1 00:02:47,525 --> 00:02:48,859 Je les tuerai ! 2 00:02:49,567 --> 00:02:50,900 Je les tuerai tous ! 3 00:02:51,484 --> 00:02:53,609 Tous des traîtres et des scélérats ! 4 00:02:53,775 --> 00:02:55,650 - Ils osent m'attaquer ! - Sire. 5 00:02:55,900 --> 00:02:57,900 - Je suis le roi ! - Oui. 6 00:02:58,067 --> 00:02:59,317 Je suis le roi. 7 00:02:59,567 --> 00:03:00,817 Je vous en prie. 8 00:03:01,900 --> 00:03:03,650 Des traîtres et des scélérats. 9 00:03:05,734 --> 00:03:07,067 Je ferai pleuvoir le feu. 10 00:03:07,317 --> 00:03:09,942 C'est la guerre ! Je déclare la guerre ! 11 00:03:11,734 --> 00:03:13,109 Je déclare la guerre ! 12 00:04:09,692 --> 00:04:11,817 Les portes ont été fermées. 13 00:04:13,150 --> 00:04:15,025 Les recherches avancent. 14 00:04:16,234 --> 00:04:18,234 Nous trouverons ce scélérat. 15 00:04:19,692 --> 00:04:22,234 Nous ne devons pas nous laisser ébranler par... 16 00:04:26,317 --> 00:04:27,775 cet acte. 17 00:04:31,650 --> 00:04:32,692 L'enfant. 18 00:04:32,859 --> 00:04:34,442 L'enfant est mort. 19 00:04:37,650 --> 00:04:39,400 Ses souffrances ont pris fin. 20 00:04:42,942 --> 00:04:45,442 Mais ce qu'ils ont fait à ma fille... 21 00:04:46,234 --> 00:04:47,317 Oui. 22 00:05:01,775 --> 00:05:04,359 Et ils le paieront. 23 00:05:15,525 --> 00:05:19,442 - Qui le paiera ? - Celui qui l'a tué ou fait tuer. 24 00:05:19,609 --> 00:05:21,359 Et si celui qui a agi 25 00:05:21,900 --> 00:05:23,775 n'est pas le vrai coupable ? 26 00:05:25,567 --> 00:05:27,150 Les dieux nous punissent. 27 00:05:27,317 --> 00:05:28,900 Ils me punissent. 28 00:05:30,400 --> 00:05:32,109 Pour quel péché ? 29 00:05:36,150 --> 00:05:37,275 Écoute-moi, ma fille. 30 00:05:37,734 --> 00:05:40,817 Nous pleurerons comme il se doit, mais... 31 00:05:41,775 --> 00:05:44,275 nous pourrions en tirer quelque chose d'utile. 32 00:05:47,150 --> 00:05:48,025 Où étiez-vous 33 00:05:48,275 --> 00:05:50,609 pendant qu'on menaçait votre roi ? 34 00:05:50,859 --> 00:05:53,067 - Avez-vous été menacé ? - J'aurais pu ! 35 00:05:57,150 --> 00:05:59,984 Mon fils est ma descendance ! 36 00:06:01,025 --> 00:06:03,525 C'est l'héritier du trône de Fer ! 37 00:06:05,650 --> 00:06:06,484 Où étiez-vous ? 38 00:06:07,359 --> 00:06:09,734 - Le lord Commandant. - J'étais couché. 39 00:06:09,984 --> 00:06:12,067 La garde de nuit était en place. 40 00:06:12,484 --> 00:06:13,692 Couché ? 41 00:06:14,400 --> 00:06:15,650 Couché ! 42 00:06:16,609 --> 00:06:19,234 Au lieu de protéger ma famille. 43 00:06:20,067 --> 00:06:22,150 Évitons les accusations infondées. 44 00:06:22,400 --> 00:06:24,525 Nous connaîtrons vite le coupable. 45 00:06:24,859 --> 00:06:26,234 Le coupable ? 46 00:06:26,400 --> 00:06:27,317 Quoi ? 47 00:06:27,484 --> 00:06:29,650 La question se pose-t-elle ? 48 00:06:29,900 --> 00:06:34,150 Qui ferait cela si ce n'est la reine des bâtards ? 49 00:06:34,400 --> 00:06:35,859 La garce de Peyredragon ! 50 00:06:36,025 --> 00:06:39,234 Elle est assise sur son rocher et elle rit de moi. 51 00:06:39,859 --> 00:06:42,067 Elle rit de moi, putain ! 52 00:06:50,400 --> 00:06:51,859 Vous l'avez épargnée. 53 00:06:52,317 --> 00:06:54,275 Permettez, Sire. Messires. 54 00:06:55,067 --> 00:06:57,275 Les gardes ont arrêté quelqu'un. 55 00:06:57,859 --> 00:07:00,192 C'est un homme que nous connaissons. 56 00:07:01,192 --> 00:07:02,609 Un manteau d'or. 57 00:07:03,317 --> 00:07:04,692 Connu pour sa brutalité. 58 00:07:05,067 --> 00:07:07,317 Il a été attrapé à la porte des Dieux 59 00:07:07,567 --> 00:07:09,484 avec la tête d'un enfant. 60 00:07:12,400 --> 00:07:13,317 Je vais le tuer. 61 00:07:13,567 --> 00:07:15,525 Nous ferions bien d'interroger 62 00:07:15,775 --> 00:07:17,067 cette crapule. 63 00:07:18,900 --> 00:07:19,984 Je compte 64 00:07:20,234 --> 00:07:21,567 sur vos talents, lord Larys. 65 00:07:21,817 --> 00:07:25,317 Toujours à suivre un protocole... Nous connaissons l'ennemi ! 66 00:07:25,484 --> 00:07:28,484 Un roi peut avoir plus d'un ennemi. 67 00:07:29,150 --> 00:07:32,359 Nous ferions bien de vérifier si votre sœur a frappé 68 00:07:32,734 --> 00:07:34,734 ou si un serpent se cache 69 00:07:34,984 --> 00:07:35,942 près de nous. 70 00:07:36,109 --> 00:07:38,317 Vous avez raison, Verge-de-Fer. 71 00:07:39,192 --> 00:07:40,692 Ça peut être n'importe qui. 72 00:07:41,942 --> 00:07:45,025 Ça peut être n'importe lequel d'entre vous. 73 00:07:55,109 --> 00:07:57,025 Lord Jasper dit vrai. 74 00:07:57,817 --> 00:08:00,692 D'un côté, il faut déterminer ce qui s'est passé 75 00:08:01,275 --> 00:08:05,234 et si le danger rôde toujours, d'un autre côté, bien sûr... 76 00:08:07,859 --> 00:08:09,525 cela n'a pas d'importance. 77 00:08:12,567 --> 00:08:14,567 Vous voulez accuser Rhaenyra. 78 00:08:15,359 --> 00:08:17,192 Annoncer que c'est son œuvre ? 79 00:08:17,359 --> 00:08:20,775 Nous n'annoncerons rien. Nous avons été frappés chez nous. 80 00:08:21,109 --> 00:08:22,442 Dans nos lits. 81 00:08:22,609 --> 00:08:24,609 Je n'aurai pas l'air faible. 82 00:08:24,859 --> 00:08:26,817 C'est déjà le cas, Aegon. 83 00:08:36,359 --> 00:08:39,025 Un couronnement précipité, un dragon qui s'enfuit... 84 00:08:39,192 --> 00:08:41,150 Le peuple y voit un présage. 85 00:08:41,442 --> 00:08:45,650 Il se murmure que Rhaenyra devrait peut-être régner. 86 00:08:45,817 --> 00:08:48,109 Vous voudriez la traiter de monstre, 87 00:08:48,359 --> 00:08:50,567 de bourreau d'enfants ? 88 00:08:51,067 --> 00:08:53,192 J'irais même plus loin. 89 00:08:53,650 --> 00:08:54,859 Une procession. 90 00:08:55,109 --> 00:08:58,317 Que le peuple voie l'enfant, qu'il contemple l'œuvre 91 00:08:58,567 --> 00:09:01,400 de cette prétendante au trône. 92 00:09:03,442 --> 00:09:04,317 Père. 93 00:09:07,275 --> 00:09:07,984 Mon roi ? 94 00:09:08,650 --> 00:09:09,817 Non. 95 00:09:10,317 --> 00:09:14,150 Je refuse que le corps de mon bébé soit traîné 96 00:09:14,400 --> 00:09:15,525 dans les rues. 97 00:09:15,692 --> 00:09:17,817 Pas traîné, mais honoré ! 98 00:09:18,442 --> 00:09:20,609 Escorté jusqu'à Fossedragon et brûlé 99 00:09:20,859 --> 00:09:22,400 comme tout prince Targaryen. 100 00:09:23,692 --> 00:09:24,650 Sire. 101 00:09:25,067 --> 00:09:26,317 Non. 102 00:09:32,900 --> 00:09:35,317 N'imaginez pas que je ne pleure pas. 103 00:09:36,192 --> 00:09:38,525 C'était mon petit-fils, je l'aimais. 104 00:09:38,692 --> 00:09:41,775 Je refuse qu'il soit mort en vain. 105 00:09:42,567 --> 00:09:43,942 Les soutiens de Rhaenyra 106 00:09:44,275 --> 00:09:49,192 lui seront-ils fidèles après cela ou la désavoueront-ils ? 107 00:09:51,275 --> 00:09:55,484 Jaehaerys nous aidera davantage que mille chevaliers. 108 00:10:01,650 --> 00:10:02,775 Vous aurez votre guerre, 109 00:10:03,150 --> 00:10:06,234 mais si vous patientez un peu, 110 00:10:06,400 --> 00:10:08,109 vous doublerez vos forces. 111 00:10:10,942 --> 00:10:12,234 Mère. 112 00:10:17,442 --> 00:10:18,525 La Main nous montre 113 00:10:18,775 --> 00:10:20,484 une voie difficile, 114 00:10:20,650 --> 00:10:22,984 mais c'est peut-être la bonne. 115 00:10:23,692 --> 00:10:25,650 Que les sœurs du Silence le prépare 116 00:10:25,900 --> 00:10:27,609 pour son dernier voyage. 117 00:10:27,775 --> 00:10:28,734 Derrière lui, 118 00:10:28,984 --> 00:10:33,359 sa mère la reine sera accompagnée de la reine douairière. 119 00:10:33,609 --> 00:10:34,609 Je ne veux pas. 120 00:10:34,775 --> 00:10:36,109 Le royaume doit voir 121 00:10:36,359 --> 00:10:38,234 la peine de la Couronne. 122 00:10:38,400 --> 00:10:40,650 Qui de mieux pour la montrer 123 00:10:40,900 --> 00:10:42,234 que deux âmes douces ? 124 00:10:45,192 --> 00:10:46,650 Vous serez d'accord 125 00:10:46,900 --> 00:10:50,192 qu'il faut épargner cette épreuve au roi. 126 00:11:05,567 --> 00:11:07,942 Il y aura des funérailles pour Jaehaerys. 127 00:11:13,650 --> 00:11:16,400 On nous a demandé de suivre sa dépouille. 128 00:11:22,150 --> 00:11:23,317 Je ne veux pas. 129 00:11:25,234 --> 00:11:26,567 Moi non plus. 130 00:11:28,900 --> 00:11:30,859 Mais quand ces malheurs arrivent... 131 00:11:32,234 --> 00:11:33,442 Ce qui touche le roi 132 00:11:33,692 --> 00:11:34,900 touche le royaume. 133 00:11:36,109 --> 00:11:37,859 Cela nous rapprochera des gens. 134 00:11:38,234 --> 00:11:40,275 Je ne veux pas me rapprocher. 135 00:11:40,775 --> 00:11:42,317 Je ne les connais pas. 136 00:11:43,692 --> 00:11:45,484 Il faut parfois faire semblant. 137 00:11:47,984 --> 00:11:48,775 Pourquoi ? 138 00:11:50,109 --> 00:11:52,400 Nous sommes la Couronne, c'est notre devoir. 139 00:11:55,609 --> 00:11:58,192 Helaena, ce que tu as vu dans ma chambre... 140 00:11:58,609 --> 00:12:00,525 C'est pour mon fils. 141 00:13:19,775 --> 00:13:22,484 J'ai été engagé par Daemon Targaryen. 142 00:13:22,900 --> 00:13:25,734 Il a payé une moitié, il nous devait le reste. 143 00:13:25,900 --> 00:13:28,150 - Nous ? - Un chasseur de rats. 144 00:13:29,275 --> 00:13:31,192 Au service du Donjon. 145 00:13:31,442 --> 00:13:33,275 Je connais pas son vrai nom. 146 00:13:42,150 --> 00:13:43,067 Contemplez 147 00:13:43,317 --> 00:13:48,484 l'œuvre de Rhaenyra Targaryen ! 148 00:13:51,234 --> 00:13:55,400 Celle qui veut usurper le trône. 149 00:13:58,567 --> 00:14:00,234 La parricide ! 150 00:14:00,692 --> 00:14:02,484 Mes condoléances, ma reine. 151 00:14:02,650 --> 00:14:03,942 Les dieux sont avec vous. 152 00:14:04,650 --> 00:14:05,942 On vous soutient. 153 00:14:06,109 --> 00:14:07,734 Profanatrice 154 00:14:07,984 --> 00:14:09,984 d'un innocent. 155 00:14:17,567 --> 00:14:19,609 Contemplez l'œuvre 156 00:14:19,775 --> 00:14:22,817 de Rhaenyra la Cruelle ! 157 00:14:25,817 --> 00:14:27,567 Vous allez me torturer ? 158 00:14:28,692 --> 00:14:29,692 Non. 159 00:14:31,817 --> 00:14:33,234 Mais je ne suis pas le roi. 160 00:14:58,775 --> 00:15:00,942 Contemplez l'œuvre 161 00:15:01,109 --> 00:15:02,609 de Rhaenyra 162 00:15:02,859 --> 00:15:04,650 Targaryen ! 163 00:15:06,650 --> 00:15:09,609 Celle qui veut usurper le trône. 164 00:15:13,609 --> 00:15:15,359 La parricide ! 165 00:15:35,317 --> 00:15:36,859 Reine Helaena ! 166 00:15:42,609 --> 00:15:44,400 Que se passe-t-il ? 167 00:15:46,609 --> 00:15:48,109 Qu'est-ce qu'il y a ? 168 00:15:54,067 --> 00:15:55,525 Helaena ! 169 00:16:08,275 --> 00:16:09,067 Helaena. 170 00:16:09,900 --> 00:16:11,109 Soulevez. 171 00:16:11,609 --> 00:16:12,525 Soulevez. 172 00:16:18,817 --> 00:16:20,275 Maudite ! 173 00:16:20,775 --> 00:16:23,109 Maudite soit Rhaenyra la Monstrueuse ! 174 00:16:30,317 --> 00:16:34,067 On ignore comment l'assassin est entré dans le Donjon. 175 00:16:34,234 --> 00:16:37,234 La tête de l'enfant a été séparée de son corps. 176 00:16:37,400 --> 00:16:40,109 Des milliers de gens ont suivi la procession. 177 00:16:40,650 --> 00:16:43,900 Ils m'accusent d'y être pour quelque chose ? 178 00:16:44,067 --> 00:16:45,484 Il semblerait. 179 00:16:45,734 --> 00:16:49,484 Ils ont envoyé des messages dans tout le royaume. 180 00:16:50,984 --> 00:16:52,859 Envoyons nos propres messages 181 00:16:53,192 --> 00:16:54,692 pour réfuter la calomnie. 182 00:16:54,859 --> 00:16:56,442 Je les enverrai, 183 00:16:56,692 --> 00:16:59,234 mais je ne sais pas s'ils seront bien reçus. 184 00:16:59,484 --> 00:17:02,150 Renforçons la garde, ici et à Lamarck. 185 00:17:03,609 --> 00:17:05,567 Il y aura des représailles... 186 00:17:05,817 --> 00:17:07,484 C'est déjà fait, Majesté. 187 00:17:08,984 --> 00:17:10,650 Laissez-moi sortir Vermax. 188 00:17:10,900 --> 00:17:12,567 Rhaenys surveille le Gosier. 189 00:17:12,817 --> 00:17:14,609 - Je surveillerai Port-Réal. - Non. 190 00:17:16,650 --> 00:17:19,692 Le mal causé est incommensurable 191 00:17:19,859 --> 00:17:22,067 au moment où la loyauté est essentielle. 192 00:17:24,275 --> 00:17:25,942 Mais c'est un mensonge. 193 00:17:27,275 --> 00:17:29,150 J'ai moi-même perdu un fils. 194 00:17:30,067 --> 00:17:34,275 Penser que je pourrais infliger cela à Helaena, qui plus est ! 195 00:17:35,650 --> 00:17:37,067 Une innocente. 196 00:17:43,359 --> 00:17:45,400 La mort du prince Lucerys 197 00:17:45,567 --> 00:17:48,317 fut un choc et un affront. 198 00:17:48,817 --> 00:17:51,692 Une mère ainsi affligée pourrait naturellement 199 00:17:51,942 --> 00:17:53,067 vouloir se venger. 200 00:17:53,567 --> 00:17:54,984 Suggérez-vous, ser Alfred, 201 00:17:55,234 --> 00:17:58,150 que ma peine m'ait poussée à décapiter un enfant ? 202 00:17:58,317 --> 00:18:00,609 J'ai simplement pensé 203 00:18:00,859 --> 00:18:02,234 à une décision hâtive. 204 00:18:02,400 --> 00:18:03,609 Prenez garde. 205 00:18:23,650 --> 00:18:26,400 As-tu envoyé des assassins tuer des enfants ? 206 00:18:26,650 --> 00:18:29,692 - J'ai envoyé un vengeur. - Que lui as-tu dit ? 207 00:18:29,942 --> 00:18:31,025 Qu'as-tu dit ? 208 00:18:31,192 --> 00:18:33,817 Daemon, l'enfant est mort et l'on m'accuse. 209 00:18:33,984 --> 00:18:36,317 Mysaria m'a donné des noms et un plan. 210 00:18:36,484 --> 00:18:38,442 Mes consignes étaient claires. 211 00:18:38,609 --> 00:18:41,484 Aemond, le frère d'Aegon l'Usurpateur. 212 00:18:41,650 --> 00:18:44,025 - Je ne suis pas responsable... - Pardon ? 213 00:18:49,859 --> 00:18:51,817 Si Aemond était introuvable, 214 00:18:52,359 --> 00:18:53,900 quelle était ta consigne ? 215 00:18:54,067 --> 00:18:56,900 Elle n'impliquait pas la mort d'un enfant. 216 00:18:57,150 --> 00:19:01,067 Tu voulais du sang Hightower, celui d'Aemond ou d'un autre. 217 00:19:01,317 --> 00:19:03,359 - Non. - Tu m'as fait du mal. 218 00:19:03,734 --> 00:19:07,275 Tu as affaibli ma position, ma capacité à lever une armée, 219 00:19:07,442 --> 00:19:09,525 mon autorité auprès du Conseil ! 220 00:19:09,775 --> 00:19:11,859 J'ai dit non. 221 00:19:12,400 --> 00:19:13,859 Je ne te crois pas. 222 00:19:25,275 --> 00:19:27,567 Nous en arrivons enfin là. 223 00:19:32,650 --> 00:19:34,609 Je ne peux pas te faire confiance. 224 00:19:36,609 --> 00:19:39,025 Je ne t'ai jamais entièrement fait confiance, 225 00:19:39,359 --> 00:19:41,359 malgré l'envie et les efforts. 226 00:19:43,442 --> 00:19:46,317 Mais ton cœur n'appartient qu'à toi seul. 227 00:19:46,859 --> 00:19:49,484 Enfant, j'y voyais un défi, 228 00:19:49,650 --> 00:19:52,025 mais aujourd'hui, j'ai assez de défis. 229 00:19:52,192 --> 00:19:53,359 J'ai été loyal. 230 00:19:53,525 --> 00:19:55,525 Vraiment ? Ou t'es-tu servi de moi 231 00:19:55,942 --> 00:19:59,109 pour tenter de mettre la main sur ton héritage volé ? 232 00:20:18,317 --> 00:20:20,525 Quand ser Erryk a apporté la couronne, 233 00:20:21,067 --> 00:20:23,317 ne l'ai-je pas posée sur ton front ? 234 00:20:23,484 --> 00:20:25,317 Si, mais avant cela, 235 00:20:25,942 --> 00:20:30,775 tu as mené un conseil de guerre pendant que j'étais en couches. 236 00:20:30,942 --> 00:20:33,984 Quand j'ai voulu étudier les propositions de l'ennemi... 237 00:20:34,234 --> 00:20:36,567 Pure folie ! Laisser le trône de mon frère... 238 00:20:37,525 --> 00:20:39,317 Mon trône, Daemon. 239 00:20:39,942 --> 00:20:41,275 Mon trône ! 240 00:20:41,442 --> 00:20:44,109 Mes paroles t'ont servi de prétexte 241 00:20:44,359 --> 00:20:45,942 pour te venger, 242 00:20:46,775 --> 00:20:50,025 pour céder à la noirceur que tu gardes en toi. 243 00:20:50,192 --> 00:20:51,525 Tu me prends pour un monstre. 244 00:20:51,692 --> 00:20:53,859 Je ne sais pas ce que tu es 245 00:20:54,025 --> 00:20:55,234 ni qui tu sers. 246 00:20:55,484 --> 00:20:57,942 Ne vais-je pas à Harrenhal 247 00:20:58,109 --> 00:21:00,609 lever une armée en ton nom, Rhaenyra ? 248 00:21:00,775 --> 00:21:02,025 En ton nom ! 249 00:21:09,984 --> 00:21:14,734 M'acceptes-tu comme reine et souveraine ? 250 00:21:17,525 --> 00:21:20,650 Ou t'accroches-tu à ce que tu crois avoir perdu ? 251 00:21:23,150 --> 00:21:24,900 Ce que je crois avoir perdu ? 252 00:21:25,067 --> 00:21:27,359 Tu ne l'as pas perdu, mais gâché, 253 00:21:27,775 --> 00:21:32,400 car tu as pensé à ta propre gloire et non au chagrin de mon père... 254 00:21:32,650 --> 00:21:35,692 C'était un pleutre qui me savait plus fort que lui. 255 00:21:35,859 --> 00:21:38,817 Il craignait que je lui fasse de l'ombre. 256 00:21:39,067 --> 00:21:39,984 Tu le vois ainsi ? 257 00:21:40,150 --> 00:21:42,859 Tu le connais mieux que moi qui ai grandi avec lui ? 258 00:21:43,025 --> 00:21:43,817 Crois-tu 259 00:21:44,067 --> 00:21:47,067 qu'il t'ait choisie pour ta sagesse et ta vertu ? 260 00:21:48,234 --> 00:21:50,609 - L'insolence... - Ou s'est-il servi de toi 261 00:21:50,775 --> 00:21:53,817 pour me rappeler ma place car il avait peur de moi ? 262 00:21:54,150 --> 00:21:56,775 Il savait que tu ne l'éclipserais pas. 263 00:21:57,025 --> 00:22:00,275 Il n'avait pas peur de toi, Daemon ! 264 00:22:00,984 --> 00:22:03,734 Il ne pouvait pas te faire confiance, 265 00:22:04,234 --> 00:22:05,859 pas plus que moi. 266 00:22:06,109 --> 00:22:07,442 C'était un imbécile 267 00:22:08,109 --> 00:22:11,359 qui aspirait à la grandeur, mais rechignait à verser le sang. 268 00:22:11,609 --> 00:22:13,525 Tu prends le même chemin. 269 00:22:14,317 --> 00:22:16,734 Tu as assassiné un enfant. 270 00:22:20,275 --> 00:22:22,025 C'était une erreur. 271 00:22:26,817 --> 00:22:28,484 Tu es pitoyable. 272 00:23:04,025 --> 00:23:05,192 Père ? 273 00:23:14,567 --> 00:23:16,942 Vous vouliez me voir, Majesté ? 274 00:23:25,900 --> 00:23:27,442 Au matin, 275 00:23:27,609 --> 00:23:31,484 prends Danselune et va surveiller Port-Réal. 276 00:23:31,900 --> 00:23:33,484 Je dois connaître leurs plans. 277 00:23:34,275 --> 00:23:35,817 Je serai vigilante. 278 00:23:36,567 --> 00:23:38,484 Je compte sur toi, Baela. 279 00:23:39,275 --> 00:23:42,067 Vole haut et garde tes distances. 280 00:23:42,984 --> 00:23:45,442 Nous n'avons plus le droit à l'erreur. 281 00:23:55,192 --> 00:23:56,442 Mon père ? 282 00:24:00,734 --> 00:24:02,734 Il doit suivre sa propre voie. 283 00:25:55,400 --> 00:25:57,109 Pardon, messire. 284 00:27:21,609 --> 00:27:23,109 En as-tu parlé ? 285 00:27:26,734 --> 00:27:28,234 Pour qui me prenez-vous ? 286 00:27:30,484 --> 00:27:32,109 Un homme en mal d'absolution. 287 00:27:33,567 --> 00:27:35,900 C'est impossible après ce que j'ai fait. 288 00:29:12,609 --> 00:29:13,359 Qu'est-ce ? 289 00:29:17,859 --> 00:29:19,817 Un souvenir de la procession. 290 00:29:20,650 --> 00:29:23,275 Le parcours était boueux. Je le remplacerai. 291 00:29:23,442 --> 00:29:24,192 Maintenant. 292 00:29:27,609 --> 00:29:30,109 La nuit a été longue et je n'ai pas mangé. 293 00:29:30,275 --> 00:29:32,734 Vous défiez mon autorité, ser Arryk ? 294 00:29:34,734 --> 00:29:35,609 Non. 295 00:29:36,150 --> 00:29:39,150 Le manteau blanc est un symbole de notre pureté. 296 00:29:39,400 --> 00:29:40,817 De notre loyauté. 297 00:29:41,525 --> 00:29:43,192 Notre responsabilité est sacrée. 298 00:29:43,900 --> 00:29:46,984 Souillez-vous si facilement cet honneur ancestral ? 299 00:30:00,984 --> 00:30:03,234 J'ai commis une faute, messire. 300 00:30:04,234 --> 00:30:05,984 Je vais la réparer. 301 00:30:11,109 --> 00:30:13,567 Où étiez-vous quand Jaehaerys a été tué ? 302 00:30:17,942 --> 00:30:18,859 Avec le roi. 303 00:30:20,734 --> 00:30:23,650 Pas dans l'aile privée où vous auriez pu agir ? 304 00:30:24,567 --> 00:30:27,567 Le roi recevait ses compagnons dans la salle du trône. 305 00:30:28,067 --> 00:30:29,484 Si vous étiez monté... 306 00:30:29,734 --> 00:30:30,900 Où étiez-vous ? 307 00:30:32,775 --> 00:30:35,025 Pourquoi Helaena n'a pas de bouclier lige ? 308 00:30:35,275 --> 00:30:36,442 Elle aurait dû... 309 00:30:36,692 --> 00:30:39,484 Votre frère est un voleur et un traître ! 310 00:30:48,775 --> 00:30:50,025 Et cela me désole. 311 00:30:50,275 --> 00:30:52,692 Vous pourriez partager son sentiment. 312 00:30:52,859 --> 00:30:54,525 Je l'ai renié devant le roi. 313 00:30:55,150 --> 00:30:57,567 Nous avions la même âme, oui. 314 00:30:58,025 --> 00:31:00,984 Si j'étais de son avis, j'aurais fui avec lui. 315 00:31:02,609 --> 00:31:05,067 D'abord, votre frère nous trahit. 316 00:31:07,609 --> 00:31:09,692 Puis le jeune prince 317 00:31:10,650 --> 00:31:12,359 est assassiné 318 00:31:12,942 --> 00:31:13,984 pendant votre quart. 319 00:31:14,150 --> 00:31:15,567 Vous êtes fou. 320 00:31:15,984 --> 00:31:19,775 - Vous ne le pensez pas. - C'est sans importance ! 321 00:31:23,067 --> 00:31:25,442 Vous avez fait honte à notre ordre. 322 00:31:28,942 --> 00:31:31,234 Vous devez laver notre honneur. 323 00:31:32,984 --> 00:31:34,525 Comment ? 324 00:31:51,109 --> 00:31:55,067 Vous irez à Peyredragon et tuerez Rhaenyra chez elle. 325 00:31:57,109 --> 00:31:59,400 Comme elle a tenté de tuer Aemond. 326 00:32:00,067 --> 00:32:02,359 Vous lui rendrez la monnaie de sa pièce. 327 00:32:04,400 --> 00:32:05,192 Seul ? 328 00:32:05,692 --> 00:32:07,442 Le courage vous manque ? 329 00:32:07,609 --> 00:32:09,109 Ce n'est pas la question. 330 00:32:09,734 --> 00:32:12,900 Le château est bien gardé, surtout maintenant. 331 00:32:14,192 --> 00:32:15,067 Comment entrer ? 332 00:32:15,400 --> 00:32:20,150 Votre jumeau sert la prétendue reine. On vous prendra pour lui. 333 00:32:21,150 --> 00:32:23,359 Nous sommes tenus à la franchise, 334 00:32:23,609 --> 00:32:24,775 ceci est une tromperie. 335 00:32:24,942 --> 00:32:26,359 Tuez la fausse reine 336 00:32:26,609 --> 00:32:29,150 et vous empêcherez la guerre d'éclater. 337 00:32:37,359 --> 00:32:39,025 - Si je le croise... - Évitez-le. 338 00:32:39,192 --> 00:32:42,400 - C'est la mort assurée ! - Ou le triomphe. 339 00:32:44,775 --> 00:32:46,484 Et la gloire. 340 00:32:52,150 --> 00:32:53,942 Le ferez-vous ? 341 00:32:55,234 --> 00:32:57,900 Ou dois-je douter de votre fidélité au roi ? 342 00:33:03,900 --> 00:33:05,359 À vos ordres, 343 00:33:06,192 --> 00:33:06,984 lord Commandant. 344 00:33:17,317 --> 00:33:18,692 Tu as raté le repas. 345 00:33:19,692 --> 00:33:21,067 Je n'avais pas faim. 346 00:33:21,567 --> 00:33:23,650 Je crois que personne n'avait faim. 347 00:33:24,275 --> 00:33:26,109 Trop de fauteuils vides. 348 00:33:27,650 --> 00:33:28,650 Où est-il allé ? 349 00:33:29,900 --> 00:33:31,984 À Harrenhal, j'imagine. 350 00:33:36,150 --> 00:33:38,150 Par moments, je le déteste. 351 00:33:41,942 --> 00:33:44,567 C'est compliqué, les pères. 352 00:33:45,859 --> 00:33:48,192 Que te rappelles-tu de mon oncle ? 353 00:33:48,984 --> 00:33:50,817 Il nous a appris à pêcher. 354 00:33:52,567 --> 00:33:55,567 À chanter des chants de marins. 355 00:33:56,067 --> 00:33:57,984 Il avait un faible pour le gâteau. 356 00:33:59,942 --> 00:34:01,150 Et... 357 00:34:01,984 --> 00:34:03,900 ser Harwin Fort ? 358 00:34:05,734 --> 00:34:07,150 Il était gentil. 359 00:34:07,692 --> 00:34:09,109 Et redoutable. 360 00:34:11,942 --> 00:34:14,275 Les gens le surnommaient Brise-Os. 361 00:34:17,650 --> 00:34:19,775 Il nous aimait, je crois. 362 00:34:21,900 --> 00:34:23,359 C'est certain. 363 00:34:29,275 --> 00:34:30,650 Luc me manque. 364 00:35:12,025 --> 00:35:14,317 Daemon les a envoyés me tuer. 365 00:35:16,734 --> 00:35:18,150 Mais j'étais sorti. 366 00:35:19,192 --> 00:35:20,442 Tu étais avec moi. 367 00:35:21,484 --> 00:35:23,567 Pour tout dire, je suis fier 368 00:35:24,442 --> 00:35:26,775 qu'il voie un tel ennemi en moi. 369 00:35:28,775 --> 00:35:31,067 Qu'il veuille me tuer dans mon sommeil. 370 00:35:32,359 --> 00:35:34,025 Il a peur de moi. 371 00:35:35,025 --> 00:35:36,734 Il a bien raison. 372 00:35:38,192 --> 00:35:40,775 Le garçon est devenu un homme. 373 00:35:41,900 --> 00:35:43,150 Pas ici. 374 00:35:53,484 --> 00:35:55,525 Je regrette l'affaire avec Luc. 375 00:35:57,067 --> 00:35:58,609 Je m'étais mis en colère. 376 00:35:59,234 --> 00:36:00,942 J'en suis désolé. 377 00:36:01,567 --> 00:36:03,692 Je suis contente de l'entendre. 378 00:36:06,359 --> 00:36:09,150 Ils me taquinaient, tu sais. 379 00:36:11,400 --> 00:36:13,275 Parce que j'étais différent. 380 00:36:16,067 --> 00:36:19,817 Rappelle-toi que quand les princes se mettent en colère, 381 00:36:19,984 --> 00:36:22,275 ce sont les autres qui souffrent. 382 00:36:25,609 --> 00:36:27,192 Les petites gens 383 00:36:28,192 --> 00:36:29,525 comme moi. 384 00:36:33,984 --> 00:36:35,109 Comment va-t-elle ? 385 00:36:36,234 --> 00:36:37,650 Comme avant. 386 00:36:49,567 --> 00:36:52,234 Les étals se vident depuis le blocus. 387 00:36:52,859 --> 00:36:55,067 La ville ne manque pas déjà de vivres ? 388 00:36:56,150 --> 00:36:58,484 Non, mais les gens ont peur. 389 00:36:59,317 --> 00:37:01,859 Ceux qui le peuvent font des réserves. 390 00:37:04,400 --> 00:37:06,609 J'ai marché deux heures pour un poulet. 391 00:37:07,859 --> 00:37:10,317 À trois fois son prix. 392 00:37:24,692 --> 00:37:26,484 Les gens sont égoïstes. 393 00:37:27,234 --> 00:37:30,692 Je ne leur en veux pas, j'en ferais autant si je le pouvais. 394 00:37:30,942 --> 00:37:33,775 Tu ne laisserais pas des enfants mourir de faim. 395 00:37:35,025 --> 00:37:36,942 On ne le saura jamais. 396 00:37:39,525 --> 00:37:42,484 Le roi nous a promis son aide. 397 00:37:44,192 --> 00:37:45,567 Il a dit quand ? 398 00:37:52,650 --> 00:37:54,650 J'ai peur, Hugh. 399 00:38:04,317 --> 00:38:05,275 L'aventure 400 00:38:05,525 --> 00:38:07,775 n'a pas arrangé ton allure. 401 00:38:11,650 --> 00:38:12,734 Bienvenue, frère, 402 00:38:12,984 --> 00:38:14,650 après ces longs mois. 403 00:38:24,692 --> 00:38:25,859 Tu m'as manqué. 404 00:38:28,609 --> 00:38:31,400 - Tu as tué beaucoup de pirates ? - Plus que toi. 405 00:38:31,650 --> 00:38:35,567 Une plaisanterie ? Tu la regretteras quand tu dîneras seul. 406 00:38:35,984 --> 00:38:38,317 Je la regrette déjà. J'ai dû me contenter 407 00:38:38,567 --> 00:38:39,692 de repas médiocres. 408 00:38:39,859 --> 00:38:43,359 Dis-moi que tu as préparé un ragoût de chèvre. 409 00:38:43,525 --> 00:38:44,775 Tu as de la chance. 410 00:38:45,775 --> 00:38:47,150 Et pas que pour ça. 411 00:38:48,192 --> 00:38:51,900 Il paraît que lord Corlys t'a félicité de tes efforts. 412 00:38:54,609 --> 00:38:56,567 - Oui. - Tu navigueras avec lui ? 413 00:38:56,984 --> 00:38:58,817 Quand son navire sera en état. 414 00:38:59,650 --> 00:39:03,734 Je fais partie des charpentiers appelés pour réparer la flotte. 415 00:39:05,275 --> 00:39:06,150 Il n'a rien dit. 416 00:39:08,234 --> 00:39:09,442 Et j'aime autant. 417 00:39:09,692 --> 00:39:12,317 - Pour être franc. - Ne sois pas bête, Alyn. 418 00:39:14,067 --> 00:39:17,109 Naviguer avec le Serpent de Mer, c'est la fortune assurée. 419 00:39:17,275 --> 00:39:19,192 Je sauterais sur l'occasion. 420 00:39:19,359 --> 00:39:21,359 Tu n'as pas vu ce que j'ai vu. 421 00:39:21,984 --> 00:39:24,150 Une guerre se prépare, Addam. 422 00:39:24,567 --> 00:39:28,150 - Une vraie guerre. - Tu pourras t'illustrer ! 423 00:39:28,317 --> 00:39:30,567 - Lui montrer ta valeur. - Inutile. 424 00:39:30,900 --> 00:39:33,525 Il nous doit quelque chose à tous les deux. 425 00:39:36,109 --> 00:39:37,900 Tu as mis des carottes ? 426 00:39:43,442 --> 00:39:45,525 Je me méfie du silence. 427 00:39:46,900 --> 00:39:50,192 Daemon part quand on a le plus besoin de lui. 428 00:39:51,567 --> 00:39:54,025 Le dévouement ne lui a jamais convenu. 429 00:39:54,567 --> 00:39:59,109 Où qu'il aille, il désire être son propre maître. 430 00:40:00,775 --> 00:40:03,150 Il est le roi consort. 431 00:40:06,484 --> 00:40:09,317 Mais il n'est pas le roi. 432 00:40:09,609 --> 00:40:12,442 Moi non plus, mais je m'en arrange. 433 00:40:15,359 --> 00:40:19,859 J'ai senti la couronne m'échapper. C'est difficile à accepter. 434 00:40:22,775 --> 00:40:26,317 Viserys est mort et les prétentions sont incertaines. 435 00:40:27,234 --> 00:40:30,484 Tu penses que Daemon pourrait la défier ? 436 00:40:32,734 --> 00:40:34,400 Pas exactement. 437 00:40:38,359 --> 00:40:41,150 Mais il ne se laissera pas commander par elle. 438 00:40:41,525 --> 00:40:42,692 Dommage. 439 00:40:43,442 --> 00:40:45,775 J'ai à l'occasion trouvé cela 440 00:40:46,359 --> 00:40:48,109 très plaisant. 441 00:40:52,525 --> 00:40:54,859 Fions-nous à ses déclarations. 442 00:40:56,150 --> 00:40:58,942 S'il prend Harrenhal, tout sera peut-être pardonné. 443 00:41:00,067 --> 00:41:02,275 En attendant, je suis là. 444 00:41:03,942 --> 00:41:04,817 Avec Meleys. 445 00:41:08,817 --> 00:41:11,442 Nous ne laisserons pas la reine fléchir. 446 00:41:40,317 --> 00:41:43,025 Lady Mysaria, Majesté. 447 00:41:54,067 --> 00:41:56,900 Vous êtes au courant des événements d'hier ? 448 00:41:58,734 --> 00:41:59,817 Oui. 449 00:42:00,900 --> 00:42:03,192 Quel rôle y avez-vous joué ? 450 00:42:03,442 --> 00:42:04,525 Aucun. 451 00:42:04,692 --> 00:42:07,025 Vous êtes liée aux usurpateurs. 452 00:42:07,275 --> 00:42:09,442 Vous les avez aidés à voler le trône. 453 00:42:09,609 --> 00:42:11,734 J'ai tiré profit de l'inévitable. 454 00:42:12,359 --> 00:42:14,109 Je le regrette, à présent. 455 00:42:14,359 --> 00:42:15,734 Je n'en doute pas. 456 00:42:18,817 --> 00:42:19,650 Qui êtes-vous ? 457 00:42:21,609 --> 00:42:22,900 Une prisonnière. 458 00:42:35,150 --> 00:42:38,567 J'ai donné deux noms à Daemon, rien de plus. 459 00:42:38,734 --> 00:42:41,525 Et même cela, je ne voulais pas. 460 00:42:42,109 --> 00:42:43,692 C'était le prix de ma liberté. 461 00:42:52,942 --> 00:42:54,984 Il prétend autre chose ? 462 00:42:55,567 --> 00:42:56,900 Il est parti. 463 00:42:58,775 --> 00:43:00,275 Pour combien de temps ? 464 00:43:01,484 --> 00:43:04,775 Une semaine ou pour toujours, je ne sais pas. 465 00:43:09,900 --> 00:43:12,025 Il part toujours comme ça, 466 00:43:12,692 --> 00:43:14,109 n'est-ce pas ? 467 00:43:23,067 --> 00:43:25,109 Vous vous souvenez de moi. 468 00:43:28,984 --> 00:43:30,150 Il allait vous épouser. 469 00:43:32,859 --> 00:43:34,067 Vous portiez son enfant. 470 00:43:34,234 --> 00:43:37,067 Tout le monde n'a pas goûté la plaisanterie. 471 00:43:37,234 --> 00:43:41,984 Il recommence. Il fait une promesse et il disparaît. 472 00:43:42,400 --> 00:43:45,067 Vous vendez les secrets du Donjon Rouge. 473 00:43:45,775 --> 00:43:48,400 Votre toile couvre tout Port-Réal. 474 00:43:48,567 --> 00:43:51,692 Maintenant que mon ennemi se prépare à attaquer... 475 00:43:52,234 --> 00:43:56,859 Je ne peux que vous demander d'honorer la promesse de votre mari. 476 00:43:57,567 --> 00:43:59,775 Je ne gagnerais rien à vous libérer. 477 00:44:02,275 --> 00:44:05,317 Au mieux, je perdrais un atout. 478 00:44:08,234 --> 00:44:09,692 Au pire, vous me trahiriez. 479 00:44:10,025 --> 00:44:12,817 Je n'ai aucune intention de vous trahir. 480 00:44:15,234 --> 00:44:16,109 Que vous dites. 481 00:44:25,525 --> 00:44:29,442 Je suis arrivée à Westeros sans rien. J'ai été servante. 482 00:44:29,775 --> 00:44:33,984 J'ai volé, j'ai vendu mon corps pour de l'argent ou du pain. 483 00:44:34,150 --> 00:44:36,234 Et j'ai écouté. 484 00:44:36,859 --> 00:44:38,275 Recueilli les confidences. 485 00:44:38,442 --> 00:44:40,859 J'ai su me rendre utile aux puissants. 486 00:44:41,025 --> 00:44:44,984 Peu à peu, j'ai pu m'installer et avoir une maison. 487 00:44:45,442 --> 00:44:46,859 Un foyer. 488 00:44:47,442 --> 00:44:49,025 Puis ils ont tout brûlé. 489 00:44:50,900 --> 00:44:51,775 Qui ? 490 00:44:51,942 --> 00:44:54,859 Les Hightower, vraisemblablement. 491 00:44:55,692 --> 00:44:57,150 La Main. 492 00:44:57,817 --> 00:45:00,859 Il n'a pas apprécié que je montre les dents. 493 00:45:02,109 --> 00:45:04,317 Je lui en suis reconnaissante. 494 00:45:04,484 --> 00:45:09,359 Trop longtemps, j'ai aspiré à atteindre un certain rang. 495 00:45:09,859 --> 00:45:11,400 Mais à présent, 496 00:45:11,567 --> 00:45:14,650 je vois que c'était un souhait puéril. 497 00:45:14,817 --> 00:45:16,359 Daemon 498 00:45:16,859 --> 00:45:19,025 ou Otto Hightower, 499 00:45:19,192 --> 00:45:20,775 cela ne change rien. 500 00:45:20,942 --> 00:45:23,150 Ils ne m'accepteront jamais. 501 00:45:23,900 --> 00:45:26,359 J'aurais tout aussi bien pu rester putain. 502 00:45:32,650 --> 00:45:33,817 D'où vient votre cicatrice ? 503 00:47:16,317 --> 00:47:17,359 Mon fils. 504 00:47:34,025 --> 00:47:34,775 C'est qui ? 505 00:47:35,817 --> 00:47:37,275 Des chasseurs de rats. 506 00:47:38,359 --> 00:47:39,734 Au service du roi. 507 00:47:42,150 --> 00:47:43,275 Ils ont fait quoi ? 508 00:48:11,359 --> 00:48:13,025 Qu'as-tu fait ? 509 00:48:17,817 --> 00:48:19,525 Les chasseurs de rats ! 510 00:48:22,109 --> 00:48:23,484 Je les ai fait pendre. 511 00:48:26,359 --> 00:48:27,859 L'assassin de mon fils 512 00:48:28,109 --> 00:48:29,817 a avoué avoir eu un complice. 513 00:48:30,275 --> 00:48:32,567 Il n'a pas pu nous donner son nom. 514 00:48:32,817 --> 00:48:33,942 Imbécile ! 515 00:48:34,192 --> 00:48:35,692 C'est au roi que vous parlez. 516 00:48:35,942 --> 00:48:38,192 Le roi est mon petit-fils ! 517 00:48:38,359 --> 00:48:40,109 Mon petit-fils est un idiot. 518 00:48:40,275 --> 00:48:43,650 Pire qu'un idiot. Il a assassiné des innocents ! 519 00:48:43,900 --> 00:48:45,109 Et un coupable. 520 00:48:45,359 --> 00:48:48,275 Il les a pendus aux murs de la ville ! 521 00:48:48,442 --> 00:48:50,359 Si on m'attaque, je le fais payer. 522 00:48:50,525 --> 00:48:53,734 Ce sont des pères, des frères et des fils ! 523 00:48:54,150 --> 00:48:55,192 Leurs familles 524 00:48:55,442 --> 00:48:59,067 pleurent à nos portes et maudissent ton nom ! 525 00:49:11,150 --> 00:49:15,109 Le sang de ton fils nous a valu leur approbation. 526 00:49:15,275 --> 00:49:16,400 Les larmes de ta mère 527 00:49:16,650 --> 00:49:20,484 ont montré notre sacrifice face aux privations à venir. 528 00:49:20,650 --> 00:49:22,942 Et tu as tout balayé. 529 00:49:24,109 --> 00:49:27,192 Après ce que j'ai fait pour toi. Tu es inconscient. 530 00:49:27,525 --> 00:49:28,692 Incapable ! 531 00:49:30,525 --> 00:49:31,567 Frivole. 532 00:49:31,734 --> 00:49:32,984 J'ai agi, au moins. 533 00:49:33,650 --> 00:49:36,442 Je n'ai pas répondu à l'affront 534 00:49:36,692 --> 00:49:40,025 en pleurant ou en cajolant les poissonnières. 535 00:49:40,192 --> 00:49:41,609 Je n'aurai pas l'air faible. 536 00:49:41,775 --> 00:49:42,609 À cette heure, 537 00:49:42,859 --> 00:49:45,484 la nouvelle du crime de Rhaenyra se répand. 538 00:49:45,650 --> 00:49:49,609 Les grandes maisons fléchissent et ne peuvent que nous rejoindre. 539 00:49:49,859 --> 00:49:51,400 C'est du sang que je veux. 540 00:49:53,109 --> 00:49:54,400 Il faut agir. 541 00:49:55,192 --> 00:49:57,484 Ser Criston Cole a agi. 542 00:50:06,234 --> 00:50:08,109 Qu'a donc fait 543 00:50:09,067 --> 00:50:12,275 ser Criston Cole ? 544 00:50:13,817 --> 00:50:15,984 Il a envoyé ser Arryk tuer Rhaenyra. 545 00:50:21,609 --> 00:50:22,900 Seul ? 546 00:50:25,275 --> 00:50:27,359 Il se fait passer pour son jumeau. 547 00:50:32,484 --> 00:50:34,442 Que les dieux nous aident. 548 00:50:35,609 --> 00:50:37,692 Il est temps que la garce paie. 549 00:50:40,859 --> 00:50:43,650 Et tu as donné ton accord 550 00:50:43,900 --> 00:50:45,984 à cette farce sans me consulter ? 551 00:50:46,150 --> 00:50:48,067 Sans consulter le Conseil ? 552 00:50:48,234 --> 00:50:51,150 À la sagesse, tu préfères l'impétuosité. 553 00:50:51,400 --> 00:50:54,275 Tu nous affaiblis aux yeux de l'ennemi. 554 00:50:54,442 --> 00:50:57,484 Irréfléchi ! Ridicule ! 555 00:51:07,734 --> 00:51:10,192 Ne penses-tu jamais à ton père ? 556 00:51:12,650 --> 00:51:14,900 À sa patience ? 557 00:51:15,400 --> 00:51:17,484 Son bon sens ? 558 00:51:22,025 --> 00:51:22,775 Sa dignité ? 559 00:51:22,942 --> 00:51:24,609 J'emmerde la dignité. 560 00:51:25,484 --> 00:51:27,234 Je veux la vengeance. 561 00:51:29,567 --> 00:51:31,734 Mon père est mort. 562 00:51:34,025 --> 00:51:35,567 C'est vrai. 563 00:51:37,234 --> 00:51:40,067 Et quelle perte pour nous tous ! 564 00:51:55,109 --> 00:51:57,067 Il avait raison à ton sujet. 565 00:51:59,859 --> 00:52:01,359 Il m'a laissé la couronne. 566 00:52:06,317 --> 00:52:08,525 C'est ce que tu crois ? 567 00:52:15,109 --> 00:52:17,900 Retirez votre insigne, ser Otto. 568 00:52:25,859 --> 00:52:28,025 Vous êtes la Main de mon père. 569 00:52:29,317 --> 00:52:30,775 Pas la mienne. 570 00:52:31,650 --> 00:52:33,067 Retirez-le. 571 00:52:35,359 --> 00:52:37,025 Tu n'oserais pas. 572 00:52:40,234 --> 00:52:41,692 J'ai osé. 573 00:52:42,775 --> 00:52:44,775 Je trouve cela stimulant. 574 00:52:54,942 --> 00:52:57,234 Petit insolent. 575 00:53:00,859 --> 00:53:02,359 Tu te crois malin, 576 00:53:02,525 --> 00:53:06,067 mais sans une Main forte à tes côtés... 577 00:53:09,025 --> 00:53:10,067 pour te guider... 578 00:53:14,067 --> 00:53:15,109 Donnez-le à Cole. 579 00:53:20,109 --> 00:53:21,400 Sire ? 580 00:53:25,900 --> 00:53:29,025 Aujourd'hui, vous vous êtes montré plus précieux 581 00:53:29,192 --> 00:53:31,275 que cent vieillards. 582 00:53:34,817 --> 00:53:38,900 Ma nouvelle Main sera un poing de fer. 583 00:53:39,942 --> 00:53:44,442 Tu finiras par le regretter. 584 00:53:46,275 --> 00:53:47,567 Donnez-le-lui. 585 00:54:05,650 --> 00:54:07,359 Vous pouvez disposer. 586 00:54:18,192 --> 00:54:19,817 J'ignore si vous êtes fiable. 587 00:54:20,692 --> 00:54:24,275 Je sens que vous représentez un danger. 588 00:54:26,150 --> 00:54:29,484 Mais j'honorerai la promesse de ma maison. 589 00:54:37,400 --> 00:54:38,275 Vous êtes libre. 590 00:54:39,900 --> 00:54:41,150 Majesté. 591 00:54:41,317 --> 00:54:44,609 Il y a un navire Velaryon en partance pour Myr. 592 00:54:44,859 --> 00:54:46,859 Vous pourrez embarquer. 593 00:54:47,609 --> 00:54:49,525 Ce n'est pas une totale liberté. 594 00:54:50,025 --> 00:54:51,442 Je suis... 595 00:54:52,192 --> 00:54:53,484 Merci. 596 00:54:56,192 --> 00:55:00,150 Ser Erryk, Mysaria nous quitte. Laissez-la prendre ses affaires. 597 00:55:00,317 --> 00:55:03,567 Puis faites-la escorter jusqu'au Corwyn. 598 00:55:03,734 --> 00:55:04,692 Majesté. 599 00:55:50,900 --> 00:55:52,275 Un instant ! 600 00:56:21,942 --> 00:56:23,109 Ser Erryk. 601 00:56:24,484 --> 00:56:27,775 - Je vous pensais à l'intérieur. - Quel manque de vigilance ! 602 00:56:28,442 --> 00:56:29,900 L'ennemi rôde, ser. 603 00:58:31,734 --> 00:58:33,900 Essayez de vous allonger, Majesté. 604 00:58:34,275 --> 00:58:35,650 Merci, Elinda. 605 00:58:59,817 --> 00:59:01,067 Ser Erryk. 606 00:59:03,275 --> 00:59:04,984 La journée a été étrange. 607 00:59:05,859 --> 00:59:06,859 Je suis agité. 608 00:59:07,234 --> 00:59:08,609 Je prends ce quart. 609 00:59:22,609 --> 00:59:24,442 Il faut que vous dormiez. 610 00:59:25,234 --> 00:59:26,692 Prendrez-vous une potion ? 611 00:59:27,734 --> 00:59:28,525 Peut-être, oui. 612 00:59:31,400 --> 00:59:32,609 Merci, Elinda. 613 00:59:43,984 --> 00:59:45,234 Ser Erryk. 614 00:59:53,150 --> 00:59:54,359 Il faut me croire. 615 00:59:55,150 --> 00:59:57,442 - Je n'ai pas le choix. - Je ne comprends pas. 616 00:59:58,442 --> 00:59:59,609 Mon frère ! 617 01:00:02,442 --> 01:00:03,525 Ne fais pas ça. 618 01:00:04,650 --> 01:00:05,734 Je t'en conjure. 619 01:00:08,650 --> 01:00:09,859 Tu as trahi, Erryk. 620 01:00:32,359 --> 01:00:33,234 Fuis, Elinda. 621 01:00:33,525 --> 01:00:35,317 Va chercher ser Lorent ! 622 01:01:12,942 --> 01:01:14,484 - Majesté ! - Ser Lorent ! 623 01:01:21,734 --> 01:01:22,817 Venez. 624 01:01:28,692 --> 01:01:29,525 Lequel est Erryk ? 625 01:01:40,817 --> 01:01:43,775 - Nous sommes nés ensemble. - Tu nous as séparés ! 626 01:01:46,192 --> 01:01:47,859 Mais je t'aime, mon frère. 627 01:02:41,442 --> 01:02:42,775 Majesté. 628 01:02:46,400 --> 01:02:47,609 Erryk. 629 01:02:48,442 --> 01:02:49,692 Pardonnez-moi. 630 01:03:03,150 --> 01:03:06,484 Il montre son ignorance et sa vanité. 631 01:03:08,192 --> 01:03:11,525 Tu sais comme moi qu'Aegon a besoin d'être freiné. 632 01:03:11,692 --> 01:03:14,109 Tout comme ser Criston. Les deux ensemble... 633 01:03:15,942 --> 01:03:17,984 Ser Criston n'est pas mesuré. 634 01:03:18,942 --> 01:03:21,275 Mais il est loyal. En cas de guerre... 635 01:03:21,442 --> 01:03:23,359 Il l'a rendue inévitable. 636 01:03:23,984 --> 01:03:25,234 Il est jeune et ignare. 637 01:03:25,400 --> 01:03:28,359 Il n'a foi que dans l'épée et la force. 638 01:03:28,609 --> 01:03:30,234 Il n'a pas de recul. 639 01:03:30,400 --> 01:03:31,817 Aucun n'a de recul. 640 01:03:32,442 --> 01:03:35,150 Ils n'œuvrent pas au bien du royaume, 641 01:03:35,317 --> 01:03:38,442 ils cherchent à assouvir leur vengeance. 642 01:03:41,609 --> 01:03:42,859 Aegon m'écoute encore. 643 01:03:44,400 --> 01:03:46,900 C'est la mort de l'enfant qui l'a bouleversé. 644 01:03:53,734 --> 01:03:55,900 Je ne peux pas rester ici. 645 01:03:57,692 --> 01:04:00,067 Chassé du Conseil. 646 01:04:01,442 --> 01:04:05,900 Forcé de voir nos plans échouer. Je retournerai à Villevieille. 647 01:04:07,359 --> 01:04:12,025 Les Hightower restent puissants et toi, il te reste un fils là-bas. 648 01:04:12,192 --> 01:04:15,025 Il saura mieux écouter les consignes. 649 01:04:15,275 --> 01:04:17,775 Daeron pourrait nous aider prochainement. 650 01:04:22,400 --> 01:04:24,317 Allez plutôt à Hautjardin. 651 01:04:26,817 --> 01:04:29,775 Reprenez les Tyrell en main, avec leurs bannerets. 652 01:04:31,150 --> 01:04:32,900 Je parlerai à Aegon. 653 01:04:33,650 --> 01:04:35,359 Sa colère passera. 654 01:04:35,942 --> 01:04:36,859 Vous reviendrez. 655 01:04:51,234 --> 01:04:53,650 Les jeunes sont des paons. 656 01:04:54,150 --> 01:04:56,234 Ils braillent et exhibent leur plumage. 657 01:04:59,067 --> 01:05:01,942 Mais nous l'emporterons et assurerons la paix, 658 01:05:02,109 --> 01:05:03,650 j'y crois toujours. 659 01:05:05,067 --> 01:05:07,025 Du moment que toi et moi tenons bon. 660 01:05:20,192 --> 01:05:21,650 J'ai péché. 661 01:05:25,942 --> 01:05:28,525 Je ne souhaite pas en entendre parler. 662 01:07:48,067 --> 01:07:50,692 Adaptation : Clotilde Maville 663 01:07:50,942 --> 01:07:53,567 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS