1
00:01:40,813 --> 00:01:45,067
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:02:47,546 --> 00:02:50,966
Megölöm őket! Mindannyiukat!
3
00:02:51,091 --> 00:02:54,595
Hitvány árulók! Rám mertek támadni?
4
00:02:54,720 --> 00:02:56,388
- Felség...
- Én vagyok a király!
5
00:02:56,513 --> 00:02:57,806
Igen, igen.
6
00:02:57,932 --> 00:03:00,476
- Én vagyok a király!
- Igen, felség. Kérlek...
7
00:03:01,727 --> 00:03:03,270
Hitvány árulók!
8
00:03:04,939 --> 00:03:06,357
Tüzet kapnak a nyakukba!
9
00:03:07,232 --> 00:03:10,069
Háború lesz! Háborút hirdetek!
10
00:03:11,111 --> 00:03:13,197
Háborút hirdetek!
11
00:04:09,378 --> 00:04:11,171
Lezártunk minden kaput.
12
00:04:13,048 --> 00:04:14,508
Folytatódik a keresés.
13
00:04:16,093 --> 00:04:17,636
Megtaláljuk a gonosztevőt.
14
00:04:19,722 --> 00:04:21,640
Nem szabad, hogy megrázzon minket...
15
00:04:26,186 --> 00:04:27,396
Ez a tett.
16
00:04:31,483 --> 00:04:33,903
- A gyermek...
- A gyermek halott.
17
00:04:37,489 --> 00:04:38,657
Már nem szenved.
18
00:04:42,828 --> 00:04:45,539
De amit a lányommal tettek...
19
00:04:46,165 --> 00:04:47,166
Igen.
20
00:05:01,680 --> 00:05:03,766
És meg fognak fizetni érte.
21
00:05:15,444 --> 00:05:17,738
- Ki fizet meg?
- Akinek a keze műve volt,
22
00:05:17,863 --> 00:05:19,323
vagy aki mögötte áll.
23
00:05:19,448 --> 00:05:23,327
De mi van, ha nem az a hibás,
akinek a keze műve volt?
24
00:05:25,412 --> 00:05:28,457
Ez az istenek büntetése. Engem büntetnek.
25
00:05:30,334 --> 00:05:31,669
Milyen bűnért?
26
00:05:35,965 --> 00:05:37,341
Lányom, hallgass ide!
27
00:05:37,466 --> 00:05:40,219
Gyászolni fogunk, ahogy kell, de...
28
00:05:41,762 --> 00:05:44,348
valami jó is származhat még ebből.
29
00:05:47,017 --> 00:05:50,646
Hol voltak a tanács tagjai,
amíg egy gyilkos fenyegette a királyukat?
30
00:05:50,771 --> 00:05:53,148
- Veszélyben voltál, felség?
- Lehettem volna!
31
00:05:57,027 --> 00:05:59,446
A fiam az örökségem!
32
00:06:00,906 --> 00:06:03,617
A fiam a Vastrón örököse!
33
00:06:05,536 --> 00:06:06,579
Te hol voltál?
34
00:06:07,204 --> 00:06:08,956
A Királyi Testőrségem parancsnoka.
35
00:06:09,081 --> 00:06:11,458
Ágyban, felség,
de ott volt az éjjeli őrség.
36
00:06:12,418 --> 00:06:13,419
Ágyban.
37
00:06:14,336 --> 00:06:15,337
Ágyban!
38
00:06:16,463 --> 00:06:19,341
Ahelyett, hogy a családom
épségét óvtad volna.
39
00:06:19,967 --> 00:06:24,555
Nem érdemes vakon vádaskodni, felség,
hamarosan megtudjuk, ki volt a tettes.
40
00:06:24,680 --> 00:06:29,685
„Ki volt a tettes”? Ki... Mi?
Számotokra kérdéses, ki tette?
41
00:06:29,810 --> 00:06:33,063
Ki tenne ilyet,
ha nem a Fattyak Szajha Királynője,
42
00:06:33,188 --> 00:06:35,816
az Öntelt Ribanc Sárkánykőn?
43
00:06:35,941 --> 00:06:39,278
Ott trónol az öblön túl,
a szikláján, és rajtam nevet.
44
00:06:39,403 --> 00:06:41,780
Most is rajtam röhög!
45
00:06:50,331 --> 00:06:51,916
És te megkímélnéd az életét.
46
00:06:52,041 --> 00:06:56,754
Ha szabadna, felség... Uraim.
Az őrök találtak valakit.
47
00:06:57,796 --> 00:06:59,798
Ismerjük a férfit, akit elfogtunk.
48
00:07:01,133 --> 00:07:04,720
Aranyköpenyes. Közismerten kegyetlen.
49
00:07:04,845 --> 00:07:07,348
Az Istenek Kapuján át akart kiszökni.
50
00:07:07,473 --> 00:07:09,558
Egy zsákban cipelte a fejet.
51
00:07:12,227 --> 00:07:13,354
Én magam ölöm meg.
52
00:07:13,479 --> 00:07:16,607
Jó lenne mindent kiszednünk
abból a hitvány gazemberből!
53
00:07:18,817 --> 00:07:21,612
Tudom, nagyon is érted a dolgod,
Larys nagyúr.
54
00:07:21,737 --> 00:07:25,282
Az a sok tanulmányozás, a sok előírás!
Tudjuk, ki az ellenség!
55
00:07:25,407 --> 00:07:28,535
Egy királynak
egynél több ellensége is lehet, felség.
56
00:07:28,661 --> 00:07:31,830
Jó lenne tudni,
hogy a nővéred keze van-e a dologban,
57
00:07:32,623 --> 00:07:35,876
vagy netalántán
kígyót melengettünk a keblünkön.
58
00:07:36,001 --> 00:07:37,711
Igazad lehet, Vasvessző.
59
00:07:39,088 --> 00:07:40,214
Bárki lehetett.
60
00:07:41,799 --> 00:07:44,510
Bárki lehetett,
aki itt van velem a teremben.
61
00:07:55,020 --> 00:07:57,106
Jasper nagyúr jól mondja.
62
00:07:57,731 --> 00:08:00,734
Egyfelől ki kell derítenünk,
hogy mi történt,
63
00:08:00,859 --> 00:08:02,820
és hogy veszélyben vagyunk-e a Toronyban.
64
00:08:02,945 --> 00:08:04,780
Másfelől persze...
65
00:08:07,741 --> 00:08:08,993
nem igazán számít.
66
00:08:12,413 --> 00:08:14,123
Úgy érted, vádoljuk Rhaenyrát.
67
00:08:15,249 --> 00:08:17,126
Mondjuk a birodalomnak, hogy ő tette.
68
00:08:17,251 --> 00:08:20,838
Nem mondunk semmi ilyesmit!
A saját falainkon belül támadtak ránk.
69
00:08:20,963 --> 00:08:24,675
A saját ágyainkban!
Azt hinnék, hogy a királyuk gyenge!
70
00:08:24,800 --> 00:08:26,885
Már így is gyengének látnak, Aegon.
71
00:08:31,015 --> 00:08:32,016
Nem!
72
00:08:36,270 --> 00:08:38,897
A sietős koronázás,
a veremből elszabadult sárkány,
73
00:08:39,023 --> 00:08:40,608
az emberek jelnek vették.
74
00:08:41,317 --> 00:08:45,571
Azt sugdossák az utcákon,
hogy talán Rhaenyrának kéne uralkodnia.
75
00:08:45,696 --> 00:08:49,867
Ezért elneveznéd őt Szörnyetegnek,
Gyermekgyilkosnak.
76
00:08:50,743 --> 00:08:52,536
Ennél többet is tennék.
77
00:08:53,537 --> 00:08:56,582
Tartsunk temetési menetet,
hadd lássa mindenki a fiút!
78
00:08:56,707 --> 00:09:00,753
Hadd lássák a saját szemükkel,
mit művelt ez a trónkövetelő!
79
00:09:03,339 --> 00:09:04,423
Atyám...
80
00:09:07,426 --> 00:09:09,219
- Királyom?
- Nem.
81
00:09:10,137 --> 00:09:13,641
Nem hagyom, hogy a kisfiam testét
82
00:09:13,766 --> 00:09:15,559
végighurcolják az utcákon,
mint egy dögöt.
83
00:09:15,684 --> 00:09:17,144
Tisztelegnénk előtte!
84
00:09:18,270 --> 00:09:22,483
Elkísérnénk a sárkányverembe,
és ott halotti máglyára helyeznénk.
85
00:09:23,651 --> 00:09:25,694
- Felség...
- Nem!
86
00:09:32,826 --> 00:09:35,412
Senki ne mondja, hogy én nem gyászolok.
87
00:09:36,038 --> 00:09:41,168
Jaehaerys a dédunokám volt, szerettem.
Nem lehet hiábavaló a halála.
88
00:09:42,419 --> 00:09:44,004
Akik felesküdtek Rhaenyrára,
89
00:09:44,129 --> 00:09:46,757
akkor is támogatni fogják,
ha hallanak gaztettéről?
90
00:09:46,882 --> 00:09:48,676
Vagy inkább megtagadják őt?
91
00:09:51,095 --> 00:09:54,765
Jaehaerys többet tehet értünk,
mint ezer csatába küldött lovag.
92
00:10:01,522 --> 00:10:03,482
Megkapod a háborúdat, felség,
93
00:10:03,607 --> 00:10:08,195
de ha még egy rövid ideig vársz,
megkétszerezheted az erőd.
94
00:10:10,781 --> 00:10:11,782
Anyám?
95
00:10:17,246 --> 00:10:20,624
A Segítő nehéz utat
jelölt ki nekünk, drágám,
96
00:10:20,749 --> 00:10:22,543
de ez vezethet sikerre.
97
00:10:23,502 --> 00:10:27,506
A csendes nővérek készítsék elő
a herceg utolsó útját!
98
00:10:27,631 --> 00:10:30,801
Mögötte halad majd anyja, a királyné,
99
00:10:30,926 --> 00:10:32,845
és vele együtt az özvegy anyakirályné.
100
00:10:32,970 --> 00:10:34,597
Nem kívánok látványosság lenni.
101
00:10:34,722 --> 00:10:38,142
A birodalomnak látnia kell
a korona szomorúságát.
102
00:10:38,267 --> 00:10:41,562
Amit a legszelídebb lelkei
fejezhetnek ki leginkább.
103
00:10:45,065 --> 00:10:49,653
Gondolom, egyetértetek, hogy
a királyt magát ettől meg kell kímélnünk.
104
00:11:05,461 --> 00:11:07,463
Temetést tartunk Jaehaerysnek.
105
00:11:13,510 --> 00:11:15,930
Minket arra kértek,
hogy egy kocsin kövessük a testét.
106
00:11:22,102 --> 00:11:23,395
Én ezt nem akarom.
107
00:11:25,105 --> 00:11:26,106
Ahogy én sem.
108
00:11:28,776 --> 00:11:30,361
De ha ilyen dolog történik...
109
00:11:32,154 --> 00:11:34,114
a királyra mért csapás
a birodalmat is éri.
110
00:11:35,991 --> 00:11:39,787
- A nép a gyászban közelebb kerül hozzánk.
- De ne kerüljenek közelebb!
111
00:11:40,663 --> 00:11:41,789
Nem ismerem őket.
112
00:11:43,624 --> 00:11:44,917
Néha színlelnünk kell.
113
00:11:47,878 --> 00:11:48,879
Miért?
114
00:11:50,005 --> 00:11:52,508
A trónt képviseljük, kötelességünk.
115
00:11:55,511 --> 00:11:58,222
Helaena, az, amit láttál,
amikor bejöttél a szobámba...
116
00:11:58,347 --> 00:11:59,848
A fiamnak küldöm.
117
00:13:18,969 --> 00:13:21,889
Daemon Targaryen fogadott fel engem.
118
00:13:22,640 --> 00:13:25,684
Kifizette nekünk a felét,
a többit utána kaptuk volna.
119
00:13:25,809 --> 00:13:26,936
Ki volt veled?
120
00:13:27,061 --> 00:13:31,231
Egy patkányfogó. Akit a Torony alkalmaz.
121
00:13:31,357 --> 00:13:33,359
Nem tudom az igazi nevét.
122
00:13:42,034 --> 00:13:48,123
Nézzétek, mit tett Rhaenyra Targaryen!
123
00:13:51,126 --> 00:13:54,838
Aki trónra akar törni!
124
00:13:58,384 --> 00:13:59,802
Rokongyilkos!
125
00:14:00,386 --> 00:14:04,014
- Őszinte részvétünk, királyném.
- Isten áldjon!
126
00:14:05,891 --> 00:14:09,645
Meggyalázza az ártatlanokat.
127
00:14:17,236 --> 00:14:22,491
Nézzétek, mit tett Kegyetlen Rhaenyra!
128
00:14:25,578 --> 00:14:26,912
Meg fogsz kínozni?
129
00:14:28,622 --> 00:14:29,790
Nem.
130
00:14:31,750 --> 00:14:33,335
De őfelségéért nem kezeskedhetek.
131
00:14:58,652 --> 00:15:04,325
Nézzétek, mit tett Rhaenyra Targaryen!
132
00:15:06,577 --> 00:15:10,289
Aki trónra akar törni!
133
00:15:13,459 --> 00:15:15,002
Rokongyilkos!
134
00:15:17,046 --> 00:15:20,799
Ártatlanok meggyalázója!
135
00:15:35,230 --> 00:15:36,649
Helaena királyné!
136
00:15:42,529 --> 00:15:43,530
Mi történt?
137
00:15:45,282 --> 00:15:46,408
Helaena királyné!
138
00:15:46,533 --> 00:15:48,202
- Mi történt?
- Menjetek segíteni!
139
00:15:53,916 --> 00:15:55,918
- Helaena királyné!
- Helaena királyné!
140
00:16:01,840 --> 00:16:03,926
- Úgy sajnálom!
- Helaena királyné!
141
00:16:07,388 --> 00:16:09,098
- Helaena királyné!
- Helaena!
142
00:16:09,223 --> 00:16:12,601
- Helaena királyné!
- Told!
143
00:16:18,857 --> 00:16:20,025
Legyen átkozott!
144
00:16:20,150 --> 00:16:23,195
Legyen átkozott Rhaenyra, a Szörnyűséges!
145
00:16:30,160 --> 00:16:34,039
Egyelőre nem világos,
hogy sikerült betörniük a Toronyba.
146
00:16:34,164 --> 00:16:39,545
A fiú fejét elválasztották a testétől.
Sok ezren látták a gyászmenetet.
147
00:16:40,588 --> 00:16:43,841
És azt hiszik, hogy nekem
közöm volt a dologhoz?
148
00:16:43,966 --> 00:16:45,509
Nagyon úgy tűnik.
149
00:16:45,634 --> 00:16:49,555
Ilyen tartalmú üzeneteket
küldtek szét a Birodalomban.
150
00:16:50,764 --> 00:16:54,602
Akkor mi is üzeneteket küldünk,
amiben tagadjuk ezt az aljas vádat.
151
00:16:54,727 --> 00:16:58,731
Azonnal nekilátok, de azt gyanítom,
hogy nem hinnének nekünk.
152
00:16:58,856 --> 00:17:02,234
És meg kell kettőznünk az őrséget,
itt és Hullámtörőn is.
153
00:17:03,485 --> 00:17:06,238
Megpróbálnak mielőbb bosszút állni,
és nem akarom...
154
00:17:06,363 --> 00:17:07,573
Már intézkedtem is, felség.
155
00:17:08,908 --> 00:17:11,785
Hadd repüljek ki Vermaxon!
Rhaenys a Garatnál kell,
156
00:17:11,911 --> 00:17:13,579
én megfigyelhetném Királyvárat.
157
00:17:13,704 --> 00:17:14,705
Nem.
158
00:17:16,582 --> 00:17:19,668
Ki kell mondanunk,
hogy számottevően gyengült a pozíciónk,
159
00:17:19,793 --> 00:17:22,755
pont akkor, amikor leginkább függünk
mások hűségétől.
160
00:17:24,256 --> 00:17:25,466
De hazugság.
161
00:17:27,009 --> 00:17:28,761
Én is elvesztettem a fiamat.
162
00:17:29,970 --> 00:17:31,972
Miért okoznék másnak ilyen fájdalmat,
163
00:17:32,097 --> 00:17:33,682
ráadásul pont Helaenának?
164
00:17:35,559 --> 00:17:36,560
Egy ártatlannak.
165
00:17:43,192 --> 00:17:48,072
Lucerys herceg halála
sokkoló és mélyen sértő volt.
166
00:17:48,739 --> 00:17:50,491
Természetes dolog, ha egy anya...
167
00:17:51,325 --> 00:17:55,037
- a bosszú révén próbál enyhülésre lelni.
- Arra célzol, Ser Alfred,
168
00:17:55,162 --> 00:17:58,249
hogy gyászomban
elrendeltem egy gyermek lefejezését?
169
00:17:58,374 --> 00:18:02,169
Csak azt gondoltam,
hogy talán elhamarkodott döntés volt.
170
00:18:02,294 --> 00:18:03,712
Vigyázz, mit mondasz!
171
00:18:22,731 --> 00:18:26,443
Bérgyilkost küldtél, hogy az ágyában
öljön meg egy gyereket?
172
00:18:26,569 --> 00:18:29,738
- A bosszúd eszközét küldtem oda.
- Mit mondtál ennek az eszköznek?
173
00:18:29,863 --> 00:18:31,949
Mire utasítottad, Daemon?
174
00:18:32,074 --> 00:18:34,243
Meghalt egy fiú,
és azzal vádolnak, hogy megölettem!
175
00:18:34,368 --> 00:18:36,370
Mysaria nevekkel és egy tervvel látott el.
176
00:18:36,495 --> 00:18:41,375
Világosan közöltem, kit kell megölni:
Aemondot, Aegon, a trónbitorló öccsét.
177
00:18:41,500 --> 00:18:44,128
- Hogy lehetnék felelős a hibájukért?
- Hogy lehetnél felelős?
178
00:18:49,717 --> 00:18:53,804
Arra az esetre, ha nem találják meg,
mik voltak az utasításaid?
179
00:18:53,929 --> 00:18:56,390
Egy szóval sem mondtam,
hogy öljenek meg egy kisgyermeket.
180
00:18:56,515 --> 00:18:59,018
Azt mondtad,
a célod Hightower vért ontani,
181
00:18:59,143 --> 00:19:01,103
és Aemond helyett bárkié megtette volna.
182
00:19:01,228 --> 00:19:03,397
- Nem.
- Ezzel rám mértél csapást!
183
00:19:03,522 --> 00:19:07,234
Meggyengült a trón iránti igényem,
az esélyem, hogy sereget toborozzak.
184
00:19:07,359 --> 00:19:09,570
A pozícióm a saját tanácsomban.
185
00:19:09,695 --> 00:19:11,906
Azt mondtam, nem.
186
00:19:12,031 --> 00:19:13,282
Nem hiszek neked.
187
00:19:25,210 --> 00:19:27,046
Végül eljutottunk idáig.
188
00:19:32,509 --> 00:19:33,886
Nem tudok bízni benned.
189
00:19:36,430 --> 00:19:41,435
Soha nem is bíztam teljesen, bár szerettem
volna, kényszerítettem rá magam.
190
00:19:43,270 --> 00:19:45,773
De már látom,
hogy csak önmagadat vagy képes szeretni.
191
00:19:46,482 --> 00:19:49,443
És gyerekkoromban ezt kihívásnak vettem,
192
00:19:49,568 --> 00:19:52,029
de már idősebb vagyok,
és így is jut elég kihívás!
193
00:19:52,154 --> 00:19:54,198
- Hűségesen szolgáltalak.
- Valóban?
194
00:19:54,323 --> 00:19:56,825
Vagy inkább felhasználtál mint eszközt,
195
00:19:56,992 --> 00:19:59,787
amivel megragadhatod
elveszett örökségedet?
196
00:20:18,097 --> 00:20:23,227
Amikor Ser Erryk elhozta a koronát,
talán nem én magam helyeztem a fejedre?
197
00:20:23,352 --> 00:20:25,354
De igen, előtte viszont
198
00:20:25,479 --> 00:20:30,568
háborúra készültél a tanáccsal,
amíg én egyedül vajúdtam a hálótermemben.
199
00:20:30,693 --> 00:20:34,029
És utána, amikor fontolóra akartam venni
az ellenségeink feltételeit...
200
00:20:34,154 --> 00:20:37,700
Ostobaság lett volna! Átadni a bátyám
trónját Otto Hightower hazugságai miatt!
201
00:20:37,825 --> 00:20:40,703
Az én trónomat, Daemon! Az enyémet!
202
00:20:41,328 --> 00:20:45,457
Szerintem kifogásként használtad
a szavaimat, hogy bosszút állhass.
203
00:20:46,667 --> 00:20:50,004
A benned élő sötétség miatt,
amit kardként hordozol porhüvelyedben.
204
00:20:50,129 --> 00:20:52,673
- Szörnyetegnek tartasz.
- Nem tudom, mit gondoljak.
205
00:20:52,798 --> 00:20:55,301
Nem tudom, mi vagy,
vagy hogy kit szolgálsz.
206
00:20:55,426 --> 00:21:00,598
Talán nem épp most indulok Harrenhalba,
hogy sereget toborozzak a nevedben?
207
00:21:00,723 --> 00:21:02,099
A tiédben!
208
00:21:09,857 --> 00:21:14,028
Elfogadsz királynődként?
Elfogadsz uralkodódként?
209
00:21:17,364 --> 00:21:19,909
Vagy ragaszkodsz ahhoz,
amit szerinted elvesztettél?
210
00:21:23,078 --> 00:21:24,830
Hogy érted, hogy „szerintem”?
211
00:21:24,955 --> 00:21:26,832
Valójában eldobtad magadtól.
212
00:21:27,666 --> 00:21:29,293
Mert csak egy dologra gondoltál,
213
00:21:29,418 --> 00:21:32,463
a dicsőségedre, a gyászoló apámra soha,
pedig szüksége volt rád!
214
00:21:32,588 --> 00:21:35,633
Az apád gyáva volt, tudta,
hogy én vagyok az erősebb fiú,
215
00:21:35,758 --> 00:21:38,844
hogy született vezető vagyok.
Attól félt, hogy árnyékot vetek rá.
216
00:21:38,969 --> 00:21:40,429
Ilyennek láttad a bátyádat?
217
00:21:40,554 --> 00:21:42,848
Jobban ismerted nálam,
aki mellette nőtt fel?
218
00:21:42,973 --> 00:21:45,809
Azt hiszed, a bölcsességed miatt
tett meg örökösének?
219
00:21:45,935 --> 00:21:47,144
Az erényeid miatt?
220
00:21:48,103 --> 00:21:50,564
- Hogy merészeled?
- Vagy inkább csak arra használt téged,
221
00:21:50,689 --> 00:21:53,859
hogy ellehetetlenítsen,
mert annyira félt tőlem?
222
00:21:53,984 --> 00:21:56,820
Mert tudta, hogy a te uralmad
sosem ragyogná túl az övét?
223
00:21:56,946 --> 00:21:59,949
Egyáltalán nem félt tőled, Daemon!
224
00:22:00,866 --> 00:22:03,285
Csak nem tudott bízni benned,
225
00:22:04,078 --> 00:22:05,913
ahogy én sem tudok bízni benned.
226
00:22:06,038 --> 00:22:07,122
Bolond volt.
227
00:22:08,082 --> 00:22:10,751
A nagyságra törekedett,
de nem mert vért ontani érte,
228
00:22:10,876 --> 00:22:12,670
és úgy látom, neked is ez lesz a sorsod.
229
00:22:14,255 --> 00:22:16,048
Megölettél egy gyermeket.
230
00:22:20,135 --> 00:22:21,637
Tévedés történt.
231
00:22:26,725 --> 00:22:27,810
Szánalmas vagy.
232
00:23:03,846 --> 00:23:04,847
Atyám?
233
00:23:14,398 --> 00:23:16,108
Látni akartál, felség?
234
00:23:25,743 --> 00:23:27,119
Amint megvirrad,
235
00:23:27,620 --> 00:23:30,873
vidd Holdtáncost,
és tartsd szemmel Királyvárt!
236
00:23:31,790 --> 00:23:33,584
Tudnom kell, mire készülnek.
237
00:23:34,209 --> 00:23:35,252
Éber leszek, felség.
238
00:23:36,545 --> 00:23:37,963
Számítok rád, Baela.
239
00:23:39,173 --> 00:23:41,342
Maradj a magasban, ne menj túl közel!
240
00:23:42,885 --> 00:23:44,637
Többször nem hibázhatunk.
241
00:23:55,064 --> 00:23:56,065
Az apám?
242
00:24:00,653 --> 00:24:02,154
A saját útját kell járnia.
243
00:25:55,267 --> 00:25:56,602
Megbocsátasz, uram?
244
00:27:21,437 --> 00:27:22,563
Elmondtad bárkinek?
245
00:27:26,275 --> 00:27:28,319
Minek tartasz te engem?
246
00:27:30,404 --> 00:27:32,197
Feloldozást kereső embernek.
247
00:27:33,490 --> 00:27:35,159
Számomra nincs feloldozás.
248
00:29:12,840 --> 00:29:14,049
Ez meg mi?
249
00:29:17,678 --> 00:29:19,888
Tegnap történhetett, azt hiszem.
250
00:29:20,514 --> 00:29:23,142
A temetési menet sara. Mielőbb lecserélem.
251
00:29:23,267 --> 00:29:24,268
Tedd meg most!
252
00:29:27,438 --> 00:29:30,274
Hosszú volt az éj, Ser Criston,
és nem ettem. Ha megengeded...
253
00:29:30,399 --> 00:29:32,359
Semmibe veszed a parancsom, Ser Arryk?
254
00:29:34,653 --> 00:29:35,654
Dehogy.
255
00:29:35,779 --> 00:29:38,532
A fehér köpeny a tisztaságunkat jelképezi,
256
00:29:39,325 --> 00:29:40,326
a hűségünket.
257
00:29:41,493 --> 00:29:43,287
Szent kötelességgel bíztak meg.
258
00:29:43,913 --> 00:29:47,082
Ily könnyen bemocskolnád
ősi becsületünket?
259
00:30:00,554 --> 00:30:02,514
Hiba volt, uram.
260
00:30:04,016 --> 00:30:05,142
Azonnal orvoslom.
261
00:30:10,981 --> 00:30:12,775
Hol voltál, mikor megölték Jaehaeryst?
262
00:30:17,947 --> 00:30:18,948
Aegon királlyal.
263
00:30:20,616 --> 00:30:24,328
Nem a királyi szálláson,
ahol megelőzhetted volna a bűntényt.
264
00:30:24,453 --> 00:30:27,623
Őfelsége a trónteremben akarta
szórakoztatni a társait.
265
00:30:27,748 --> 00:30:31,001
- Ha eszedbe jutott volna felmenni...
- Te hol voltál, parancsnok úr?
266
00:30:32,586 --> 00:30:35,089
És miért nem vigyázott senki
Helaenára, a királynéra?
267
00:30:35,214 --> 00:30:39,551
- Bizonyára őt is megillette volna...
- A fivéred tolvaj és a korona árulója.
268
00:30:48,644 --> 00:30:50,062
Engem is fájdalommal tölt el.
269
00:30:50,187 --> 00:30:52,690
Honnan tudjuk, hogy titokban
nem osztod te is a nézeteit?
270
00:30:52,815 --> 00:30:54,566
Megtagadtam őt a király előtt!
271
00:30:54,692 --> 00:30:57,069
Egy lelken osztoztunk két testben.
272
00:30:57,903 --> 00:31:00,364
Ha osztanám a nézeteit,
megszöktem volna vele együtt.
273
00:31:02,533 --> 00:31:04,577
Először elárult minket a fivéred.
274
00:31:07,580 --> 00:31:09,290
Majd az ifjú herceget...
275
00:31:10,666 --> 00:31:13,961
meggyilkolták, amíg őrködtél.
276
00:31:14,086 --> 00:31:16,839
Megőrültél, Ser. Nem hiheted komolyan,
hogy én tettem!
277
00:31:16,964 --> 00:31:19,174
Lényegtelen, hogy mit hiszek!
278
00:31:22,928 --> 00:31:24,847
Szégyent hoztál a sorainkra.
279
00:31:28,851 --> 00:31:30,644
És ezt most jóvá kell tenned.
280
00:31:32,688 --> 00:31:33,981
Hogyan tegyem jóvá?
281
00:31:50,748 --> 00:31:55,169
Elmész Sárkánykőre, és a saját
csarnokában sújtasz le Rhaenyrára.
282
00:31:57,004 --> 00:31:58,839
Ő is ezt akarta tenni Aemonddal.
283
00:31:59,465 --> 00:32:02,468
A saját véres érméivel
fizetünk meg a hercegnőnek.
284
00:32:04,595 --> 00:32:07,431
- Egyedül?
- Cserben hagy a bátorságod, Ser Arryk?
285
00:32:07,556 --> 00:32:09,141
Ez nem bátorság kérdése.
286
00:32:09,266 --> 00:32:12,394
Erősen védik minden ellenséggel szemben,
most különösen.
287
00:32:14,104 --> 00:32:15,105
Hogy juthatnék be?
288
00:32:15,230 --> 00:32:17,608
Az ikertestvéred
az önjelölt királynőt szolgálja,
289
00:32:17,733 --> 00:32:19,902
könnyen összetéveszthetnek vele.
290
00:32:20,986 --> 00:32:24,740
Becsületes szolgálatra esküdtünk fel,
nem ilyen csalárd tettekre.
291
00:32:24,865 --> 00:32:29,245
Öld meg a trónkövetelőt,
és véget ér a háború, mielőtt elkezdődne.
292
00:32:37,253 --> 00:32:39,296
- Ha meglátnak minket együtt...
- Ne hagyd!
293
00:32:39,421 --> 00:32:41,840
- Ez a halálomat jelentené.
- Vagy a győzelmet.
294
00:32:44,635 --> 00:32:46,011
És a diadalodat.
295
00:32:51,976 --> 00:32:53,310
Elmész tehát?
296
00:32:55,104 --> 00:32:57,982
Vagy kérdőjelezzem meg
a király iránti hűségedet?
297
00:33:03,737 --> 00:33:04,863
Ahogy parancsolod...
298
00:33:06,073 --> 00:33:07,074
uram.
299
00:33:17,167 --> 00:33:18,335
Kihagytad a vacsorát.
300
00:33:19,795 --> 00:33:21,130
Nem voltam éhes.
301
00:33:21,255 --> 00:33:23,048
Szerintem senki sem volt az.
302
00:33:24,216 --> 00:33:25,593
Túl sok volt az üres szék.
303
00:33:27,511 --> 00:33:28,721
Tudod, hova ment?
304
00:33:29,847 --> 00:33:31,432
Harrenhalba, gondolom.
305
00:33:36,020 --> 00:33:37,605
Néha úgy érzem, gyűlölöm.
306
00:33:41,775 --> 00:33:44,653
Olykor nehéz az apákkal.
307
00:33:45,696 --> 00:33:47,656
Mennyire emlékszel a nagybátyámra?
308
00:33:48,824 --> 00:33:50,451
Megtanított halat fogni.
309
00:33:52,328 --> 00:33:55,039
És énekelni. Matrózdalokat.
310
00:33:55,915 --> 00:33:57,541
A torta a gyengéje volt.
311
00:33:59,835 --> 00:34:00,836
És...
312
00:34:01,879 --> 00:34:03,213
Ser Harwin Strongra?
313
00:34:05,633 --> 00:34:08,552
Szelíd ember volt. És ádáz.
314
00:34:11,805 --> 00:34:14,350
Úgy hívták, „Csonttörő”.
315
00:34:17,478 --> 00:34:19,855
Szeretett minket. Azt hiszem.
316
00:34:21,774 --> 00:34:22,858
Persze hogy szeretett.
317
00:34:29,114 --> 00:34:30,199
Hiányzik Luke.
318
00:35:11,907 --> 00:35:13,784
Daemon engem akart megöletni.
319
00:35:16,579 --> 00:35:17,663
Nem voltam ott.
320
00:35:19,039 --> 00:35:20,541
Velem voltál.
321
00:35:21,333 --> 00:35:22,876
Valójában büszke vagyok rá...
322
00:35:24,336 --> 00:35:26,380
hogy veszélyes ellenségnek tart...
323
00:35:28,632 --> 00:35:31,176
és kész lenne álmomban megöletni.
324
00:35:32,219 --> 00:35:33,470
Fél tőlem.
325
00:35:34,847 --> 00:35:36,265
Nagyon jól teszi.
326
00:35:38,058 --> 00:35:40,811
A fiú férfivá érett.
327
00:35:40,936 --> 00:35:42,563
Ne! Ne itt!
328
00:35:53,324 --> 00:35:55,618
Sajnálom, ami Luke-kal történt.
329
00:35:56,952 --> 00:36:00,456
Aznap elvesztettem a fejem.
Utólag már bánom.
330
00:36:01,457 --> 00:36:03,042
Ezt örömmel hallom.
331
00:36:06,253 --> 00:36:08,547
Régen sokat ugrattak, tudod?
332
00:36:11,300 --> 00:36:12,718
Mert más voltam.
333
00:36:15,930 --> 00:36:19,767
Csak tartsd észben,
hogy amikor egy herceg jön ki a sodrából,
334
00:36:19,892 --> 00:36:21,727
azt gyakran mások szenvedik meg.
335
00:36:25,481 --> 00:36:26,815
A közemberek.
336
00:36:28,025 --> 00:36:29,026
Mint én.
337
00:36:33,948 --> 00:36:35,199
Hogy van?
338
00:36:36,158 --> 00:36:37,159
Ugyanúgy.
339
00:36:49,463 --> 00:36:51,715
A blokád óta alig van valami a piacon.
340
00:36:52,883 --> 00:36:55,177
Csak nem fogyott még el
az étel a városban?
341
00:36:56,011 --> 00:36:58,555
Nem hinném, de az emberek félnek.
342
00:36:59,181 --> 00:37:01,308
A tehetősebbek felhalmozzák, amit lehet.
343
00:37:04,270 --> 00:37:06,689
Ma vagy két órát kutyagoltam,
hogy találjak csirkét,
344
00:37:07,773 --> 00:37:09,692
és háromszoros árat fizettem.
345
00:37:24,623 --> 00:37:26,000
Milyen önzőek az emberek!
346
00:37:27,126 --> 00:37:30,754
Nem hibáztatok másokat azért,
amit én is megtennék a helyükben.
347
00:37:30,879 --> 00:37:33,882
Nem hagynád, hogy gyerekek éhezzenek,
csak hogy megtöltsd a pincéd.
348
00:37:34,925 --> 00:37:37,052
Még jó, hogy nincs annyi pénzünk,
hogy megtudjuk.
349
00:37:39,388 --> 00:37:41,890
A király azt mondta, hogy megsegít.
350
00:37:44,059 --> 00:37:45,060
Mondta, mikor?
351
00:37:52,526 --> 00:37:53,736
Aggódom, Hugh.
352
00:38:04,204 --> 00:38:07,875
Megannyi kalandot átéltél,
de szebb nem lettél tőlük.
353
00:38:11,545 --> 00:38:14,298
Jó látni, testvér, főleg ennyi hónap után.
354
00:38:24,600 --> 00:38:25,935
Hiányoztál.
355
00:38:27,978 --> 00:38:31,440
- Sok kalózt kaszaboltál le?
- Nálad biztosan többet.
356
00:38:31,565 --> 00:38:34,985
Vicces! De megbánod,
amikor ma egyedül vacsorázol.
357
00:38:35,819 --> 00:38:39,573
Máris megbántam. Majd beletört a fogam
a sok kétszersültbe, Addam.
358
00:38:39,698 --> 00:38:43,327
Mondd, hogy otthon
már rotyog egy fazékkal a kecskeragudból!
359
00:38:43,452 --> 00:38:44,453
Szerencséd van.
360
00:38:45,621 --> 00:38:47,248
Több szempontból is.
361
00:38:48,082 --> 00:38:52,002
Hallottam, hogy maga Corlys nagyúr
dicsért meg azért, amit érte tettél.
362
00:38:54,463 --> 00:38:56,632
- Így volt.
- Vele hajózol ki?
363
00:38:56,757 --> 00:38:58,300
Ha megjavították a hajóját.
364
00:38:59,551 --> 00:39:02,012
Velem együtt tucatnyi
hajóácsot hívtak át Burokpartról,
365
00:39:02,137 --> 00:39:03,806
hogy a flottátokon dolgozzunk.
366
00:39:05,182 --> 00:39:06,225
Nem ajánlotta fel.
367
00:39:08,018 --> 00:39:11,772
- És őszintén szólva nem is szeretném.
- Ne legyél bolond, Alyn!
368
00:39:13,941 --> 00:39:16,944
Ha a Tengeri Kígyót szolgálod, meggazdagodhatsz.
369
00:39:17,069 --> 00:39:19,196
Ha én ilyen esélyt kapnék, megragadnám.
370
00:39:19,321 --> 00:39:21,407
Mert te nem láttad azt, amit én.
371
00:39:21,532 --> 00:39:25,119
Háború készül, Addam. Igazi háború.
372
00:39:25,244 --> 00:39:28,122
Újabb lehetőség,
hogy felhívd magadra a figyelmét.
373
00:39:28,247 --> 00:39:30,624
- Mutasd meg, mennyit érsz!
- Nem kellenek szívességek.
374
00:39:30,749 --> 00:39:33,627
De hát tartozik neked. Tartozik nekünk.
375
00:39:35,963 --> 00:39:37,423
Répa is van abban a raguban?
376
00:39:43,262 --> 00:39:44,930
Aggaszt engem ez a csend.
377
00:39:46,765 --> 00:39:49,476
Daemon elrepült,
amikor a legnagyobb szükség lenne rá.
378
00:39:51,478 --> 00:39:54,064
Az odaadás sosem volt az erőssége.
379
00:39:54,189 --> 00:39:58,277
Bármerre is jár,
mindig a maga ura akar lenni.
380
00:40:00,696 --> 00:40:02,615
Hát, a királynő hitvese.
381
00:40:06,285 --> 00:40:08,621
De nem ő a király.
382
00:40:09,580 --> 00:40:11,832
Én sem vagyok az, de túlélem.
383
00:40:15,210 --> 00:40:19,965
Nekem is kiragadták a kezemből a koronát,
és nem volt könnyű elfogadni.
384
00:40:22,676 --> 00:40:25,763
Most Viserys halott,
és minden trónigény ingatag.
385
00:40:26,889 --> 00:40:30,559
Csak nem hiszed,
hogy Daemon ellene fordulna?
386
00:40:32,603 --> 00:40:33,812
Azt azért nem.
387
00:40:38,234 --> 00:40:40,569
De azt sem fogja hagyni,
hogy parancsoljon neki.
388
00:40:41,320 --> 00:40:42,321
Nagy kár.
389
00:40:43,322 --> 00:40:47,409
Azon időként
kimondottan jól szórakoztam.
390
00:40:52,373 --> 00:40:54,375
Lássuk, betartja-e, amit ígért!
391
00:40:55,960 --> 00:40:59,046
Ha beveszi Harrenhalt,
talán minden meg lesz bocsátva.
392
00:41:00,047 --> 00:41:01,674
De addig is, itt leszek én.
393
00:41:03,842 --> 00:41:04,927
Meleysszel.
394
00:41:08,681 --> 00:41:10,849
Nem hagyjuk, hogy a királynő meginogjon.
395
00:41:40,170 --> 00:41:42,464
Mysaria úrnő, felség.
396
00:41:53,934 --> 00:41:56,520
Tudsz róla, hogy mi történt
tegnap Királyvárban?
397
00:41:58,606 --> 00:41:59,898
Tudok.
398
00:42:00,691 --> 00:42:02,693
Akkor áruld el,
milyen szereped volt benne!
399
00:42:02,818 --> 00:42:04,570
Nem volt hozzá semmi közöm.
400
00:42:04,695 --> 00:42:07,072
Tudom, milyen szálak fűznek
a trónbitorlókhoz.
401
00:42:07,197 --> 00:42:09,491
Segítettél abban,
hogy elvegyék, ami megillet.
402
00:42:09,617 --> 00:42:13,746
Hasznot húztam egy elkerülhetetlen
eseményből. Most már bánom.
403
00:42:14,288 --> 00:42:15,289
Nem csodálom.
404
00:42:18,709 --> 00:42:19,752
Ki vagy te?
405
00:42:21,503 --> 00:42:22,546
Egy fogoly.
406
00:42:34,975 --> 00:42:37,102
Megadtam Daemonnak két nevet.
407
00:42:37,227 --> 00:42:41,106
Összesen ennyi történt,
és ehhez sem volt kimondottan kedvem.
408
00:42:42,024 --> 00:42:43,776
Azt mondta, ez a szabadságom ára.
409
00:42:52,826 --> 00:42:54,286
Most talán mást mond?
410
00:42:55,412 --> 00:42:56,413
Elment.
411
00:42:58,666 --> 00:42:59,667
Mennyi időre?
412
00:43:01,335 --> 00:43:04,171
Egy hétre... vagy örökre, nem tudom.
413
00:43:09,802 --> 00:43:11,262
Ez jellemző rá.
414
00:43:12,554 --> 00:43:13,555
Nem igaz?
415
00:43:22,898 --> 00:43:24,316
Most már emlékszel rám.
416
00:43:28,862 --> 00:43:30,239
Azt mondta, elvesz téged.
417
00:43:32,741 --> 00:43:36,579
- Azt mondta, a gyermekét várod.
- Nem nevetett mindenki a tréfáján.
418
00:43:37,121 --> 00:43:40,499
És úgy tűnik, most ugyanaz a vége:
ígéretet tett, aztán...
419
00:43:41,292 --> 00:43:44,545
- tovaszállt.
- Te a Vörös Torony titkaival kereskedsz.
420
00:43:45,671 --> 00:43:49,425
A hálód láthatatlanul szövi át
Királyvárat, és most,
421
00:43:50,092 --> 00:43:52,386
amikor az ellenség
kígyóként készül lecsapni rám...
422
00:43:52,511 --> 00:43:56,890
Nem tehetek mást, csak arra kérlek,
hogy tartsd be, amit a férjed ígért.
423
00:43:57,016 --> 00:43:59,268
Hiba lenne elengednem téged.
424
00:44:02,146 --> 00:44:05,399
Legjobb esetben
elvesztegetném a tudásod.
425
00:44:07,860 --> 00:44:09,737
Vagy akár álnok módon hátba szúrhatnál.
426
00:44:09,862 --> 00:44:12,907
Nem áll érdekemben elárulni téged, felség.
427
00:44:15,200 --> 00:44:16,201
Most ezt mondod.
428
00:44:25,419 --> 00:44:28,047
Nincstelenként érkeztem Westerosba.
429
00:44:28,172 --> 00:44:30,841
Másokat szolgáltam, loptam,
430
00:44:30,966 --> 00:44:33,469
a testemet árultam pénzért vagy kenyérét.
431
00:44:34,094 --> 00:44:36,263
És hallgatóztam.
432
00:44:36,388 --> 00:44:38,223
Bizalmas dolgokat tudtam meg.
433
00:44:38,349 --> 00:44:40,726
Nélkülözhetetlenné váltam
nagy hatalmú férfiak számára.
434
00:44:40,851 --> 00:44:43,103
Lépésről lépésre jutottam előrébb.
435
00:44:43,228 --> 00:44:45,022
Lett egy házam, háztartásom.
436
00:44:45,147 --> 00:44:46,273
Otthonom.
437
00:44:47,358 --> 00:44:49,109
Aztán mindezt felégették.
438
00:44:50,778 --> 00:44:54,281
- Kicsodák?
- A Hightowerök, legalábbis feltételezem.
439
00:44:55,658 --> 00:45:00,246
A Segítőt megijesztette,
hogy mire vagyok képes.
440
00:45:01,997 --> 00:45:03,582
De hálás lehetek érte.
441
00:45:04,416 --> 00:45:09,421
Túl sokáig törekedtem arra,
hogy az életem jelentős legyen.
442
00:45:09,546 --> 00:45:14,051
De most már látom,
hogy ez gyermeki ábránd volt.
443
00:45:14,760 --> 00:45:15,886
Daemon...
444
00:45:16,720 --> 00:45:18,472
Otto Hightower...
445
00:45:19,056 --> 00:45:20,641
A kettő egyre megy.
446
00:45:20,766 --> 00:45:23,227
Ők sosem fogadnának el.
447
00:45:23,852 --> 00:45:25,854
Akár szajha is maradhattam volna.
448
00:45:32,528 --> 00:45:33,904
Honnan van az a heg?
449
00:47:13,921 --> 00:47:14,922
Jaj, ne!
450
00:47:16,257 --> 00:47:17,466
A fiam...
451
00:47:34,149 --> 00:47:36,819
- Kik voltak?
- Patkányfogók.
452
00:47:38,195 --> 00:47:39,822
A király szolgálatában álltak.
453
00:47:41,907 --> 00:47:42,908
Mit tettek?
454
00:48:11,228 --> 00:48:12,354
Mit műveltél?
455
00:48:17,192 --> 00:48:19,153
A patkányfogókkal!
456
00:48:21,947 --> 00:48:23,574
Felköttettem őket.
457
00:48:26,243 --> 00:48:29,288
A féreg, aki megölte a fiamat,
bevallotta, hogy volt társa.
458
00:48:30,122 --> 00:48:32,082
Nem tudta megmondani, melyik férfi volt.
459
00:48:32,207 --> 00:48:33,459
- Úgyhogy...
- Félkegyelmű!
460
00:48:33,584 --> 00:48:35,753
Vigyázz, hogy beszélsz
a királyoddal, nagyuram!
461
00:48:35,878 --> 00:48:40,132
A király egyben az unokám,
és az unokám bolond!
462
00:48:40,257 --> 00:48:43,719
Sőt, annál is rosszabb.
Ártatlanokat gyilkolt!
463
00:48:43,844 --> 00:48:45,137
És egy bűnöst is.
464
00:48:45,262 --> 00:48:48,223
És a városfalra akasztottad fel őket,
hogy mindenki lássa!
465
00:48:48,349 --> 00:48:50,809
A király elleni támadást
százszorosan toroljuk meg.
466
00:48:50,935 --> 00:48:53,103
Apák, fivérek és fiúk voltak!
467
00:48:53,979 --> 00:48:57,483
A feleségeik és gyerekeik most
összegyűltek a kapuinknál zokogva,
468
00:48:57,608 --> 00:48:59,151
a nevedet átkozva!
469
00:49:10,996 --> 00:49:15,084
A gyermeked vérével
megvettük a jóváhagyásukat,
470
00:49:15,209 --> 00:49:16,460
az anyád könnyeivel
471
00:49:16,585 --> 00:49:20,464
keserű áldozatot hoztunk
az eljövendő nélkülözést enyhítendő,
472
00:49:20,589 --> 00:49:22,424
és te mindezt eldobtad.
473
00:49:24,009 --> 00:49:25,511
Azok után, amit érted tettem.
474
00:49:25,636 --> 00:49:26,804
Meggondolatlan,
475
00:49:27,388 --> 00:49:28,764
felelőtlen...
476
00:49:30,432 --> 00:49:31,517
önző dolog volt.
477
00:49:31,642 --> 00:49:33,018
Én legalább tettem valamit.
478
00:49:33,143 --> 00:49:36,480
A te válaszlépésed a fenyegetésre
mi is volt?
479
00:49:36,605 --> 00:49:40,025
Jajgatás? Könyörgés
a halaskofák együttérzéséért?
480
00:49:40,150 --> 00:49:41,735
Nem fognak gyengének tartani!
481
00:49:41,860 --> 00:49:45,447
Most is terjed a birodalomban
Rhaenyra szörnyűséges tettének híre.
482
00:49:45,573 --> 00:49:49,118
A nagy házak meginognak.
Kénytelenek az oldalunkra állni.
483
00:49:49,243 --> 00:49:51,495
Azt akarom,
hogy vér folyjon, nem tinta!
484
00:49:52,496 --> 00:49:53,831
Cselekednünk kell.
485
00:49:55,124 --> 00:49:56,792
Ser Criston Cole cselekedett.
486
00:50:06,093 --> 00:50:07,511
És mit is...
487
00:50:08,887 --> 00:50:11,682
tett pontosan Ser Criston Cole?
488
00:50:13,434 --> 00:50:16,061
Ser Arryk fogja megölni Rhaenyrát.
489
00:50:21,442 --> 00:50:22,443
Egyedül?
490
00:50:25,112 --> 00:50:27,448
A fivérének adja ki magát. Zseniális.
491
00:50:32,328 --> 00:50:33,871
Az istenek könyörüljenek rajtunk!
492
00:50:34,788 --> 00:50:37,124
Ideje, hogy a ringyó királynő megfizessen.
493
00:50:40,753 --> 00:50:45,966
És te hozzájárultál ehhez a csínyhez,
anélkül, hogy beszéltél volna velem,
494
00:50:46,091 --> 00:50:47,301
vagy a tanáccsal?
495
00:50:48,135 --> 00:50:51,180
Látni fogják, hogy nem bölcs vagy,
hanem zabolátlan,
496
00:50:51,305 --> 00:50:54,266
és így az ellenségünk
kevesebbre fog tartani!
497
00:50:54,391 --> 00:50:56,727
Milyen döbbenetes könnyelműség!
498
00:51:07,613 --> 00:51:09,657
Soha nem jut eszedbe az atyád?
499
00:51:10,241 --> 00:51:11,242
A...
500
00:51:12,618 --> 00:51:17,039
visszafogottsága, a megfontoltsága...
501
00:51:20,668 --> 00:51:22,795
A tekintélye.
502
00:51:22,920 --> 00:51:24,713
Szarok a tekintélyre!
503
00:51:25,339 --> 00:51:26,715
Én bosszúra vágyom.
504
00:51:29,510 --> 00:51:30,886
Az apám meghalt.
505
00:51:33,847 --> 00:51:34,932
Így igaz.
506
00:51:37,142 --> 00:51:39,395
És ezt mindannyian bánhatjuk.
507
00:51:54,910 --> 00:51:56,704
Igaza volt téged illetően.
508
00:51:59,790 --> 00:52:00,916
Ő tett királlyá.
509
00:52:06,171 --> 00:52:08,048
Komolyan ezt hiszed?
510
00:52:14,930 --> 00:52:17,349
Vedd le a jelvényt, Ser Otto!
511
00:52:25,691 --> 00:52:27,318
Az apám Segítője vagy.
512
00:52:28,861 --> 00:52:30,112
Nem az enyém.
513
00:52:31,530 --> 00:52:32,531
Vedd hát le!
514
00:52:35,200 --> 00:52:36,660
Nem merészelnéd.
515
00:52:40,122 --> 00:52:41,290
Merészeltem.
516
00:52:42,625 --> 00:52:44,418
És ez izgalommal tölt el.
517
00:52:54,762 --> 00:52:56,722
Arcátlan tacskó.
518
00:53:00,726 --> 00:53:05,522
Okosnak gondolod magadat,
de ha nem áll melletted egy erős Segítő...
519
00:53:08,901 --> 00:53:10,152
hogy vezessen...
520
00:53:13,864 --> 00:53:15,199
Add át Cole-nak!
521
00:53:20,037 --> 00:53:21,038
Felség?
522
00:53:25,793 --> 00:53:30,673
Épp az imént bizonyítottad, hogy egymagad
többet érsz, mint száz vénember.
523
00:53:34,677 --> 00:53:38,514
Az új Segítőm vasmarokkal irányít.
524
00:53:39,848 --> 00:53:44,061
Biztos, hogy meg fogod bánni.
525
00:53:46,105 --> 00:53:47,106
Add át neki!
526
00:54:05,583 --> 00:54:06,792
Most távozhatsz.
527
00:54:18,137 --> 00:54:19,888
Nem tudom, bízom-e benned.
528
00:54:20,514 --> 00:54:23,642
És úgy érzem,
hogy még mindig veszélyt jelenthetsz.
529
00:54:25,936 --> 00:54:29,023
De ha azt mondod, a házam
ígéretet tett neked, betartom.
530
00:54:37,281 --> 00:54:38,365
Elmehetsz.
531
00:54:39,783 --> 00:54:41,076
Felség.
532
00:54:41,201 --> 00:54:44,663
Van egy Velaryon-hajó a kikötőben,
ami Myrbe tart Pentoson át.
533
00:54:44,788 --> 00:54:46,415
Elintézem, hogy elvigyenek.
534
00:54:47,458 --> 00:54:49,585
De nem foglak
csak úgy szabadon engedni itt.
535
00:54:49,710 --> 00:54:50,836
Én...
536
00:54:52,087 --> 00:54:53,088
Köszönöm.
537
00:54:56,091 --> 00:54:58,177
Ser Erryk, Mysaria most itt hagy minket.
538
00:54:58,302 --> 00:55:00,012
Hadd szedje össze a holmiját,
539
00:55:00,137 --> 00:55:02,932
aztán valaki kísérje el,
és juttassa fel a Corwynra.
540
00:55:03,557 --> 00:55:04,767
Felség.
541
00:55:50,771 --> 00:55:51,772
Egy pillanat!
542
00:56:21,802 --> 00:56:23,220
Ser Erryk!
543
00:56:24,305 --> 00:56:27,266
- Azt hittem, odabent vagy.
- Jobban kéne figyelned.
544
00:56:28,267 --> 00:56:29,977
Az ellenség közel jár, jó Ser.
545
00:58:31,557 --> 00:58:33,309
Próbálj meg pihenni, felség!
546
00:58:34,059 --> 00:58:35,060
Köszönöm, Elinda.
547
00:58:59,668 --> 00:59:00,669
Ser Erryk.
548
00:59:03,130 --> 00:59:04,465
Különös nap volt.
549
00:59:05,758 --> 00:59:08,719
Nyugtalan vagyok.
Vállalom az esti őrséget.
550
00:59:22,483 --> 00:59:26,779
Muszáj kialudnod magad, felség.
Hadd hozzak a mestertől egy főzetet!
551
00:59:27,529 --> 00:59:28,614
Talán tényleg nem ártana.
552
00:59:31,242 --> 00:59:32,243
Köszönöm, Elinda.
553
00:59:43,921 --> 00:59:44,922
Ser Erryk.
554
00:59:53,055 --> 00:59:56,350
Hidd el, nem volt választásom!
555
00:59:56,475 --> 00:59:57,518
Ezt most nem értem.
556
00:59:58,269 --> 00:59:59,270
Fivérem!
557
01:00:02,273 --> 01:00:03,607
Ne tedd ezt!
558
01:00:04,525 --> 01:00:05,818
Könyörgöm.
559
01:00:07,903 --> 01:00:09,947
Te árultál el minket, Erryk.
560
01:00:32,303 --> 01:00:33,304
Fuss, Elinda!
561
01:00:33,429 --> 01:00:34,847
Keresd meg Ser Lorentet!
562
01:01:12,885 --> 01:01:14,595
- Felség!
- Ser Lorent!
563
01:01:21,644 --> 01:01:22,645
Gyere velem, felség!
564
01:01:28,609 --> 01:01:30,194
Melyik Erryk?
565
01:01:40,746 --> 01:01:41,956
Egyszerre születtünk meg.
566
01:01:42,581 --> 01:01:43,874
Elhagytál minket!
567
01:01:45,960 --> 01:01:47,962
Még most is szeretlek, fivérem.
568
01:02:41,015 --> 01:02:42,266
Felség.
569
01:02:46,270 --> 01:02:47,271
Erryk.
570
01:02:48,355 --> 01:02:49,773
Bocsáss meg!
571
01:02:50,774 --> 01:02:53,152
Ne!
572
01:03:02,578 --> 01:03:06,040
Minő tudatlanság és hiúság!
573
01:03:08,083 --> 01:03:11,420
Ugyanolyan jól tudod, mint én,
hogy Aegont kordában kell tartani.
574
01:03:11,545 --> 01:03:14,214
Ahogy Ser Cristont is, ők ketten együtt...
575
01:03:15,883 --> 01:03:17,343
Ser Criston szeszélyes...
576
01:03:18,761 --> 01:03:21,388
de a hűsége megkérdőjelezhetetlen.
Ha kitörne a háború...
577
01:03:21,513 --> 01:03:22,681
Gondoskodott róla!
578
01:03:23,849 --> 01:03:27,853
Fiatal és tanulatlan,
a fémbe és a csontba veti a hitét.
579
01:03:27,978 --> 01:03:29,730
Nem tekint elég messzire.
580
01:03:30,272 --> 01:03:31,273
Egyikük sem.
581
01:03:32,274 --> 01:03:34,109
Nem a birodalom érdekeit nézik,
582
01:03:34,235 --> 01:03:37,863
csak a bosszú
kicsinyes elégtételére vágynak.
583
01:03:41,575 --> 01:03:42,952
Aegon még befolyásolható.
584
01:03:44,286 --> 01:03:46,497
Csak nagyon megrázta a fia halála.
585
01:03:53,629 --> 01:03:55,214
Nem maradhatok itt.
586
01:03:57,591 --> 01:03:59,385
Most, hogy száműzött a tanácsból...
587
01:04:01,220 --> 01:04:05,057
Csak látnám, ahogy romba dönti
a terveinket. Visszatérek Óvárosba.
588
01:04:07,226 --> 01:04:08,811
A Hightowerök hatalma kitart,
589
01:04:08,936 --> 01:04:14,316
neked pedig van ott egy fiad,
aki hajlandó követni az útmutatást.
590
01:04:14,441 --> 01:04:17,111
Daeron segíthet nekünk
az elkövetkező hetekben.
591
01:04:22,283 --> 01:04:23,701
Menj inkább Égikertbe!
592
01:04:26,704 --> 01:04:29,873
A Tyrellek zászlóvivői elbizonytalanodtak.
593
01:04:31,000 --> 01:04:33,002
Amíg távol vagy, észhez térítem.
594
01:04:33,627 --> 01:04:36,964
Lenyugszik kicsit,
és talán vissza is térhetsz.
595
01:04:51,103 --> 01:04:53,105
Az ifjak, mint a pávák.
596
01:04:54,023 --> 01:04:56,317
Dürögnek és rázzák a tollukat.
597
01:04:58,903 --> 01:05:03,324
De sikerrel fogunk járni, és elhozzuk
a békét. Ebben még most is hiszek.
598
01:05:04,909 --> 01:05:07,119
Feltéve, hogy te és én kitartunk.
599
01:05:20,090 --> 01:05:21,175
Vétkeztem.
600
01:05:25,888 --> 01:05:27,848
Nem akarok tudni róla.
601
01:08:55,180 --> 01:08:57,182
Fordító:
Vass András