1
00:01:42,019 --> 00:01:45,147
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Vamos!
3
00:02:12,507 --> 00:02:13,633
O que aconteceu?
4
00:02:18,430 --> 00:02:19,973
Levem-no agora!
5
00:02:25,062 --> 00:02:26,480
Depressa.
6
00:02:27,356 --> 00:02:28,440
Fique quieto.
7
00:02:47,584 --> 00:02:48,877
Eu matarei todos eles!
8
00:02:49,586 --> 00:02:51,046
Eu matarei todos eles.
9
00:02:51,505 --> 00:02:53,715
Traidores e criminosos!
10
00:02:53,715 --> 00:02:55,384
- Eles ousam me atacar.
- Majestade.
11
00:02:55,384 --> 00:02:56,676
- Majestade.
- Eu sou o rei!
12
00:02:56,676 --> 00:02:57,928
Sim. Sim.
13
00:02:57,928 --> 00:03:00,639
- Eu sou o rei!
- Por favor, majestade.
14
00:03:01,890 --> 00:03:03,558
Traidores e criminosos.
15
00:03:05,310 --> 00:03:06,728
O fogo virá do céu.
16
00:03:06,728 --> 00:03:09,856
Isto é uma guerra!
Eu declaro guerra!
17
00:03:11,274 --> 00:03:12,901
Eu declaro guerra!
18
00:04:09,749 --> 00:04:11,543
Os portões foram trancados.
19
00:04:13,170 --> 00:04:14,796
A busca continua.
20
00:04:16,214 --> 00:04:17,841
O criminoso será encontrado.
21
00:04:19,676 --> 00:04:21,887
Você não deve se abalar com este...
22
00:04:26,224 --> 00:04:27,642
este ato.
23
00:04:31,688 --> 00:04:34,107
- A criança...
- A criança está morta.
24
00:04:37,611 --> 00:04:38,945
A dor dele acabou.
25
00:04:42,949 --> 00:04:46,077
Mas o que fizeram com a minha filha...
26
00:04:46,077 --> 00:04:47,370
Sim.
27
00:05:01,801 --> 00:05:03,929
E eles pagarão por isso.
28
00:05:15,315 --> 00:05:16,358
Quem pagará?
29
00:05:16,358 --> 00:05:19,653
A mão que cometeu tal atrocidade
ou o mandante do crime.
30
00:05:19,653 --> 00:05:23,657
E se a mão que cometeu tal atrocidade
não for a quem devemos culpar?
31
00:05:25,534 --> 00:05:28,912
Os deuses nos puniram.
Eles me puniram.
32
00:05:30,497 --> 00:05:31,831
Por qual pecado?
33
00:05:36,169 --> 00:05:37,671
Filha, me escute.
34
00:05:37,671 --> 00:05:40,632
Sofreremos nosso luto como devemos, mas...
35
00:05:41,758 --> 00:05:44,469
algum bem talvez surja disso.
36
00:05:46,888 --> 00:05:50,642
E onde estavam os membros do Conselho,
enquanto um assassino ameaçava seu rei?
37
00:05:50,642 --> 00:05:53,228
- O senhor também fora ameaçado?
- Eu poderia ter sido!
38
00:05:57,148 --> 00:05:59,693
Meu filho é o meu legado.
39
00:06:01,027 --> 00:06:03,697
Meu filho é o herdeiro do Trono de Ferro.
40
00:06:05,740 --> 00:06:06,908
Onde você estava?
41
00:06:07,200 --> 00:06:09,119
O Lorde Comandante da minha Guarda Real?
42
00:06:09,119 --> 00:06:11,830
Em minha cama, majestade.
Solicitei à Patrulha da Noite.
43
00:06:12,539 --> 00:06:13,665
Na cama.
44
00:06:14,416 --> 00:06:15,584
Na cama!
45
00:06:16,585 --> 00:06:19,588
Em vez de proteger a santidade
da minha família.
46
00:06:20,088 --> 00:06:23,258
Este não é o momento para
acusações infundadas, majestade.
47
00:06:23,258 --> 00:06:26,177
- Logo descobriremos o culpado.
- O culpado?
48
00:06:26,177 --> 00:06:27,429
O quê?
49
00:06:27,429 --> 00:06:29,723
Resta alguma dúvida de quem é o culpado?
50
00:06:29,723 --> 00:06:33,310
Quem o faria,
além da Rainha Vadia dos Bastardos,
51
00:06:33,310 --> 00:06:35,979
a desgraçada, presunçosa
de Dragonstone?
52
00:06:35,979 --> 00:06:39,399
Ela está lá, de frente para a baía,
em sua pedra, rindo de mim.
53
00:06:39,399 --> 00:06:41,776
Ela está rindo de mim!
54
00:06:50,368 --> 00:06:52,329
Você quis que a vida dela fosse poupada.
55
00:06:52,329 --> 00:06:56,833
Se me permite, majestade. Meus lordes.
A Guarda deteve uma pessoa.
56
00:06:57,667 --> 00:06:59,878
O homem capturado é conhecido por nós.
57
00:07:01,254 --> 00:07:04,841
Ele é um Manto Dourado,
famoso por sua brutalidade.
58
00:07:04,966 --> 00:07:07,469
Ele foi detido no Portão dos Deuses
59
00:07:07,469 --> 00:07:09,638
com a cabeça da criança em um saco.
60
00:07:12,349 --> 00:07:13,683
Eu mesmo o matarei.
61
00:07:13,683 --> 00:07:17,312
Seria melhor arrancarmos toda informação
que conseguirmos deste maldito.
62
00:07:18,980 --> 00:07:21,566
Confio na mestria de seu ofício,
Lorde Larys.
63
00:07:21,566 --> 00:07:24,152
Sempre estudando, sempre o protocolo.
64
00:07:24,152 --> 00:07:25,737
Conhecemos nosso inimigo!
65
00:07:25,737 --> 00:07:28,490
Um rei talvez tenha mais de um inimigo.
66
00:07:29,157 --> 00:07:32,744
Seria bom nos assegurarmos que tal ato
tenha, de fato, as mãos de sua irmã,
67
00:07:32,744 --> 00:07:35,997
ou se uma serpente fez seu ninho
em nosso seio.
68
00:07:35,997 --> 00:07:38,083
Suponho que tenha razão, Barra de Ferro.
69
00:07:39,250 --> 00:07:40,585
Pode ser qualquer um.
70
00:07:41,961 --> 00:07:44,798
Pode ser qualquer um dos presentes
nesta sala.
71
00:07:55,183 --> 00:07:57,018
Lorde Jasper tem razão.
72
00:07:57,727 --> 00:08:00,438
Por um lado,
devemos determinar o que aconteceu
73
00:08:01,314 --> 00:08:04,859
e se a Fortaleza ainda corre algum perigo.
Por outro lado, obviamente...
74
00:08:07,862 --> 00:08:09,197
Não importa.
75
00:08:12,617 --> 00:08:14,244
O senhor quer culpar Rhaenyra.
76
00:08:15,328 --> 00:08:17,330
Dizer a todo o reino que ela é a culpada.
77
00:08:17,330 --> 00:08:18,873
Não contarei nada ao reino.
78
00:08:18,873 --> 00:08:22,544
Fomos atacados dentro de nossas muralhas,
em nossas camas.
79
00:08:22,544 --> 00:08:24,462
Não serei visto como um fraco.
80
00:08:24,462 --> 00:08:26,965
Você já é visto como um fraco, Aegon.
81
00:08:28,466 --> 00:08:29,926
Seus filhos da...
82
00:08:31,219 --> 00:08:32,345
Não!
83
00:08:36,349 --> 00:08:39,269
Uma coroação precipitada,
um dragão escapando do Fosso,
84
00:08:39,269 --> 00:08:41,312
o povo enxerga um presságio.
85
00:08:41,312 --> 00:08:43,064
Eles cochicham nas ruas.
86
00:08:43,064 --> 00:08:45,650
Dizem que, talvez, Rhaenyra
deva ser a rainha.
87
00:08:45,650 --> 00:08:49,946
Então, poderia nomeá-la:
"Monstro, Assassina de Crianças".
88
00:08:51,030 --> 00:08:52,699
Eu faria mais do que isso.
89
00:08:53,658 --> 00:08:56,786
Um cortejo fúnebre.
Deixe que vejam a criança.
90
00:08:56,786 --> 00:09:00,874
Deixe que vejam a obra
da pretendente ao trono.
91
00:09:03,501 --> 00:09:04,544
Pai.
92
00:09:07,547 --> 00:09:09,257
- Meu rei?
- Não.
93
00:09:10,258 --> 00:09:14,512
Não permitirei que arrastem
o corpo do meu filho pelas ruas
94
00:09:14,512 --> 00:09:17,265
- como um cachorro morto.
- Arrastar, não. Honrar.
95
00:09:18,433 --> 00:09:20,143
Escoltar até o Fosso dos Dragões
96
00:09:20,143 --> 00:09:22,645
para ser incinerado
como um príncipe Targaryen.
97
00:09:23,730 --> 00:09:24,939
Majestade.
98
00:09:24,939 --> 00:09:26,191
Não!
99
00:09:32,906 --> 00:09:35,658
Não permita que digam
que não estou sofrendo.
100
00:09:36,201 --> 00:09:38,620
Jaehaerys era meu bisneto.
Eu o amava.
101
00:09:38,620 --> 00:09:41,331
Não permitirei que sua morte seja em vão.
102
00:09:42,540 --> 00:09:44,167
Aqueles que apoiam Rhaenyra
103
00:09:44,167 --> 00:09:47,003
ficarão ao lado dela,
quando souberem de sua perversidade?
104
00:09:47,003 --> 00:09:48,922
Ou será que não renunciarão a ela?
105
00:09:51,216 --> 00:09:54,928
Jaehaerys fará mais por nós agora,
do que milhares de cavaleiros em batalha.
106
00:10:01,643 --> 00:10:03,770
Você terá sua guerra, majestade.
107
00:10:03,770 --> 00:10:08,316
Mas se esperar um pouco,
talvez duplique sua força.
108
00:10:10,985 --> 00:10:11,986
Mãe.
109
00:10:17,408 --> 00:10:20,662
A Mão nos apresentou
um caminho custoso, meu querido,
110
00:10:20,662 --> 00:10:22,539
mas, talvez seja o caminho correto.
111
00:10:23,748 --> 00:10:26,251
Permita que as Irmãs Silenciosas
preparem o príncipe
112
00:10:26,251 --> 00:10:27,585
para sua jornada final.
113
00:10:27,585 --> 00:10:30,839
E, seguindo logo atrás do menino,
a mãe, a rainha.
114
00:10:30,839 --> 00:10:33,049
E a mãe da rainha, a rainha viúva.
115
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
Não quero um espetáculo.
116
00:10:34,759 --> 00:10:38,221
O reino precisa ver o sofrimento da Coroa.
117
00:10:38,221 --> 00:10:41,641
Um sofrimento que se expressa melhor
através das almas mais delicadas.
118
00:10:45,186 --> 00:10:49,649
Acho que todos concordam
que o rei deve ser poupado.
119
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
Haverá um funeral para o Jaehaerys.
120
00:11:13,631 --> 00:11:16,009
Nós vamos em uma carruagem,
atrás do corpo dele.
121
00:11:22,181 --> 00:11:23,474
Eu não quero.
122
00:11:25,268 --> 00:11:26,394
Nem eu.
123
00:11:28,897 --> 00:11:30,607
Mas quando algo assim acontece...
124
00:11:32,275 --> 00:11:34,527
Um ataque ao rei é um ataque ao reino.
125
00:11:36,112 --> 00:11:37,739
Quando o povo compartilha do luto,
126
00:11:37,739 --> 00:11:40,408
- eles se aproximam de nós.
- Não quero que se aproximem.
127
00:11:40,825 --> 00:11:42,076
Não os conheço.
128
00:11:43,703 --> 00:11:45,121
Às vezes, temos que fingir.
129
00:11:47,916 --> 00:11:48,958
Por quê?
130
00:11:50,168 --> 00:11:52,587
Somos representantes do trono.
É o nosso dever.
131
00:11:55,089 --> 00:11:58,718
Helaena, o que viu noite passada
quando veio ao meu quarto...
132
00:11:58,718 --> 00:12:00,261
Isto é para o meu menino.
133
00:13:19,382 --> 00:13:22,135
Eu fui contratado
por Daemon Targaryen.
134
00:13:22,885 --> 00:13:25,930
Ele nos pagou a metade
e o resto viria com o trabalho feito.
135
00:13:25,930 --> 00:13:28,307
- Quem é "nós"?
- Um caçador de ratos.
136
00:13:29,267 --> 00:13:33,438
Empregado da casa.
Não sei o nome verdadeiro dele.
137
00:13:42,238 --> 00:13:48,661
Contemplem o feito de Rhaenyra Targaryen.
138
00:13:51,330 --> 00:13:54,917
Pretendente ao trono.
139
00:13:58,546 --> 00:14:00,381
Assassina de parentes.
140
00:14:00,381 --> 00:14:02,633
Meus mais profundos sentimentos,
minha rainha.
141
00:14:02,633 --> 00:14:04,093
Que os deuses a abençoem.
142
00:14:04,093 --> 00:14:06,137
Nós a apoiamos, rainha Helaena.
143
00:14:06,137 --> 00:14:09,891
Profanadora de inocentes.
144
00:14:17,565 --> 00:14:22,695
Contemplem o feito de Rhaenyra, a Cruel.
145
00:14:25,698 --> 00:14:27,200
Você vai me machucar?
146
00:14:28,659 --> 00:14:29,702
Não.
147
00:14:31,579 --> 00:14:33,664
Mas não posso afirmar por sua majestade.
148
00:14:58,856 --> 00:15:04,403
Contemplem o feito de Rhaenyra Targaryen.
149
00:15:04,403 --> 00:15:05,738
Minha rainha!
150
00:15:06,656 --> 00:15:10,493
Pretendente ao trono.
151
00:15:13,579 --> 00:15:15,164
Assassina de parentes.
152
00:15:17,542 --> 00:15:20,670
Profanadora de inocentes.
153
00:15:35,309 --> 00:15:37,061
Rainha Helaena.
154
00:15:42,608 --> 00:15:44,068
O que houve?
155
00:15:45,486 --> 00:15:46,529
Rainha Helaena!
156
00:15:46,654 --> 00:15:47,780
O que está acontecendo?
157
00:15:47,780 --> 00:15:48,948
Para trás!
158
00:15:51,492 --> 00:15:52,577
Minha rainha!
159
00:15:54,120 --> 00:15:55,288
Rainha Helaena!
160
00:15:55,288 --> 00:15:57,290
- Rainha Helaena!
- Helaena.
161
00:16:02,712 --> 00:16:04,547
- Rainha Helaena!
- Helaena.
162
00:16:08,217 --> 00:16:10,595
- Helaena?
- Empurrem!
163
00:16:10,595 --> 00:16:12,680
- Rainha Helaena!
- Empurrem!
