00:49:40,150 --> 00:49:42,653 - Nu voi fi socotit slab. - Chiar și acum, 483 00:49:42,778 --> 00:49:45,447 vestea faptei abjecte a Rhaenyrei se răspândește în regat. 484 00:49:45,573 --> 00:49:49,118 Marile case șovăie. Pot doar să ni se alăture. 485 00:49:49,243 --> 00:49:51,495 Vreau să vărs sânge, nu cerneală. 486 00:49:52,496 --> 00:49:53,831 Trebuie să acționăm. 487 00:49:55,124 --> 00:49:56,792 Ser Criston Cole a acționat. 488 00:50:06,093 --> 00:50:07,511 Și ce anume... 489 00:50:08,887 --> 00:50:11,682 a făcut ser Criston Cole? 490 00:50:13,434 --> 00:50:16,061 L-a trimis pe ser Arryk să o ucidă pe Rhaenyra. 491 00:50:21,442 --> 00:50:22,443 Singur? 492 00:50:25,112 --> 00:50:27,448 Se va da drept geamănul său. Genial. 493 00:50:32,328 --> 00:50:33,871 Zeii să ne ajute pe toți! 494 00:50:34,788 --> 00:50:37,124 E timpul ca Regina Ticăloasă să plătească. 495 00:50:40,753 --> 00:50:45,966 Iar tu ai consimțit la această mascaradă fără să te sfătuiești cu mine? 496 00:50:46,091 --> 00:50:47,301 Sau cu consiliul? 497 00:50:48,135 --> 00:50:51,180 În locul chibzuinței, dai dovadă de năvălnicie 498 00:50:51,305 --> 00:50:54,266 și ne slăbești în ochii vrăjmașului nostru! 499 00:50:54,391 --> 00:50:56,727 Necugetat, ușuratic... 500 00:51:07,613 --> 00:51:09,657 Nu te gândești niciodată la tatăl tău? 501 00:51:10,241 --> 00:51:11,242 La... 502 00:51:12,618 --> 00:51:17,039 stăpânirea lui de sine, la cumpătarea lui, la... 503 00:51:20,668 --> 00:51:22,795 La demnitatea lui? 504 00:51:22,920 --> 00:51:24,713 Dă-o dracului de demnitate! 505 00:51:25,339 --> 00:51:26,715 Vreau răzbunare. 506 00:51:29,510 --> 00:51:30,886 Tata e mort. 507 00:51:33,847 --> 00:51:34,932 Într-adevăr. 508 00:51:37,142 --> 00:51:39,395 Și suntem mai săraci fără el. 509 00:51:54,910 --> 00:51:56,704 Avea dreptate în privința ta. 510 00:51:59,790 --> 00:52:00,916 El m-a făcut rege. 511 00:52:06,171 --> 00:52:08,048 Asta crezi tu? 512 00:52:14,930 --> 00:52:17,349 Scoate-ți însemnul Mâinii, ser Otto! 513 00:52:25,691 --> 00:52:27,318 Ești Mâna tatălui meu... 514 00:52:28,861 --> 00:52:30,112 nu a mea. 515 00:52:31,530 --> 00:52:32,531 Scoate-l! 516 00:52:35,200 --> 00:52:36,660 Nu ai cuteza. 517 00:52:40,122 --> 00:52:41,290 Ba am cutezat. 518 00:52:42,625 --> 00:52:44,418 Și e o senzație îmbătătoare. 519 00:52:54,762 --> 00:52:56,722 Țânc obraznic. 520 00:53:00,726 --> 00:53:05,522 Te socotești isteț, dar, fără o Mână puternică alături, 521 00:53:08,901 --> 00:53:10,152 care să te îndrume... 522 00:53:13,864 --> 00:53:15,199 Dă-i-l lui Cole! 523 00:53:20,037 --> 00:53:21,038 Alteță? 524 00:53:25,793 --> 00:53:30,673 În aceste clipe, te-ai dovedit mai de preț decât o sută de bătrâni. 525 00:53:34,677 --> 00:53:38,514 Noua mea Mână va fi un pumn de oțel. 526 00:53:39,848 --> 00:53:44,061 Îți vei regreta hotărârea. 527 00:53:46,105 --> 00:53:47,106 Dă-i-l! 528 00:54:05,583 --> 00:54:06,792 Te poți retrage. 529 00:54:18,137 --> 00:54:19,888 Nu știu dacă am încredere în tine. 530 00:54:20,514 --> 00:54:23,642 Și simt că ești încă o primejdie. 531 00:54:25,936 --> 00:54:28,814 Dar voi respecta cuvântul casei mele, dacă spui că a fost dat. 532 00:54:37,281 --> 00:54:38,365 Poți pleca. 533 00:54:39,783 --> 00:54:41,076 Alteță! 534 00:54:41,201 --> 00:54:44,663 În port e o corabie Velaryon, va porni spre Myr, prin Pentos. 535 00:54:44,788 --> 00:54:46,415 Voi avea grijă să poți urca la bord. 536 00:54:47,458 --> 00:54:49,585 Dar nu sunt naivă să te las liberă de tot. 537 00:54:49,710 --> 00:54:50,836 Sunt... 538 00:54:52,087 --> 00:54:53,088 Mulțumesc. 539 00:54:56,091 --> 00:54:58,177 Ser Erryk, Mysaria ne va părăsi. 540 00:54:58,302 --> 00:55:00,012 Să-și strângă lucrurile, 541 00:55:00,137 --> 00:55:02,932 apoi să fie dusă și suită la bordul corabiei Corwyn. 542 00:55:03,557 --> 00:55:04,767 Alteță... 543 00:55:50,771 --> 00:55:51,772 O clipă! 544 00:56:21,802 --> 00:56:23,220 Ser Erryk! 545 00:56:24,305 --> 00:56:27,266 - Credeam că sunteți înăuntru. - O lipsă jalnică de vigilență. 546 00:56:28,267 --> 00:56:29,977 Dușmanul dă târcoale, ser. 547 00:58:31,557 --> 00:58:33,309 Încercați să vă odihniți, Alteță. 548 00:58:34,059 --> 00:58:35,060 Mulțumesc, Elinda. 549 00:58:59,668 --> 00:59:00,669 Ser Erryk! 550 00:59:03,130 --> 00:59:04,465 A fost o zi ciudată. 551 00:59:05,758 --> 00:59:08,719 Nu-mi găsesc odihna. Stau eu de pază astă-seară. 552 00:59:22,483 --> 00:59:26,779 Trebuie să dormiți la noapte, Alteță. Merg să-i cer maesterului o licoare. 553 00:59:27,529 --> 00:59:28,614 Poate că e o idee bună. 554 00:59:31,242 --> 00:59:32,243 Mulțumesc, Elinda. 555 00:59:43,921 --> 00:59:44,922 Ser Erryk! 556 00:59:53,055 --> 00:59:56,350 Crede-mă, nu am avut încotro. 557 00:59:56,475 --> 00:59:57,518 Nu pricep. 558 00:59:58,269 --> 00:59:59,270 Frate! 559 01:00:02,273 --> 01:00:03,607 Nu face asta! 560 01:00:04,525 --> 01:00:05,818 Te implor. 561 01:00:07,903 --> 01:00:09,947 Tu ești cel care ne-a trădat, Erryk. 562 01:00:32,303 --> 01:00:33,304 Fugi, Elinda! 563 01:00:33,429 --> 01:00:34,847 Cheamă-l pe ser Lorent! 564 01:01:12,885 --> 01:01:14,595 - Alteță! - Ser Lorent! 565 01:01:21,644 --> 01:01:22,645 Cu mine, Alteță! 566 01:01:28,609 --> 01:01:30,194 Care? Care din ei e Erryk? 567 01:01:40,746 --> 01:01:41,956 Ne-am născut împreună. 568 01:01:42,581 --> 01:01:43,874 Tu ne-ai despărțit! 569 01:01:45,960 --> 01:01:47,962 Dar încă te iubesc, frate. 570 01:02:41,015 --> 01:02:42,266 Alteță! 571 01:02:46,270 --> 01:02:47,271 Erryk! 572 01:02:48,355 --> 01:02:49,773 Iertați-mă. 573 01:02:50,774 --> 01:02:53,152 Nu. Nu! 574 01:03:02,578 --> 01:03:06,040 E neștiință și trufie. 575 01:03:08,083 --> 01:03:11,420 Știi la fel de bine ca mine că Aegon trebuie ținut în frâu. 576 01:03:11,545 --> 01:03:14,214 Ser Criston, la fel. Ei doi, împreună... 577 01:03:15,883 --> 01:03:17,343 Ser Criston nu e cumpătat. 578 01:03:18,761 --> 01:03:21,388 Dar devotamentul lui e neîndoielnic. Dacă se iscă un război... 579 01:03:21,513 --> 01:03:22,681 S-a asigurat de asta. 580 01:03:23,849 --> 01:03:27,853 E tânăr și neștiutor. Își pune credința în oțel și os. 581 01:03:27,978 --> 01:03:29,730 Nu privește în perspectivă. 582 01:03:30,272 --> 01:03:31,273 Niciunul nu privește. 583 01:03:32,274 --> 01:03:34,109 Nu urmăresc binele regatului, 584 01:03:34,235 --> 01:03:37,863 ci vor să-și împlinească țelul meschin al răzbunării. 585 01:03:41,575 --> 01:03:42,952 Aegon e încă maleabil. 586 01:03:44,286 --> 01:03:46,497 Moartea copilului l-a zdruncinat. 587 01:03:53,629 --> 01:03:55,214 Nu pot rămâne aici. 588 01:03:57,591 --> 01:03:59,385 Surghiunit din consiliu... 589 01:04:01,220 --> 01:04:05,057 martor la năruirea planurilor noastre. Mă voi întoarce în Orașul Vechi. 590 01:04:07,226 --> 01:04:08,811 Neamul Hightower e încă puternic, 591 01:04:08,936 --> 01:04:14,316 iar tu ai un fiu acolo care va urma cu bunăvoință învățăturile. 592 01:04:14,441 --> 01:04:17,111 Daeron ne-ar putea ajuta în săptămânile ce vor urma. 593 01:04:22,283 --> 01:04:23,701 Mergi mai curând în Highgarden. 594 01:04:26,704 --> 01:04:29,873 Neamul Tyrell trebuie supus. Stegarii lor șovăie. 595 01:04:31,000 --> 01:04:33,002 Până revii, îi bag mințile în cap. 596 01:04:33,627 --> 01:04:36,964 Sângele nu îi va mai clocoti în vene. Cu timpul, te-ai putea întoarce. 597 01:04:51,103 --> 01:04:53,105 Tinerii sunt ca niște păuni. 598 01:04:54,023 --> 01:04:56,317 Numai chirăituri și pene. 599 01:04:58,903 --> 01:05:03,324 Dar vom izbândi și vom așterne pacea. Sunt încredințat de asta. 600 01:05:04,909 --> 01:05:07,119 Cât timp noi doi vom fi de neclintit. 601 01:05:20,090 --> 01:05:21,175 Am păcătuit. 602 01:05:25,888 --> 01:05:27,848 Nu vreau să aud nimic. 603 01:08:55,180 --> 01:08:57,182 Traducerea: Lucia-Elena Popovici