1 00:02:47,546 --> 00:02:50,966 Eu mato-os! Mato-os a todos! 2 00:02:51,091 --> 00:02:54,595 Traidores e vilões! Atrevem-se a atacar-me? 3 00:02:54,720 --> 00:02:56,388 - Vossa Graça. - Eu sou o rei! 4 00:02:56,513 --> 00:02:57,806 Sim. 5 00:02:57,932 --> 00:02:59,350 - Sou o rei! - Sim, Vossa Graça. 6 00:02:59,475 --> 00:03:00,476 Por favor. 7 00:03:01,727 --> 00:03:03,270 Traidores e vilões! 8 00:03:04,939 --> 00:03:06,357 Fogo do céu. 9 00:03:07,232 --> 00:03:10,069 Isto é guerra! Declaro guerra! 10 00:03:11,111 --> 00:03:13,197 Declaro guerra! 11 00:04:09,378 --> 00:04:11,171 Os portões foram fechados. 12 00:04:13,048 --> 00:04:14,508 A busca continua. 13 00:04:16,093 --> 00:04:17,636 O vilão será encontrado. 14 00:04:19,722 --> 00:04:21,640 Não nos deixemos abalar por este... 15 00:04:26,186 --> 00:04:27,396 Este ato. 16 00:04:31,483 --> 00:04:33,903 - A criança... - A criança está morta. 17 00:04:37,489 --> 00:04:38,657 A sua dor terminou. 18 00:04:42,828 --> 00:04:45,539 Mas o que fizeram à minha menina... 19 00:04:46,165 --> 00:04:47,166 Sim. 20 00:05:01,680 --> 00:05:03,766 E vão pagar por isto. 21 00:05:15,444 --> 00:05:17,738 - Quem vai pagar? - Quem o fez, 22 00:05:17,863 --> 00:05:19,323 ou quem esteve por trás. 23 00:05:19,448 --> 00:05:23,327 E se quem o fez não for o culpado? 24 00:05:25,412 --> 00:05:28,457 Os deuses castigam-nos. Castigam-me a mim. 25 00:05:30,334 --> 00:05:31,669 Por que pecado? 26 00:05:35,965 --> 00:05:37,341 Filha, ouve-me. 27 00:05:37,466 --> 00:05:40,219 Choraremos, como é devido, mas... 28 00:05:41,762 --> 00:05:44,348 ...isto ainda pode trazer algum bem. 29 00:05:47,017 --> 00:05:50,646 Onde estavam os membros deste Conselho, enquanto um assassino ameaçava o rei? 30 00:05:50,771 --> 00:05:53,148 - Também fostes ameaçado? - Podia ter sido! 31 00:05:57,027 --> 00:05:59,446 O meu filho é o meu legado! 32 00:06:00,906 --> 00:06:03,617 O meu filho é o herdeiro do Trono de Ferro! 33 00:06:05,536 --> 00:06:06,579 E onde estáveis vós? 34 00:06:07,204 --> 00:06:08,956 O Comandante da minha Guarda Real. 35 00:06:09,081 --> 00:06:11,458 Estava deitado, depois de ordenar o turno da noite. 36 00:06:12,418 --> 00:06:13,419 Deitado. 37 00:06:14,336 --> 00:06:15,337 Deitado! 38 00:06:16,463 --> 00:06:19,341 Em vez de proteger a inviolabilidade da minha família. 39 00:06:19,967 --> 00:06:22,803 Não é altura para acusações, Vossa Graça. 40 00:06:22,928 --> 00:06:24,555 Em breve saberemos quem fez isto. 41 00:06:24,680 --> 00:06:29,685 Quem fez isto? Quem... O quê? Há dúvidas sobre quem fez isto? 42 00:06:29,810 --> 00:06:33,063 Quem faria isto, senão a Rainha dos Bastardos, 43 00:06:33,188 --> 00:06:35,816 a Cabra Presunçosa de Pedra do Dragão? 44 00:06:35,941 --> 00:06:39,278 Lá está ela, do outro lado da baía, no rochedo dela, a rir-se de mim. 45 00:06:39,403 --> 00:06:41,780 Está a rir-se de mim! 46 00:06:50,331 --> 00:06:51,916 Desejastes que ela fosse poupada. 47 00:06:52,041 --> 00:06:56,754 Se me permitis, Vossa Graça, senhores. A Guarda deteve uma pessoa. 48 00:06:57,796 --> 00:06:59,798 Conhecemos o homem que prendemos. 49 00:07:01,133 --> 00:07:04,720 É um Manto Dourado, conhecido pela sua natureza brutal. 50 00:07:04,845 --> 00:07:07,348 Apanhámo-lo a fugir pela Porta dos Deuses, 51 00:07:07,473 --> 00:07:09,558 com a cabeça da criança num saco. 52 00:07:12,227 --> 00:07:13,354 Eu mesmo o matarei. 53 00:07:13,479 --> 00:07:16,607 Seria bom obtermos informações do patife. 54 00:07:18,817 --> 00:07:21,612 Confio na mestria do vosso ofício, Lorde Larys. 55 00:07:21,737 --> 00:07:25,282 Sempre a analisar, a seguir o protocolo. Sabemos quem é o nosso inimigo! 56 00:07:25,407 --> 00:07:28,535 Um rei pode ter mais do que um inimigo, Vossa Graça. 57 00:07:28,661 --> 00:07:31,830 Seria bom averiguar se isto foi obra da vossa irmã, 58 00:07:32,623 --> 00:07:35,876 ou se há uma serpente aninhada mais perto de nós. 59 00:07:36,001 --> 00:07:37,711 Tendes razão, Vara de Ferro. 60 00:07:39,088 --> 00:07:40,214 Pode ser qualquer um. 61 00:07:41,799 --> 00:07:44,510 Pode ser qualquer um dos presentes. 62 00:07:55,020 --> 00:07:57,106 Lorde Jasper tem razão. 63 00:07:57,731 --> 00:08:00,734 Por um lado, temos de determinar o que aconteceu 64 00:08:00,859 --> 00:08:02,861 e se nós, na Fortaleza, ainda estamos em perigo. 65 00:08:02,987 --> 00:08:04,780 Por outro lado, claro... 66 00:08:07,741 --> 00:08:08,993 ...não importa. 67 00:08:12,413 --> 00:08:14,123 Quereis culpar a Rhaenyra. 68 00:08:15,249 --> 00:08:17,126 Dizer ao Domínio que ela fez isto. 69 00:08:17,251 --> 00:08:20,838 Não direi nada ao Domínio. Fomos atacados dentro das nossas muralhas. 70 00:08:20,963 --> 00:08:24,675 Nas nossas camas. Não serei visto como fraco. 71 00:08:24,800 --> 00:08:26,885 Já sois visto como fraco, Aegon. 72 00:08:31,015 --> 00:08:32,016 Não! 73 00:08:36,270 --> 00:08:38,897 Uma coroação apressada, um dragão a fugir do fosso... 74 00:08:39,023 --> 00:08:40,608 O povo viu um mau presságio. 75 00:08:41,317 --> 00:08:45,571 Sussurram nas ruas. Dizem que talvez a Rhaenyra devesse ser a rainha. 76 00:08:45,696 --> 00:08:49,867 Então, dar-lhe-íeis o cognome de Monstro, Assassina de Crianças. 