164
00:16:18,978 --> 00:16:20,271
Amaldiçoada!
165
00:16:20,271 --> 00:16:23,274
Amaldiçoada seja Rhaenyra, o monstro.
166
00:16:23,941 --> 00:16:26,694
- Amaldiçoem Rhaenyra.
- Amaldiçoem Rhaenyra.
167
00:16:30,281 --> 00:16:33,618
Ainda não está claro
como a Fortaleza foi violada.
168
00:16:34,368 --> 00:16:36,662
A cabeça do menino
foi arrancada de seu corpo.
169
00:16:37,496 --> 00:16:39,749
Milhares testemunharam a procissão.
170
00:16:40,708 --> 00:16:43,920
E estão acusando a mim
de ter envolvimento nisso?
171
00:16:43,920 --> 00:16:45,338
Aparentemente, sim.
172
00:16:45,713 --> 00:16:49,634
Enviaram mensagens com este propósito
por todo o reino.
173
00:16:51,052 --> 00:16:54,847
Devemos mandar nossas mensagens,
negando esta repugnante alegação.
174
00:16:54,847 --> 00:16:58,935
Eu as mandarei logo,
mas, não sei se receberão com boa fé.
175
00:16:58,935 --> 00:17:02,313
E devemos duplicar nossa guarda,
aqui e em Driftmark.
176
00:17:03,606 --> 00:17:05,399
Haverá retaliação de alguma forma
177
00:17:05,399 --> 00:17:07,652
- e eu não...
- Eu cuidei disso, majestade.
178
00:17:08,945 --> 00:17:10,821
Deixe-me voar em Vermax.
179
00:17:10,821 --> 00:17:12,365
Rhaenys precisa ficar na Goela,
180
00:17:12,365 --> 00:17:14,784
- posso inspecionar King's Landing.
- Não.
181
00:17:16,702 --> 00:17:19,789
Devo dizer que, os danos à nossa posição
é incomensurável,
182
00:17:19,789 --> 00:17:22,959
no momento em que precisamos
de lealdade à nossa causa.
183
00:17:24,252 --> 00:17:25,711
Mas é mentira.
184
00:17:27,088 --> 00:17:28,798
Eu perdi o meu filho,
185
00:17:29,966 --> 00:17:34,428
jamais infligiria tal dor em Helaena,
de todas as pessoas...
186
00:17:35,596 --> 00:17:36,847
uma inocente.
187
00:17:43,354 --> 00:17:46,983
A morte do Príncipe Lucerys
foi um choque.
188
00:17:46,983 --> 00:17:48,734
E um insulto.
189
00:17:48,734 --> 00:17:53,239
Uma mãe sofrendo tamanha dor, talvez,
fosse buscar alívio em uma retaliação.
190
00:17:53,239 --> 00:17:55,157
Está insinuando, Sir Alfred,
191
00:17:55,157 --> 00:17:58,452
que meu luto me levou a ordenar
a decapitação de uma criança?
192
00:17:58,452 --> 00:18:02,373
Apenas pensei que, talvez,
uma ação precipitada...
193
00:18:02,373 --> 00:18:03,791
Cuidado com o que diz.
194
00:18:22,893 --> 00:18:26,063
Você mandou assassinos
matarem uma criança em sua cama?
195
00:18:26,063 --> 00:18:28,149
Mandei vingarem
a morte do filho da rainha.
196
00:18:28,149 --> 00:18:29,859
E o que disse para esse vingador?
197
00:18:29,859 --> 00:18:32,111
O que você disse para ele, Daemon?
198
00:18:32,111 --> 00:18:33,279
Um menino está morto
199
00:18:33,279 --> 00:18:36,574
- e estão me acusando.
- Mysaria forneceu nomes e um subterfúgio.
200
00:18:36,574 --> 00:18:38,576
Dei instruções claras:
201
00:18:38,576 --> 00:18:41,454
Aemond, o irmão de Aegon, o Usurpador.
202
00:18:41,454 --> 00:18:44,206
- Não sou responsável por um erro...
- Não é o responsável?
203
00:18:49,837 --> 00:18:51,964
Se Aemond não fosse encontrado,
204
00:18:51,964 --> 00:18:54,008
quais foram suas instruções?
205
00:18:54,008 --> 00:18:56,385
Ignoraram as instruções,
nas quais a criança...
206
00:18:56,385 --> 00:18:59,096
Disse que seu objetivo
era derramar sangue dos Hightower
207
00:18:59,096 --> 00:19:00,473
e, se não fosse o Aemond,
208
00:19:00,473 --> 00:19:01,974
- qualquer um serviria.
- Não.
209
00:19:01,974 --> 00:19:03,517
Você me feriu,
210
00:19:03,517 --> 00:19:07,521
enfraqueceu minha reivindicação ao trono,
minha habilidade de mobilizar um exército
211
00:19:07,521 --> 00:19:09,690
e a minha posição em meu próprio Conselho.
212
00:19:09,815 --> 00:19:12,026
Eu disse que não.
213
00:19:12,443 --> 00:19:13,444
Não acredito em você.
214
00:19:25,331 --> 00:19:27,166
Chegamos a isto, afinal.
215
00:19:32,630 --> 00:19:34,298
Não posso confiar em você, Daemon.
216
00:19:36,592 --> 00:19:39,053
Nunca confiei plenamente,
217
00:19:39,053 --> 00:19:41,514
por mais que quisesse,
por mais que me forçasse.
218
00:19:43,474 --> 00:19:46,477
Mas agora percebi que seu coração
pertence apenas a você.
219
00:19:46,602 --> 00:19:49,688
Quando eu era criança,
encarei como um desafio.
220
00:19:49,688 --> 00:19:52,191
Mas eu cresci,
já tenho desafios suficientes.
221
00:19:52,191 --> 00:19:54,318
- Eu te servi com devoção.
- Serviu?
222
00:19:54,318 --> 00:19:59,281
Ou me usou como instrumento
para se apoderar de sua herança roubada?
223
00:20:18,259 --> 00:20:20,678
Quando Sir Erryk lhe trouxe a coroa,
224
00:20:20,678 --> 00:20:23,472
não fui eu mesmo
que a coloquei em sua cabeça?
225
00:20:23,472 --> 00:20:25,474
Sim. Mas antes disso,
226
00:20:25,474 --> 00:20:28,018
você buscou liderar um Conselho de guerra
227
00:20:28,018 --> 00:20:30,771
enquanto eu paria sozinha
em meus aposentos.
228
00:20:30,771 --> 00:20:32,898
E quando achei adequado considerar
229
00:20:32,898 --> 00:20:35,192
- os termos de nossos inimigos...
- Uma tolice!
230
00:20:35,192 --> 00:20:36,902
Para entregar o trono do meu irmão
231
00:20:36,902 --> 00:20:39,947
- para as mentiras de Otto Hightower...
- Meu trono, Daemon.
232
00:20:39,947 --> 00:20:41,323
Meu!
233
00:20:41,323 --> 00:20:43,909
Acho que você usou minhas palavras
como desculpa
234
00:20:43,909 --> 00:20:45,536
para fazer sua própria vingança.
235
00:20:46,662 --> 00:20:49,957
Para satisfazer as trevas que você mantém
embainhada como uma espada.
236
00:20:49,957 --> 00:20:52,960
- Você pensa que sou um monstro.
- Não sei o que pensar de você.
237
00:20:52,960 --> 00:20:55,254
Não sei quem é você, ou a quem serve.
238
00:20:55,254 --> 00:20:58,048
Estou a caminho de Harrenhal
239
00:20:58,048 --> 00:21:00,676
para reunir um exército
em seu nome, Rhaenyra.
240
00:21:00,676 --> 00:21:01,886
Seu nome!
241
00:21:09,935 --> 00:21:14,231
Você me aceita como sua rainha
e governante?
242
00:21:17,485 --> 00:21:20,112
Ou continua preso
ao que acredita ter perdido?
243
00:21:23,115 --> 00:21:24,950
O que acredito ter perdido?
244
00:21:24,950 --> 00:21:27,161
Você não perdeu, você entregou,
245
00:21:27,745 --> 00:21:32,583
porque sempre pensou na sua própria glória
e não no luto do meu pai,
246
00:21:32,583 --> 00:21:34,752
- Ele era um covarde,
- que precisava de você.
247
00:21:34,752 --> 00:21:37,379
sabia que eu era o filho mais forte,
líder dos homens
248
00:21:37,379 --> 00:21:40,257
- e tinha medo ficar à minha sombra.
- É assim que o enxerga?
249
00:21:40,257 --> 00:21:43,135
Você o conhece melhor do que eu.
Quem cresceu ao lado dele?
250
00:21:43,135 --> 00:21:47,223
Acredita mesmo que ele te fez herdeira
pela sua grande sabedoria e virtude?
251
00:21:48,140 --> 00:21:50,809
- Como ousa...
- Ou ele a usou como instrumento
252
00:21:50,809 --> 00:21:53,979
para me colocar no meu lugar,
porque ele tinha medo de mim?
253
00:21:53,979 --> 00:21:56,565
Porque ele sabia que o seu legado,
diferente do meu,
254
00:21:56,565 --> 00:22:00,069
- nunca ofuscaria o dele?
- Ele não tinha medo de você, Daemon.
255
00:22:01,028 --> 00:22:04,031
Ele não podia confiar em você,
256
00:22:04,031 --> 00:22:06,033
assim como eu não posso.
257
00:22:06,033 --> 00:22:07,243
Ele era um tolo.
258
00:22:08,118 --> 00:22:10,913
Procurou a grandeza,
mas evitou derramar sangue para isso.
259
00:22:10,913 --> 00:22:12,790
E vejo que sofrerá do mesmo destino.
260
00:22:14,333 --> 00:22:16,210
Você matou uma criança.
261
00:22:20,297 --> 00:22:22,174
Isso foi um erro.
262
00:22:26,845 --> 00:22:27,972
Você é patético.
263
00:23:04,133 --> 00:23:05,134
Pai?
264
00:23:14,560 --> 00:23:16,437
Gostaria de me ver, majestade?
265
00:23:25,946 --> 00:23:27,489
Quando a manhã chegar,
266
00:23:27,489 --> 00:23:30,909
pegue Bailalua e faça a vigia
em King's Landing.
267
00:23:31,660 --> 00:23:33,662
Tenho que saber
qual o próximo passo deles.
268
00:23:34,163 --> 00:23:35,539
Farei a vigia.
269
00:23:36,540 --> 00:23:38,167
Dependo de você, Baela.
270
00:23:39,209 --> 00:23:41,587
Fique no alto e mantenha a distância.
271
00:23:43,047 --> 00:23:45,174
Não podemos cometer mais nenhum erro.
272
00:23:55,184 --> 00:23:56,602
E o meu pai?
273
00:24:00,773 --> 00:24:02,608
Ele deve seguir seu próprio caminho.
274
00:25:55,429 --> 00:25:57,264
Se me permite, meu lorde.
275
00:27:21,557 --> 00:27:22,808
Você contou para alguém?
276
00:27:26,728 --> 00:27:28,397
Por quem me tomas?
277
00:27:30,482 --> 00:27:32,109
Alguém que procura absolvição.
278
00:27:33,652 --> 00:27:35,529
Para o que eu fiz, não há.
279
00:29:12,918 --> 00:29:14,211
O que é isto?
280
00:29:17,798 --> 00:29:19,967
Vestígios de ontem, acredito.
281
00:29:20,592 --> 00:29:23,178
Muita lama na procissão.
Trocarei em breve.
282
00:29:23,178 --> 00:29:24,346
Troque agora.
283
00:29:27,599 --> 00:29:30,102
A noite foi longa, Sir Criston
e eu nada comi.
284
00:29:30,102 --> 00:29:32,896
- Se eu pudesse...
- Desafias minha autoridade, Sir Arryk?
285
00:29:34,731 --> 00:29:35,774
Não, senhor.
286
00:29:35,774 --> 00:29:38,610
O Manto Branco
é o símbolo de nossa pureza,
287
00:29:39,403 --> 00:29:40,612
nossa fidelidade.
288
00:29:41,488 --> 00:29:43,365
A Guarda Real é uma confiança sagrada.
289
00:29:43,865 --> 00:29:47,160
Mancharás tão facilmente
nossa antiga honra?
290
00:30:01,008 --> 00:30:02,592
Eu errei, meu lorde.
291
00:30:04,219 --> 00:30:05,554
Remediarei meu erro.
292
00:30:11,059 --> 00:30:13,061
Onde estava quando Jaehaerys foi morto?
293
00:30:18,025 --> 00:30:19,026
Com o Rei Aegon.
294
00:30:20,736 --> 00:30:23,822
E não estava nos aposentos,
onde teria impedido o crime.
295
00:30:24,573 --> 00:30:27,743
Sua majestade desejou entreter
seus companheiros no salão do trono.
296
00:30:27,743 --> 00:30:31,121
- Se tivesse ido ao andar de cima...
- Onde o senhor estava, comandante?
297
00:30:32,622 --> 00:30:35,208
E por que Helaena não recebeu
seu protetor juramentado?
298
00:30:35,333 --> 00:30:38,086
- Quando ela ascendeu ao trono...
- Seu irmão é um ladrão
299
00:30:38,211 --> 00:30:39,629
e um traidor da Coroa.
300
00:30:48,805 --> 00:30:50,182
Sabe como isto me machuca.
301
00:30:50,182 --> 00:30:52,851
Como podemos saber que não sente o mesmo?
302
00:30:52,851 --> 00:30:54,686
Eu o denunciei perante o rei.
303
00:30:55,145 --> 00:30:57,189
Éramos uma alma em dois corpos.
304
00:30:58,023 --> 00:31:00,609
Se compartilhasse deste sentimento,
teria ido com ele.
305
00:31:02,611 --> 00:31:04,613
Primeiro, seu irmão nos trai,
306
00:31:07,616 --> 00:31:12,537
depois, o jovem príncipe é assassinado
307
00:31:12,913 --> 00:31:15,415
- sob sua vigilância.
- O senhor está louco.
308
00:31:15,999 --> 00:31:19,419
- Louco. Não pode pensar que fiz isso.
- O que penso não tem relevância.
309
00:31:23,006 --> 00:31:25,133
Você trouxe desgraça para a nossa patente.
310
00:31:28,887 --> 00:31:30,889
E agora, deverá restaurá-la.
311
00:31:32,974 --> 00:31:34,684
E como posso fazê-lo?
312
00:31:51,118 --> 00:31:55,247
Você irá à Dragonstone e matará Rhaenyra
dentro de seus aposentos,
313
00:31:57,082 --> 00:31:59,042
como ela tentou fazer com Aemond.
314
00:31:59,751 --> 00:32:02,546
Pagaremos à princesa
com a mesma moeda sangrenta.
315
00:32:04,297 --> 00:32:05,340
Sozinho?
316
00:32:05,340 --> 00:32:09,261
- Por acaso lhe falta coragem, Sir Arryk?
- Não se trata de coragem.
317
00:32:09,469 --> 00:32:12,639
O castelo está protegido
contra os inimigos, principalmente agora.
318
00:32:14,224 --> 00:32:15,225
Como eu entraria?
319
00:32:15,225 --> 00:32:17,978
O seu irmão gêmeo decidiu servir
à autoproclamada rainha.
320
00:32:17,978 --> 00:32:20,397
Vão te confundir com ele,
se representar o papel.
321
00:32:21,106 --> 00:32:23,525
Juramos servir com honestidade,
322
00:32:23,525 --> 00:32:24,943
não agir com ludíbrio.
323
00:32:24,943 --> 00:32:26,528
Mate a falsa rainha
324
00:32:26,528 --> 00:32:29,322
e acabará com a guerra
antes que ela comece.
325
00:32:37,164 --> 00:32:39,499
- Se nos virem juntos...
- Não deixe que aconteça.
326
00:32:39,499 --> 00:32:42,085
- Está me mandando para a morte.
- Ou para o triunfo
327
00:32:44,754 --> 00:32:46,339
e para a glória.
328
00:32:52,262 --> 00:32:54,097
Diga: você irá?
329
00:32:55,182 --> 00:32:58,059
Ou devo questionar sua lealdade ao rei?
330
00:33:03,899 --> 00:33:05,192
Sigo suas ordens,
331
00:33:06,151 --> 00:33:07,152
meu lorde.
332
00:33:17,287 --> 00:33:18,622
Perdeu o jantar.
333
00:33:19,748 --> 00:33:21,249
Não estava com fome.
334
00:33:21,374 --> 00:33:23,126
Acho que ninguém estava, na verdade.
335
00:33:24,211 --> 00:33:25,629
Muitos lugares vazios.
336
00:33:27,631 --> 00:33:28,798
Sabe para onde ele foi?
337
00:33:29,966 --> 00:33:31,509
Harrenhal, acredito.
338
00:33:36,264 --> 00:33:37,724
Às vezes acho que o odeio.
339
00:33:42,020 --> 00:33:43,480
É difícil...
340
00:33:43,480 --> 00:33:44,731
com os pais.
341
00:33:45,815 --> 00:33:47,692
O que você se lembra do meu tio?
342
00:33:48,818 --> 00:33:50,612
Ele nos ensinou a pescar
343
00:33:52,405 --> 00:33:55,158
e a cantar cantigas de marinheiros.
344
00:33:56,076 --> 00:33:57,953
Ele tinha uma fraqueza por bolos.
345
00:33:59,913 --> 00:34:01,206
E...
346
00:34:01,998 --> 00:34:03,583
do Sir Harwin Strong?
347
00:34:05,794 --> 00:34:08,630
Ele era gentil e violento.
348
00:34:11,841 --> 00:34:14,427
Chamavam-no de "Quebraossos".
349
00:34:17,639 --> 00:34:19,933
Ele nos amava. Eu acho.
350
00:34:21,977 --> 00:34:23,228
Claro que amava.
351
00:34:29,276 --> 00:34:30,694
Sinto falta do Luke.
352
00:35:11,901 --> 00:35:13,862
Daemon os mandou para me matar.
353
00:35:16,740 --> 00:35:17,907
Eu não estava.
354
00:35:19,159 --> 00:35:20,618
Você estava comigo.
355
00:35:21,453 --> 00:35:23,204
Na verdade, sinto orgulho...
356
00:35:24,497 --> 00:35:26,750
Por ele me considerar um inimigo digno...
357
00:35:28,710 --> 00:35:31,212
de mandar que me matem em minha cama.
358
00:35:32,297 --> 00:35:33,631
Ele tem medo de mim.
359
00:35:35,050 --> 00:35:36,593
E deveria mesmo.
360
00:35:38,219 --> 00:35:40,930
O menino se tornou um homem.
361
00:35:40,930 --> 00:35:42,640
Não. Aqui não.
362
00:35:53,443 --> 00:35:55,695
Me arrependo do que aconteceu com o Luke.
363
00:35:57,072 --> 00:35:58,782
Perdi o controle naquele dia.
364
00:35:59,240 --> 00:36:00,742
E lamento por isso.
365
00:36:01,618 --> 00:36:03,119
Fico feliz com isso.
366
00:36:06,373 --> 00:36:08,541
Eles implicavam comigo, sabe?
367
00:36:11,419 --> 00:36:12,712
Por eu ser diferente.
368
00:36:16,049 --> 00:36:19,761
Devo lembrá-lo que, quando príncipes
perdem o controle,
369
00:36:19,761 --> 00:36:21,971
geralmente quem sofre são os outros.
370
00:36:25,642 --> 00:36:27,060
Os plebeus,
371
00:36:28,144 --> 00:36:29,270
como eu.
372
00:36:34,067 --> 00:36:35,276
Como ela está?
373
00:36:36,152 --> 00:36:37,695
Do mesmo jeito.
374
00:36:49,582 --> 00:36:52,001
Os mercados estão escassos
desde o bloqueio.
375
00:36:52,794 --> 00:36:55,255
Certamente não está faltando comida
na cidade ainda.
376
00:36:56,131 --> 00:36:58,591
Acho que não, mas o povo está com medo.
377
00:36:59,300 --> 00:37:02,011
Aqueles que podem,
estão estocando tudo.
378
00:37:04,180 --> 00:37:06,808
Andei duas horas hoje
para achar um frango para a sopa.
379
00:37:07,809 --> 00:37:09,769
E paguei três vezes mais do que deveria.
380
00:37:24,742 --> 00:37:26,286
O egoísmo das pessoas.
381
00:37:27,203 --> 00:37:30,874
Não culpo ninguém por fazer
o que eu mesma faria, se pudesse.
382
00:37:30,874 --> 00:37:33,918
Não acho que deixaria crianças com fome
para encher seus porões.
383
00:37:35,003 --> 00:37:37,589
Por sorte, não temos moedas suficientes
para eu saber.
384
00:37:39,507 --> 00:37:42,010
O rei prometeu nos dar um apoio.
385
00:37:44,137 --> 00:37:45,472
Ele disse quando?
386
00:37:52,645 --> 00:37:54,147
Estou com medo, Hugh.
387
00:38:04,073 --> 00:38:07,952
Vejo que suas grandes aventuras
não melhoraram em nada a sua aparência.
388
00:38:11,664 --> 00:38:12,916
Bom vê-lo, irmão.
389
00:38:12,916 --> 00:38:14,834
Depois de tantos meses longe.
390
00:38:24,761 --> 00:38:25,970
Senti sua falta.
391
00:38:28,056 --> 00:38:29,390
Você matou muitos piratas?
392
00:38:29,516 --> 00:38:31,559
Mais do que você, com certeza.
393
00:38:31,684 --> 00:38:32,685
Que piada!
394
00:38:32,810 --> 00:38:35,939
Vai se arrepender dela
quando estiver jantando sozinho à noite.
395
00:38:35,939 --> 00:38:37,273
Me arrependi.
396
00:38:37,774 --> 00:38:39,859
Quebrei meu dente com um pão duro, Addam.
397
00:38:39,859 --> 00:38:43,363
Diga que tem uma panela
de guisado de cabra cozinhando em casa.
398
00:38:43,363 --> 00:38:44,697
Está com sorte.
399
00:38:45,698 --> 00:38:47,283
Em outras áreas também.
400
00:38:48,159 --> 00:38:52,080
Eu soube que o próprio Lorde Corlys
elogiou você pelos serviços a ele.
401
00:38:54,499 --> 00:38:55,500
É verdade.
402
00:38:55,500 --> 00:38:58,378
Navegará com ele
quando o navio estiver pronto?
403
00:38:59,462 --> 00:39:02,382
Faço parte de uma dúzia de carpinteiros
convocados por Casco,
404
00:39:02,382 --> 00:39:03,841
para atender à sua frota.
405
00:39:05,176 --> 00:39:06,302
Ele não me chamou.
406
00:39:08,137 --> 00:39:10,265
E prefiro assim, para ser sincero.
407
00:39:10,265 --> 00:39:11,975
Não seja tolo, Alyn.
408
00:39:14,018 --> 00:39:17,146
Navegar com o Serpente Marinha
é para fazer sua fortuna.
409
00:39:17,146 --> 00:39:19,315
Se eu tivesse tal chance, não hesitaria.
410
00:39:19,440 --> 00:39:21,484
Porque você não viu o que vi.
411
00:39:21,985 --> 00:39:24,279
Tem uma guerra se formando, Addam.
412
00:39:24,279 --> 00:39:25,321
Guerra de verdade.
413
00:39:25,446 --> 00:39:27,907
Outra oportunidade para se destacar,
414
00:39:27,907 --> 00:39:30,702
- para lembrá-lo do seu valor.
- Não preciso de privilégios.
415
00:39:30,827 --> 00:39:33,705
Mas irmão, ele te deve.
Ele nos deve.
416
00:39:36,124 --> 00:39:37,584
Tem cenoura no guisado?
417
00:39:43,423 --> 00:39:45,174
Desconfio deste silêncio.
418
00:39:46,593 --> 00:39:49,637
Daemon some quando mais precisamos
de suas mãos no remo.
419
00:39:51,598 --> 00:39:54,183
Devoção nunca foi um forte dele.
420
00:39:54,517 --> 00:39:58,605
Onde quer que vá,
ele deseja ser seu próprio mestre.
421
00:40:01,316 --> 00:40:02,734
Ele é o rei consorte.
422
00:40:06,529 --> 00:40:08,781
Mas ele não é o rei.
423
00:40:09,616 --> 00:40:12,076
Também não sou. Mas me conformo.
424
00:40:15,371 --> 00:40:20,043
Eu também já senti a coroa passar por mim.
Algo difícil de se aceitar.
425
00:40:22,795 --> 00:40:26,090
E agora, Viserys está morto
e todas as reivindicações estão em dúvida.
426
00:40:27,216 --> 00:40:30,637
Você não acha que Daemon vai desafiá-la?
427
00:40:32,764 --> 00:40:34,265
Acredito que não.
428
00:40:38,394 --> 00:40:40,688
Mas também não permitirá
que ela o comande.
429
00:40:41,397 --> 00:40:42,649
Uma pena.
430
00:40:43,399 --> 00:40:45,568
Cheguei a pensar que seria
431
00:40:46,402 --> 00:40:47,570
deveras divertido.
432
00:40:52,533 --> 00:40:54,494
Bom, vamos aceitar o que ele diz.
433
00:40:56,162 --> 00:40:59,123
Se ele conseguir tomar Harrenhal,
tudo poderá ser perdoado.
434
00:41:00,249 --> 00:41:01,876
Enquanto isso, estou aqui.
435
00:41:03,961 --> 00:41:05,004
Com a Meleys.
436
00:41:08,841 --> 00:41:11,135
Não deixaremos a rainha titubear.
437
00:41:40,289 --> 00:41:42,583
A lady Mysaria, majestade.
438
00:41:54,011 --> 00:41:56,431
Soube dos eventos de ontem,
em King's Landing?
439
00:41:58,725 --> 00:41:59,767
Sim.
440
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Qual seu papel neste desdobramento?
441
00:42:03,020 --> 00:42:04,605
Não tive nada a ver com isso.
442
00:42:04,605 --> 00:42:07,191
Sei do seu envolvimento
com os usurpadores.
443
00:42:07,191 --> 00:42:09,652
Que os ajudou a negar
o meu direito de nascença.
444
00:42:09,777 --> 00:42:11,904
Eu lucrei com algo inevitável.
445
00:42:12,029 --> 00:42:14,240
Agora, me arrependo.
446
00:42:14,240 --> 00:42:15,616
Estou certa que sim.
447
00:42:18,828 --> 00:42:20,037
Quem é você?
448
00:42:21,539 --> 00:42:23,082
Uma prisioneira.
449
00:42:35,136 --> 00:42:37,346
Dei dois nomes ao Daemon.
450
00:42:37,346 --> 00:42:41,601
Foi tudo o que eu fiz.
E eu não queria fazê-lo.
451
00:42:41,601 --> 00:42:43,811
Ele disse que era o preço
da minha liberdade.
452
00:42:52,945 --> 00:42:54,530
Ele disse outra coisa?
453
00:42:55,573 --> 00:42:56,824
Ele partiu.
454
00:42:58,785 --> 00:43:00,119
Por quanto tempo?
455
00:43:01,412 --> 00:43:04,248
Uma semana ou para sempre.
Eu não sei.
456
00:43:09,962 --> 00:43:11,422
Ele faz isso,
457
00:43:12,590 --> 00:43:13,800
não é mesmo?
458
00:43:23,017 --> 00:43:24,685
Agora se lembrou de mim.
459
00:43:28,773 --> 00:43:30,274
Ele disse que casaria com você.
460
00:43:32,860 --> 00:43:34,445
Disse que carregava o filho dele.
461
00:43:34,570 --> 00:43:36,989
Nem todos acharam a brincadeira engraçada.
462
00:43:37,114 --> 00:43:38,908
E agora me parece que ele fez de novo.
463
00:43:38,908 --> 00:43:40,868
Prometeu e depois...
464
00:43:40,868 --> 00:43:42,161
desapareceu.
465
00:43:42,161 --> 00:43:44,914
Você comercializava
os segredos da Fortaleza Vermelha.
466
00:43:45,706 --> 00:43:48,459
Sua teia corre invisível
por toda King's Landing.
467
00:43:48,584 --> 00:43:52,588
E agora, quando meu inimigo
se prepara para me atacar...
468
00:43:52,588 --> 00:43:53,881
Nada posso fazer agora,
469
00:43:54,006 --> 00:43:57,009
além de pedir que honre a palavra
do seu marido.
470
00:43:57,134 --> 00:43:59,428
Libertar você não me serviria de nada.
471
00:44:02,181 --> 00:44:05,434
Fazê-lo seria uma perda
para a minha causa.
472
00:44:07,895 --> 00:44:10,189
Ou pior, você me trairia
de maneira sórdida.
473
00:44:10,314 --> 00:44:12,942
Não tenho interesse em traí-la, majestade.
474
00:44:15,319 --> 00:44:16,445
É o que diz.
475
00:44:25,496 --> 00:44:28,082
Fui trazida para Westeros sem nada.
476
00:44:28,207 --> 00:44:29,625
Eu trabalhei muito,
477
00:44:29,625 --> 00:44:33,546
eu roubei, vendi meu corpo
por uma moeda ou pão.
478
00:44:34,088 --> 00:44:36,340
E eu escutei.
479
00:44:36,465 --> 00:44:40,845
Acumulei confidências e me tornei
valiosa para homens poderosos.
480
00:44:40,970 --> 00:44:43,139
Pouco a pouco, eu ganhei a vida.
481
00:44:43,139 --> 00:44:45,099
Um lugar, uma casa...
482
00:44:45,474 --> 00:44:46,642
Um lar.
483
00:44:47,351 --> 00:44:49,145
Depois, atearam fogo em tudo.
484
00:44:50,938 --> 00:44:51,939
Quem foi?
485
00:44:52,064 --> 00:44:54,483
Os Hightower, é o que posso presumir.
486
00:44:55,651 --> 00:45:00,531
A Mão não gostou
quando mostrei meus dentes.
487
00:45:02,074 --> 00:45:03,784
Mas o agradeço por isso.
488
00:45:04,577 --> 00:45:09,498
Por muito tempo meu objetivo
era ser importante.
489
00:45:09,957 --> 00:45:11,125
Mas agora...
490
00:45:11,584 --> 00:45:14,378
Vejo que eram desejos infantis.
491
00:45:14,837 --> 00:45:16,380
Daemon,
492
00:45:16,839 --> 00:45:18,549
Otto Hightower,
493
00:45:19,091 --> 00:45:20,801
não faz diferença.
494
00:45:20,801 --> 00:45:23,262
Eles nunca me aceitarão.
495
00:45:23,846 --> 00:45:26,098
Era melhor ter seguido como prostituta.
496
00:45:32,480 --> 00:45:33,981
Como conseguiu esta cicatriz?
497
00:47:13,956 --> 00:47:14,999
Não.
498
00:47:16,292 --> 00:47:17,418
Meu filho!
499
00:47:33,893 --> 00:47:34,894
Quem são?
500
00:47:35,811 --> 00:47:37,271
Caçadores de ratos.
501
00:47:38,314 --> 00:47:39,857
Empregados do rei.
502
00:47:42,109 --> 00:47:43,402
O que fizeram?
503
00:48:11,305 --> 00:48:12,556
O que você fez?
504
00:48:17,436 --> 00:48:19,688
Os caçadores de ratos!
505
00:48:22,066 --> 00:48:23,609
Mandei enforcar.
506
00:48:26,278 --> 00:48:27,988
O verme que matou meu filho
507
00:48:27,988 --> 00:48:29,698
confessou que tinha um cúmplice.
508
00:48:30,241 --> 00:48:32,701
Não sabia dizer ao certo
qual deles era, então...
509
00:48:32,701 --> 00:48:35,830
- Idiota!
- Cuidado como fala com o seu rei.
510
00:48:35,830 --> 00:48:40,209
O rei é meu neto e o meu neto é um tolo.
511
00:48:40,334 --> 00:48:43,796
É pior que um tolo.
Ele matou homens inocentes.
512
00:48:43,796 --> 00:48:45,005
E um culpado.
513
00:48:45,005 --> 00:48:48,342
E os pendurou nos muros
da cidade para todos verem.
514
00:48:48,467 --> 00:48:49,802
Conspire contra o rei
515
00:48:49,802 --> 00:48:53,472
- e eu pagarei cem vezes mais...
- Eles são pais, irmãos, filhos.
516
00:48:54,056 --> 00:48:56,934
As esposas e os filhos
estão agora reunidos em nossos portões
517
00:48:56,934 --> 00:48:59,186
para chorar e amaldiçoar o seu nome.
518
00:49:11,073 --> 00:49:13,701
Com o sangue do seu filho,
519
00:49:13,701 --> 00:49:16,537
conseguimos a aprovação deles.
Com as lágrimas de sua mãe,
520
00:49:16,537 --> 00:49:20,499
fizemos um doloroso sacrifício
em meio às privações que estão por vir.
521
00:49:20,499 --> 00:49:22,585
E você jogou tudo fora.
522
00:49:24,044 --> 00:49:25,754
Depois de tudo que eu fiz por você.
523
00:49:25,754 --> 00:49:28,799
Imprudente. Irresponsável.
524
00:49:30,509 --> 00:49:33,095
- Egocêntrico.
- Pelo menos, eu fiz alguma coisa.
525
00:49:33,596 --> 00:49:36,557
Eu não respondi à agressão
contra a Coroa... como?
526
00:49:36,682 --> 00:49:37,975
Lamentando?
527
00:49:37,975 --> 00:49:40,144
Bajulando as esposas dos pescadores?
528
00:49:40,269 --> 00:49:42,730
- Não serei encarado como um fraco.
- Neste momento,
529
00:49:42,730 --> 00:49:45,983
as notícias do crime monstruoso
da Rhaenyra se espalham pelo reino.
530
00:49:45,983 --> 00:49:49,236
As grandes casas titubearam.
Eles terão de vir para o nosso lado.
531
00:49:49,236 --> 00:49:51,530
Quero derramar sangue, não tinta.
532
00:49:52,740 --> 00:49:53,991
Temos que agir.
533
00:49:55,075 --> 00:49:56,869
Sir Criston Cole agiu.
534
00:50:06,212 --> 00:50:07,796
E o que...
535
00:50:08,964 --> 00:50:11,675
Sir Criston Cole fez?
536
00:50:13,761 --> 00:50:16,096
Mandou Sir Arryk para matar Rhaenyra.
537
00:50:21,560 --> 00:50:22,603
Sozinho?
538
00:50:25,189 --> 00:50:27,483
Ele fingirá ser o irmão gêmeo.
Brilhante.
539
00:50:32,446 --> 00:50:34,114
Que os deuses nos ajudem.
540
00:50:34,865 --> 00:50:37,117
É hora da Rainha Vadia pagar o preço.
541
00:50:40,788 --> 00:50:45,960
E você consentiu este trote,
sem consultar a mim,
542
00:50:45,960 --> 00:50:47,586
ou ao Conselho?
543
00:50:48,212 --> 00:50:51,257
Em vez de juízo,
você demonstra impulsividade
544
00:50:51,257 --> 00:50:54,385
e nos diminui sob os olhos
dos nossos inimigos.
545
00:50:54,385 --> 00:50:56,887
Impensado e leviano.
546
00:51:07,690 --> 00:51:10,901
Nunca pensas em seu pai?
547
00:51:12,695 --> 00:51:14,363
Em sua prudência, em sua...
548
00:51:15,364 --> 00:51:17,157
sensatez, em sua...
549
00:51:20,703 --> 00:51:22,955
Em sua dignidade?
550
00:51:23,080 --> 00:51:24,748
Dane-se a dignidade.
551
00:51:25,499 --> 00:51:26,917
Eu quero vingança.
552
00:51:29,586 --> 00:51:31,088
Meu pai está morto.
553
00:51:33,966 --> 00:51:35,092
Está.
554
00:51:37,219 --> 00:51:39,680
E somos desafortunados por isso.
555
00:51:55,070 --> 00:51:57,197
Ele tinha razão ao seu respeito.
556
00:51:59,825 --> 00:52:01,160
Ele me fez rei.
557
00:52:06,248 --> 00:52:08,083
É isso o que você pensa?
558
00:52:14,882 --> 00:52:17,426
Retire seu broche, Sir Otto.
559
00:52:25,809 --> 00:52:27,644
Você é a Mão do meu pai.
560
00:52:29,271 --> 00:52:30,439
Não minha.
561
00:52:31,607 --> 00:52:32,649
Retire agora.
562
00:52:35,277 --> 00:52:37,154
Você não ousaria.
563
00:52:40,199 --> 00:52:41,450
Já ousei.
564
00:52:42,701 --> 00:52:44,578
E achei fascinante.
565
00:52:54,880 --> 00:52:56,757
Moleque insolente.
566
00:53:00,761 --> 00:53:05,682
Você se acha inteligente, mas sem
uma mão forte ao seu lado,
567
00:53:09,019 --> 00:53:10,187
para guiar...
568
00:53:13,941 --> 00:53:15,234
Entregue ao Cole.
569
00:53:20,030 --> 00:53:21,240
Majestade?
570
00:53:25,869 --> 00:53:26,870
A esta altura,
571
00:53:26,870 --> 00:53:30,874
você já provou
que vale mais do que cem anciãos.
572
00:53:34,795 --> 00:53:39,007
Minha nova Mão terá pulso de aço.
573
00:53:39,883 --> 00:53:44,555
Você se arrependerá disso.
574
00:53:46,223 --> 00:53:47,558
Entregue a ele.
575
00:54:05,617 --> 00:54:07,077
Está dispensado.
576
00:54:18,255 --> 00:54:19,923
Não sei se confio em você.
577
00:54:20,632 --> 00:54:24,052
Pressinto que ainda represente perigo.
578
00:54:26,096 --> 00:54:29,308
Mas manterei a palavra da minha Casa,
como disse que lhe foi dada.
579
00:54:37,316 --> 00:54:38,400
Você pode ir.
580
00:54:39,818 --> 00:54:41,069
Majestade?
581
00:54:41,069 --> 00:54:44,740
Tem um navio Velaryon no porto.
Sairá para Myr por Pentos.
582
00:54:44,740 --> 00:54:46,617
Providenciarei sua passagem.
583
00:54:47,576 --> 00:54:49,661
Não sou tão ingênua de deixá-la livre.
584
00:54:49,661 --> 00:54:51,246
Estou...
585
00:54:52,164 --> 00:54:53,290
Obrigada.
586
00:54:56,168 --> 00:54:58,295
Sir Errik, Mysaria partirá.
587
00:54:58,295 --> 00:55:01,590
Permita que pegue seus pertences
e peça que alguém a acompanhe.
588
00:55:01,590 --> 00:55:03,300
Garantam sua vaga no Corwyn.
589
00:55:03,675 --> 00:55:04,801
Majestade.
590
00:55:50,847 --> 00:55:52,057
Um momento.
591
00:56:22,004 --> 00:56:23,255
Sir Erryk.
592
00:56:24,339 --> 00:56:25,841
Achei que estivesse lá dentro.
593
00:56:25,841 --> 00:56:27,843
Uma lamentável falta de vigilância.
594
00:56:28,343 --> 00:56:30,012
O inimigo está rondando.
595
00:58:31,717 --> 00:58:33,468
Por favor, deite-se, majestade.
596
00:58:34,219 --> 00:58:35,762
Obrigada, Elinda.
597
00:58:59,870 --> 00:59:00,996
Sir Erryk.
598
00:59:03,290 --> 00:59:04,833
Foi um dia estranho.
599
00:59:05,876 --> 00:59:07,043
Estou agitado.
600
00:59:07,043 --> 00:59:08,712
Ficarei de guarda esta noite.
601
00:59:22,601 --> 00:59:24,561
Precisa dormir esta noite, majestade.
602
00:59:25,103 --> 00:59:26,813
Pedirei ao meistre um remédio.
603
00:59:27,439 --> 00:59:28,648
Talvez seja o melhor.
604
00:59:31,359 --> 00:59:32,736
Obrigada, Elinda.
605
00:59:43,997 --> 00:59:45,248
Sir Erryk.
606
00:59:53,131 --> 00:59:54,216
Acredite.
607
00:59:55,091 --> 00:59:56,426
Eu não tive escolha.
608
00:59:56,802 --> 00:59:58,136
Eu não entendo.
609
00:59:58,136 --> 00:59:59,429
Irmão!
610
01:00:02,349 --> 01:00:03,475
Não faça isso.
611
01:00:04,518 --> 01:00:05,685
Eu imploro.
612
01:00:08,021 --> 01:00:09,689
Foi você quem nos traiu, Erryk.
613
01:00:32,379 --> 01:00:33,421
Corra, Elinda.
614
01:00:33,421 --> 01:00:35,090
Corra e encontre Sir Lorent.
615
01:01:12,919 --> 01:01:14,087
Majestade!
616
01:01:14,087 --> 01:01:15,797
Sir Lorent!
617
01:01:21,344 --> 01:01:22,512
Venha comigo, majestade.
618
01:01:28,560 --> 01:01:30,103
Qual deles é o Erryk?
619
01:01:40,822 --> 01:01:42,365
Nós nascemos juntos.
620
01:01:42,365 --> 01:01:43,909
Você nos separou!
621
01:01:46,119 --> 01:01:48,038
Mas eu ainda te amo, irmão.
622
01:02:41,383 --> 01:02:42,676
Majestade.
623
01:02:46,388 --> 01:02:47,389
Erryk.
624
01:02:48,515 --> 01:02:49,766
Me perdoe.
625
01:02:50,809 --> 01:02:52,060
Não.
626
01:02:52,060 --> 01:02:53,228
Não!
627
01:03:03,113 --> 01:03:06,032
É ignorância e vaidade.
628
01:03:08,159 --> 01:03:11,621
Você sabe tão bem quanto eu
que Aegon precisa ser controlado.
629
01:03:11,621 --> 01:03:14,416
Assim como Sir Criston.
Esses dois juntos...
630
01:03:15,875 --> 01:03:17,627
Sir Criston não é um homem calmo.
631
01:03:18,753 --> 01:03:20,755
Mas sua devoção não pode ser questionada.
632
01:03:20,755 --> 01:03:22,882
- Se uma guerra acontecer...
- Ele a garantiu.
633
01:03:23,925 --> 01:03:27,929
Ele é jovem e despreparado.
Tem fé no aço e no sangue.
634
01:03:27,929 --> 01:03:30,223
Não vê a longo prazo.
635
01:03:30,223 --> 01:03:31,433
Nenhum deles.
636
01:03:32,350 --> 01:03:34,352
Não desejam o bem-estar do reino,
637
01:03:34,352 --> 01:03:37,897
mas sim, a satisfação mesquinha
de uma vingança.
638
01:03:41,693 --> 01:03:43,111
Aegon ainda é maleável.
639
01:03:44,362 --> 01:03:46,573
Mas a morte da criança o desorientou.
640
01:03:53,747 --> 01:03:55,248
Não posso ficar aqui.
641
01:03:57,667 --> 01:03:59,544
Exilado do Conselho,
642
01:04:01,379 --> 01:04:03,548
testemunhando o fracasso do nosso plano.
643
01:04:03,548 --> 01:04:05,258
Voltarei para Oldtown.
644
01:04:07,260 --> 01:04:10,096
Os Hightower ainda têm força e você...
645
01:04:10,096 --> 01:04:14,392
tem um filho lá
que receberá melhor as instruções.
646
01:04:14,392 --> 01:04:17,228
Daeron ainda pode nos ajudar
nas próximas semanas.
647
01:04:22,317 --> 01:04:23,943
Melhor ir para Highgarden.
648
01:04:26,738 --> 01:04:29,908
Os Tyrell precisam tomar nosso lado.
Seus vassalos estão indecisos.
649
01:04:30,658 --> 01:04:33,036
Na sua ausência,
farei com que ele tenha bom senso.
650
01:04:33,661 --> 01:04:35,038
O sangue esfriará.
651
01:04:35,872 --> 01:04:37,540
Com o tempo, você poderá retornar.
652
01:04:51,179 --> 01:04:53,264
Os jovens são pavões,
653
01:04:54,099 --> 01:04:56,351
só gritos e penas.
654
01:04:58,978 --> 01:05:03,441
Mas nós triunfaremos
e recobraremos a paz, ainda acredito.
655
01:05:04,984 --> 01:05:07,153
Desde que você e eu estejamos unidos.
656
01:05:20,208 --> 01:05:21,501
Eu pequei.
657
01:05:25,880 --> 01:05:27,966
Não quero saber do que se trata.
658
01:07:38,680 --> 01:07:42,392
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA