1
00:02:47,546 --> 00:02:50,966
Eu mato-os! Mato-os a todos!
2
00:02:51,091 --> 00:02:54,595
Traidores e vilões!
Atrevem-se a atacar-me?
3
00:02:54,720 --> 00:02:56,388
- Vossa Graça.
- Eu sou o rei!
4
00:02:56,513 --> 00:02:57,806
Sim.
5
00:02:57,932 --> 00:02:59,350
- Sou o rei!
- Sim, Vossa Graça.
6
00:02:59,475 --> 00:03:00,476
Por favor.
7
00:03:01,727 --> 00:03:03,270
Traidores e vilões!
8
00:03:04,939 --> 00:03:06,357
Fogo do céu.
9
00:03:07,232 --> 00:03:10,069
Isto é guerra! Declaro guerra!
10
00:03:11,111 --> 00:03:13,197
Declaro guerra!
11
00:04:09,378 --> 00:04:11,171
Os portões foram fechados.
12
00:04:13,048 --> 00:04:14,508
A busca continua.
13
00:04:16,093 --> 00:04:17,636
O vilão será encontrado.
14
00:04:19,722 --> 00:04:21,640
Não nos deixemos abalar por este...
15
00:04:26,186 --> 00:04:27,396
Este ato.
16
00:04:31,483 --> 00:04:33,903
- A criança...
- A criança está morta.
17
00:04:37,489 --> 00:04:38,657
A sua dor terminou.
18
00:04:42,828 --> 00:04:45,539
Mas o que fizeram à minha menina...
19
00:04:46,165 --> 00:04:47,166
Sim.
20
00:05:01,680 --> 00:05:03,766
E vão pagar por isto.
21
00:05:15,444 --> 00:05:17,738
- Quem vai pagar?
- Quem o fez,
22
00:05:17,863 --> 00:05:19,323
ou quem esteve por trás.
23
00:05:19,448 --> 00:05:23,327
E se quem o fez não for o culpado?
24
00:05:25,412 --> 00:05:28,457
Os deuses castigam-nos. Castigam-me a mim.
25
00:05:30,334 --> 00:05:31,669
Por que pecado?
26
00:05:35,965 --> 00:05:37,341
Filha, ouve-me.
27
00:05:37,466 --> 00:05:40,219
Choraremos, como é devido, mas...
28
00:05:41,762 --> 00:05:44,348
...isto ainda pode trazer algum bem.
29
00:05:47,017 --> 00:05:50,646
Onde estavam os membros deste Conselho,
enquanto um assassino ameaçava o rei?
30
00:05:50,771 --> 00:05:53,148
- Também fostes ameaçado?
- Podia ter sido!
31
00:05:57,027 --> 00:05:59,446
O meu filho é o meu legado!
32
00:06:00,906 --> 00:06:03,617
O meu filho é o herdeiro
do Trono de Ferro!
33
00:06:05,536 --> 00:06:06,579
E onde estáveis vós?
34
00:06:07,204 --> 00:06:08,956
O Comandante da minha Guarda Real.
35
00:06:09,081 --> 00:06:11,458
Estava deitado,
depois de ordenar o turno da noite.
36
00:06:12,418 --> 00:06:13,419
Deitado.
37
00:06:14,336 --> 00:06:15,337
Deitado!
38
00:06:16,463 --> 00:06:19,341
Em vez de proteger
a inviolabilidade da minha família.
39
00:06:19,967 --> 00:06:22,803
Não é altura para acusações, Vossa Graça.
40
00:06:22,928 --> 00:06:24,555
Em breve saberemos quem fez isto.
41
00:06:24,680 --> 00:06:29,685
Quem fez isto? Quem... O quê?
Há dúvidas sobre quem fez isto?
42
00:06:29,810 --> 00:06:33,063
Quem faria isto,
senão a Rainha dos Bastardos,
43
00:06:33,188 --> 00:06:35,816
a Cabra Presunçosa de Pedra do Dragão?
44
00:06:35,941 --> 00:06:39,278
Lá está ela, do outro lado da baía,
no rochedo dela, a rir-se de mim.
45
00:06:39,403 --> 00:06:41,780
Está a rir-se de mim!
46
00:06:50,331 --> 00:06:51,916
Desejastes que ela fosse poupada.
47
00:06:52,041 --> 00:06:56,754
Se me permitis, Vossa Graça, senhores.
A Guarda deteve uma pessoa.
48
00:06:57,796 --> 00:06:59,798
Conhecemos o homem que prendemos.
49
00:07:01,133 --> 00:07:04,720
É um Manto Dourado,
conhecido pela sua natureza brutal.
50
00:07:04,845 --> 00:07:07,348
Apanhámo-lo a fugir pela Porta dos Deuses,
51
00:07:07,473 --> 00:07:09,558
com a cabeça da criança num saco.
52
00:07:12,227 --> 00:07:13,354
Eu mesmo o matarei.
53
00:07:13,479 --> 00:07:16,607
Seria bom obtermos informações do patife.
54
00:07:18,817 --> 00:07:21,612
Confio na mestria do vosso ofício,
Lorde Larys.
55
00:07:21,737 --> 00:07:25,282
Sempre a analisar, a seguir o protocolo.
Sabemos quem é o nosso inimigo!
56
00:07:25,407 --> 00:07:28,535
Um rei pode ter mais do que um inimigo,
Vossa Graça.
57
00:07:28,661 --> 00:07:31,830
Seria bom averiguar
se isto foi obra da vossa irmã,
58
00:07:32,623 --> 00:07:35,876
ou se há uma serpente
aninhada mais perto de nós.
59
00:07:36,001 --> 00:07:37,711
Tendes razão, Vara de Ferro.
60
00:07:39,088 --> 00:07:40,214
Pode ser qualquer um.
61
00:07:41,799 --> 00:07:44,510
Pode ser qualquer um dos presentes.
62
00:07:55,020 --> 00:07:57,106
Lorde Jasper tem razão.
63
00:07:57,731 --> 00:08:00,734
Por um lado,
temos de determinar o que aconteceu
64
00:08:00,859 --> 00:08:02,861
e se nós, na Fortaleza,
ainda estamos em perigo.
65
00:08:02,987 --> 00:08:04,780
Por outro lado, claro...
66
00:08:07,741 --> 00:08:08,993
...não importa.
67
00:08:12,413 --> 00:08:14,123
Quereis culpar a Rhaenyra.
68
00:08:15,249 --> 00:08:17,126
Dizer ao Domínio que ela fez isto.
69
00:08:17,251 --> 00:08:20,838
Não direi nada ao Domínio.
Fomos atacados dentro das nossas muralhas.
70
00:08:20,963 --> 00:08:24,675
Nas nossas camas.
Não serei visto como fraco.
71
00:08:24,800 --> 00:08:26,885
Já sois visto como fraco, Aegon.
72
00:08:31,015 --> 00:08:32,016
Não!
73
00:08:36,270 --> 00:08:38,897
Uma coroação apressada,
um dragão a fugir do fosso...
74
00:08:39,023 --> 00:08:40,608
O povo viu um mau presságio.
75
00:08:41,317 --> 00:08:45,571
Sussurram nas ruas. Dizem que talvez
a Rhaenyra devesse ser a rainha.
76
00:08:45,696 --> 00:08:49,867
Então, dar-lhe-íeis o cognome
de Monstro, Assassina de Crianças.
77
00:08:50,743 --> 00:08:52,536
Faria mais do que isso.
78
00:08:53,537 --> 00:08:56,582
Um cortejo fúnebre.
Deixai-os ver a criança.
79
00:08:56,707 --> 00:09:00,753
Deixai-os ver as ações
desta pretendente ao trono.
80
00:09:03,339 --> 00:09:04,423
Pai.
81
00:09:07,426 --> 00:09:09,219
- Meu rei?
- Não.
82
00:09:10,137 --> 00:09:13,641
Não permitirei que o corpo do meu filhinho
83
00:09:13,766 --> 00:09:15,559
seja arrastado pela rua como um cão morto.
84
00:09:15,684 --> 00:09:17,144
Não é arrastado, é honrado!
85
00:09:18,270 --> 00:09:22,483
Escoltado ao Fosso dos Dragões, para ser
incinerado como um príncipe Targaryen!
86
00:09:23,651 --> 00:09:25,694
- Vossa Graça...
- Não.
87
00:09:32,826 --> 00:09:35,412
Que ninguém diga que não estou de luto.
88
00:09:36,038 --> 00:09:41,168
O Jaehaerys era meu neto, eu adorava-o.
Não deixarei que tenha morrido em vão.
89
00:09:42,419 --> 00:09:44,004
Os que estão a favor de Rhaenyra
90
00:09:44,129 --> 00:09:46,757
ainda a apoiarão quando souberem
da sua depravação,
91
00:09:46,882 --> 00:09:48,676
ou não preferirão rejeitá-la?
92
00:09:51,095 --> 00:09:54,765
O Jaehaerys fará mais por nós agora
do que mil cavaleiros a batalhar.
93
00:10:01,522 --> 00:10:03,482
Tereis a vossa guerra, Vossa Graça.
94
00:10:03,607 --> 00:10:08,195
Mas, se esperardes um pouco,
podereis duplicar a vossa força.
95
00:10:10,781 --> 00:10:11,782
Mãe?
96
00:10:17,246 --> 00:10:20,624
A Mão faz-nos enveredar
por um caminho difícil, querido,
97
00:10:20,749 --> 00:10:22,543
mas pode ser o caminho certo.
98
00:10:23,502 --> 00:10:27,506
As Irmãs Silenciosas que preparem
o príncipe para a sua viagem final.
99
00:10:27,631 --> 00:10:30,801
E, atrás dele,
cavalgará a sua mãe, a rainha,
100
00:10:30,926 --> 00:10:32,845
e, com ela, a rainha viúva.
101
00:10:32,970 --> 00:10:34,597
Não, não quero ser exibida.
102
00:10:34,722 --> 00:10:38,142
O Domínio tem de ver a tristeza da Coroa.
103
00:10:38,267 --> 00:10:41,562
Uma tristeza que será melhor exprimida
através das suas almas mais gentis.
104
00:10:45,065 --> 00:10:49,653
Creio que todos concordarão
que o rei deve ser poupado.
105
00:11:05,461 --> 00:11:07,463
Vão fazer um funeral a Jaehaerys.
106
00:11:13,510 --> 00:11:15,930
Pediram-nos para ir numa carroça,
atrás do corpo.
107
00:11:22,102 --> 00:11:23,395
Não quero.
108
00:11:25,105 --> 00:11:26,106
Nem eu.
109
00:11:28,776 --> 00:11:30,361
Mas quando algo assim acontece...
110
00:11:32,029 --> 00:11:34,406
...uma tragédia para o rei
é uma tragédia para o Domínio.
111
00:11:35,908 --> 00:11:37,409
Quando o povo partilha a nossa dor,
112
00:11:37,534 --> 00:11:39,787
- aproxima-se de nós.
- Não o quero mais perto.
113
00:11:40,663 --> 00:11:41,789
Não o conheço.
114
00:11:43,624 --> 00:11:44,917
Às vezes, temos de fingir.
115
00:11:47,878 --> 00:11:48,879
Porquê?
116
00:11:50,005 --> 00:11:52,508
Representamos o trono. Temos um dever.
117
00:11:55,511 --> 00:11:58,222
Helaena, o que viste ontem,
quando foste ao meu quarto...
118
00:11:58,347 --> 00:11:59,848
Isto é para o meu filho.
119
00:13:18,969 --> 00:13:21,889
Fui contratado pelo Daemon Targaryen.
120
00:13:22,640 --> 00:13:25,726
Ele pagou-nos metade
e pagaria a outra metade depois.
121
00:13:25,851 --> 00:13:26,936
"Nós", quem?
122
00:13:27,061 --> 00:13:31,231
Um caçador de ratos. Do pessoal doméstico.
123
00:13:31,357 --> 00:13:33,359
Não sei o nome verdadeiro dele.
124
00:13:42,034 --> 00:13:48,123
Vede as ações de Rhaenyra Targaryen!
125
00:13:51,126 --> 00:13:54,838
Pretendente ao trono!
126
00:13:58,384 --> 00:13:59,802
Matadora de parentes!
127
00:14:00,386 --> 00:14:04,014
- Os meus pêsames, minha rainha.
- Os deuses vos acompanhem.
128
00:14:05,891 --> 00:14:09,645
Profanadora dos inocentes!
129
00:14:17,236 --> 00:14:22,491
Contemplai as ações de Rhaenyra, a Cruel!
130
00:14:25,578 --> 00:14:26,912
Ides magoar-me?
131
00:14:28,622 --> 00:14:29,790
Não.
132
00:14:31,750 --> 00:14:33,335
Mas não posso falar por Sua Graça.
133
00:14:58,652 --> 00:15:04,325
Vede as ações de Rhaenyra Targaryen!
134
00:15:06,577 --> 00:15:10,289
Pretendente ao trono!
135
00:15:13,459 --> 00:15:15,002
Matadora de parentes!
136
00:15:17,046 --> 00:15:20,799
Profanadora dos inocentes!
137
00:15:35,230 --> 00:15:36,649
Rainha Helaena!
138
00:15:42,529 --> 00:15:43,530
O que se passa aí?
139
00:15:45,282 --> 00:15:46,408
Rainha Helaena!
140
00:15:46,533 --> 00:15:48,202
- O que se passa?
- Mexam-se!
141
00:15:53,916 --> 00:15:55,918
- Rainha Helaena.
- Rainha Helaena!
142
00:16:01,840 --> 00:16:03,926
- Lamento muito.
- Rainha Helaena!
143
00:16:07,388 --> 00:16:09,098
- Rainha Helaena!
- Helaena.
144
00:16:09,223 --> 00:16:12,601
- Rainha Helaena!
- Levantem-na!
145
00:16:18,857 --> 00:16:20,025
Uma maldição!
146
00:16:20,150 --> 00:16:23,195
Uma maldição sobre Rhaenyra, a Monstruosa!
147
00:16:30,160 --> 00:16:34,039
Ainda não se sabe bem
como a Fortaleza foi violada.
148
00:16:34,164 --> 00:16:39,545
O rapaz foi decapitado.
Milhares assistiram à procissão.
149
00:16:40,588 --> 00:16:43,841
E acusam-me de estar por trás disso?
150
00:16:43,966 --> 00:16:45,509
Parece que sim.
151
00:16:45,634 --> 00:16:49,555
Foram enviadas mensagens
nesse sentido para todo o Domínio.
152
00:16:50,764 --> 00:16:54,602
Temos de enviar as nossas próprias
mensagens negando esta vil alegação.
153
00:16:54,727 --> 00:16:58,731
Fá-lo-ei de imediato,
mas não sei se serão recebidas de boa-fé.
154
00:16:58,856 --> 00:17:02,234
E temos de reforçar as sentinelas,
aqui e em Derivamarca.
155
00:17:03,485 --> 00:17:06,238
Vai haver uma resposta rápida,
de uma forma ou de outra...
156
00:17:06,363 --> 00:17:07,573
Já tratei disso.
157
00:17:08,908 --> 00:17:11,785
Deixai-me voar no Vermax.
A Rhaenys é precisa na Goela
158
00:17:11,911 --> 00:17:13,579
e posso detetar manobras de Porto Real.
159
00:17:13,704 --> 00:17:14,705
Não.
160
00:17:16,582 --> 00:17:19,668
Deve dizer-se que a nossa posição
foi imensuravelmente prejudicada,
161
00:17:19,793 --> 00:17:22,755
numa altura em que mais precisamos
de lealdade para com a nossa causa.
162
00:17:24,256 --> 00:17:25,466
Mas é mentira.
163
00:17:27,009 --> 00:17:28,761
Tendo perdido o meu próprio filho,
164
00:17:29,970 --> 00:17:31,972
como infligiria tal coisa?
165
00:17:32,097 --> 00:17:33,682
E à Helaena, ainda por cima.
166
00:17:35,559 --> 00:17:36,560
Uma inocente.
167
00:17:43,192 --> 00:17:48,072
A morte do Príncipe Lucerys
foi um choque e um insulto.
168
00:17:48,739 --> 00:17:50,491
Uma mãe tão magoada pode...
169
00:17:51,325 --> 00:17:55,037
- ...consolar-se com a vingança.
- Estais a sugerir, Sir Alfred,
170
00:17:55,162 --> 00:17:58,249
que a minha dor me levou
a ordenar a decapitação de uma criança?
171
00:17:58,374 --> 00:18:02,169
Apenas pensei que,
talvez, uma ação irrefletida...
172
00:18:02,294 --> 00:18:03,712
Tende cuidado.
173
00:18:22,731 --> 00:18:26,443
Enviaste assassinos
para matarem crianças a dormir?
174
00:18:26,569 --> 00:18:29,738
- Enviei a vingança da rainha pelo filho.
- Como os instruíste nessa vingança?
175
00:18:29,863 --> 00:18:31,865
O que lhes disseste, Daemon,
176
00:18:31,991 --> 00:18:34,285
para um menino estar morto
e eu ser acusada de o matar?
177
00:18:34,410 --> 00:18:36,370
A Mysaria deu-me nomes e um subterfúgio.
178
00:18:36,495 --> 00:18:41,375
Fui claro nas minhas instruções:
Aemond, o irmão de Aegon, o Usurpador.
179
00:18:41,500 --> 00:18:44,128
- Não me responsabilizo por um erro.
- Não te responsabilizas?
180
00:18:49,717 --> 00:18:53,804
Quais foram as tuas instruções,
caso não encontrassem o Aemond?
181
00:18:53,929 --> 00:18:56,390
Não tinham nada que ver com uma criança.
182
00:18:56,515 --> 00:18:59,018
Disseste que querias
derramar sangue dos Hightower,
183
00:18:59,143 --> 00:19:01,103
e, se não fosse o Aemond,
qualquer um servia.
184
00:19:01,228 --> 00:19:03,397
- Não.
- Feriste-me.
185
00:19:03,522 --> 00:19:07,234
Enfraqueceste a minha pretensão,
a minha capacidade de reunir um exército,
186
00:19:07,359 --> 00:19:09,570
a minha posição no meu próprio Conselho.
187
00:19:09,695 --> 00:19:11,906
Já disse que não.
188
00:19:12,031 --> 00:19:13,282
Não acredito em ti.
189
00:19:25,210 --> 00:19:27,046
Finalmente chegámos a este ponto.
190
00:19:32,509 --> 00:19:33,928
Não posso confiar em ti.
191
00:19:36,430 --> 00:19:41,435
Nunca confiei totalmente em ti,
por muito que quisesse. Que me obrigasse.
192
00:19:43,270 --> 00:19:45,773
Mas agora vi que o teu coração
só te pertence a ti.
193
00:19:46,482 --> 00:19:49,443
Quando era criança,
encarei isso como um desafio.
194
00:19:49,568 --> 00:19:52,029
Mas agora estou mais velha,
tenho desafios que cheguem.
195
00:19:52,154 --> 00:19:54,198
- Servi-te fielmente.
- Serviste?
196
00:19:54,323 --> 00:19:59,787
Ou usaste-me como um meio
para alcançar a tua herança roubada?
197
00:20:18,097 --> 00:20:23,227
Quando o Sir Erryk te trouxe a coroa,
não ta coloquei na cabeça?
198
00:20:23,352 --> 00:20:25,354
Sim, mas, antes disso,
199
00:20:25,479 --> 00:20:30,568
tentaste liderar um conselho de guerra
enquanto eu paria sozinha, no meu quarto.
200
00:20:30,693 --> 00:20:34,029
E quando pensei em discutir os termos
impostos pelos nossos inimigos...
201
00:20:34,154 --> 00:20:37,700
Que disparate! Abdicar do trono do meu
irmão pelas mentiras do Otto Hightower...
202
00:20:37,825 --> 00:20:40,703
O meu trono, Daemon. É meu!
203
00:20:41,328 --> 00:20:45,457
Usaste as minhas palavras
como desculpa para te vingares.
204
00:20:46,667 --> 00:20:50,004
Para saciares as trevas que guardas em ti,
escondidas como um punhal.
205
00:20:50,129 --> 00:20:52,673
- Pensas que sou um monstro.
- Não sei o que pensar de ti.
206
00:20:52,798 --> 00:20:55,301
Não sei o que és. Ou quem serves.
207
00:20:55,426 --> 00:21:00,598
Não vou a caminho de Harrenhal para reunir
um exército em teu nome, Rhaenyra?
208
00:21:00,723 --> 00:21:02,099
Teu!
209
00:21:09,857 --> 00:21:14,028
Aceitas-me como tua rainha e governante?
210
00:21:17,364 --> 00:21:19,909
Ou ainda te agarras
ao que achas que perdeste?
211
00:21:23,078 --> 00:21:24,830
O que acho que perdi?
212
00:21:24,955 --> 00:21:26,832
Não o perdeste, abdicaste dele.
213
00:21:27,666 --> 00:21:29,293
Porque pensaste sempre e unicamente
214
00:21:29,418 --> 00:21:32,463
na tua glória e não no meu pai,
em sofrimento, que precisava de ti!
215
00:21:32,588 --> 00:21:35,633
O teu pai era um cobarde
que sabia que eu era o filho mais forte,
216
00:21:35,758 --> 00:21:38,844
o líder dos homens. Tinha medo
que eu lhe tirasse o protagonismo.
217
00:21:38,969 --> 00:21:40,429
É isso que pensas do teu irmão?
218
00:21:40,554 --> 00:21:42,848
Conhecia-lo melhor do que eu,
que fui criado com ele?
219
00:21:42,973 --> 00:21:45,768
Achas que ele te nomeou herdeira
devido à tua grande sabedoria,
220
00:21:45,893 --> 00:21:47,144
devido à tua virtude?
221
00:21:48,103 --> 00:21:50,564
- Como te atreves?
- Ou apenas te usou como uma forma
222
00:21:50,689 --> 00:21:53,859
de me pôr no meu lugar,
porque tinha medo de mim?
223
00:21:53,984 --> 00:21:56,820
Porque o teu legado, ao contrário do meu,
nunca ofuscaria o dele?
224
00:21:56,946 --> 00:21:59,949
Ele não tinha medo de ti, Daemon!
225
00:22:00,866 --> 00:22:03,285
Não podia confiar em ti.
226
00:22:04,078 --> 00:22:06,747
- Tal como eu não posso.
- Ele era um tolo.
227
00:22:07,957 --> 00:22:10,918
Que queria a glória, mas teve medo
de derramar sangue para a conseguir.
228
00:22:11,043 --> 00:22:12,670
E vejo que vais ter o mesmo destino.
229
00:22:14,255 --> 00:22:16,048
Mataste uma criança.
230
00:22:20,135 --> 00:22:21,637
Foi um erro.
231
00:22:26,725 --> 00:22:27,810
És patético.
232
00:23:03,846 --> 00:23:04,847
Pai?
233
00:23:14,398 --> 00:23:16,108
Queríeis ver-me, Vossa Graça?
234
00:23:25,743 --> 00:23:27,119
Quando amanhecer,
235
00:23:27,620 --> 00:23:30,873
leva a Dançarina da Lua
e vigia Porto Real.
236
00:23:31,790 --> 00:23:33,584
Tenho de saber o que vão fazer a seguir.
237
00:23:34,209 --> 00:23:35,252
Vou estar atenta.
238
00:23:36,545 --> 00:23:37,963
Conto contigo, Baela.
239
00:23:39,173 --> 00:23:41,342
Mantém-te no alto e à distância.
240
00:23:42,885 --> 00:23:44,637
Não podemos cometer mais erros.
241
00:23:55,064 --> 00:23:56,065
O meu pai?
242
00:24:00,653 --> 00:24:02,196
Tem de seguir o seu próprio caminho.
243
00:25:55,267 --> 00:25:56,602
Se me permitis, meu senhor.
244
00:27:21,437 --> 00:27:22,563
Contastes a alguém?
245
00:27:26,275 --> 00:27:28,319
Por quem me tomais?
246
00:27:30,404 --> 00:27:32,197
Por alguém que procura o perdão.
247
00:27:33,490 --> 00:27:35,159
Não há perdão para o que eu fiz.
248
00:29:12,840 --> 00:29:14,049
O que é isto?
249
00:29:17,678 --> 00:29:19,888
É uma recordação de ontem, acho eu.
250
00:29:20,514 --> 00:29:23,142
A procissão foi lamacenta.
Vou substituí-lo.
251
00:29:23,267 --> 00:29:24,268
Imediatamente.
252
00:29:27,438 --> 00:29:30,274
A noite foi longa, Sir Criston,
não comi. Se eu pudesse...
253
00:29:30,399 --> 00:29:32,359
Desafiais a minha autoridade, Sir Arryk.
254
00:29:34,653 --> 00:29:35,654
De todo.
255
00:29:35,779 --> 00:29:38,532
O manto branco simboliza a nossa pureza.
256
00:29:39,325 --> 00:29:40,326
A nossa fidelidade.
257
00:29:41,493 --> 00:29:43,287
A Guarda Real é um dever sagrado.
258
00:29:43,913 --> 00:29:47,082
Conspurcaríeis assim
a nossa honra ancestral?
259
00:30:00,554 --> 00:30:02,514
Errei, meu senhor.
260
00:30:04,016 --> 00:30:05,142
Corrigirei o erro.
261
00:30:10,981 --> 00:30:12,816
Onde estáveis
quando assassinaram Jaehaerys?
262
00:30:17,947 --> 00:30:18,948
Com o Rei Aegon.
263
00:30:20,616 --> 00:30:24,328
Então, não estáveis nos aposentos
privados, onde teríeis evitado o crime.
264
00:30:24,453 --> 00:30:27,623
Sua Graça desejava receber
os companheiros na sala do trono.
265
00:30:27,748 --> 00:30:31,001
- Se tivésseis ido lá acima...
- E onde estáveis, Comandante?
266
00:30:32,586 --> 00:30:35,089
Porque é que Helaena, a rainha,
não tinha um guardião?
267
00:30:35,214 --> 00:30:36,507
Quando ela subiu...
268
00:30:36,632 --> 00:30:39,551
O vosso irmão é um ladrão
e um traidor da Coroa!
269
00:30:48,644 --> 00:30:50,062
Sabeis bem como isso me magoa.
270
00:30:50,187 --> 00:30:52,690
Como sabemos que não partilhais
os sentimentos dele?
271
00:30:52,815 --> 00:30:54,566
Condenei-o perante o rei.
272
00:30:54,692 --> 00:30:57,069
Éramos uma só alma em dois corpos, sim.
273
00:30:57,903 --> 00:31:00,364
Se partilhasse os sentimentos dele,
teria fugido com ele.
274
00:31:02,533 --> 00:31:04,577
Primeiro, o vosso irmão trai-nos.
275
00:31:07,580 --> 00:31:09,290
Depois, o jovem príncipe...
276
00:31:10,666 --> 00:31:13,961
...é assassinado durante a vossa vigia.
277
00:31:14,086 --> 00:31:16,839
Sois louco.
Não podeis pensar que fiz isso!
278
00:31:16,964 --> 00:31:19,174
O que eu penso é irrelevante!
279
00:31:22,928 --> 00:31:24,930
Manchastes a honra da nossa Guarda.
280
00:31:28,851 --> 00:31:30,644
E agora tendes de a restaurar.
281
00:31:32,688 --> 00:31:33,981
Como faço isso?
282
00:31:50,748 --> 00:31:55,169
Ireis a Pedra do Dragão e matareis
a Rhaenyra nos seus próprios salões.
283
00:31:57,004 --> 00:31:58,839
Tal como ela quis fazer ao Aemond.
284
00:31:59,465 --> 00:32:02,468
Pagar-lhe-emos na mesma moeda.
285
00:32:04,595 --> 00:32:07,431
- Sozinho?
- Falta-vos a coragem, Sir Arryk?
286
00:32:07,556 --> 00:32:09,141
Não é uma questão de coragem.
287
00:32:09,266 --> 00:32:12,394
O castelo está defendido contra todos
os inimigos, especialmente agora.
288
00:32:14,104 --> 00:32:15,105
Como entraria?
289
00:32:15,230 --> 00:32:17,608
O vosso gémeo está lá
ao serviço da dita rainha.
290
00:32:17,733 --> 00:32:19,902
Vão confundir-vos com ele, se fingirdes.
291
00:32:20,986 --> 00:32:24,740
Jurámos servir honestamente,
não fazer uso de mentiras.
292
00:32:24,865 --> 00:32:29,245
Abatei a impostora e poreis fim
a uma guerra antes de começar.
293
00:32:37,169 --> 00:32:39,296
- Se nos virem aos dois...
- Isso não pode acontecer.
294
00:32:39,421 --> 00:32:41,840
- Mandais-me para a morte.
- Ou para o triunfo.
295
00:32:44,635 --> 00:32:46,011
E a glória.
296
00:32:51,976 --> 00:32:53,310
Ireis?
297
00:32:55,020 --> 00:32:57,982
Ou devo questionar
a vossa lealdade para com o rei?
298
00:33:03,737 --> 00:33:04,863
Como ordenais,
299
00:33:06,073 --> 00:33:07,074
meu senhor.
300
00:33:17,167 --> 00:33:18,335
Faltaste à ceia.
301
00:33:19,795 --> 00:33:21,130
Não tinha fome.
302
00:33:21,255 --> 00:33:23,048
Acho que ninguém tinha.
303
00:33:24,216 --> 00:33:25,593
Demasiadas cadeiras vazias.
304
00:33:27,511 --> 00:33:28,721
Sabes aonde ele foi?
305
00:33:29,847 --> 00:33:31,432
Harrenhal, suponho.
306
00:33:36,020 --> 00:33:37,646
Às vezes, acho que o odeio.
307
00:33:41,775 --> 00:33:44,653
É difícil, com os pais.
308
00:33:45,696 --> 00:33:47,656
Do que te lembras do meu tio?
309
00:33:48,824 --> 00:33:50,451
Ensinou-nos a pescar.
310
00:33:52,328 --> 00:33:55,039
E a cantar canções de marinheiros.
311
00:33:55,915 --> 00:33:57,625
Tinha um fraquinho por bolos.
312
00:33:59,835 --> 00:34:00,836
E...
313
00:34:01,879 --> 00:34:03,213
...Sir Harwin Strong?
314
00:34:05,633 --> 00:34:08,552
Era meigo. E feroz.
315
00:34:11,805 --> 00:34:14,350
Chamavam-lhe o Quebra-Ossos.
316
00:34:17,478 --> 00:34:19,855
Ele adorava-nos, acho eu.
317
00:34:21,774 --> 00:34:22,858
Claro que sim.
318
00:34:29,114 --> 00:34:30,199
Tenho saudades do Luke.
319
00:35:11,907 --> 00:35:13,784
O Daemon mandou-os para me matarem.
320
00:35:16,579 --> 00:35:17,663
Eu não estava lá.
321
00:35:19,039 --> 00:35:20,541
Estáveis comigo.
322
00:35:21,333 --> 00:35:22,876
Na verdade, estou orgulhoso.
323
00:35:24,336 --> 00:35:26,380
Ele considera-me um inimigo tal...
324
00:35:28,632 --> 00:35:31,176
...que me quer matar durante o sono.
325
00:35:32,219 --> 00:35:33,470
Tem medo de mim.
326
00:35:34,847 --> 00:35:36,265
E com razão.
327
00:35:38,058 --> 00:35:40,811
O rapaz tornou-se num homem.
328
00:35:40,936 --> 00:35:42,563
Não. Aqui, não.
329
00:35:53,324 --> 00:35:55,618
Lamento aquilo do Luke.
330
00:35:56,952 --> 00:36:00,456
Perdi as estribeiras, naquele dia.
Tenho pena.
331
00:36:01,457 --> 00:36:03,042
Folgo em sabê-lo.
332
00:36:06,253 --> 00:36:08,547
Costumavam gozar comigo, sabes?
333
00:36:11,300 --> 00:36:12,718
Porque eu era diferente.
334
00:36:15,930 --> 00:36:19,767
Lembrai-vos que,
quando os príncipes perdem a calma,
335
00:36:19,892 --> 00:36:21,727
muitas vezes, são os outros que sofrem.
336
00:36:25,481 --> 00:36:26,815
O povo.
337
00:36:28,025 --> 00:36:29,026
Como eu.
338
00:36:33,948 --> 00:36:35,199
Como está ela?
339
00:36:36,158 --> 00:36:37,159
Na mesma.
340
00:36:49,463 --> 00:36:51,840
Os mercados têm poucas coisas
desde o bloqueio.
341
00:36:52,883 --> 00:36:55,177
Não pode haver já falta de comida.
342
00:36:56,011 --> 00:36:58,555
Acho que não, mas as pessoas têm medo.
343
00:36:59,181 --> 00:37:01,308
Quem tem posses acumula tudo o que pode.
344
00:37:04,270 --> 00:37:06,689
Hoje, andei duas horas
para arranjar um frango.
345
00:37:07,773 --> 00:37:09,692
E paguei o triplo do que devia.
346
00:37:24,623 --> 00:37:26,000
O egoísmo das pessoas.
347
00:37:27,126 --> 00:37:30,754
Não posso culpar ninguém
por fazer o que eu faria, se pudesse.
348
00:37:30,879 --> 00:37:33,882
Não deixarias as crianças passar fome
enquanto enchias a despensa.
349
00:37:34,925 --> 00:37:37,052
Ainda bem que não temos dinheiro
para descobrir.
350
00:37:39,388 --> 00:37:41,890
O rei prometeu-nos algum alívio.
351
00:37:44,059 --> 00:37:45,060
E disse quando?
352
00:37:52,526 --> 00:37:53,736
Tenho medo, Hugh.
353
00:38:04,204 --> 00:38:07,875
Vejo que as tuas grandes aventuras
não te tornaram mais bonito.
354
00:38:11,545 --> 00:38:14,298
Bons olhos te vejam, irmão.
Depois de muitos meses longe.
355
00:38:24,600 --> 00:38:25,935
Tive saudades tuas.
356
00:38:27,978 --> 00:38:31,440
- Mataste muitos piratas?
- Mais do que tu, com certeza.
357
00:38:31,565 --> 00:38:34,985
Uma piada. Uma de que te podes arrepender,
já que vais cear sozinho.
358
00:38:35,819 --> 00:38:39,573
Já me arrependo.
Parti os dentes com biscoitos, Addam.
359
00:38:39,698 --> 00:38:43,327
Diz que tens um guisado de cabra
a cozer em casa.
360
00:38:43,452 --> 00:38:44,453
Estás com sorte.
361
00:38:45,621 --> 00:38:47,248
De várias formas.
362
00:38:48,082 --> 00:38:52,002
Soube que Lorde Corlys
te elogiou pelos teus serviços.
363
00:38:54,463 --> 00:38:56,632
- Sim.
- Vais navegar com ele?
364
00:38:56,757 --> 00:38:58,342
Quando o navio dele estiver reparado?
365
00:38:59,551 --> 00:39:02,012
Chamaram dezenas de carpinteiros
de Casco, incluindo eu,
366
00:39:02,137 --> 00:39:03,806
para reparar rapidamente a vossa frota.
367
00:39:05,182 --> 00:39:06,225
Ele não me pediu.
368
00:39:08,018 --> 00:39:11,772
- E preferia que não pedisse.
- Não sejas tolo, Alyn.
369
00:39:13,941 --> 00:39:16,944
Servir com a Serpente do Mar
é o caminho para o sucesso.
370
00:39:17,069 --> 00:39:19,196
Se eu tivesse essa oportunidade,
aproveitava-a.
371
00:39:19,321 --> 00:39:21,407
Porque não viste o que eu vi.
372
00:39:21,532 --> 00:39:25,119
Vem aí uma guerra, Addam.
Uma guerra a sério.
373
00:39:25,244 --> 00:39:28,122
É mais uma oportunidade
para te distinguires.
374
00:39:28,247 --> 00:39:30,624
- De o lembrar do teu valor.
- Não preciso de favores.
375
00:39:30,749 --> 00:39:33,627
Mas ele está em dívida para contigo.
Connosco.
376
00:39:35,963 --> 00:39:37,423
O guisado tem cenouras?
377
00:39:43,262 --> 00:39:44,930
Não confio neste silêncio.
378
00:39:46,765 --> 00:39:49,476
O Daemon voa quando
mais precisamos dele a comandar.
379
00:39:51,478 --> 00:39:54,064
A dedicação nunca foi o forte dele.
380
00:39:54,189 --> 00:39:58,277
Aonde quer que vá,
quer ser o seu próprio amo.
381
00:40:00,696 --> 00:40:02,615
Bem, ele é o rei consorte.
382
00:40:06,285 --> 00:40:08,621
Mas não é o rei.
383
00:40:09,580 --> 00:40:11,832
Nem eu. Mas cá me arranjo.
384
00:40:15,210 --> 00:40:19,965
Eu também senti a coroa a fugir-me.
É algo difícil de aceitar.
385
00:40:22,676 --> 00:40:25,763
E agora o Viserys morreu
e todas as pretensões estão em dúvida.
386
00:40:26,889 --> 00:40:30,559
Achas que o Daemon a vai desafiar?
387
00:40:32,603 --> 00:40:33,812
Não propriamente.
388
00:40:38,234 --> 00:40:40,569
Mas também não pode permitir
que ela lhe dê ordens.
389
00:40:41,320 --> 00:40:42,321
É pena.
390
00:40:43,322 --> 00:40:47,409
Por vezes, achei isso...
bastante agradável.
391
00:40:52,373 --> 00:40:54,375
Bem, acreditemos na palavra dele.
392
00:40:55,960 --> 00:40:59,046
E se ele conseguir conquistar Harrenhal,
tudo poderá ser perdoado.
393
00:41:00,047 --> 00:41:01,674
Entretanto, eu estou aqui.
394
00:41:03,842 --> 00:41:04,927
E a Meleys.
395
00:41:08,681 --> 00:41:10,849
Não deixaremos a rainha vacilar.
396
00:41:40,170 --> 00:41:42,464
A Lady Mysaria, Vossa Graça.
397
00:41:53,934 --> 00:41:56,520
Estás a par dos acontecimentos
de ontem em Porto Real?
398
00:41:58,606 --> 00:41:59,898
Estou.
399
00:42:00,649 --> 00:42:02,693
Diz-me qual foi o teu papel.
400
00:42:02,818 --> 00:42:04,570
Não tive nada que ver com isso.
401
00:42:04,695 --> 00:42:07,072
Sei que estás ligada aos usurpadores.
402
00:42:07,197 --> 00:42:09,491
Que os ajudaste
a negar-me o que é meu por direito.
403
00:42:09,617 --> 00:42:13,746
Aproveitei-me de uma inevitabilidade.
Agora, arrependo-me.
404
00:42:14,288 --> 00:42:15,289
De certeza que sim.
405
00:42:18,709 --> 00:42:19,752
Quem és tu?
406
00:42:21,503 --> 00:42:22,546
Uma prisioneira.
407
00:42:34,975 --> 00:42:37,102
Dei dois nomes ao Daemon.
408
00:42:37,227 --> 00:42:41,106
Foi só isso. E não queria fazer tanto.
409
00:42:42,024 --> 00:42:43,776
Ele disse que era o preço da liberdade.
410
00:42:52,826 --> 00:42:54,286
Ele diz o contrário?
411
00:42:55,412 --> 00:42:56,413
Foi-se embora.
412
00:42:58,666 --> 00:42:59,667
Por quanto tempo?
413
00:43:01,335 --> 00:43:04,171
Uma semana. Ou para sempre. Não sei.
414
00:43:09,802 --> 00:43:11,262
Ele costuma fazer isso.
415
00:43:12,554 --> 00:43:13,555
Não costuma?
416
00:43:22,898 --> 00:43:24,316
Já vos lembrais de mim.
417
00:43:28,821 --> 00:43:30,239
Ele disse que se casaria contigo.
418
00:43:32,741 --> 00:43:36,579
- Disse que estavas grávida dele.
- Nem todos acharam graça à piada dele.
419
00:43:37,121 --> 00:43:40,499
E agora parece que voltou a fazê-lo.
Fez uma promessa e depois...
420
00:43:41,292 --> 00:43:44,545
- ...escapuliu-se.
- Vendes os segredos da Fortaleza Vermelha.
421
00:43:45,671 --> 00:43:49,425
A tua teia passa despercebida
em Porto Real. E agora,
422
00:43:50,092 --> 00:43:52,386
quando o meu inimigo
serpenteia para me atacar...
423
00:43:52,511 --> 00:43:56,890
Não posso fazer nada a não ser pedir
que honreis a palavra do vosso marido.
424
00:43:57,016 --> 00:43:59,268
Não é do meu interesse libertar-te.
425
00:44:02,146 --> 00:44:05,399
Na melhor das hipóteses,
perco um trunfo para a minha causa.
426
00:44:07,860 --> 00:44:09,737
Na pior das hipóteses,
trais-me ainda mais.
427
00:44:09,862 --> 00:44:12,907
Não tenho interesse em trair-vos,
Vossa Graça.
428
00:44:15,200 --> 00:44:16,201
Dizes tu.
429
00:44:25,419 --> 00:44:28,047
Trouxeram-me para Westeros sem nada.
430
00:44:28,172 --> 00:44:30,841
Servi, roubei,
431
00:44:30,966 --> 00:44:33,469
vendi o meu corpo por dinheiro ou pão.
432
00:44:34,094 --> 00:44:36,263
E ouvi,
433
00:44:36,388 --> 00:44:38,223
recolhi confidências.
434
00:44:38,349 --> 00:44:40,726
Tornei-me valiosa para homens poderosos.
435
00:44:40,851 --> 00:44:43,103
Aos poucos, ganhei a vida.
436
00:44:43,228 --> 00:44:45,022
Uma casa, criados.
437
00:44:45,147 --> 00:44:46,273
Um lar.
438
00:44:47,358 --> 00:44:49,109
Depois, destruíram-me tudo.
439
00:44:50,778 --> 00:44:54,281
- Quem?
- Os Hightower, só posso presumir.
440
00:44:55,658 --> 00:45:00,246
A Mão não gostou quando mostrei as presas.
441
00:45:01,997 --> 00:45:03,582
Mas agradeço-lhe por isso.
442
00:45:04,416 --> 00:45:09,421
Durante demasiado tempo,
eu quis mostrar que era importante.
443
00:45:09,546 --> 00:45:14,051
Mas, agora,
vejo que era o desejo de uma criança.
444
00:45:14,760 --> 00:45:15,886
O Daemon,
445
00:45:16,720 --> 00:45:18,472
o Otto Hightower...
446
00:45:19,056 --> 00:45:20,641
Não faz diferença.
447
00:45:20,766 --> 00:45:23,227
Nunca me aceitarão.
448
00:45:23,852 --> 00:45:25,854
Mais valia ter continuado puta.
449
00:45:32,528 --> 00:45:33,904
Como fizeste essa cicatriz?
450
00:47:13,921 --> 00:47:14,922
Não!
451
00:47:16,257 --> 00:47:17,466
O meu filho!
452
00:47:34,149 --> 00:47:36,819
- Quem são eles?
- Caçadores de ratos.
453
00:47:38,195 --> 00:47:39,822
Ao serviço do rei.
454
00:47:41,907 --> 00:47:42,908
O que fizeram?
455
00:48:11,228 --> 00:48:12,354
O que fizeste?
456
00:48:17,192 --> 00:48:19,153
Os caçadores de ratos!
457
00:48:21,947 --> 00:48:23,574
Mandei enforcá-los.
458
00:48:26,243 --> 00:48:29,371
O verme que matou o meu filho
confessou que tinha um cúmplice.
459
00:48:30,122 --> 00:48:32,082
Não tinha a certeza de quem era,
460
00:48:32,207 --> 00:48:33,459
- por isso...
- Idiota!
461
00:48:33,584 --> 00:48:35,753
Cuidado com a forma
como falais com o vosso rei.
462
00:48:35,878 --> 00:48:40,132
O rei é meu neto e o meu neto é um idiota!
463
00:48:40,257 --> 00:48:43,719
É pior do que um idiota,
assassinou homens inocentes!
464
00:48:43,844 --> 00:48:45,137
E um homem culpado.
465
00:48:45,262 --> 00:48:48,223
E enforcou-os nas muralhas da cidade,
à vista de todos!
466
00:48:48,349 --> 00:48:50,809
Se conspirarem contra o rei,
pagarei na mesma moeda.
467
00:48:50,935 --> 00:48:53,103
Eles são pais, irmãos e filhos!
468
00:48:53,979 --> 00:48:56,649
E as mulheres e filhos deles
reúnem-se às nossas portas
469
00:48:56,774 --> 00:48:59,151
para chorar e amaldiçoar o teu nome!
470
00:49:10,996 --> 00:49:15,084
Com o sangue do teu filho,
ganhámos a aprovação deles.
471
00:49:15,209 --> 00:49:16,460
Com as lágrimas da tua mãe,
472
00:49:16,585 --> 00:49:20,464
fizemos um duro sacrifício
contra as privações que virão.
473
00:49:20,589 --> 00:49:22,424
E desperdiçaste tudo.
474
00:49:24,009 --> 00:49:25,511
Depois de tudo o que fiz por ti.
475
00:49:25,636 --> 00:49:26,804
Estouvado.
476
00:49:27,388 --> 00:49:28,764
Débil.
477
00:49:30,432 --> 00:49:31,517
Ensimesmado.
478
00:49:31,642 --> 00:49:33,018
Ao menos, fiz alguma coisa.
479
00:49:33,143 --> 00:49:36,480
Não respondi à ofensa
à Coroa com... O quê?
480
00:49:36,605 --> 00:49:40,025
Lamentando-me?
Caindo nas boas graças de peixeiras?
481
00:49:40,150 --> 00:49:42,653
- Não serei considerado fraco.
- Agora mesmo,
482
00:49:42,778 --> 00:49:45,531
a notícia do crime monstruoso
de Rhaenyra espalha-se pelo Domínio.
483
00:49:45,656 --> 00:49:49,118
As grandes casas vacilam.
Só podem juntar-se a nós.
484
00:49:49,243 --> 00:49:51,495
Quero derramar sangue, não tinta.
485
00:49:52,496 --> 00:49:53,831
Temos de agir.
486
00:49:55,124 --> 00:49:56,792
O Sir Cristin Cole agiu.
487
00:50:06,093 --> 00:50:07,511
E o que...
488
00:50:08,887 --> 00:50:11,682
...fez o Sir Cristin Cole?
489
00:50:13,434 --> 00:50:16,061
Mandou o Sir Arryk matar a Rhaenyra.
490
00:50:21,442 --> 00:50:22,443
Sozinho?
491
00:50:25,112 --> 00:50:27,448
Vai fingir que é o irmão gémeo. É genial.
492
00:50:32,328 --> 00:50:33,871
Que os deuses nos valham.
493
00:50:34,788 --> 00:50:37,124
Está na hora de a Rainha das Cabras pagar.
494
00:50:40,753 --> 00:50:45,966
E concordaste com esta partida
sem me consultares?
495
00:50:46,091 --> 00:50:47,301
Nem o Conselho?
496
00:50:48,135 --> 00:50:51,180
Em vez de bom senso,
mostras impetuosidade
497
00:50:51,305 --> 00:50:54,266
e rebaixas-nos aos olhos do nosso inimigo!
498
00:50:54,391 --> 00:50:56,727
Irrefletido, fútil...
499
00:51:07,613 --> 00:51:09,657
Nunca pensas no teu pai?
500
00:51:10,241 --> 00:51:11,242
Na sua...
501
00:51:12,618 --> 00:51:17,039
...paciência, na sua sensatez, na sua...
502
00:51:20,668 --> 00:51:22,795
Na sua dignidade?
503
00:51:22,920 --> 00:51:24,713
Que se foda a dignidade!
504
00:51:25,339 --> 00:51:26,715
Quero vingança.
505
00:51:29,510 --> 00:51:30,886
O meu pai morreu.
506
00:51:33,847 --> 00:51:34,932
Sim.
507
00:51:37,142 --> 00:51:39,395
Para nosso infortúnio.
508
00:51:54,910 --> 00:51:56,704
Ele tinha razão quanto a ti.
509
00:51:59,790 --> 00:52:00,916
Ele fez de mim rei.
510
00:52:06,171 --> 00:52:08,048
É isso que pensas?
511
00:52:14,930 --> 00:52:17,349
Tirai o vosso emblema, Sir Otto.
512
00:52:25,691 --> 00:52:27,318
Sois a Mão do meu pai...
513
00:52:28,861 --> 00:52:30,112
...não a minha.
514
00:52:31,530 --> 00:52:32,531
Tirai-o.
515
00:52:35,200 --> 00:52:36,660
Não te atreverias.
516
00:52:40,122 --> 00:52:41,290
Já me atrevi.
517
00:52:42,625 --> 00:52:44,418
E acho isso estimulante.
518
00:52:54,762 --> 00:52:56,722
Fedelho insolente.
519
00:53:00,726 --> 00:53:05,522
Achas-te inteligente,
mas sem uma Mão forte ao teu lado...
520
00:53:08,901 --> 00:53:10,152
...para te guiar...
521
00:53:13,864 --> 00:53:15,199
Dai-o ao Cole.
522
00:53:20,037 --> 00:53:21,038
Vossa Graça?
523
00:53:25,793 --> 00:53:30,673
Provaste valer mais do que 100 velhos.
524
00:53:34,677 --> 00:53:38,514
A minha nova Mão será um punho de aço.
525
00:53:39,848 --> 00:53:44,061
Vais arrepender-te disto.
526
00:53:46,105 --> 00:53:47,106
Dai-lho.
527
00:54:05,583 --> 00:54:06,792
Estais dispensado.
528
00:54:18,137 --> 00:54:19,888
Não sei se confio em ti.
529
00:54:20,514 --> 00:54:23,642
E sinto que ainda há perigo em ti.
530
00:54:25,936 --> 00:54:28,814
Mas manterei a palavra da minha casa,
se dizes que foi dada.
531
00:54:37,281 --> 00:54:38,365
Podes ir.
532
00:54:39,783 --> 00:54:41,076
Vossa Graça.
533
00:54:41,201 --> 00:54:44,663
Está um navio dos Velaryon no porto,
que vai para Myr passando por Pentos.
534
00:54:44,788 --> 00:54:46,498
Farei com que embarques nele.
535
00:54:47,458 --> 00:54:49,585
Não sou tão ingénua
que te deixe à vontade.
536
00:54:49,710 --> 00:54:50,836
Estou...
537
00:54:52,087 --> 00:54:53,088
Obrigada.
538
00:54:56,050 --> 00:54:58,177
Sir Erryk, a Mysaria vai deixar-nos.
539
00:54:58,302 --> 00:55:00,012
Deixai-a ir buscar as coisas dela,
540
00:55:00,137 --> 00:55:02,932
depois, mandai alguém levá-la
para tomar o seu lugar no Corwyn.
541
00:55:03,557 --> 00:55:04,767
Vossa Graça.
542
00:55:50,771 --> 00:55:51,772
Um minuto.
543
00:56:21,802 --> 00:56:23,220
Sir Erryk.
544
00:56:24,305 --> 00:56:27,266
- Pensei que estáveis lá dentro.
- Uma lamentável falta de atenção.
545
00:56:28,267 --> 00:56:29,977
O inimigo anda por aí, caro senhor.
546
00:58:31,557 --> 00:58:33,309
Por favor, deitai-vos, Vossa Graça.
547
00:58:34,059 --> 00:58:35,060
Obrigada, Elinda.
548
00:58:59,668 --> 00:59:00,669
Sir Erryk.
549
00:59:03,130 --> 00:59:04,465
Foi um dia estranho.
550
00:59:05,758 --> 00:59:08,719
Estou inquieto.
Vou fazer a vigia desta noite.
551
00:59:22,483 --> 00:59:26,779
Deveis dormir esta noite.
Deixai-me pedir uma bebida ao meistre.
552
00:59:27,529 --> 00:59:28,614
Talvez seja melhor.
553
00:59:31,242 --> 00:59:32,243
Obrigada, Elinda.
554
00:59:43,921 --> 00:59:44,922
Sir Erryk.
555
00:59:53,055 --> 00:59:56,350
Acreditai, não tive escolha.
556
00:59:56,475 --> 00:59:57,518
Não compreendo.
557
00:59:58,269 --> 00:59:59,270
Irmão!
558
01:00:02,273 --> 01:00:03,607
Não faças isto.
559
01:00:04,525 --> 01:00:05,818
Imploro-te.
560
01:00:07,903 --> 01:00:09,947
Foste tu quem nos traiu, Erryk.
561
01:00:32,303 --> 01:00:33,304
Foge, Elinda!
562
01:00:33,429 --> 01:00:34,847
Foge e encontra o Sir Lorent!
563
01:01:12,885 --> 01:01:14,595
- Vossa Graça!
- Sir Lorent!
564
01:01:21,644 --> 01:01:22,645
Comigo, Vossa Graça!
565
01:01:28,609 --> 01:01:30,194
Qual é o Erryk?
566
01:01:40,746 --> 01:01:41,956
Nascemos juntos.
567
01:01:42,581 --> 01:01:43,874
Separaste-nos!
568
01:01:45,960 --> 01:01:47,962
Mas ainda te adoro, irmão.
569
01:02:41,015 --> 01:02:42,266
Vossa Graça.
570
01:02:46,270 --> 01:02:47,271
Erryk.
571
01:02:48,355 --> 01:02:49,773
Perdoai-me.
572
01:02:50,774 --> 01:02:53,152
Não! Não...
573
01:03:02,578 --> 01:03:06,040
É ignorância e vaidade.
574
01:03:08,083 --> 01:03:11,420
Sabes tão bem como eu
que o Aegon tem de ser controlado.
575
01:03:11,545 --> 01:03:14,214
Tal como o Sir Criston. Os dois juntos...
576
01:03:15,883 --> 01:03:17,343
O Sir Criston não é moderado.
577
01:03:18,761 --> 01:03:21,388
Mas a sua dedicação é inquestionável.
Se houver guerra...
578
01:03:21,513 --> 01:03:22,681
Ele assegurou-a.
579
01:03:23,849 --> 01:03:27,853
É jovem e ignorante.
Tem fé no aço e na força.
580
01:03:27,978 --> 01:03:29,730
Não pensa a longo prazo.
581
01:03:30,272 --> 01:03:31,273
Nenhum deles pensa.
582
01:03:32,274 --> 01:03:34,109
Não desejam o bem do Domínio,
583
01:03:34,235 --> 01:03:37,863
mas sim a mesquinha satisfação
da vingança.
584
01:03:41,575 --> 01:03:42,952
O Aegon ainda é maleável.
585
01:03:44,286 --> 01:03:46,497
Foi a morte da criança que o afetou.
586
01:03:53,629 --> 01:03:55,214
Não posso ficar aqui.
587
01:03:57,591 --> 01:03:59,385
Exilado do Conselho...
588
01:04:01,220 --> 01:04:05,182
...testemunha do falhanço dos nossos
planos. Vou voltar para Vilavelha.
589
01:04:07,226 --> 01:04:08,811
Os Hightower ainda têm força,
590
01:04:08,936 --> 01:04:14,316
e tu tens um filho lá
que aceitará melhor as instruções.
591
01:04:14,441 --> 01:04:17,111
O Daeron ainda pode vir a ajudar-nos.
592
01:04:22,283 --> 01:04:23,701
Ide antes para Jardim de Cima.
593
01:04:26,704 --> 01:04:29,873
Os Tyrell têm de ser controlados.
Estão hesitantes.
594
01:04:31,000 --> 01:04:33,002
Enquanto estiverdes fora,
fá-lo-ei ver a razão.
595
01:04:33,627 --> 01:04:36,964
Ele vai acalmar-se. Com o tempo,
ainda podeis regressar.
596
01:04:51,103 --> 01:04:53,105
Os jovens são pavões.
597
01:04:54,023 --> 01:04:56,317
Só guinchos e penas.
598
01:04:58,903 --> 01:05:03,324
Mas prevaleceremos e obteremos a paz.
Ainda acredito nisso.
599
01:05:04,909 --> 01:05:07,119
Desde que nos mantenhamos firmes.
600
01:05:20,090 --> 01:05:21,175
Pequei.
601
01:05:25,888 --> 01:05:27,848
Não quero saber disso.
602
01:08:55,180 --> 01:08:57,182
Tradução:
Teresa da Silva