1 00:01:40,813 --> 00:01:45,067 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:02:47,546 --> 00:02:50,966 Megölöm őket! Mindannyiukat! 3 00:02:51,091 --> 00:02:54,595 Hitvány árulók! Rám mertek támadni? 4 00:02:54,720 --> 00:02:56,388 - Felség... - Én vagyok a király! 5 00:02:56,513 --> 00:02:57,806 Igen, igen. 6 00:02:57,932 --> 00:03:00,476 - Én vagyok a király! - Igen, felség. Kérlek... 7 00:03:01,727 --> 00:03:03,270 Hitvány árulók! 8 00:03:04,939 --> 00:03:06,357 Tüzet kapnak a nyakukba! 9 00:03:07,232 --> 00:03:10,069 Háború lesz! Háborút hirdetek! 10 00:03:11,111 --> 00:03:13,197 Háborút hirdetek! 11 00:04:09,378 --> 00:04:11,171 Lezártunk minden kaput. 12 00:04:13,048 --> 00:04:14,508 Folytatódik a keresés. 13 00:04:16,093 --> 00:04:17,636 Megtaláljuk a gonosztevőt. 14 00:04:19,722 --> 00:04:21,640 Nem szabad, hogy megrázzon minket... 15 00:04:26,186 --> 00:04:27,396 Ez a tett. 16 00:04:31,483 --> 00:04:33,903 - A gyermek... - A gyermek halott. 17 00:04:37,489 --> 00:04:38,657 Már nem szenved. 18 00:04:42,828 --> 00:04:45,539 De amit a lányommal tettek... 19 00:04:46,165 --> 00:04:47,166 Igen. 20 00:05:01,680 --> 00:05:03,766 És meg fognak fizetni érte. 21 00:05:15,444 --> 00:05:17,738 - Ki fizet meg? - Akinek a keze műve volt, 22 00:05:17,863 --> 00:05:19,323 vagy aki mögötte áll. 23 00:05:19,448 --> 00:05:23,327 De mi van, ha nem az a hibás, akinek a keze műve volt? 24 00:05:25,412 --> 00:05:28,457 Ez az istenek büntetése. Engem büntetnek. 25 00:05:30,334 --> 00:05:31,669 Milyen bűnért? 26 00:05:35,965 --> 00:05:37,341 Lányom, hallgass ide! 27 00:05:37,466 --> 00:05:40,219 Gyászolni fogunk, ahogy kell, de... 28 00:05:41,762 --> 00:05:44,348 valami jó is származhat még ebből. 29 00:05:47,017 --> 00:05:50,646 Hol voltak a tanács tagjai, amíg egy gyilkos fenyegette a királyukat? 30 00:05:50,771 --> 00:05:53,148 - Veszélyben voltál, felség? - Lehettem volna! 31 00:05:57,027 --> 00:05:59,446 A fiam az örökségem! 32 00:06:00,906 --> 00:06:03,617 A fiam a Vastrón örököse! 33 00:06:05,536 --> 00:06:06,579 Te hol voltál? 34 00:06:07,204 --> 00:06:08,956 A Királyi Testőrségem parancsnoka. 35 00:06:09,081 --> 00:06:11,458 Ágyban, felség, de ott volt az éjjeli őrség. 36 00:06:12,418 --> 00:06:13,419 Ágyban. 37 00:06:14,336 --> 00:06:15,337 Ágyban! 38 00:06:16,463 --> 00:06:19,341 Ahelyett, hogy a családom épségét óvtad volna. 39 00:06:19,967 --> 00:06:24,555 Nem érdemes vakon vádaskodni, felség, hamarosan megtudjuk, ki volt a tettes. 40 00:06:24,680 --> 00:06:29,685 „Ki volt a tettes”? Ki... Mi? Számotokra kérdéses, ki tette? 41 00:06:29,810 --> 00:06:33,063 Ki tenne ilyet, ha nem a Fattyak Szajha Királynője, 42 00:06:33,188 --> 00:06:35,816 az Öntelt Ribanc Sárkánykőn? 43 00:06:35,941 --> 00:06:39,278 Ott trónol az öblön túl, a szikláján, és rajtam nevet. 44 00:06:39,403 --> 00:06:41,780 Most is rajtam röhög! 45 00:06:50,331 --> 00:06:51,916 És te megkímélnéd az életét. 46 00:06:52,041 --> 00:06:56,754 Ha szabadna, felség... Uraim. Az őrök találtak valakit. 47 00:06:57,796 --> 00:06:59,798 Ismerjük a férfit, akit elfogtunk. 48 00:07:01,133 --> 00:07:04,720 Aranyköpenyes. Közismerten kegyetlen. 49 00:07:04,845 --> 00:07:07,348 Az Istenek Kapuján át akart kiszökni. 50 00:07:07,473 --> 00:07:09,558 Egy zsákban cipelte a fejet. 51 00:07:12,227 --> 00:07:13,354 Én magam ölöm meg. 52 00:07:13,479 --> 00:07:16,607 Jó lenne mindent kiszednünk abból a hitvány gazemberből! 53 00:07:18,817 --> 00:07:21,612 Tudom, nagyon is érted a dolgod, Larys nagyúr. 54 00:07:21,737 --> 00:07:25,282 Az a sok tanulmányozás, a sok előírás! Tudjuk, ki az ellenség! 55 00:07:25,407 --> 00:07:28,535 Egy királynak egynél több ellensége is lehet, felség. 56 00:07:28,661 --> 00:07:31,830 Jó lenne tudni, hogy a nővéred keze van-e a dologban, 57 00:07:32,623 --> 00:07:35,876 vagy netalántán kígyót melengettünk a keblünkön. 58 00:07:36,001 --> 00:07:37,711 Igazad lehet, Vasvessző. 59 00:07:39,088 --> 00:07:40,214 Bárki lehetett. 60 00:07:41,799 --> 00:07:44,510 Bárki lehetett, aki itt van velem a teremben. 61 00:07:55,020 --> 00:07:57,106 Jasper nagyúr jól mondja. 62 00:07:57,731 --> 00:08:00,734 Egyfelől ki kell derítenünk, hogy mi történt, 63 00:08:00,859 --> 00:08:02,820 és hogy veszélyben vagyunk-e a Toronyban. 64 00:08:02,945 --> 00:08:04,780 Másfelől persze... 65 00:08:07,741 --> 00:08:08,993 nem igazán számít. 66 00:08:12,413 --> 00:08:14,123 Úgy érted, vádoljuk Rhaenyrát. 67 00:08:15,249 --> 00:08:17,126 Mondjuk a birodalomnak, hogy ő tette. 68 00:08:17,251 --> 00:08:20,838 Nem mondunk semmi ilyesmit! A saját falainkon belül támadtak ránk. 69 00:08:20,963 --> 00:08:24,675 A saját ágyainkban! Azt hinnék, hogy a királyuk gyenge! 70 00:08:24,800 --> 00:08:26,885 Már így is gyengének látnak, Aegon. 71 00:08:31,015 --> 00:08:32,016 Nem! 72 00:08:36,270 --> 00:08:38,897 A sietős koronázás, a veremből elszabadult sárkány, 73 00:08:39,023 --> 00:08:40,608 az emberek jelnek vették. 74 00:08:41,317 --> 00:08:45,571 Azt sugdossák az utcákon, hogy talán Rhaenyrának kéne uralkodnia. 75 00:08:45,696 --> 00:08:49,867 Ezért elneveznéd őt Szörnyetegnek, Gyermekgyilkosnak. 76 00:08:50,743 --> 00:08:52,536 Ennél többet is tennék. 77 00:08:53,537 --> 00:08:56,582 Tartsunk temetési menetet, hadd lássa mindenki a fiút! 78 00:08:56,707 --> 00:09:00,753 Hadd lássák a saját szemükkel, mit művelt ez a trónkövetelő! 79 00:09:03,339 --> 00:09:04,423 Atyám... 80 00:09:07,426 --> 00:09:09,219 - Királyom? - Nem. 81 00:09:10,137 --> 00:09:13,641 Nem hagyom, hogy a kisfiam testét 82 00:09:13,766 --> 00:09:15,559 végighurcolják az utcákon, mint egy dögöt. 83 00:09:15,684 --> 00:09:17,144 Tisztelegnénk előtte! 84 00:09:18,270 --> 00:09:22,483 Elkísérnénk a sárkányverembe, és ott halotti máglyára helyeznénk. 85 00:09:23,651 --> 00:09:25,694 - Felség... - Nem! 86 00:09:32,826 --> 00:09:35,412 Senki ne mondja, hogy én nem gyászolok. 87 00:09:36,038 --> 00:09:41,168 Jaehaerys a dédunokám volt, szerettem. Nem lehet hiábavaló a halála. 88 00:09:42,419 --> 00:09:44,004 Akik felesküdtek Rhaenyrára, 89 00:09:44,129 --> 00:09:46,757 akkor is támogatni fogják, ha hallanak gaztettéről? 90 00:09:46,882 --> 00:09:48,676 Vagy inkább megtagadják őt? 91 00:09:51,095 --> 00:09:54,765 Jaehaerys többet tehet értünk, mint ezer csatába küldött lovag. 92 00:10:01,522 --> 00:10:03,482 Megkapod a háborúdat, felség, 93 00:10:03,607 --> 00:10:08,195 de ha még egy rövid ideig vársz, megkétszerezheted az erőd. 94 00:10:10,781 --> 00:10:11,782 Anyám? 95 00:10:17,246 --> 00:10:20,624 A Segítő nehéz utat jelölt ki nekünk, drágám, 96 00:10:20,749 --> 00:10:22,543 de ez vezethet sikerre. 97 00:10:23,502 --> 00:10:27,506 A csendes nővérek készítsék elő a herceg utolsó útját! 98 00:10:27,631 --> 00:10:30,801 Mögötte halad majd anyja, a királyné, 99 00:10:30,926 --> 00:10:32,845 és vele együtt az özvegy anyakirályné. 100 00:10:32,970 --> 00:10:34,597 Nem kívánok látványosság lenni. 101 00:10:34,722 --> 00:10:38,142 A birodalomnak látnia kell a korona szomorúságát. 102 00:10:38,267 --> 00:10:41,562 Amit a legszelídebb lelkei fejezhetnek ki leginkább. 103 00:10:45,065 --> 00:10:49,653 Gondolom, egyetértetek, hogy a királyt magát ettől meg kell kímélnünk. 104 00:11:05,461 --> 00:11:07,463 Temetést tartunk Jaehaerysnek. 105 00:11:13,510 --> 00:11:15,930 Minket arra kértek, hogy egy kocsin kövessük a testét. 106 00:11:22,102 --> 00:11:23,395 Én ezt nem akarom. 107 00:11:25,105 --> 00:11:26,106 Ahogy én sem. 108 00:11:28,776 --> 00:11:30,361 De ha ilyen dolog történik... 109 00:11:32,154 --> 00:11:34,114 a királyra mért csapás a birodalmat is éri. 110 00:11:35,991 --> 00:11:39,787 - A nép a gyászban közelebb kerül hozzánk. - De ne kerüljenek közelebb! 111 00:11:40,663 --> 00:11:41,789 Nem ismerem őket. 112 00:11:43,624 --> 00:11:44,917 Néha színlelnünk kell. 113 00:11:47,878 --> 00:11:48,879 Miért? 114 00:11:50,005 --> 00:11:52,508 A trónt képviseljük, kötelességünk. 115 00:11:55,511 --> 00:11:58,222 Helaena, az, amit láttál, amikor bejöttél a szobámba... 116 00:11:58,347 --> 00:11:59,848 A fiamnak küldöm. 117 00:13:18,969 --> 00:13:21,889 Daemon Targaryen fogadott fel engem. 118 00:13:22,640 --> 00:13:25,684 Kifizette nekünk a felét, a többit utána kaptuk volna. 119 00:13:25,809 --> 00:13:26,936 Ki volt veled? 120 00:13:27,061 --> 00:13:31,231 Egy patkányfogó. Akit a Torony alkalmaz. 121 00:13:31,357 --> 00:13:33,359 Nem tudom az igazi nevét. 122 00:13:42,034 --> 00:13:48,123 Nézzétek, mit tett Rhaenyra Targaryen! 123 00:13:51,126 --> 00:13:54,838 Aki trónra akar törni! 124 00:13:58,384 --> 00:13:59,802 Rokongyilkos! 125 00:14:00,386 --> 00:14:04,014 - Őszinte részvétünk, királyném. - Isten áldjon! 126 00:14:05,891 --> 00:14:09,645 Meggyalázza az ártatlanokat. 127 00:14:17,236 --> 00:14:22,491 Nézzétek, mit tett Kegyetlen Rhaenyra! 128 00:14:25,578 --> 00:14:26,912 Meg fogsz kínozni? 129 00:14:28,622 --> 00:14:29,790 Nem. 130 00:14:31,750 --> 00:14:33,335 De őfelségéért nem kezeskedhetek. 131 00:14:58,652 --> 00:15:04,325 Nézzétek, mit tett Rhaenyra Targaryen! 132 00:15:06,577 --> 00:15:10,289 Aki trónra akar törni! 133 00:15:13,459 --> 00:15:15,002 Rokongyilkos! 134 00:15:17,046 --> 00:15:20,799 Ártatlanok meggyalázója! 135 00:15:35,230 --> 00:15:36,649 Helaena királyné! 136 00:15:42,529 --> 00:15:43,530 Mi történt? 137 00:15:45,282 --> 00:15:46,408 Helaena királyné! 138 00:15:46,533 --> 00:15:48,202 - Mi történt? - Menjetek segíteni! 139 00:15:53,916 --> 00:15:55,918 - Helaena királyné! - Helaena királyné! 140 00:16:01,840 --> 00:16:03,926 - Úgy sajnálom! - Helaena királyné! 141 00:16:07,388 --> 00:16:09,098 - Helaena királyné! - Helaena! 142 00:16:09,223 --> 00:16:12,601 - Helaena királyné! - Told! 143 00:16:18,857 --> 00:16:20,025 Legyen átkozott! 144 00:16:20,150 --> 00:16:23,195 Legyen átkozott Rhaenyra, a Szörnyűséges! 145 00:16:30,160 --> 00:16:34,039 Egyelőre nem világos, hogy sikerült betörniük a Toronyba. 146 00:16:34,164 --> 00:16:39,545 A fiú fejét elválasztották a testétől. Sok ezren látták a gyászmenetet. 147 00:16:40,588 --> 00:16:43,841 És azt hiszik, hogy nekem közöm volt a dologhoz? 148 00:16:43,966 --> 00:16:45,509 Nagyon úgy tűnik. 149 00:16:45,634 --> 00:16:49,555 Ilyen tartalmú üzeneteket küldtek szét a Birodalomban. 150 00:16:50,764 --> 00:16:54,602 Akkor mi is üzeneteket küldünk, amiben tagadjuk ezt az aljas vádat. 151 00:16:54,727 --> 00:16:58,731 Azonnal nekilátok, de azt gyanítom, hogy nem hinnének nekünk. 152 00:16:58,856 --> 00:17:02,234 És meg kell kettőznünk az őrséget, itt és Hullámtörőn is. 153 00:17:03,485 --> 00:17:06,238 Megpróbálnak mielőbb bosszút állni, és nem akarom... 154 00:17:06,363 --> 00:17:07,573 Már intézkedtem is, felség. 155 00:17:08,908 --> 00:17:11,785 Hadd repüljek ki Vermaxon! Rhaenys a Garatnál kell, 156 00:17:11,911 --> 00:17:13,579 én megfigyelhetném Királyvárat. 157 00:17:13,704 --> 00:17:14,705 Nem. 158 00:17:16,582 --> 00:17:19,668 Ki kell mondanunk, hogy számottevően gyengült a pozíciónk, 159 00:17:19,793 --> 00:17:22,755 pont akkor, amikor leginkább függünk mások hűségétől. 160 00:17:24,256 --> 00:17:25,466 De hazugság. 161 00:17:27,009 --> 00:17:28,761 Én is elvesztettem a fiamat. 162 00:17:29,970 --> 00:17:31,972 Miért okoznék másnak ilyen fájdalmat, 163 00:17:32,097 --> 00:17:33,682 ráadásul pont Helaenának? 164 00:17:35,559 --> 00:17:36,560 Egy ártatlannak. 165 00:17:43,192 --> 00:17:48,072 Lucerys herceg halála sokkoló és mélyen sértő volt. 166 00:17:48,739 --> 00:17:50,491 Természetes dolog, ha egy anya... 167 00:17:51,325 --> 00:17:55,037 - a bosszú révén próbál enyhülésre lelni. - Arra célzol, Ser Alfred, 168 00:17:55,162 --> 00:17:58,249 hogy gyászomban elrendeltem egy gyermek lefejezését? 169 00:17:58,374 --> 00:18:02,169 Csak azt gondoltam, hogy talán elhamarkodott döntés volt. 170 00:18:02,294 --> 00:18:03,712 Vigyázz, mit mondasz! 171 00:18:22,731 --> 00:18:26,443 Bérgyilkost küldtél, hogy az ágyában öljön meg egy gyereket? 172 00:18:26,569 --> 00:18:29,738 - A bosszúd eszközét küldtem oda. - Mit mondtál ennek az eszköznek? 173 00:18:29,863 --> 00:18:31,949 Mire utasítottad, Daemon? 174 00:18:32,074 --> 00:18:34,243 Meghalt egy fiú, és azzal vádolnak, hogy megölettem! 175 00:18:34,368 --> 00:18:36,370 Mysaria nevekkel és egy tervvel látott el. 176 00:18:36,495 --> 00:18:41,375 Világosan közöltem, kit kell megölni: Aemondot, Aegon, a trónbitorló öccsét. 177 00:18:41,500 --> 00:18:44,128 - Hogy lehetnék felelős a hibájukért? - Hogy lehetnél felelős? 178 00:18:49,717 --> 00:18:53,804 Arra az esetre, ha nem találják meg, mik voltak az utasításaid? 179 00:18:53,929 --> 00:18:56,390 Egy szóval sem mondtam, hogy öljenek meg egy kisgyermeket. 180 00:18:56,515 --> 00:18:59,018 Azt mondtad, a célod Hightower vért ontani, 181 00:18:59,143 --> 00:19:01,103 és Aemond helyett bárkié megtette volna. 182 00:19:01,228 --> 00:19:03,397 - Nem. - Ezzel rám mértél csapást! 183 00:19:03,522 --> 00:19:07,234 Meggyengült a trón iránti igényem, az esélyem, hogy sereget toborozzak. 184 00:19:07,359 --> 00:19:09,570 A pozícióm a saját tanácsomban. 185 00:19:09,695 --> 00:19:11,906 Azt mondtam, nem. 186 00:19:12,031 --> 00:19:13,282 Nem hiszek neked. 187 00:19:25,210 --> 00:19:27,046 Végül eljutottunk idáig. 188 00:19:32,509 --> 00:19:33,886 Nem tudok bízni benned. 189 00:19:36,430 --> 00:19:41,435 Soha nem is bíztam teljesen, bár szerettem volna, kényszerítettem rá magam. 190 00:19:43,270 --> 00:19:45,773 De már látom, hogy csak önmagadat vagy képes szeretni. 191 00:19:46,482 --> 00:19:49,443 És gyerekkoromban ezt kihívásnak vettem, 192 00:19:49,568 --> 00:19:52,029 de már idősebb vagyok, és így is jut elég kihívás! 193 00:19:52,154 --> 00:19:54,198 - Hűségesen szolgáltalak. - Valóban? 194 00:19:54,323 --> 00:19:56,825 Vagy inkább felhasználtál mint eszközt, 195 00:19:56,992 --> 00:19:59,787 amivel megragadhatod elveszett örökségedet? 196 00:20:18,097 --> 00:20:23,227 Amikor Ser Erryk elhozta a koronát, talán nem én magam helyeztem a fejedre? 197 00:20:23,352 --> 00:20:25,354 De igen, előtte viszont 198 00:20:25,479 --> 00:20:30,568 háborúra készültél a tanáccsal, amíg én egyedül vajúdtam a hálótermemben. 199 00:20:30,693 --> 00:20:34,029 És utána, amikor fontolóra akartam venni az ellenségeink feltételeit... 200 00:20:34,154 --> 00:20:37,700 Ostobaság lett volna! Átadni a bátyám trónját Otto Hightower hazugságai miatt! 201 00:20:37,825 --> 00:20:40,703 Az én trónomat, Daemon! Az enyémet! 202 00:20:41,328 --> 00:20:45,457 Szerintem kifogásként használtad a szavaimat, hogy bosszút állhass. 203 00:20:46,667 --> 00:20:50,004 A benned élő sötétség miatt, amit kardként hordozol porhüvelyedben. 204 00:20:50,129 --> 00:20:52,673 - Szörnyetegnek tartasz. - Nem tudom, mit gondoljak. 205 00:20:52,798 --> 00:20:55,301 Nem tudom, mi vagy, vagy hogy kit szolgálsz. 206 00:20:55,426 --> 00:21:00,598 Talán nem épp most indulok Harrenhalba, hogy sereget toborozzak a nevedben? 207 00:21:00,723 --> 00:21:02,099 A tiédben! 208 00:21:09,857 --> 00:21:14,028 Elfogadsz királynődként? Elfogadsz uralkodódként? 209 00:21:17,364 --> 00:21:19,909 Vagy ragaszkodsz ahhoz, amit szerinted elvesztettél? 210 00:21:23,078 --> 00:21:24,830 Hogy érted, hogy „szerintem”? 211 00:21:24,955 --> 00:21:26,832 Valójában eldobtad magadtól. 212 00:21:27,666 --> 00:21:29,293 Mert csak egy dologra gondoltál, 213 00:21:29,418 --> 00:21:32,463 a dicsőségedre, a gyászoló apámra soha, pedig szüksége volt rád! 214 00:21:32,588 --> 00:21:35,633 Az apád gyáva volt, tudta, hogy én vagyok az erősebb fiú, 215 00:21:35,758 --> 00:21:38,844 hogy született vezető vagyok. Attól félt, hogy árnyékot vetek rá. 216 00:21:38,969 --> 00:21:40,429 Ilyennek láttad a bátyádat? 217 00:21:40,554 --> 00:21:42,848 Jobban ismerted nálam, aki mellette nőtt fel? 218 00:21:42,973 --> 00:21:45,809 Azt hiszed, a bölcsességed miatt tett meg örökösének? 219 00:21:45,935 --> 00:21:47,144 Az erényeid miatt? 220 00:21:48,103 --> 00:21:50,564 - Hogy merészeled? - Vagy inkább csak arra használt téged, 221 00:21:50,689 --> 00:21:53,859 hogy ellehetetlenítsen, mert annyira félt tőlem? 222 00:21:53,984 --> 00:21:56,820 Mert tudta, hogy a te uralmad sosem ragyogná túl az övét? 223 00:21:56,946 --> 00:21:59,949 Egyáltalán nem félt tőled, Daemon! 224 00:22:00,866 --> 00:22:03,285 Csak nem tudott bízni benned, 225 00:22:04,078 --> 00:22:05,913 ahogy én sem tudok bízni benned. 226 00:22:06,038 --> 00:22:07,122 Bolond volt. 227 00:22:08,082 --> 00:22:10,751 A nagyságra törekedett, de nem mert vért ontani érte, 228 00:22:10,876 --> 00:22:12,670 és úgy látom, neked is ez lesz a sorsod. 229 00:22:14,255 --> 00:22:16,048 Megölettél egy gyermeket. 230 00:22:20,135 --> 00:22:21,637 Tévedés történt. 231 00:22:26,725 --> 00:22:27,810 Szánalmas vagy. 232 00:23:03,846 --> 00:23:04,847 Atyám? 233 00:23:14,398 --> 00:23:16,108 Látni akartál, felség? 234 00:23:25,743 --> 00:23:27,119 Amint megvirrad, 235 00:23:27,620 --> 00:23:30,873 vidd Holdtáncost, és tartsd szemmel Királyvárt! 236 00:23:31,790 --> 00:23:33,584 Tudnom kell, mire készülnek. 237 00:23:34,209 --> 00:23:35,252 Éber leszek, felség. 238 00:23:36,545 --> 00:23:37,963 Számítok rád, Baela. 239 00:23:39,173 --> 00:23:41,342 Maradj a magasban, ne menj túl közel! 240 00:23:42,885 --> 00:23:44,637 Többször nem hibázhatunk. 241 00:23:55,064 --> 00:23:56,065 Az apám? 242 00:24:00,653 --> 00:24:02,154 A saját útját kell járnia. 243 00:25:55,267 --> 00:25:56,602 Megbocsátasz, uram? 244 00:27:21,437 --> 00:27:22,563 Elmondtad bárkinek? 245 00:27:26,275 --> 00:27:28,319 Minek tartasz te engem? 246 00:27:30,404 --> 00:27:32,197 Feloldozást kereső embernek. 247 00:27:33,490 --> 00:27:35,159 Számomra nincs feloldozás. 248 00:29:12,840 --> 00:29:14,049 Ez meg mi? 249 00:29:17,678 --> 00:29:19,888 Tegnap történhetett, azt hiszem. 250 00:29:20,514 --> 00:29:23,142 A temetési menet sara. Mielőbb lecserélem. 251 00:29:23,267 --> 00:29:24,268 Tedd meg most! 252 00:29:27,438 --> 00:29:30,274 Hosszú volt az éj, Ser Criston, és nem ettem. Ha megengeded... 253 00:29:30,399 --> 00:29:32,359 Semmibe veszed a parancsom, Ser Arryk? 254 00:29:34,653 --> 00:29:35,654 Dehogy. 255 00:29:35,779 --> 00:29:38,532 A fehér köpeny a tisztaságunkat jelképezi, 256 00:29:39,325 --> 00:29:40,326 a hűségünket. 257 00:29:41,493 --> 00:29:43,287 Szent kötelességgel bíztak meg. 258 00:29:43,913 --> 00:29:47,082 Ily könnyen bemocskolnád ősi becsületünket? 259 00:30:00,554 --> 00:30:02,514 Hiba volt, uram. 260 00:30:04,016 --> 00:30:05,142 Azonnal orvoslom. 261 00:30:10,981 --> 00:30:12,775 Hol voltál, mikor megölték Jaehaeryst? 262 00:30:17,947 --> 00:30:18,948 Aegon királlyal. 263 00:30:20,616 --> 00:30:24,328 Nem a királyi szálláson, ahol megelőzhetted volna a bűntényt. 264 00:30:24,453 --> 00:30:27,623 Őfelsége a trónteremben akarta szórakoztatni a társait. 265 00:30:27,748 --> 00:30:31,001 - Ha eszedbe jutott volna felmenni... - Te hol voltál, parancsnok úr? 266 00:30:32,586 --> 00:30:35,089 És miért nem vigyázott senki Helaenára, a királynéra? 267 00:30:35,214 --> 00:30:39,551 - Bizonyára őt is megillette volna... - A fivéred tolvaj és a korona árulója. 268 00:30:48,644 --> 00:30:50,062 Engem is fájdalommal tölt el. 269 00:30:50,187 --> 00:30:52,690 Honnan tudjuk, hogy titokban nem osztod te is a nézeteit? 270 00:30:52,815 --> 00:30:54,566 Megtagadtam őt a király előtt! 271 00:30:54,692 --> 00:30:57,069 Egy lelken osztoztunk két testben. 272 00:30:57,903 --> 00:31:00,364 Ha osztanám a nézeteit, megszöktem volna vele együtt. 273 00:31:02,533 --> 00:31:04,577 Először elárult minket a fivéred. 274 00:31:07,580 --> 00:31:09,290 Majd az ifjú herceget... 275 00:31:10,666 --> 00:31:13,961 meggyilkolták, amíg őrködtél. 276 00:31:14,086 --> 00:31:16,839 Megőrültél, Ser. Nem hiheted komolyan, hogy én tettem! 277 00:31:16,964 --> 00:31:19,174 Lényegtelen, hogy mit hiszek! 278 00:31:22,928 --> 00:31:24,847 Szégyent hoztál a sorainkra. 279 00:31:28,851 --> 00:31:30,644 És ezt most jóvá kell tenned. 280 00:31:32,688 --> 00:31:33,981 Hogyan tegyem jóvá? 281 00:31:50,748 --> 00:31:55,169 Elmész Sárkánykőre, és a saját csarnokában sújtasz le Rhaenyrára. 282 00:31:57,004 --> 00:31:58,839 Ő is ezt akarta tenni Aemonddal. 283 00:31:59,465 --> 00:32:02,468 A saját véres érméivel fizetünk meg a hercegnőnek. 284 00:32:04,595 --> 00:32:07,431 - Egyedül? - Cserben hagy a bátorságod, Ser Arryk? 285 00:32:07,556 --> 00:32:09,141 Ez nem bátorság kérdése. 286 00:32:09,266 --> 00:32:12,394 Erősen védik minden ellenséggel szemben, most különösen. 287 00:32:14,104 --> 00:32:15,105 Hogy juthatnék be? 288 00:32:15,230 --> 00:32:17,608 Az ikertestvéred az önjelölt királynőt szolgálja, 289 00:32:17,733 --> 00:32:19,902 könnyen összetéveszthetnek vele. 290 00:32:20,986 --> 00:32:24,740 Becsületes szolgálatra esküdtünk fel, nem ilyen csalárd tettekre. 291 00:32:24,865 --> 00:32:29,245 Öld meg a trónkövetelőt, és véget ér a háború, mielőtt elkezdődne. 292 00:32:37,253 --> 00:32:39,296 - Ha meglátnak minket együtt... - Ne hagyd! 293 00:32:39,421 --> 00:32:41,840 - Ez a halálomat jelentené. - Vagy a győzelmet. 294 00:32:44,635 --> 00:32:46,011 És a diadalodat. 295 00:32:51,976 --> 00:32:53,310 Elmész tehát? 296 00:32:55,104 --> 00:32:57,982 Vagy kérdőjelezzem meg a király iránti hűségedet? 297 00:33:03,737 --> 00:33:04,863 Ahogy parancsolod... 298 00:33:06,073 --> 00:33:07,074 uram. 299 00:33:17,167 --> 00:33:18,335 Kihagytad a vacsorát. 300 00:33:19,795 --> 00:33:21,130 Nem voltam éhes. 301 00:33:21,255 --> 00:33:23,048 Szerintem senki sem volt az. 302 00:33:24,216 --> 00:33:25,593 Túl sok volt az üres szék. 303 00:33:27,511 --> 00:33:28,721 Tudod, hova ment? 304 00:33:29,847 --> 00:33:31,432 Harrenhalba, gondolom. 305 00:33:36,020 --> 00:33:37,605 Néha úgy érzem, gyűlölöm. 306 00:33:41,775 --> 00:33:44,653 Olykor nehéz az apákkal. 307 00:33:45,696 --> 00:33:47,656 Mennyire emlékszel a nagybátyámra? 308 00:33:48,824 --> 00:33:50,451 Megtanított halat fogni. 309 00:33:52,328 --> 00:33:55,039 És énekelni. Matrózdalokat. 310 00:33:55,915 --> 00:33:57,541 A torta a gyengéje volt. 311 00:33:59,835 --> 00:34:00,836 És... 312 00:34:01,879 --> 00:34:03,213 Ser Harwin Strongra? 313 00:34:05,633 --> 00:34:08,552 Szelíd ember volt. És ádáz. 314 00:34:11,805 --> 00:34:14,350 Úgy hívták, „Csonttörő”. 315 00:34:17,478 --> 00:34:19,855 Szeretett minket. Azt hiszem. 316 00:34:21,774 --> 00:34:22,858 Persze hogy szeretett. 317 00:34:29,114 --> 00:34:30,199 Hiányzik Luke. 318 00:35:11,907 --> 00:35:13,784 Daemon engem akart megöletni. 319 00:35:16,579 --> 00:35:17,663 Nem voltam ott. 320 00:35:19,039 --> 00:35:20,541 Velem voltál. 321 00:35:21,333 --> 00:35:22,876 Valójában büszke vagyok rá... 322 00:35:24,336 --> 00:35:26,380 hogy veszélyes ellenségnek tart... 323 00:35:28,632 --> 00:35:31,176 és kész lenne álmomban megöletni. 324 00:35:32,219 --> 00:35:33,470 Fél tőlem. 325 00:35:34,847 --> 00:35:36,265 Nagyon jól teszi. 326 00:35:38,058 --> 00:35:40,811 A fiú férfivá érett. 327 00:35:40,936 --> 00:35:42,563 Ne! Ne itt! 328 00:35:53,324 --> 00:35:55,618 Sajnálom, ami Luke-kal történt. 329 00:35:56,952 --> 00:36:00,456 Aznap elvesztettem a fejem. Utólag már bánom. 330 00:36:01,457 --> 00:36:03,042 Ezt örömmel hallom. 331 00:36:06,253 --> 00:36:08,547 Régen sokat ugrattak, tudod? 332 00:36:11,300 --> 00:36:12,718 Mert más voltam. 333 00:36:15,930 --> 00:36:19,767 Csak tartsd észben, hogy amikor egy herceg jön ki a sodrából, 334 00:36:19,892 --> 00:36:21,727 azt gyakran mások szenvedik meg. 335 00:36:25,481 --> 00:36:26,815 A közemberek. 336 00:36:28,025 --> 00:36:29,026 Mint én. 337 00:36:33,948 --> 00:36:35,199 Hogy van? 338 00:36:36,158 --> 00:36:37,159 Ugyanúgy. 339 00:36:49,463 --> 00:36:51,715 A blokád óta alig van valami a piacon. 340 00:36:52,883 --> 00:36:55,177 Csak nem fogyott még el az étel a városban? 341 00:36:56,011 --> 00:36:58,555 Nem hinném, de az emberek félnek. 342 00:36:59,181 --> 00:37:01,308 A tehetősebbek felhalmozzák, amit lehet. 343 00:37:04,270 --> 00:37:06,689 Ma vagy két órát kutyagoltam, hogy találjak csirkét, 344 00:37:07,773 --> 00:37:09,692 és háromszoros árat fizettem. 345 00:37:24,623 --> 00:37:26,000 Milyen önzőek az emberek! 346 00:37:27,126 --> 00:37:30,754 Nem hibáztatok másokat azért, amit én is megtennék a helyükben. 347 00:37:30,879 --> 00:37:33,882 Nem hagynád, hogy gyerekek éhezzenek, csak hogy megtöltsd a pincéd. 348 00:37:34,925 --> 00:37:37,052 Még jó, hogy nincs annyi pénzünk, hogy megtudjuk. 349 00:37:39,388 --> 00:37:41,890 A király azt mondta, hogy megsegít. 350 00:37:44,059 --> 00:37:45,060 Mondta, mikor? 351 00:37:52,526 --> 00:37:53,736 Aggódom, Hugh. 352 00:38:04,204 --> 00:38:07,875 Megannyi kalandot átéltél, de szebb nem lettél tőlük. 353 00:38:11,545 --> 00:38:14,298 Jó látni, testvér, főleg ennyi hónap után. 354 00:38:24,600 --> 00:38:25,935 Hiányoztál. 355 00:38:27,978 --> 00:38:31,440 - Sok kalózt kaszaboltál le? - Nálad biztosan többet. 356 00:38:31,565 --> 00:38:34,985 Vicces! De megbánod, amikor ma egyedül vacsorázol. 357 00:38:35,819 --> 00:38:39,573 Máris megbántam. Majd beletört a fogam a sok kétszersültbe, Addam. 358 00:38:39,698 --> 00:38:43,327 Mondd, hogy otthon már rotyog egy fazékkal a kecskeragudból! 359 00:38:43,452 --> 00:38:44,453 Szerencséd van. 360 00:38:45,621 --> 00:38:47,248 Több szempontból is. 361 00:38:48,082 --> 00:38:52,002 Hallottam, hogy maga Corlys nagyúr dicsért meg azért, amit érte tettél. 362 00:38:54,463 --> 00:38:56,632 - Így volt. - Vele hajózol ki? 363 00:38:56,757 --> 00:38:58,300 Ha megjavították a hajóját. 364 00:38:59,551 --> 00:39:02,012 Velem együtt tucatnyi hajóácsot hívtak át Burokpartról, 365 00:39:02,137 --> 00:39:03,806 hogy a flottátokon dolgozzunk. 366 00:39:05,182 --> 00:39:06,225 Nem ajánlotta fel. 367 00:39:08,018 --> 00:39:11,772 - És őszintén szólva nem is szeretném. - Ne legyél bolond, Alyn! 368 00:39:13,941 --> 00:39:16,944 Ha a Tengeri Kígyót szolgálod, meggazdagodhatsz. 369 00:39:17,069 --> 00:39:19,196 Ha én ilyen esélyt kapnék, megragadnám. 370 00:39:19,321 --> 00:39:21,407 Mert te nem láttad azt, amit én. 371 00:39:21,532 --> 00:39:25,119 Háború készül, Addam. Igazi háború. 372 00:39:25,244 --> 00:39:28,122 Újabb lehetőség, hogy felhívd magadra a figyelmét. 373 00:39:28,247 --> 00:39:30,624 - Mutasd meg, mennyit érsz! - Nem kellenek szívességek. 374 00:39:30,749 --> 00:39:33,627 De hát tartozik neked. Tartozik nekünk. 375 00:39:35,963 --> 00:39:37,423 Répa is van abban a raguban? 376 00:39:43,262 --> 00:39:44,930 Aggaszt engem ez a csend. 377 00:39:46,765 --> 00:39:49,476 Daemon elrepült, amikor a legnagyobb szükség lenne rá. 378 00:39:51,478 --> 00:39:54,064 Az odaadás sosem volt az erőssége. 379 00:39:54,189 --> 00:39:58,277 Bármerre is jár, mindig a maga ura akar lenni. 380 00:40:00,696 --> 00:40:02,615 Hát, a királynő hitvese. 381 00:40:06,285 --> 00:40:08,621 De nem ő a király. 382 00:40:09,580 --> 00:40:11,832 Én sem vagyok az, de túlélem. 383 00:40:15,210 --> 00:40:19,965 Nekem is kiragadták a kezemből a koronát, és nem volt könnyű elfogadni. 384 00:40:22,676 --> 00:40:25,763 Most Viserys halott, és minden trónigény ingatag. 385 00:40:26,889 --> 00:40:30,559 Csak nem hiszed, hogy Daemon ellene fordulna? 386 00:40:32,603 --> 00:40:33,812 Azt azért nem. 387 00:40:38,234 --> 00:40:40,569 De azt sem fogja hagyni, hogy parancsoljon neki. 388 00:40:41,320 --> 00:40:42,321 Nagy kár. 389 00:40:43,322 --> 00:40:47,409 Azon időként kimondottan jól szórakoztam. 390 00:40:52,373 --> 00:40:54,375 Lássuk, betartja-e, amit ígért! 391 00:40:55,960 --> 00:40:59,046 Ha beveszi Harrenhalt, talán minden meg lesz bocsátva. 392 00:41:00,047 --> 00:41:01,674 De addig is, itt leszek én. 393 00:41:03,842 --> 00:41:04,927 Meleysszel. 394 00:41:08,681 --> 00:41:10,849 Nem hagyjuk, hogy a királynő meginogjon. 395 00:41:40,170 --> 00:41:42,464 Mysaria úrnő, felség. 396 00:41:53,934 --> 00:41:56,520 Tudsz róla, hogy mi történt tegnap Királyvárban? 397 00:41:58,606 --> 00:41:59,898 Tudok. 398 00:42:00,691 --> 00:42:02,693 Akkor áruld el, milyen szereped volt benne! 399 00:42:02,818 --> 00:42:04,570 Nem volt hozzá semmi közöm. 400 00:42:04,695 --> 00:42:07,072 Tudom, milyen szálak fűznek a trónbitorlókhoz. 401 00:42:07,197 --> 00:42:09,491 Segítettél abban, hogy elvegyék, ami megillet. 402 00:42:09,617 --> 00:42:13,746 Hasznot húztam egy elkerülhetetlen eseményből. Most már bánom. 403 00:42:14,288 --> 00:42:15,289 Nem csodálom. 404 00:42:18,709 --> 00:42:19,752 Ki vagy te? 405 00:42:21,503 --> 00:42:22,546 Egy fogoly. 406 00:42:34,975 --> 00:42:37,102 Megadtam Daemonnak két nevet. 407 00:42:37,227 --> 00:42:41,106 Összesen ennyi történt, és ehhez sem volt kimondottan kedvem. 408 00:42:42,024 --> 00:42:43,776 Azt mondta, ez a szabadságom ára. 409 00:42:52,826 --> 00:42:54,286 Most talán mást mond? 410 00:42:55,412 --> 00:42:56,413 Elment. 411 00:42:58,666 --> 00:42:59,667 Mennyi időre? 412 00:43:01,335 --> 00:43:04,171 Egy hétre... vagy örökre, nem tudom. 413 00:43:09,802 --> 00:43:11,262 Ez jellemző rá. 414 00:43:12,554 --> 00:43:13,555 Nem igaz? 415 00:43:22,898 --> 00:43:24,316 Most már emlékszel rám. 416 00:43:28,862 --> 00:43:30,239 Azt mondta, elvesz téged. 417 00:43:32,741 --> 00:43:36,579 - Azt mondta, a gyermekét várod. - Nem nevetett mindenki a tréfáján. 418 00:43:37,121 --> 00:43:40,499 És úgy tűnik, most ugyanaz a vége: ígéretet tett, aztán... 419 00:43:41,292 --> 00:43:44,545 - tovaszállt. - Te a Vörös Torony titkaival kereskedsz. 420 00:43:45,671 --> 00:43:49,425 A hálód láthatatlanul szövi át Királyvárat, és most, 421 00:43:50,092 --> 00:43:52,386 amikor az ellenség kígyóként készül lecsapni rám... 422 00:43:52,511 --> 00:43:56,890 Nem tehetek mást, csak arra kérlek, hogy tartsd be, amit a férjed ígért. 423 00:43:57,016 --> 00:43:59,268 Hiba lenne elengednem téged. 424 00:44:02,146 --> 00:44:05,399 Legjobb esetben elvesztegetném a tudásod. 425 00:44:07,860 --> 00:44:09,737 Vagy akár álnok módon hátba szúrhatnál. 426 00:44:09,862 --> 00:44:12,907 Nem áll érdekemben elárulni téged, felség. 427 00:44:15,200 --> 00:44:16,201 Most ezt mondod. 428 00:44:25,419 --> 00:44:28,047 Nincstelenként érkeztem Westerosba. 429 00:44:28,172 --> 00:44:30,841 Másokat szolgáltam, loptam, 430 00:44:30,966 --> 00:44:33,469 a testemet árultam pénzért vagy kenyérét. 431 00:44:34,094 --> 00:44:36,263 És hallgatóztam. 432 00:44:36,388 --> 00:44:38,223 Bizalmas dolgokat tudtam meg. 433 00:44:38,349 --> 00:44:40,726 Nélkülözhetetlenné váltam nagy hatalmú férfiak számára. 434 00:44:40,851 --> 00:44:43,103 Lépésről lépésre jutottam előrébb. 435 00:44:43,228 --> 00:44:45,022 Lett egy házam, háztartásom. 436 00:44:45,147 --> 00:44:46,273 Otthonom. 437 00:44:47,358 --> 00:44:49,109 Aztán mindezt felégették. 438 00:44:50,778 --> 00:44:54,281 - Kicsodák? - A Hightowerök, legalábbis feltételezem. 439 00:44:55,658 --> 00:45:00,246 A Segítőt megijesztette, hogy mire vagyok képes. 440 00:45:01,997 --> 00:45:03,582 De hálás lehetek érte. 441 00:45:04,416 --> 00:45:09,421 Túl sokáig törekedtem arra, hogy az életem jelentős legyen. 442 00:45:09,546 --> 00:45:14,051 De most már látom, hogy ez gyermeki ábránd volt. 443 00:45:14,760 --> 00:45:15,886 Daemon... 444 00:45:16,720 --> 00:45:18,472 Otto Hightower... 445 00:45:19,056 --> 00:45:20,641 A kettő egyre megy. 446 00:45:20,766 --> 00:45:23,227 Ők sosem fogadnának el. 447 00:45:23,852 --> 00:45:25,854 Akár szajha is maradhattam volna. 448 00:45:32,528 --> 00:45:33,904 Honnan van az a heg? 449 00:47:13,921 --> 00:47:14,922 Jaj, ne! 450 00:47:16,257 --> 00:47:17,466 A fiam... 451 00:47:34,149 --> 00:47:36,819 - Kik voltak? - Patkányfogók. 452 00:47:38,195 --> 00:47:39,822 A király szolgálatában álltak. 453 00:47:41,907 --> 00:47:42,908 Mit tettek? 454 00:48:11,228 --> 00:48:12,354 Mit műveltél? 455 00:48:17,192 --> 00:48:19,153 A patkányfogókkal! 456 00:48:21,947 --> 00:48:23,574 Felköttettem őket. 457 00:48:26,243 --> 00:48:29,288 A féreg, aki megölte a fiamat, bevallotta, hogy volt társa. 458 00:48:30,122 --> 00:48:32,082 Nem tudta megmondani, melyik férfi volt. 459 00:48:32,207 --> 00:48:33,459 - Úgyhogy... - Félkegyelmű! 460 00:48:33,584 --> 00:48:35,753 Vigyázz, hogy beszélsz a királyoddal, nagyuram! 461 00:48:35,878 --> 00:48:40,132 A király egyben az unokám, és az unokám bolond! 462 00:48:40,257 --> 00:48:43,719 Sőt, annál is rosszabb. Ártatlanokat gyilkolt! 463 00:48:43,844 --> 00:48:45,137 És egy bűnöst is. 464 00:48:45,262 --> 00:48:48,223 És a városfalra akasztottad fel őket, hogy mindenki lássa! 465 00:48:48,349 --> 00:48:50,809 A király elleni támadást százszorosan toroljuk meg. 466 00:48:50,935 --> 00:48:53,103 Apák, fivérek és fiúk voltak! 467 00:48:53,979 --> 00:48:57,483 A feleségeik és gyerekeik most összegyűltek a kapuinknál zokogva, 468 00:48:57,608 --> 00:48:59,151 a nevedet átkozva! 469 00:49:10,996 --> 00:49:15,084 A gyermeked vérével megvettük a jóváhagyásukat, 470 00:49:15,209 --> 00:49:16,460 az anyád könnyeivel 471 00:49:16,585 --> 00:49:20,464 keserű áldozatot hoztunk az eljövendő nélkülözést enyhítendő, 472 00:49:20,589 --> 00:49:22,424 és te mindezt eldobtad. 473 00:49:24,009 --> 00:49:25,511 Azok után, amit érted tettem. 474 00:49:25,636 --> 00:49:26,804 Meggondolatlan, 475 00:49:27,388 --> 00:49:28,764 felelőtlen... 476 00:49:30,432 --> 00:49:31,517 önző dolog volt. 477 00:49:31,642 --> 00:49:33,018 Én legalább tettem valamit. 478 00:49:33,143 --> 00:49:36,480 A te válaszlépésed a fenyegetésre mi is volt? 479 00:49:36,605 --> 00:49:40,025 Jajgatás? Könyörgés a halaskofák együttérzéséért? 480 00:49:40,150 --> 00:49:41,735 Nem fognak gyengének tartani! 481 00:49:41,860 --> 00:49:45,447 Most is terjed a birodalomban Rhaenyra szörnyűséges tettének híre. 482 00:49:45,573 --> 00:49:49,118 A nagy házak meginognak. Kénytelenek az oldalunkra állni. 483 00:49:49,243 --> 00:49:51,495 Azt akarom, hogy vér folyjon, nem tinta! 484 00:49:52,496 --> 00:49:53,831 Cselekednünk kell. 485 00:49:55,124 --> 00:49:56,792 Ser Criston Cole cselekedett. 486 00:50:06,093 --> 00:50:07,511 És mit is... 487 00:50:08,887 --> 00:50:11,682 tett pontosan Ser Criston Cole? 488 00:50:13,434 --> 00:50:16,061 Ser Arryk fogja megölni Rhaenyrát. 489 00:50:21,442 --> 00:50:22,443 Egyedül? 490 00:50:25,112 --> 00:50:27,448 A fivérének adja ki magát. Zseniális. 491 00:50:32,328 --> 00:50:33,871 Az istenek könyörüljenek rajtunk! 492 00:50:34,788 --> 00:50:37,124 Ideje, hogy a ringyó királynő megfizessen. 493 00:50:40,753 --> 00:50:45,966 És te hozzájárultál ehhez a csínyhez, anélkül, hogy beszéltél volna velem, 494 00:50:46,091 --> 00:50:47,301 vagy a tanáccsal? 495 00:50:48,135 --> 00:50:51,180 Látni fogják, hogy nem bölcs vagy, hanem zabolátlan, 496 00:50:51,305 --> 00:50:54,266 és így az ellenségünk kevesebbre fog tartani! 497 00:50:54,391 --> 00:50:56,727 Milyen döbbenetes könnyelműség! 498 00:51:07,613 --> 00:51:09,657 Soha nem jut eszedbe az atyád? 499 00:51:10,241 --> 00:51:11,242 A... 500 00:51:12,618 --> 00:51:17,039 visszafogottsága, a megfontoltsága... 501 00:51:20,668 --> 00:51:22,795 A tekintélye. 502 00:51:22,920 --> 00:51:24,713 Szarok a tekintélyre! 503 00:51:25,339 --> 00:51:26,715 Én bosszúra vágyom. 504 00:51:29,510 --> 00:51:30,886 Az apám meghalt. 505 00:51:33,847 --> 00:51:34,932 Így igaz. 506 00:51:37,142 --> 00:51:39,395 És ezt mindannyian bánhatjuk. 507 00:51:54,910 --> 00:51:56,704 Igaza volt téged illetően. 508 00:51:59,790 --> 00:52:00,916 Ő tett királlyá. 509 00:52:06,171 --> 00:52:08,048 Komolyan ezt hiszed? 510 00:52:14,930 --> 00:52:17,349 Vedd le a jelvényt, Ser Otto! 511 00:52:25,691 --> 00:52:27,318 Az apám Segítője vagy. 512 00:52:28,861 --> 00:52:30,112 Nem az enyém. 513 00:52:31,530 --> 00:52:32,531 Vedd hát le! 514 00:52:35,200 --> 00:52:36,660 Nem merészelnéd. 515 00:52:40,122 --> 00:52:41,290 Merészeltem. 516 00:52:42,625 --> 00:52:44,418 És ez izgalommal tölt el. 517 00:52:54,762 --> 00:52:56,722 Arcátlan tacskó. 518 00:53:00,726 --> 00:53:05,522 Okosnak gondolod magadat, de ha nem áll melletted egy erős Segítő... 519 00:53:08,901 --> 00:53:10,152 hogy vezessen... 520 00:53:13,864 --> 00:53:15,199 Add át Cole-nak! 521 00:53:20,037 --> 00:53:21,038 Felség? 522 00:53:25,793 --> 00:53:30,673 Épp az imént bizonyítottad, hogy egymagad többet érsz, mint száz vénember. 523 00:53:34,677 --> 00:53:38,514 Az új Segítőm vasmarokkal irányít. 524 00:53:39,848 --> 00:53:44,061 Biztos, hogy meg fogod bánni. 525 00:53:46,105 --> 00:53:47,106 Add át neki! 526 00:54:05,583 --> 00:54:06,792 Most távozhatsz. 527 00:54:18,137 --> 00:54:19,888 Nem tudom, bízom-e benned. 528 00:54:20,514 --> 00:54:23,642 És úgy érzem, hogy még mindig veszélyt jelenthetsz. 529 00:54:25,936 --> 00:54:29,023 De ha azt mondod, a házam ígéretet tett neked, betartom. 530 00:54:37,281 --> 00:54:38,365 Elmehetsz. 531 00:54:39,783 --> 00:54:41,076 Felség. 532 00:54:41,201 --> 00:54:44,663 Van egy Velaryon-hajó a kikötőben, ami Myrbe tart Pentoson át. 533 00:54:44,788 --> 00:54:46,415 Elintézem, hogy elvigyenek. 534 00:54:47,458 --> 00:54:49,585 De nem foglak csak úgy szabadon engedni itt. 535 00:54:49,710 --> 00:54:50,836 Én... 536 00:54:52,087 --> 00:54:53,088 Köszönöm. 537 00:54:56,091 --> 00:54:58,177 Ser Erryk, Mysaria most itt hagy minket. 538 00:54:58,302 --> 00:55:00,012 Hadd szedje össze a holmiját, 539 00:55:00,137 --> 00:55:02,932 aztán valaki kísérje el, és juttassa fel a Corwynra. 540 00:55:03,557 --> 00:55:04,767 Felség. 541 00:55:50,771 --> 00:55:51,772 Egy pillanat! 542 00:56:21,802 --> 00:56:23,220 Ser Erryk! 543 00:56:24,305 --> 00:56:27,266 - Azt hittem, odabent vagy. - Jobban kéne figyelned. 544 00:56:28,267 --> 00:56:29,977 Az ellenség közel jár, jó Ser. 545 00:58:31,557 --> 00:58:33,309 Próbálj meg pihenni, felség! 546 00:58:34,059 --> 00:58:35,060 Köszönöm, Elinda. 547 00:58:59,668 --> 00:59:00,669 Ser Erryk. 548 00:59:03,130 --> 00:59:04,465 Különös nap volt. 549 00:59:05,758 --> 00:59:08,719 Nyugtalan vagyok. Vállalom az esti őrséget. 550 00:59:22,483 --> 00:59:26,779 Muszáj kialudnod magad, felség. Hadd hozzak a mestertől egy főzetet! 551 00:59:27,529 --> 00:59:28,614 Talán tényleg nem ártana. 552 00:59:31,242 --> 00:59:32,243 Köszönöm, Elinda. 553 00:59:43,921 --> 00:59:44,922 Ser Erryk. 554 00:59:53,055 --> 00:59:56,350 Hidd el, nem volt választásom! 555 00:59:56,475 --> 00:59:57,518 Ezt most nem értem. 556 00:59:58,269 --> 00:59:59,270 Fivérem! 557 01:00:02,273 --> 01:00:03,607 Ne tedd ezt! 558 01:00:04,525 --> 01:00:05,818 Könyörgöm. 559 01:00:07,903 --> 01:00:09,947 Te árultál el minket, Erryk. 560 01:00:32,303 --> 01:00:33,304 Fuss, Elinda! 561 01:00:33,429 --> 01:00:34,847 Keresd meg Ser Lorentet! 562 01:01:12,885 --> 01:01:14,595 - Felség! - Ser Lorent! 563 01:01:21,644 --> 01:01:22,645 Gyere velem, felség! 564 01:01:28,609 --> 01:01:30,194 Melyik Erryk? 565 01:01:40,746 --> 01:01:41,956 Egyszerre születtünk meg. 566 01:01:42,581 --> 01:01:43,874 Elhagytál minket! 567 01:01:45,960 --> 01:01:47,962 Még most is szeretlek, fivérem. 568 01:02:41,015 --> 01:02:42,266 Felség. 569 01:02:46,270 --> 01:02:47,271 Erryk. 570 01:02:48,355 --> 01:02:49,773 Bocsáss meg! 571 01:02:50,774 --> 01:02:53,152 Ne! 572 01:03:02,578 --> 01:03:06,040 Minő tudatlanság és hiúság! 573 01:03:08,083 --> 01:03:11,420 Ugyanolyan jól tudod, mint én, hogy Aegont kordában kell tartani. 574 01:03:11,545 --> 01:03:14,214 Ahogy Ser Cristont is, ők ketten együtt... 575 01:03:15,883 --> 01:03:17,343 Ser Criston szeszélyes... 576 01:03:18,761 --> 01:03:21,388 de a hűsége megkérdőjelezhetetlen. Ha kitörne a háború... 577 01:03:21,513 --> 01:03:22,681 Gondoskodott róla! 578 01:03:23,849 --> 01:03:27,853 Fiatal és tanulatlan, a fémbe és a csontba veti a hitét. 579 01:03:27,978 --> 01:03:29,730 Nem tekint elég messzire. 580 01:03:30,272 --> 01:03:31,273 Egyikük sem. 581 01:03:32,274 --> 01:03:34,109 Nem a birodalom érdekeit nézik, 582 01:03:34,235 --> 01:03:37,863 csak a bosszú kicsinyes elégtételére vágynak. 583 01:03:41,575 --> 01:03:42,952 Aegon még befolyásolható. 584 01:03:44,286 --> 01:03:46,497 Csak nagyon megrázta a fia halála. 585 01:03:53,629 --> 01:03:55,214 Nem maradhatok itt. 586 01:03:57,591 --> 01:03:59,385 Most, hogy száműzött a tanácsból... 587 01:04:01,220 --> 01:04:05,057 Csak látnám, ahogy romba dönti a terveinket. Visszatérek Óvárosba. 588 01:04:07,226 --> 01:04:08,811 A Hightowerök hatalma kitart, 589 01:04:08,936 --> 01:04:14,316 neked pedig van ott egy fiad, aki hajlandó követni az útmutatást. 590 01:04:14,441 --> 01:04:17,111 Daeron segíthet nekünk az elkövetkező hetekben. 591 01:04:22,283 --> 01:04:23,701 Menj inkább Égikertbe! 592 01:04:26,704 --> 01:04:29,873 A Tyrellek zászlóvivői elbizonytalanodtak. 593 01:04:31,000 --> 01:04:33,002 Amíg távol vagy, észhez térítem. 594 01:04:33,627 --> 01:04:36,964 Lenyugszik kicsit, és talán vissza is térhetsz. 595 01:04:51,103 --> 01:04:53,105 Az ifjak, mint a pávák. 596 01:04:54,023 --> 01:04:56,317 Dürögnek és rázzák a tollukat. 597 01:04:58,903 --> 01:05:03,324 De sikerrel fogunk járni, és elhozzuk a békét. Ebben még most is hiszek. 598 01:05:04,909 --> 01:05:07,119 Feltéve, hogy te és én kitartunk. 599 01:05:20,090 --> 01:05:21,175 Vétkeztem. 600 01:05:25,888 --> 01:05:27,848 Nem akarok tudni róla. 601 01:08:55,180 --> 01:08:57,182 Fordító: Vass András