77 00:08:50,743 --> 00:08:52,536 Faria mais do que isso. 78 00:08:53,537 --> 00:08:56,582 Um cortejo fúnebre. Deixai-os ver a criança. 79 00:08:56,707 --> 00:09:00,753 Deixai-os ver as ações desta pretendente ao trono. 80 00:09:03,339 --> 00:09:04,423 Pai. 81 00:09:07,426 --> 00:09:09,219 - Meu rei? - Não. 82 00:09:10,137 --> 00:09:13,641 Não permitirei que o corpo do meu filhinho 83 00:09:13,766 --> 00:09:15,559 seja arrastado pela rua como um cão morto. 84 00:09:15,684 --> 00:09:17,144 Não é arrastado, é honrado! 85 00:09:18,270 --> 00:09:22,483 Escoltado ao Fosso dos Dragões, para ser incinerado como um príncipe Targaryen! 86 00:09:23,651 --> 00:09:25,694 - Vossa Graça... - Não. 87 00:09:32,826 --> 00:09:35,412 Que ninguém diga que não estou de luto. 88 00:09:36,038 --> 00:09:41,168 O Jaehaerys era meu neto, eu adorava-o. Não deixarei que tenha morrido em vão. 89 00:09:42,419 --> 00:09:44,004 Os que estão a favor de Rhaenyra 90 00:09:44,129 --> 00:09:46,757 ainda a apoiarão quando souberem da sua depravação, 91 00:09:46,882 --> 00:09:48,676 ou não preferirão rejeitá-la? 92 00:09:51,095 --> 00:09:54,765 O Jaehaerys fará mais por nós agora do que mil cavaleiros a batalhar. 93 00:10:01,522 --> 00:10:03,482 Tereis a vossa guerra, Vossa Graça. 94 00:10:03,607 --> 00:10:08,195 Mas, se esperardes um pouco, podereis duplicar a vossa força. 95 00:10:10,781 --> 00:10:11,782 Mãe? 96 00:10:17,246 --> 00:10:20,624 A Mão faz-nos enveredar por um caminho difícil, querido, 97 00:10:20,749 --> 00:10:22,543 mas pode ser o caminho certo. 98 00:10:23,502 --> 00:10:27,506 As Irmãs Silenciosas que preparem o príncipe para a sua viagem final. 99 00:10:27,631 --> 00:10:30,801 E, atrás dele, cavalgará a sua mãe, a rainha, 100 00:10:30,926 --> 00:10:32,845 e, com ela, a rainha viúva. 101 00:10:32,970 --> 00:10:34,597 Não, não quero ser exibida. 102 00:10:34,722 --> 00:10:38,142 O Domínio tem de ver a tristeza da Coroa. 103 00:10:38,267 --> 00:10:41,562 Uma tristeza que será melhor exprimida através das suas almas mais gentis. 104 00:10:45,065 --> 00:10:49,653 Creio que todos concordarão que o rei deve ser poupado. 105 00:11:05,461 --> 00:11:07,463 Vão fazer um funeral a Jaehaerys. 106 00:11:13,510 --> 00:11:15,930 Pediram-nos para ir numa carroça, atrás do corpo. 107 00:11:22,102 --> 00:11:23,395 Não quero. 108 00:11:25,105 --> 00:11:26,106 Nem eu. 109 00:11:28,776 --> 00:11:30,361 Mas quando algo assim acontece... 110 00:11:32,029 --> 00:11:34,406 ...uma tragédia para o rei é uma tragédia para o Domínio. 111 00:11:35,908 --> 00:11:37,409 Quando o povo partilha a nossa dor, 112 00:11:37,534 --> 00:11:39,787 - aproxima-se de nós. - Não o quero mais perto. 113 00:11:40,663 --> 00:11:41,789 Não o conheço. 114 00:11:43,624 --> 00:11:44,917 Às vezes, temos de fingir. 115 00:11:47,878 --> 00:11:48,879 Porquê? 116 00:11:50,005 --> 00:11:52,508 Representamos o trono. Temos um dever. 117 00:11:55,511 --> 00:11:58,222 Helaena, o que viste ontem, quando foste ao meu quarto... 118 00:11:58,347 --> 00:11:59,848 Isto é para o meu filho. 119 00:13:18,969 --> 00:13:21,889 Fui contratado pelo Daemon Targaryen. 120 00:13:22,640 --> 00:13:25,726 Ele pagou-nos metade e pagaria a outra metade depois. 121 00:13:25,851 --> 00:13:26,936 "Nós", quem? 122 00:13:27,061 --> 00:13:31,231 Um caçador de ratos. Do pessoal doméstico. 123 00:13:31,357 --> 00:13:33,359 Não sei o nome verdadeiro dele. 124 00:13:42,034 --> 00:13:48,123 Vede as ações de Rhaenyra Targaryen! 125 00:13:51,126 --> 00:13:54,838 Pretendente ao trono! 126 00:13:58,384 --> 00:13:59,802 Matadora de parentes! 127 00:14:00,386 --> 00:14:04,014 - Os meus pêsames, minha rainha. - Os deuses vos acompanhem. 128 00:14:05,891 --> 00:14:09,645 Profanadora dos inocentes! 129 00:14:17,236 --> 00:14:22,491 Contemplai as ações de Rhaenyra, a Cruel! 130 00:14:25,578 --> 00:14:26,912 Ides magoar-me? 131 00:14:28,622 --> 00:14:29,790 Não. 132 00:14:31,750 --> 00:14:33,335 Mas não posso falar por Sua Graça. 133 00:14:58,652 --> 00:15:04,325 Vede as ações de Rhaenyra Targaryen! 134 00:15:06,577 --> 00:15:10,289 Pretendente ao trono! 135 00:15:13,459 --> 00:15:15,002 Matadora de parentes! 136 00:15:17,046 --> 00:15:20,799 Profanadora dos inocentes! 137 00:15:35,230 --> 00:15:36,649 Rainha Helaena! 138 00:15:42,529 --> 00:15:43,530 O que se passa aí? 139 00:15:45,282 --> 00:15:46,408 Rainha Helaena! 140 00:15:46,533 --> 00:15:48,202 - O que se passa? - Mexam-se! 141 00:15:53,916 --> 00:15:55,918 - Rainha Helaena. - Rainha Helaena! 142 00:16:01,840 --> 00:16:03,926 - Lamento muito. - Rainha Helaena! 143 00:16:07,388 --> 00:16:09,098 - Rainha Helaena! - Helaena. 144 00:16:09,223 --> 00:16:12,601 - Rainha Helaena! - Levantem-na! 145 00:16:18,857 --> 00:16:20,025 Uma maldição! 146 00:16:20,150 --> 00:16:23,195 Uma maldição sobre Rhaenyra, a Monstruosa! 147 00:16:30,160 --> 00:16:34,039 Ainda não se sabe bem como a Fortaleza foi violada. 148 00:16:34,164 --> 00:16:39,545 O rapaz foi decapitado. Milhares assistiram à procissão. 149 00:16:40,588 --> 00:16:43,841 E acusam-me de estar por trás disso? 150 00:16:43,966 --> 00:16:45,509 Parece que sim. 151 00:16:45,634 --> 00:16:49,555 Foram enviadas mensagens nesse sentido para todo o Domínio. 152 00:16:50,764 --> 00:16:54,602 Temos de enviar as nossas próprias mensagens negando esta vil alegação. 153 00:16:54,727 --> 00:16:58,731 Fá-lo-ei de imediato, mas não sei se serão recebidas de boa-fé. 154 00:16:58,856 --> 00:17:02,234 E temos de reforçar as sentinelas, aqui e em Derivamarca. 155 00:17:03,485 --> 00:17:06,238 Vai haver uma resposta rápida, de uma forma ou de outra... 156 00:17:06,363 --> 00:17:07,573 Já tratei disso. 157 00:17:08,908 --> 00:17:11,785 Deixai-me voar no Vermax. A Rhaenys é precisa na Goela 158 00:17:11,911 --> 00:17:13,579 e posso detetar manobras de Porto Real. 159 00:17:13,704 --> 00:17:14,705 Não. 160 00:17:16,582 --> 00:17:19,668 Deve dizer-se que a nossa posição foi imensuravelmente prejudicada, 161 00:17:19,793 --> 00:17:22,755 numa altura em que mais precisamos de lealdade para com a nossa causa. 162 00:17:24,256 --> 00:17:25,466 Mas é mentira. 163 00:17:27,009 --> 00:17:28,761 Tendo perdido o meu próprio filho, 164 00:17:29,970 --> 00:17:31,972 como infligiria tal coisa? 165 00:17:32,097 --> 00:17:33,682 E à Helaena, ainda por cima. 166 00:17:35,559 --> 00:17:36,560 Uma inocente. 167 00:17:43,192 --> 00:17:48,072 A morte do Príncipe Lucerys foi um choque e um insulto. 168 00:17:48,739 --> 00:17:50,491 Uma mãe tão magoada pode... 169 00:17:51,325 --> 00:17:55,037 - ...consolar-se com a vingança. - Estais a sugerir, Sir Alfred, 170 00:17:55,162 --> 00:17:58,249 que a minha dor me levou a ordenar a decapitação de uma criança? 171 00:17:58,374 --> 00:18:02,169 Apenas pensei que, talvez, uma ação irrefletida... 172 00:18:02,294 --> 00:18:03,712 Tende cuidado. 173 00:18:22,731 --> 00:18:26,443 Enviaste assassinos para matarem crianças a dormir? 174 00:18:26,569 --> 00:18:29,738 - Enviei a vingança da rainha pelo filho. - Como os instruíste nessa vingança? 175 00:18:29,863 --> 00:18:31,865 O que lhes disseste, Daemon, 176 00:18:31,991 --> 00:18:34,285 para um menino estar morto e eu ser acusada de o matar? 177 00:18:34,410 --> 00:18:36,370 A Mysaria deu-me nomes e um subterfúgio. 178 00:18:36,495 --> 00:18:41,375 Fui claro nas minhas instruções: Aemond, o irmão de Aegon, o Usurpador. 179 00:18:41,500 --> 00:18:44,128 - Não me responsabilizo por um erro. - Não te responsabilizas? 180 00:18:49,717 --> 00:18:53,804 Quais foram as tuas instruções, caso não encontrassem o Aemond? 181 00:18:53,929 --> 00:18:56,390 Não tinham nada que ver com uma criança. 182 00:18:56,515 --> 00:18:59,018 Disseste que querias derramar sangue dos Hightower, 183 00:18:59,143 --> 00:19:01,103 e, se não fosse o Aemond, qualquer um servia. 184 00:19:01,228 --> 00:19:03,397 - Não. - Feriste-me. 185 00:19:03,522 --> 00:19:07,234 Enfraqueceste a minha pretensão, a minha capacidade de reunir um exército, 186 00:19:07,359 --> 00:19:09,570 a minha posição no meu próprio Conselho. 187 00:19:09,695 --> 00:19:11,906 Já disse que não. 188 00:19:12,031 --> 00:19:13,282 Não acredito em ti. 189 00:19:25,210 --> 00:19:27,046 Finalmente chegámos a este ponto. 190 00:19:32,509 --> 00:19:33,928 Não posso confiar em ti. 191 00:19:36,430 --> 00:19:41,435 Nunca confiei totalmente em ti, por muito que quisesse. Que me obrigasse. 192 00:19:43,270 --> 00:19:45,773 Mas agora vi que o teu coração só te pertence a ti. 193 00:19:46,482 --> 00:19:49,443 Quando era criança, encarei isso como um desafio. 194 00:19:49,568 --> 00:19:52,029 Mas agora estou mais velha, tenho desafios que cheguem. 195 00:19:52,154 --> 00:19:54,198 - Servi-te fielmente. - Serviste? 196 00:19:54,323 --> 00:19:59,787 Ou usaste-me como um meio para alcançar a tua herança roubada? 197 00:20:18,097 --> 00:20:23,227 Quando o Sir Erryk te trouxe a coroa, não ta coloquei na cabeça? 198 00:20:23,352 --> 00:20:25,354 Sim, mas, antes disso, 199 00:20:25,479 --> 00:20:30,568 tentaste liderar um conselho de guerra enquanto eu paria sozinha, no meu quarto. 200 00:20:30,693 --> 00:20:34,029 E quando pensei em discutir os termos impostos pelos nossos inimigos... 201 00:20:34,154 --> 00:20:37,700 Que disparate! Abdicar do trono do meu irmão pelas mentiras do Otto Hightower... 202 00:20:37,825 --> 00:20:40,703 O meu trono, Daemon. É meu! 203 00:20:41,328 --> 00:20:45,457 Usaste as minhas palavras como desculpa para te vingares. 204 00:20:46,667 --> 00:20:50,004 Para saciares as trevas que guardas em ti, escondidas como um punhal. 205 00:20:50,129 --> 00:20:52,673 - Pensas que sou um monstro. - Não sei o que pensar de ti. 206 00:20:52,798 --> 00:20:55,301 Não sei o que és. Ou quem serves. 207 00:20:55,426 --> 00:21:00,598 Não vou a caminho de Harrenhal para reunir um exército em teu nome, Rhaenyra? 208 00:21:00,723 --> 00:21:02,099 Teu! 209 00:21:09,857 --> 00:21:14,028 Aceitas-me como tua rainha e governante? 210 00:21:17,364 --> 00:21:19,909 Ou ainda te agarras ao que achas que perdeste? 211 00:21:23,078 --> 00:21:24,830 O que acho que perdi? 212 00:21:24,955 --> 00:21:26,832 Não o perdeste, abdicaste dele. 213 00:21:27,666 --> 00:21:29,293 Porque pensaste sempre e unicamente 214 00:21:29,418 --> 00:21:32,463 na tua glória e não no meu pai, em sofrimento, que precisava de ti! 215 00:21:32,588 --> 00:21:35,633 O teu pai era um cobarde que sabia que eu era o filho mais forte, 216 00:21:35,758 --> 00:21:38,844 o líder dos homens. Tinha medo que eu lhe tirasse o protagonismo. 217 00:21:38,969 --> 00:21:40,429 É isso que pensas do teu irmão? 218 00:21:40,554 --> 00:21:42,848 Conhecia-lo melhor do que eu, que fui criado com ele? 219 00:21:42,973 --> 00:21:45,768 Achas que ele te nomeou herdeira devido à tua grande sabedoria, 220 00:21:45,893 --> 00:21:47,144 devido à tua virtude? 221 00:21:48,103 --> 00:21:50,564 - Como te atreves? - Ou apenas te usou como uma forma 222 00:21:50,689 --> 00:21:53,859 de me pôr no meu lugar, porque tinha medo de mim? 223 00:21:53,984 --> 00:21:56,820 Porque o teu legado, ao contrário do meu, nunca ofuscaria o dele? 224 00:21:56,946 --> 00:21:59,949 Ele não tinha medo de ti, Daemon! 225 00:22:00,866 --> 00:22:03,285 Não podia confiar em ti. 226 00:22:04,078 --> 00:22:06,747 - Tal como eu não posso. - Ele era um tolo. 227 00:22:07,957 --> 00:22:10,918 Que queria a glória, mas teve medo de derramar sangue para a conseguir. 228 00:22:11,043 --> 00:22:12,670 E vejo que vais ter o mesmo destino. 229 00:22:14,255 --> 00:22:16,048 Mataste uma criança. 230 00:22:20,135 --> 00:22:21,637 Foi um erro. 231 00:22:26,725 --> 00:22:27,810 És patético. 232 00:23:03,846 --> 00:23:04,847 Pai? 233 00:23:14,398 --> 00:23:16,108 Queríeis ver-me, Vossa Graça? 234 00:23:25,743 --> 00:23:27,119 Quando amanhecer, 235 00:23:27,620 --> 00:23:30,873 leva a Dançarina da Lua e vigia Porto Real. 236 00:23:31,790 --> 00:23:33,584 Tenho de saber o que vão fazer a seguir. 237 00:23:34,209 --> 00:23:35,252 Vou estar atenta. 238 00:23:36,545 --> 00:23:37,963 Conto contigo, Baela. 239 00:23:39,173 --> 00:23:41,342 Mantém-te no alto e à distância. 240 00:23:42,885 --> 00:23:44,637 Não podemos cometer mais erros. 241 00:23:55,064 --> 00:23:56,065 O meu pai? 242 00:24:00,653 --> 00:24:02,196 Tem de seguir o seu próprio caminho. 243 00:25:55,267 --> 00:25:56,602 Se me permitis, meu senhor. 244 00:27:21,437 --> 00:27:22,563 Contastes a alguém? 245 00:27:26,275 --> 00:27:28,319 Por quem me tomais? 246 00:27:30,404 --> 00:27:32,197 Por alguém que procura o perdão. 247 00:27:33,490 --> 00:27:35,159 Não há perdão para o que eu fiz. 248 00:29:12,840 --> 00:29:14,049 O que é isto? 249 00:29:17,678 --> 00:29:19,888 É uma recordação de ontem, acho eu. 250 00:29:20,514 --> 00:29:23,142 A procissão foi lamacenta. Vou substituí-lo. 251 00:29:23,267 --> 00:29:24,268 Imediatamente. 252 00:29:27,438 --> 00:29:30,274 A noite foi longa, Sir Criston, não comi. Se eu pudesse... 253 00:29:30,399 --> 00:29:32,359 Desafiais a minha autoridade, Sir Arryk. 254 00:29:34,653 --> 00:29:35,654 De todo. 255 00:29:35,779 --> 00:29:38,532 O manto branco simboliza a nossa pureza. 256 00:29:39,325 --> 00:29:40,326 A nossa fidelidade. 257 00:29:41,493 --> 00:29:43,287 A Guarda Real é um dever sagrado. 258 00:29:43,913 --> 00:29:47,082 Conspurcaríeis assim a nossa honra ancestral? 259 00:30:00,554 --> 00:30:02,514 Errei, meu senhor. 260 00:30:04,016 --> 00:30:05,142 Corrigirei o erro. 261 00:30:10,981 --> 00:30:12,816 Onde estáveis quando assassinaram Jaehaerys? 262 00:30:17,947 --> 00:30:18,948 Com o Rei Aegon. 263 00:30:20,616 --> 00:30:24,328 Então, não estáveis nos aposentos privados, onde teríeis evitado o crime. 264 00:30:24,453 --> 00:30:27,623 Sua Graça desejava receber os companheiros na sala do trono. 265 00:30:27,748 --> 00:30:31,001 - Se tivésseis ido lá acima... - E onde estáveis, Comandante? 266 00:30:32,586 --> 00:30:35,089 Porque é que Helaena, a rainha, não tinha um guardião? 267 00:30:35,214 --> 00:30:36,507 Quando ela subiu... 268 00:30:36,632 --> 00:30:39,551 O vosso irmão é um ladrão e um traidor da Coroa! 269 00:30:48,644 --> 00:30:50,062 Sabeis bem como isso me magoa. 270 00:30:50,187 --> 00:30:52,690 Como sabemos que não partilhais os sentimentos dele? 271 00:30:52,815 --> 00:30:54,566 Condenei-o perante o rei. 272 00:30:54,692 --> 00:30:57,069 Éramos uma só alma em dois corpos, sim. 273 00:30:57,903 --> 00:31:00,364 Se partilhasse os sentimentos dele, teria fugido com ele. 274 00:31:02,533 --> 00:31:04,577 Primeiro, o vosso irmão trai-nos. 275 00:31:07,580 --> 00:31:09,290 Depois, o jovem príncipe... 276 00:31:10,666 --> 00:31:13,961 ...é assassinado durante a vossa vigia. 277 00:31:14,086 --> 00:31:16,839 Sois louco. Não podeis pensar que fiz isso! 278 00:31:16,964 --> 00:31:19,174 O que eu penso é irrelevante! 279 00:31:22,928 --> 00:31:24,930 Manchastes a honra da nossa Guarda. 280 00:31:28,851 --> 00:31:30,644 E agora tendes de a restaurar. 281 00:31:32,688 --> 00:31:33,981 Como faço isso? 282 00:31:50,748 --> 00:31:55,169 Ireis a Pedra do Dragão e matareis a Rhaenyra nos seus próprios salões. 283 00:31:57,004 --> 00:31:58,839 Tal como ela quis fazer ao Aemond. 284 00:31:59,465 --> 00:32:02,468 Pagar-lhe-emos na mesma moeda. 285 00:32:04,595 --> 00:32:07,431 - Sozinho? - Falta-vos a coragem, Sir Arryk? 286 00:32:07,556 --> 00:32:09,141 Não é uma questão de coragem. 287 00:32:09,266 --> 00:32:12,394 O castelo está defendido contra todos os inimigos, especialmente agora. 288 00:32:14,104 --> 00:32:15,105 Como entraria? 289 00:32:15,230 --> 00:32:17,608 O vosso gémeo está lá ao serviço da dita rainha. 290 00:32:17,733 --> 00:32:19,902 Vão confundir-vos com ele, se fingirdes. 291 00:32:20,986 --> 00:32:24,740 Jurámos servir honestamente, não fazer uso de mentiras. 292 00:32:24,865 --> 00:32:29,245 Abatei a impostora e poreis fim a uma guerra antes de começar. 293 00:32:37,169 --> 00:32:39,296 - Se nos virem aos dois... - Isso não pode acontecer. 294 00:32:39,421 --> 00:32:41,840 - Mandais-me para a morte. - Ou para o triunfo. 295 00:32:44,635 --> 00:32:46,011 E a glória. 296 00:32:51,976 --> 00:32:53,310 Ireis? 297 00:32:55,020 --> 00:32:57,982 Ou devo questionar a vossa lealdade para com o rei? 298 00:33:03,737 --> 00:33:04,863 Como ordenais, 299 00:33:06,073 --> 00:33:07,074 meu senhor. 300 00:33:17,167 --> 00:33:18,335 Faltaste à ceia. 301 00:33:19,795 --> 00:33:21,130 Não tinha fome. 302 00:33:21,255 --> 00:33:23,048 Acho que ninguém tinha. 303 00:33:24,216 --> 00:33:25,593 Demasiadas cadeiras vazias. 304 00:33:27,511 --> 00:33:28,721 Sabes aonde ele foi? 305 00:33:29,847 --> 00:33:31,432 Harrenhal, suponho. 306 00:33:36,020 --> 00:33:37,646 Às vezes, acho que o odeio. 307 00:33:41,775 --> 00:33:44,653 É difícil, com os pais. 308 00:33:45,696 --> 00:33:47,656 Do que te lembras do meu tio? 309 00:33:48,824 --> 00:33:50,451 Ensinou-nos a pescar. 310 00:33:52,328 --> 00:33:55,039 E a cantar canções de marinheiros. 311 00:33:55,915 --> 00:33:57,625 Tinha um fraquinho por bolos. 312 00:33:59,835 --> 00:34:00,836 E... 313 00:34:01,879 --> 00:34:03,213 ...Sir Harwin Strong? 314 00:34:05,633 --> 00:34:08,552 Era meigo. E feroz. 315 00:34:11,805 --> 00:34:14,350 Chamavam-lhe o Quebra-Ossos. 316 00:34:17,478 --> 00:34:19,855 Ele adorava-nos, acho eu. 317 00:34:21,774 --> 00:34:22,858 Claro que sim. 318 00:34:29,114 --> 00:34:30,199 Tenho saudades do Luke. 319 00:35:11,907 --> 00:35:13,784 O Daemon mandou-os para me matarem. 320 00:35:16,579 --> 00:35:17,663 Eu não estava lá. 321 00:35:19,039 --> 00:35:20,541 Estáveis comigo. 322 00:35:21,333 --> 00:35:22,876 Na verdade, estou orgulhoso. 323 00:35:24,336 --> 00:35:26,380 Ele considera-me um inimigo tal... 324 00:35:28,632 --> 00:35:31,176 ...que me quer matar durante o sono. 325 00:35:32,219 --> 00:35:33,470 Tem medo de mim. 326 00:35:34,847 --> 00:35:36,265 E com razão. 327 00:35:38,058 --> 00:35:40,811 O rapaz tornou-se num homem. 328 00:35:40,936 --> 00:35:42,563 Não. Aqui, não. 329 00:35:53,324 --> 00:35:55,618 Lamento aquilo do Luke. 330 00:35:56,952 --> 00:36:00,456 Perdi as estribeiras, naquele dia. Tenho pena. 331 00:36:01,457 --> 00:36:03,042 Folgo em sabê-lo. 332 00:36:06,253 --> 00:36:08,547 Costumavam gozar comigo, sabes? 333 00:36:11,300 --> 00:36:12,718 Porque eu era diferente. 334 00:36:15,930 --> 00:36:19,767 Lembrai-vos que, quando os príncipes perdem a calma, 335 00:36:19,892 --> 00:36:21,727 muitas vezes, são os outros que sofrem. 336 00:36:25,481 --> 00:36:26,815 O povo. 337 00:36:28,025 --> 00:36:29,026 Como eu. 338 00:36:33,948 --> 00:36:35,199 Como está ela? 339 00:36:36,158 --> 00:36:37,159 Na mesma. 340 00:36:49,463 --> 00:36:51,840 Os mercados têm poucas coisas desde o bloqueio. 341 00:36:52,883 --> 00:36:55,177 Não pode haver já falta de comida. 342 00:36:56,011 --> 00:36:58,555 Acho que não, mas as pessoas têm medo. 343 00:36:59,181 --> 00:37:01,308 Quem tem posses acumula tudo o que pode. 344 00:37:04,270 --> 00:37:06,689 Hoje, andei duas horas para arranjar um frango. 345 00:37:07,773 --> 00:37:09,692 E paguei o triplo do que devia. 346 00:37:24,623 --> 00:37:26,000 O egoísmo das pessoas. 347 00:37:27,126 --> 00:37:30,754 Não posso culpar ninguém por fazer o que eu faria, se pudesse. 348 00:37:30,879 --> 00:37:33,882 Não deixarias as crianças passar fome enquanto enchias a despensa. 349 00:37:34,925 --> 00:37:37,052 Ainda bem que não temos dinheiro para descobrir. 350 00:37:39,388 --> 00:37:41,890 O rei prometeu-nos algum alívio. 351 00:37:44,059 --> 00:37:45,060 E disse quando? 352 00:37:52,526 --> 00:37:53,736 Tenho medo, Hugh. 353 00:38:04,204 --> 00:38:07,875 Vejo que as tuas grandes aventuras não te tornaram mais bonito. 354 00:38:11,545 --> 00:38:14,298 Bons olhos te vejam, irmão. Depois de muitos meses longe. 355 00:38:24,600 --> 00:38:25,935 Tive saudades tuas. 356 00:38:27,978 --> 00:38:31,440 - Mataste muitos piratas? - Mais do que tu, com certeza. 357 00:38:31,565 --> 00:38:34,985 Uma piada. Uma de que te podes arrepender, já que vais cear sozinho. 358 00:38:35,819 --> 00:38:39,573 Já me arrependo. Parti os dentes com biscoitos, Addam. 359 00:38:39,698 --> 00:38:43,327 Diz que tens um guisado de cabra a cozer em casa. 360 00:38:43,452 --> 00:38:44,453 Estás com sorte. 361 00:38:45,621 --> 00:38:47,248 De várias formas. 362 00:38:48,082 --> 00:38:52,002 Soube que Lorde Corlys te elogiou pelos teus serviços. 363 00:38:54,463 --> 00:38:56,632 - Sim. - Vais navegar com ele? 364 00:38:56,757 --> 00:38:58,342 Quando o navio dele estiver reparado? 365 00:38:59,551 --> 00:39:02,012 Chamaram dezenas de carpinteiros de Casco, incluindo eu, 366 00:39:02,137 --> 00:39:03,806 para reparar rapidamente a vossa frota. 367 00:39:05,182 --> 00:39:06,225 Ele não me pediu. 368 00:39:08,018 --> 00:39:11,772 - E preferia que não pedisse. - Não sejas tolo, Alyn. 369 00:39:13,941 --> 00:39:16,944 Servir com a Serpente do Mar é o caminho para o sucesso. 370 00:39:17,069 --> 00:39:19,196 Se eu tivesse essa oportunidade, aproveitava-a. 371 00:39:19,321 --> 00:39:21,407 Porque não viste o que eu vi. 372 00:39:21,532 --> 00:39:25,119 Vem aí uma guerra, Addam. Uma guerra a sério. 373 00:39:25,244 --> 00:39:28,122 É mais uma oportunidade para te distinguires. 374 00:39:28,247 --> 00:39:30,624 - De o lembrar do teu valor. - Não preciso de favores. 375 00:39:30,749 --> 00:39:33,627 Mas ele está em dívida para contigo. Connosco. 376 00:39:35,963 --> 00:39:37,423 O guisado tem cenouras? 377 00:39:43,262 --> 00:39:44,930 Não confio neste silêncio. 378 00:39:46,765 --> 00:39:49,476 O Daemon voa quando mais precisamos dele a comandar. 379 00:39:51,478 --> 00:39:54,064 A dedicação nunca foi o forte dele. 380 00:39:54,189 --> 00:39:58,277 Aonde quer que vá, quer ser o seu próprio amo. 381 00:40:00,696 --> 00:40:02,615 Bem, ele é o rei consorte. 382 00:40:06,285 --> 00:40:08,621 Mas não é o rei. 383 00:40:09,580 --> 00:40:11,832 Nem eu. Mas cá me arranjo. 384 00:40:15,210 --> 00:40:19,965 Eu também senti a coroa a fugir-me. É algo difícil de aceitar. 385 00:40:22,676 --> 00:40:25,763 E agora o Viserys morreu e todas as pretensões estão em dúvida. 386 00:40:26,889 --> 00:40:30,559 Achas que o Daemon a vai desafiar? 387 00:40:32,603 --> 00:40:33,812 Não propriamente. 388 00:40:38,234 --> 00:40:40,569 Mas também não pode permitir que ela lhe dê ordens. 389 00:40:41,320 --> 00:40:42,321 É pena. 390 00:40:43,322 --> 00:40:47,409 Por vezes, achei isso... bastante agradável. 391 00:40:52,373 --> 00:40:54,375 Bem, acreditemos na palavra dele. 392 00:40:55,960 --> 00:40:59,046 E se ele conseguir conquistar Harrenhal, tudo poderá ser perdoado. 393 00:41:00,047 --> 00:41:01,674 Entretanto, eu estou aqui. 394 00:41:03,842 --> 00:41:04,927 E a Meleys. 395 00:41:08,681 --> 00:41:10,849 Não deixaremos a rainha vacilar. 396 00:41:40,170 --> 00:41:42,464 A Lady Mysaria, Vossa Graça. 397 00:41:53,934 --> 00:41:56,520 Estás a par dos acontecimentos de ontem em Porto Real? 398 00:41:58,606 --> 00:41:59,898 Estou. 399 00:42:00,649 --> 00:42:02,693 Diz-me qual foi o teu papel. 400 00:42:02,818 --> 00:42:04,570 Não tive nada que ver com isso. 401 00:42:04,695 --> 00:42:07,072 Sei que estás ligada aos usurpadores. 402 00:42:07,197 --> 00:42:09,491 Que os ajudaste a negar-me o que é meu por direito. 403 00:42:09,617 --> 00:42:13,746 Aproveitei-me de uma inevitabilidade. Agora, arrependo-me. 404 00:42:14,288 --> 00:42:15,289 De certeza que sim. 405 00:42:18,709 --> 00:42:19,752 Quem és tu? 406 00:42:21,503 --> 00:42:22,546 Uma prisioneira. 407 00:42:34,975 --> 00:42:37,102 Dei dois nomes ao Daemon. 408 00:42:37,227 --> 00:42:41,106 Foi só isso. E não queria fazer tanto. 409 00:42:42,024 --> 00:42:43,776 Ele disse que era o preço da liberdade. 410 00:42:52,826 --> 00:42:54,286 Ele diz o contrário? 411 00:42:55,412 --> 00:42:56,413 Foi-se embora. 412 00:42:58,666 --> 00:42:59,667 Por quanto tempo? 413 00:43:01,335 --> 00:43:04,171 Uma semana. Ou para sempre. Não sei. 414 00:43:09,802 --> 00:43:11,262 Ele costuma fazer isso. 415 00:43:12,554 --> 00:43:13,555 Não costuma? 416 00:43:22,898 --> 00:43:24,316 Já vos lembrais de mim. 417 00:43:28,821 --> 00:43:30,239 Ele disse que se casaria contigo. 418 00:43:32,741 --> 00:43:36,579 - Disse que estavas grávida dele. - Nem todos acharam graça à piada dele. 419 00:43:37,121 --> 00:43:40,499 E agora parece que voltou a fazê-lo. Fez uma promessa e depois... 420 00:43:41,292 --> 00:43:44,545 - ...escapuliu-se. - Vendes os segredos da Fortaleza Vermelha. 421 00:43:45,671 --> 00:43:49,425 A tua teia passa despercebida em Porto Real. E agora, 422 00:43:50,092 --> 00:43:52,386 quando o meu inimigo serpenteia para me atacar... 423 00:43:52,511 --> 00:43:56,890 Não posso fazer nada a não ser pedir que honreis a palavra do vosso marido. 424 00:43:57,016 --> 00:43:59,268 Não é do meu interesse libertar-te. 425 00:44:02,146 --> 00:44:05,399 Na melhor das hipóteses, perco um trunfo para a minha causa. 426 00:44:07,860 --> 00:44:09,737 Na pior das hipóteses, trais-me ainda mais. 427 00:44:09,862 --> 00:44:12,907 Não tenho interesse em trair-vos, Vossa Graça. 428 00:44:15,200 --> 00:44:16,201 Dizes tu. 429 00:44:25,419 --> 00:44:28,047 Trouxeram-me para Westeros sem nada. 430 00:44:28,172 --> 00:44:30,841 Servi, roubei, 431 00:44:30,966 --> 00:44:33,469 vendi o meu corpo por dinheiro ou pão. 432 00:44:34,094 --> 00:44:36,263 E ouvi, 433 00:44:36,388 --> 00:44:38,223 recolhi confidências. 434 00:44:38,349 --> 00:44:40,726 Tornei-me valiosa para homens poderosos. 435 00:44:40,851 --> 00:44:43,103 Aos poucos, ganhei a vida. 436 00:44:43,228 --> 00:44:45,022 Uma casa, criados. 437 00:44:45,147 --> 00:44:46,273 Um lar. 438 00:44:47,358 --> 00:44:49,109 Depois, destruíram-me tudo. 439 00:44:50,778 --> 00:44:54,281 - Quem? - Os Hightower, só posso presumir. 440 00:44:55,658 --> 00:45:00,246 A Mão não gostou quando mostrei as presas. 441 00:45:01,997 --> 00:45:03,582 Mas agradeço-lhe por isso. 442 00:45:04,416 --> 00:45:09,421 Durante demasiado tempo, eu quis mostrar que era importante. 443 00:45:09,546 --> 00:45:14,051 Mas, agora, vejo que era o desejo de uma criança. 444 00:45:14,760 --> 00:45:15,886 O Daemon, 445 00:45:16,720 --> 00:45:18,472 o Otto Hightower... 446 00:45:19,056 --> 00:45:20,641 Não faz diferença. 447 00:45:20,766 --> 00:45:23,227 Nunca me aceitarão. 448 00:45:23,852 --> 00:45:25,854 Mais valia ter continuado puta. 449 00:45:32,528 --> 00:45:33,904 Como fizeste essa cicatriz? 450 00:47:13,921 --> 00:47:14,922 Não! 451 00:47:16,257 --> 00:47:17,466 O meu filho! 452 00:47:34,149 --> 00:47:36,819 - Quem são eles? - Caçadores de ratos. 453 00:47:38,195 --> 00:47:39,822 Ao serviço do rei. 454 00:47:41,907 --> 00:47:42,908 O que fizeram? 455 00:48:11,228 --> 00:48:12,354 O que fizeste? 456 00:48:17,192 --> 00:48:19,153 Os caçadores de ratos! 457 00:48:21,947 --> 00:48:23,574 Mandei enforcá-los. 458 00:48:26,243 --> 00:48:29,371 O verme que matou o meu filho confessou que tinha um cúmplice. 459 00:48:30,122 --> 00:48:32,082 Não tinha a certeza de quem era, 460 00:48:32,207 --> 00:48:33,459 - por isso... - Idiota! 461 00:48:33,584 --> 00:48:35,753 Cuidado com a forma como falais com o vosso rei. 462 00:48:35,878 --> 00:48:40,132 O rei é meu neto e o meu neto é um idiota! 463 00:48:40,257 --> 00:48:43,719 É pior do que um idiota, assassinou homens inocentes! 464 00:48:43,844 --> 00:48:45,137 E um homem culpado. 465 00:48:45,262 --> 00:48:48,223 E enforcou-os nas muralhas da cidade, à vista de todos! 466 00:48:48,349 --> 00:48:50,809 Se conspirarem contra o rei, pagarei na mesma moeda. 467 00:48:50,935 --> 00:48:53,103 Eles são pais, irmãos e filhos! 468 00:48:53,979 --> 00:48:56,649 E as mulheres e filhos deles reúnem-se às nossas portas 469 00:48:56,774 --> 00:48:59,151 para chorar e amaldiçoar o teu nome! 470 00:49:10,996 --> 00:49:15,084 Com o sangue do teu filho, ganhámos a aprovação deles. 471 00:49:15,209 --> 00:49:16,460 Com as lágrimas da tua mãe, 472 00:49:16,585 --> 00:49:20,464 fizemos um duro sacrifício contra as privações que virão. 473 00:49:20,589 --> 00:49:22,424 E desperdiçaste tudo. 474 00:49:24,009 --> 00:49:25,511 Depois de tudo o que fiz por ti. 475 00:49:25,636 --> 00:49:26,804 Estouvado. 476 00:49:27,388 --> 00:49:28,764 Débil. 477 00:49:30,432 --> 00:49:31,517 Ensimesmado. 478 00:49:31,642 --> 00:49:33,018 Ao menos, fiz alguma coisa. 479 00:49:33,143 --> 00:49:36,480 Não respondi à ofensa à Coroa com... O quê? 480 00:49:36,605 --> 00:49:40,025 Lamentando-me? Caindo nas boas graças de peixeiras? 481 00:49:40,150 --> 00:49:42,653 - Não serei considerado fraco. - Agora mesmo, 482 00:49:42,778 --> 00:49:45,531 a notícia do crime monstruoso de Rhaenyra espalha-se pelo Domínio. 483 00:49:45,656 --> 00:49:49,118 As grandes casas vacilam. Só podem juntar-se a nós. 484 00:49:49,243 --> 00:49:51,495 Quero derramar sangue, não tinta. 485 00:49:52,496 --> 00:49:53,831 Temos de agir. 486 00:49:55,124 --> 00:49:56,792 O Sir Cristin Cole agiu. 487 00:50:06,093 --> 00:50:07,511 E o que... 488 00:50:08,887 --> 00:50:11,682 ...fez o Sir Cristin Cole? 489 00:50:13,434 --> 00:50:16,061 Mandou o Sir Arryk matar a Rhaenyra. 490 00:50:21,442 --> 00:50:22,443 Sozinho? 491 00:50:25,112 --> 00:50:27,448 Vai fingir que é o irmão gémeo. É genial. 492 00:50:32,328 --> 00:50:33,871 Que os deuses nos valham. 493 00:50:34,788 --> 00:50:37,124 Está na hora de a Rainha das Cabras pagar. 494 00:50:40,753 --> 00:50:45,966 E concordaste com esta partida sem me consultares? 495 00:50:46,091 --> 00:50:47,301 Nem o Conselho? 496 00:50:48,135 --> 00:50:51,180 Em vez de bom senso, mostras impetuosidade 497 00:50:51,305 --> 00:50:54,266 e rebaixas-nos aos olhos do nosso inimigo! 498 00:50:54,391 --> 00:50:56,727 Irrefletido, fútil... 499 00:51:07,613 --> 00:51:09,657 Nunca pensas no teu pai? 500 00:51:10,241 --> 00:51:11,242 Na sua... 501 00:51:12,618 --> 00:51:17,039 ...paciência, na sua sensatez, na sua... 502 00:51:20,668 --> 00:51:22,795 Na sua dignidade? 503 00:51:22,920 --> 00:51:24,713 Que se foda a dignidade! 504 00:51:25,339 --> 00:51:26,715 Quero vingança. 505 00:51:29,510 --> 00:51:30,886 O meu pai morreu. 506 00:51:33,847 --> 00:51:34,932 Sim. 507 00:51:37,142 --> 00:51:39,395 Para nosso infortúnio. 508 00:51:54,910 --> 00:51:56,704 Ele tinha razão quanto a ti. 509 00:51:59,790 --> 00:52:00,916 Ele fez de mim rei. 510 00:52:06,171 --> 00:52:08,048 É isso que pensas? 511 00:52:14,930 --> 00:52:17,349 Tirai o vosso emblema, Sir Otto. 512 00:52:25,691 --> 00:52:27,318 Sois a Mão do meu pai... 513 00:52:28,861 --> 00:52:30,112 ...não a minha. 514 00:52:31,530 --> 00:52:32,531 Tirai-o. 515 00:52:35,200 --> 00:52:36,660 Não te atreverias. 516 00:52:40,122 --> 00:52:41,290 Já me atrevi. 517 00:52:42,625 --> 00:52:44,418 E acho isso estimulante. 518 00:52:54,762 --> 00:52:56,722 Fedelho insolente. 519 00:53:00,726 --> 00:53:05,522 Achas-te inteligente, mas sem uma Mão forte ao teu lado... 520 00:53:08,901 --> 00:53:10,152 ...para te guiar... 521 00:53:13,864 --> 00:53:15,199 Dai-o ao Cole. 522 00:53:20,037 --> 00:53:21,038 Vossa Graça? 523 00:53:25,793 --> 00:53:30,673 Provaste valer mais do que 100 velhos. 524 00:53:34,677 --> 00:53:38,514 A minha nova Mão será um punho de aço. 525 00:53:39,848 --> 00:53:44,061 Vais arrepender-te disto. 526 00:53:46,105 --> 00:53:47,106 Dai-lho. 527 00:54:05,583 --> 00:54:06,792 Estais dispensado. 528 00:54:18,137 --> 00:54:19,888 Não sei se confio em ti. 529 00:54:20,514 --> 00:54:23,642 E sinto que ainda há perigo em ti. 530 00:54:25,936 --> 00:54:28,814 Mas manterei a palavra da minha casa, se dizes que foi dada. 531 00:54:37,281 --> 00:54:38,365 Podes ir. 532 00:54:39,783 --> 00:54:41,076 Vossa Graça. 533 00:54:41,201 --> 00:54:44,663 Está um navio dos Velaryon no porto, que vai para Myr passando por Pentos. 534 00:54:44,788 --> 00:54:46,498 Farei com que embarques nele. 535 00:54:47,458 --> 00:54:49,585 Não sou tão ingénua que te deixe à vontade. 536 00:54:49,710 --> 00:54:50,836 Estou... 537 00:54:52,087 --> 00:54:53,088 Obrigada. 538 00:54:56,050 --> 00:54:58,177 Sir Erryk, a Mysaria vai deixar-nos. 539 00:54:58,302 --> 00:55:00,012 Deixai-a ir buscar as coisas dela, 540 00:55:00,137 --> 00:55:02,932 depois, mandai alguém levá-la para tomar o seu lugar no Corwyn. 541 00:55:03,557 --> 00:55:04,767 Vossa Graça. 542 00:55:50,771 --> 00:55:51,772 Um minuto. 543 00:56:21,802 --> 00:56:23,220 Sir Erryk. 544 00:56:24,305 --> 00:56:27,266 - Pensei que estáveis lá dentro. - Uma lamentável falta de atenção. 545 00:56:28,267 --> 00:56:29,977 O inimigo anda por aí, caro senhor. 546 00:58:31,557 --> 00:58:33,309 Por favor, deitai-vos, Vossa Graça. 547 00:58:34,059 --> 00:58:35,060 Obrigada, Elinda. 548 00:58:59,668 --> 00:59:00,669 Sir Erryk. 549 00:59:03,130 --> 00:59:04,465 Foi um dia estranho. 550 00:59:05,758 --> 00:59:08,719 Estou inquieto. Vou fazer a vigia desta noite. 551 00:59:22,483 --> 00:59:26,779 Deveis dormir esta noite. Deixai-me pedir uma bebida ao meistre. 552 00:59:27,529 --> 00:59:28,614 Talvez seja melhor. 553 00:59:31,242 --> 00:59:32,243 Obrigada, Elinda. 554 00:59:43,921 --> 00:59:44,922 Sir Erryk. 555 00:59:53,055 --> 00:59:56,350 Acreditai, não tive escolha. 556 00:59:56,475 --> 00:59:57,518 Não compreendo. 557 00:59:58,269 --> 00:59:59,270 Irmão! 558 01:00:02,273 --> 01:00:03,607 Não faças isto. 559 01:00:04,525 --> 01:00:05,818 Imploro-te. 560 01:00:07,903 --> 01:00:09,947 Foste tu quem nos traiu, Erryk. 561 01:00:32,303 --> 01:00:33,304 Foge, Elinda! 562 01:00:33,429 --> 01:00:34,847 Foge e encontra o Sir Lorent! 563 01:01:12,885 --> 01:01:14,595 - Vossa Graça! - Sir Lorent! 564 01:01:21,644 --> 01:01:22,645 Comigo, Vossa Graça! 565 01:01:28,609 --> 01:01:30,194 Qual é o Erryk? 566 01:01:40,746 --> 01:01:41,956 Nascemos juntos. 567 01:01:42,581 --> 01:01:43,874 Separaste-nos! 568 01:01:45,960 --> 01:01:47,962 Mas ainda te adoro, irmão. 569 01:02:41,015 --> 01:02:42,266 Vossa Graça. 570 01:02:46,270 --> 01:02:47,271 Erryk. 571 01:02:48,355 --> 01:02:49,773 Perdoai-me. 572 01:02:50,774 --> 01:02:53,152 Não! Não... 573 01:03:02,578 --> 01:03:06,040 É ignorância e vaidade. 574 01:03:08,083 --> 01:03:11,420 Sabes tão bem como eu que o Aegon tem de ser controlado. 575 01:03:11,545 --> 01:03:14,214 Tal como o Sir Criston. Os dois juntos... 576 01:03:15,883 --> 01:03:17,343 O Sir Criston não é moderado. 577 01:03:18,761 --> 01:03:21,388 Mas a sua dedicação é inquestionável. Se houver guerra... 578 01:03:21,513 --> 01:03:22,681 Ele assegurou-a. 579 01:03:23,849 --> 01:03:27,853 É jovem e ignorante. Tem fé no aço e na força. 580 01:03:27,978 --> 01:03:29,730 Não pensa a longo prazo. 581 01:03:30,272 --> 01:03:31,273 Nenhum deles pensa. 582 01:03:32,274 --> 01:03:34,109 Não desejam o bem do Domínio, 583 01:03:34,235 --> 01:03:37,863 mas sim a mesquinha satisfação da vingança. 584 01:03:41,575 --> 01:03:42,952 O Aegon ainda é maleável. 585 01:03:44,286 --> 01:03:46,497 Foi a morte da criança que o afetou. 586 01:03:53,629 --> 01:03:55,214 Não posso ficar aqui. 587 01:03:57,591 --> 01:03:59,385 Exilado do Conselho... 588 01:04:01,220 --> 01:04:05,182 ...testemunha do falhanço dos nossos planos. Vou voltar para Vilavelha. 589 01:04:07,226 --> 01:04:08,811 Os Hightower ainda têm força, 590 01:04:08,936 --> 01:04:14,316 e tu tens um filho lá que aceitará melhor as instruções. 591 01:04:14,441 --> 01:04:17,111 O Daeron ainda pode vir a ajudar-nos. 592 01:04:22,283 --> 01:04:23,701 Ide antes para Jardim de Cima. 593 01:04:26,704 --> 01:04:29,873 Os Tyrell têm de ser controlados. Estão hesitantes. 594 01:04:31,000 --> 01:04:33,002 Enquanto estiverdes fora, fá-lo-ei ver a razão. 595 01:04:33,627 --> 01:04:36,964 Ele vai acalmar-se. Com o tempo, ainda podeis regressar. 596 01:04:51,103 --> 01:04:53,105 Os jovens são pavões. 597 01:04:54,023 --> 01:04:56,317 Só guinchos e penas. 598 01:04:58,903 --> 01:05:03,324 Mas prevaleceremos e obteremos a paz. Ainda acredito nisso. 599 01:05:04,909 --> 01:05:07,119 Desde que nos mantenhamos firmes. 600 01:05:20,090 --> 01:05:21,175 Pequei. 601 01:05:25,888 --> 01:05:27,848 Não quero saber disso. 602 01:08:55,180 --> 01:08:57,182 Tradução: Teresa da Silva