1 00:01:42,109 --> 00:01:45,067 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:47,567 --> 00:02:48,942 ¡Los mataré! 3 00:02:49,525 --> 00:02:50,984 ¡Los mataré a todos! 4 00:02:51,442 --> 00:02:53,567 ¡Traidores! ¡Villanos! 5 00:02:53,775 --> 00:02:55,400 -¿Cómo osan atacarme a mí? - Alteza... 6 00:02:55,400 --> 00:02:57,692 -¡Soy el rey! - Alteza... Sí. 7 00:02:58,109 --> 00:02:59,400 ¡Soy el rey! 8 00:03:01,942 --> 00:03:03,525 Traidores inmundos. 9 00:03:05,275 --> 00:03:06,359 Fuego del cielo. 10 00:03:07,234 --> 00:03:09,775 ¡Esto es la guerra! ¡Les declaro la guerra! 11 00:03:11,234 --> 00:03:12,984 ¡Les declaro la guerra! 12 00:04:09,609 --> 00:04:11,150 Han cerrado las puertas. 13 00:04:13,150 --> 00:04:14,692 Prosigue la búsqueda. 14 00:04:16,275 --> 00:04:17,942 Encontrarán a ese malnacido. 15 00:04:19,734 --> 00:04:21,942 No permitamos que este suceso nos altere. 16 00:04:26,234 --> 00:04:27,442 Esta villanía. 17 00:04:31,650 --> 00:04:33,984 - El niño... - El niño ha muerto. 18 00:04:37,525 --> 00:04:38,900 Ya no puede sufrir. 19 00:04:42,900 --> 00:04:45,525 Pero lo que le han hecho a mi niña... 20 00:04:46,067 --> 00:04:47,067 Ya. 21 00:05:01,734 --> 00:05:03,942 Te aseguro que pagarán por esto. 22 00:05:15,442 --> 00:05:16,317 ¿Quiénes? 23 00:05:16,317 --> 00:05:19,525 Quienquiera que lo haya hecho o esté detrás de todo esto. 24 00:05:19,525 --> 00:05:21,442 ¿Y si la culpa de todo 25 00:05:21,859 --> 00:05:23,567 no es de quien lo ha hecho? 26 00:05:25,484 --> 00:05:27,192 Los dioses nos han castigado. 27 00:05:27,192 --> 00:05:28,692 Me castigan a mí. 28 00:05:30,359 --> 00:05:31,734 ¿Por qué pecado? 29 00:05:36,067 --> 00:05:37,359 Hija, escúchame. 30 00:05:37,734 --> 00:05:40,359 Le lloraremos como es debido, pero... 31 00:05:41,650 --> 00:05:44,359 quizás podamos sacar provecho de esto. 32 00:05:47,025 --> 00:05:48,859 ¿Dónde estaban los miembros del Consejo 33 00:05:48,859 --> 00:05:50,692 mientras un asesino amenazaba al rey? 34 00:05:50,692 --> 00:05:53,150 -¿Acaso corríais peligro, alteza? -¡Pude correrlo! 35 00:05:57,067 --> 00:05:59,400 ¡Mi hijo era mi legado! 36 00:06:00,942 --> 00:06:03,609 ¡Mi hijo era el heredero del Trono! 37 00:06:05,567 --> 00:06:08,984 ¿Y dónde estabas tú, lord comandante de mi Guardia Real? 38 00:06:08,984 --> 00:06:11,359 En cama, alteza, después de organizar la guardia. 39 00:06:12,400 --> 00:06:13,400 En cama. 40 00:06:14,317 --> 00:06:15,317 ¿En cama? 41 00:06:16,484 --> 00:06:19,317 ¡En vez de protegiendo la santidad de mi familia! 42 00:06:19,984 --> 00:06:22,942 No es momento de verter acusaciones, alteza. 43 00:06:22,942 --> 00:06:24,609 Quien lo hizo pronto será descubierto. 44 00:06:24,609 --> 00:06:27,359 ¿"Quién lo hizo"? ¿Quién...? ¿Qué? 45 00:06:27,359 --> 00:06:29,734 ¿Acaso alguien duda de quién fue? 46 00:06:29,734 --> 00:06:30,859 ¿Quién lo haría, 47 00:06:30,859 --> 00:06:33,275 salvo la puta reina de los bastardos, 48 00:06:33,275 --> 00:06:35,900 esa engreída zorra de Rocadragón? 49 00:06:35,900 --> 00:06:37,442 Estará allí, en la otra orilla, 50 00:06:37,442 --> 00:06:39,317 en su pedrusco, riéndose de mí. 51 00:06:39,317 --> 00:06:41,692 ¡Esa puta se está riendo de mí! 52 00:06:50,484 --> 00:06:53,150 - Y tú no querías matarla. - Disculpad, alteza. 53 00:06:53,859 --> 00:06:54,942 Señores. 54 00:06:54,942 --> 00:06:56,692 La Guardia ha arrestado a alguien. 55 00:06:57,775 --> 00:06:59,859 Y no es un hombre desconocido. 56 00:07:01,109 --> 00:07:02,234 Un capa dorada. 57 00:07:03,234 --> 00:07:04,775 Célebre por su brutalidad. 58 00:07:04,775 --> 00:07:07,400 Pretendía huir por la Puerta de los Dioses 59 00:07:07,400 --> 00:07:09,567 con la cabeza del niño en un saco. 60 00:07:12,275 --> 00:07:13,400 Lo mataré yo mismo. 61 00:07:13,400 --> 00:07:15,609 Haríamos mejor en sacarle información 62 00:07:15,609 --> 00:07:16,775 a ese canalla. 63 00:07:18,900 --> 00:07:21,650 Confío en vuestra destreza, lord Larys. 64 00:07:21,650 --> 00:07:24,025 Siempre medrosos, siempre el protocolo... 65 00:07:24,025 --> 00:07:25,609 ¡Sabemos quién es el enemigo! 66 00:07:25,609 --> 00:07:28,150 Un rey puede tener más de un enemigo, alteza. 67 00:07:29,109 --> 00:07:31,900 Nos conviene dilucidar si ha sido vuestra hermana 68 00:07:32,650 --> 00:07:35,984 o alguna serpiente anidada cerca de nosotros. 69 00:07:35,984 --> 00:07:37,817 Supongo que sí, Vara de Hierro. 70 00:07:39,150 --> 00:07:40,234 Podría ser cualquiera. 71 00:07:41,900 --> 00:07:44,609 Podría ser cualquiera de los aquí presentes. 72 00:07:55,150 --> 00:07:57,109 Lord Jasper tiene razón. 73 00:07:57,859 --> 00:08:00,775 Por un lado, hay que averiguar qué ha ocurrido 74 00:08:01,234 --> 00:08:03,067 y si estamos corriendo peligro. 75 00:08:03,067 --> 00:08:04,775 Por otro lado, desde luego... 76 00:08:07,817 --> 00:08:09,150 Es irrelevante. 77 00:08:12,525 --> 00:08:14,192 Queréis culpar a Rhaenyra. 78 00:08:15,317 --> 00:08:17,234 Decir al reino que fue obra suya. 79 00:08:17,234 --> 00:08:20,859 Al reino no hay que decirle nada. Nos han atacado en nuestra casa. 80 00:08:20,859 --> 00:08:22,484 En nuestro propio lecho. 81 00:08:22,484 --> 00:08:24,359 No pienso mostrarme débil. 82 00:08:24,359 --> 00:08:26,900 Te has mostrado más que débil, Aegon. 83 00:08:28,359 --> 00:08:29,984 Y un cuerno. 84 00:08:31,025 --> 00:08:32,150 ¡No! 85 00:08:36,317 --> 00:08:39,150 Una fugaz coronación, un dragón huido de las dragoneras. 86 00:08:39,150 --> 00:08:40,734 Para la gente, son presagios. 87 00:08:41,359 --> 00:08:42,859 El pueblo murmura. 88 00:08:42,859 --> 00:08:45,317 Dicen que tal vez Rhaenyra debería reinar. 89 00:08:45,775 --> 00:08:49,775 Pues descalificadla: monstruo, asesina de niños... 90 00:08:50,984 --> 00:08:52,609 Haremos más que eso. 91 00:08:53,567 --> 00:08:56,525 Un cortejo fúnebre. Que el pueblo vea al niño. 92 00:08:56,817 --> 00:09:00,650 Que vea la obra macabra de quien pretende el trono. 93 00:09:03,359 --> 00:09:04,400 Padre. 94 00:09:07,442 --> 00:09:09,234 -¿Mi rey? - No. 95 00:09:10,275 --> 00:09:11,484 No pienso permitir 96 00:09:11,484 --> 00:09:13,442 que arrastren el cuerpo de mi hijo 97 00:09:13,817 --> 00:09:15,609 por las calles como un perro muerto. 98 00:09:15,609 --> 00:09:17,400 Que arrastren no, ¡que honren! 99 00:09:18,317 --> 00:09:20,109 Y que lo escolten hasta Pozo Dragón 100 00:09:20,109 --> 00:09:22,484 para incinerarlo como a un príncipe Targaryen. 101 00:09:23,650 --> 00:09:25,734 - Alteza... - No. 102 00:09:32,817 --> 00:09:35,025 Que nadie crea que no me afecta. 103 00:09:36,150 --> 00:09:38,567 Jaehaerys era mi bisnieto y lo amaba. 104 00:09:38,567 --> 00:09:41,067 Pero no dejaré que muera en vano. 105 00:09:42,442 --> 00:09:44,025 ¿Quienes apoyaron a Rhaenyra 106 00:09:44,025 --> 00:09:46,817 seguirán haciéndolo cuando sepan de su depravación 107 00:09:46,817 --> 00:09:48,692 o preferirán repudiarla? 108 00:09:51,192 --> 00:09:54,775 Jaehaerys hará más por nosotros que mil caballeros en combate. 109 00:10:01,525 --> 00:10:03,567 Tendréis vuestra guerra, alteza. 110 00:10:03,567 --> 00:10:05,567 Pero si esperáis un poco más, 111 00:10:06,359 --> 00:10:08,192 vuestra fuerza se duplicará. 112 00:10:10,859 --> 00:10:11,859 Madre... 113 00:10:17,359 --> 00:10:19,609 La Mano propone un camino difícil, 114 00:10:20,192 --> 00:10:22,359 pero quizás sea el correcto. 115 00:10:23,484 --> 00:10:25,734 Que las Hermanas Silenciosas preparen al príncipe 116 00:10:25,734 --> 00:10:27,317 para su último viaje. 117 00:10:27,692 --> 00:10:30,984 Tras él, en el carro, irá su madre la reina, 118 00:10:30,984 --> 00:10:33,025 acompañada de la reina viuda. 119 00:10:33,025 --> 00:10:34,692 No quiero que sea un espectáculo. 120 00:10:34,692 --> 00:10:37,859 El reino debe ver el pesar de la Corona. 121 00:10:38,317 --> 00:10:41,400 Y nadie lo expresará mejor que sus miembros más gentiles. 122 00:10:45,067 --> 00:10:49,609 Y todos coincidiremos en que el Rey no debe participar. 123 00:11:05,525 --> 00:11:07,525 Se celebrará un funeral por Jaehaerys. 124 00:11:13,567 --> 00:11:16,067 Nos piden que vayamos en carro detrás del cuerpo. 125 00:11:22,109 --> 00:11:23,400 No quiero hacerlo. 126 00:11:25,109 --> 00:11:26,317 Yo tampoco. 127 00:11:28,859 --> 00:11:30,525 Pero ante algo así... 128 00:11:32,234 --> 00:11:34,109 Atacar al rey es atacar al reino. 129 00:11:36,025 --> 00:11:38,234 Mostrar nuestro dolor, nos acercará al pueblo. 130 00:11:38,234 --> 00:11:39,734 No quiero que se acerquen. 131 00:11:40,650 --> 00:11:41,984 No los conozco. 132 00:11:43,692 --> 00:11:45,067 A veces hay que fingir. 133 00:11:47,900 --> 00:11:48,859 ¿Por qué? 134 00:11:49,984 --> 00:11:52,484 Es nuestro deber como representantes del trono. 135 00:11:55,234 --> 00:11:58,609 Helaena, lo que viste anoche, en mi estancia... 136 00:11:58,609 --> 00:12:00,067 Esto es para mi niño. 137 00:13:19,359 --> 00:13:22,109 Me contrató Daemon Targaryen. 138 00:13:22,859 --> 00:13:24,400 Nos pagó una mitad. 139 00:13:24,734 --> 00:13:25,900 El resto vendría después. 140 00:13:25,900 --> 00:13:28,109 -¿Cómo que "nos"? - Había un cazarratas. 141 00:13:29,234 --> 00:13:31,275 Forma parte del servicio. 142 00:13:31,275 --> 00:13:32,900 No sé cómo se llama. 143 00:13:42,109 --> 00:13:48,192 ¡Contemplad la obra de Rhaenyra Targaryen! 144 00:13:51,317 --> 00:13:54,859 ¡Aspirante al trono! 145 00:13:58,317 --> 00:14:00,025 ¡Matasangre! 146 00:14:00,609 --> 00:14:04,025 Estamos con vos, mi reina. 147 00:14:06,025 --> 00:14:09,692 ¡Asesina de inocentes! 148 00:14:17,484 --> 00:14:22,359 ¡Contemplad la obra de Rhaenyra la Cruel! 149 00:14:25,734 --> 00:14:26,942 ¿Vais a hacerme daño? 150 00:14:28,567 --> 00:14:29,567 No. 151 00:14:31,734 --> 00:14:33,317 Pero no respondo por su alteza. 152 00:14:58,692 --> 00:15:04,150 ¡Contemplad la obra de Rhaenyra Targaryen! 153 00:15:04,567 --> 00:15:05,650 Mi reina. 154 00:15:06,567 --> 00:15:10,275 ¡Aspirante al trono! 155 00:15:13,567 --> 00:15:15,067 ¡Matasangre! 156 00:15:17,275 --> 00:15:20,692 ¡Asesina de inocentes! 157 00:15:35,234 --> 00:15:36,650 ¡Reina Helaena! 158 00:15:42,525 --> 00:15:43,775 ¡La rueda se ha atorado! 159 00:15:45,192 --> 00:15:46,442 ¡Reina Helaena! 160 00:15:46,442 --> 00:15:48,192 ¿Qué ha pasado? Empujad. 161 00:15:53,900 --> 00:15:55,567 -¡Helaena! -¡Reina Helaena! 162 00:15:55,567 --> 00:15:56,650 Helaena... 163 00:16:02,609 --> 00:16:03,984 Reina Helaena. 164 00:16:08,150 --> 00:16:09,150 Helaena. 165 00:16:09,609 --> 00:16:10,609 ¡Tirad! 166 00:16:11,525 --> 00:16:12,609 ¡Tirad! 167 00:16:18,942 --> 00:16:20,192 ¡Helaena! 168 00:16:20,192 --> 00:16:23,192 ¡Maldita sea Rhaenyra, el Monstruo! 169 00:16:30,234 --> 00:16:33,567 Aún no está claro cómo entraron en la Fortaleza. 170 00:16:34,234 --> 00:16:36,692 La cabeza del niño fue separada del cuerpo. 171 00:16:37,442 --> 00:16:39,734 El cortejo ha sido multitudinario. 172 00:16:40,650 --> 00:16:43,609 Y me acusan a mí de haberlo orquestado. 173 00:16:43,984 --> 00:16:45,192 Por lo visto, sí. 174 00:16:45,650 --> 00:16:49,567 Al menos eso dicen los mensajes enviados por todo el reino. 175 00:16:50,984 --> 00:16:52,484 Pues enviemos mensajes. 176 00:16:52,984 --> 00:16:54,775 Neguemos tan vil acusación. 177 00:16:54,775 --> 00:16:56,234 Lo haré de inmediato, 178 00:16:56,609 --> 00:16:58,900 pero dudo que los reciban de buena fe. 179 00:16:58,900 --> 00:17:02,234 Y habrá que doblar la guardia. Aquí y en Marcaderiva. 180 00:17:03,567 --> 00:17:06,984 - No tardarán en tomar represalias. - Ya me he encargado, alteza. 181 00:17:08,775 --> 00:17:10,442 Dejadme salir con Vermax. 182 00:17:10,817 --> 00:17:11,942 Rhaenys hace falta aquí. 183 00:17:11,942 --> 00:17:13,692 Veré que ocurre en Desembarco del Rey. 184 00:17:13,692 --> 00:17:14,692 No. 185 00:17:16,484 --> 00:17:19,734 El daño que nos va a hacer esta villanía es incalculable, 186 00:17:19,734 --> 00:17:22,734 justo cuando necesitamos más adhesiones a nuestra causa. 187 00:17:24,234 --> 00:17:25,734 Pero es mentira. 188 00:17:27,275 --> 00:17:28,817 Yo también perdí a un hijo. 189 00:17:29,984 --> 00:17:33,692 ¿Cómo iba a infligirle un daño así a Helaena, nada menos? 190 00:17:35,609 --> 00:17:36,817 ¡Una inocente! 191 00:17:43,317 --> 00:17:45,442 La muerte del príncipe Lucerys 192 00:17:45,442 --> 00:17:46,692 fue una puñalada. 193 00:17:47,109 --> 00:17:48,109 Un insulto. 194 00:17:48,650 --> 00:17:50,484 Cualquier madre afligida 195 00:17:51,359 --> 00:17:53,525 buscaría consuelo en la venganza. 196 00:17:53,525 --> 00:17:55,067 ¿Estáis sugiriendo, sir Alfred, 197 00:17:55,067 --> 00:17:58,275 que mi pesar me hizo ordenar la decapitación de un niño? 198 00:17:58,275 --> 00:18:00,692 Yo tan solo pensaba que, tal vez, 199 00:18:00,692 --> 00:18:02,275 pudisteis precipitaros y... 200 00:18:02,275 --> 00:18:03,692 Tened cuidado. 201 00:18:22,900 --> 00:18:26,484 ¿Enviaste a unos asesinos a matar a unos niños mientras dormían? 202 00:18:26,484 --> 00:18:28,150 Había que vengar la muerte de tu hijo. 203 00:18:28,150 --> 00:18:30,734 ¿Y qué les encomendaste? ¿Qué les dijiste? 204 00:18:31,109 --> 00:18:34,150 Daemon, un niño ha muerto y me acusan de matarlo. 205 00:18:34,150 --> 00:18:36,484 Mysaria me proporcionó nombres y un subterfugio. 206 00:18:36,484 --> 00:18:38,525 Mis instrucciones fueron muy claras. 207 00:18:38,525 --> 00:18:41,275 Aemond, el hermano de Aegon el Usurpador. 208 00:18:41,567 --> 00:18:44,109 - No me hagas responsable... -¿Acaso no lo eres? 209 00:18:49,775 --> 00:18:51,900 Y si no daban con Aemond, 210 00:18:52,275 --> 00:18:53,984 ¿qué les dijiste que hicieran? 211 00:18:53,984 --> 00:18:56,359 Nada ni remotamente relacionado con ese niño. 212 00:18:56,359 --> 00:18:59,150 Dijiste que pretendías derramar sangre Hightower. 213 00:18:59,150 --> 00:19:01,150 Si no era Aemond, ¿te valía cualquiera? 214 00:19:01,150 --> 00:19:03,442 - No. - Has mancillado mi nombre. 215 00:19:03,442 --> 00:19:05,484 Y debilitado mis aspiraciones al trono, 216 00:19:05,484 --> 00:19:07,359 mis posibilidades de armar un ejército... 217 00:19:07,359 --> 00:19:09,609 ¡Incluso mi posición en el Consejo! 218 00:19:09,609 --> 00:19:11,942 He dicho que no. 219 00:19:12,317 --> 00:19:13,317 No te creo. 220 00:19:25,317 --> 00:19:27,275 Ha caído la venda de mis ojos. 221 00:19:32,442 --> 00:19:34,025 No puedo confiar en ti. 222 00:19:36,484 --> 00:19:38,400 Nunca lo hice enteramente, 223 00:19:39,275 --> 00:19:41,442 por mucho que quisiera y me obligara a hacerlo. 224 00:19:43,400 --> 00:19:45,775 Pero tu corazón solo te pertenece a ti. 225 00:19:46,817 --> 00:19:49,567 Cuando era niña, me lo tomé como un reto. 226 00:19:49,567 --> 00:19:52,150 Pero ya no aguanto más, esto supera lo admisible. 227 00:19:52,150 --> 00:19:54,275 - Te he servido fielmente. -¿De veras? 228 00:19:54,275 --> 00:19:57,025 ¿O solo me has utilizado 229 00:19:57,025 --> 00:19:59,775 para alcanzar la herencia que te fue negada? 230 00:20:18,275 --> 00:20:20,234 Cuando ser Erryk te llevó la corona, 231 00:20:20,984 --> 00:20:23,359 ¿acaso no fui yo quien la ciñó en tu cabeza? 232 00:20:23,359 --> 00:20:25,400 Sí, pero justo antes 233 00:20:25,817 --> 00:20:27,900 quisiste presidir un consejo de guerra 234 00:20:27,900 --> 00:20:30,817 mientras yo estaba dando a luz sola en mi alcoba. 235 00:20:30,817 --> 00:20:32,942 Luego, cuando pensé en convocarlo, 236 00:20:32,942 --> 00:20:35,192 - para sopesar las condiciones... -¡Qué disparate! 237 00:20:35,192 --> 00:20:37,900 ¿Entregar el trono de mi hermano a ese traidor de Otto Hightower? 238 00:20:37,900 --> 00:20:39,400 ¡Mi trono, Daemon! 239 00:20:39,900 --> 00:20:40,859 ¡Mío! 240 00:20:41,359 --> 00:20:43,817 Creo que usaste mis palabras como una excusa 241 00:20:43,817 --> 00:20:45,442 para tu venganza. 242 00:20:46,775 --> 00:20:48,067 Para saciar la oscuridad 243 00:20:48,067 --> 00:20:50,275 que desgarra tu interior como un puñal. 244 00:20:50,275 --> 00:20:52,609 - Me crees un monstruo. - No sé qué pensar de ti. 245 00:20:52,609 --> 00:20:55,317 No sé quién eres, ni a quién sirves. 246 00:20:55,317 --> 00:20:58,067 ¿Acaso no estaba a punto de partir hacia Harrenhal 247 00:20:58,067 --> 00:21:00,650 para reunir un ejército en tu nombre, Rhaenyra? 248 00:21:00,650 --> 00:21:01,609 ¡El tuyo! 249 00:21:09,900 --> 00:21:13,942 Dime, ¿me aceptas como tu reina y soberana? 250 00:21:17,442 --> 00:21:20,109 ¿O seguirás aferrándote a lo que crees que perdiste? 251 00:21:23,109 --> 00:21:24,942 ¿Lo que creo que perdí? 252 00:21:24,942 --> 00:21:26,859 No lo perdiste, renunciaste. 253 00:21:27,692 --> 00:21:30,859 Renunciaste porque solo te preocupaba tu propia gloria. 254 00:21:31,109 --> 00:21:32,900 - Ni mi padre ni su pesar. - Tu padre... 255 00:21:32,900 --> 00:21:34,859 -¡Él te necesitaba! - ...era un cobarde que sabía 256 00:21:34,859 --> 00:21:37,109 que yo era el más fuerte, el verdadero líder. 257 00:21:37,109 --> 00:21:40,234 - Y tenía miedo de que lo eclipsara. -¿Eso piensas de tu hermano? 258 00:21:40,234 --> 00:21:42,984 ¿Crees que lo conocías mejor que yo? Me crie a su lado. 259 00:21:42,984 --> 00:21:47,150 ¿Crees que te nombró heredera por tu sabiduría o por tu virtud? 260 00:21:48,025 --> 00:21:50,734 -¿Cómo te atreves? - Simplemente te utilizó 261 00:21:50,734 --> 00:21:53,900 para ponerme en mi sitio porque me tenía miedo. 262 00:21:53,900 --> 00:21:56,859 Y tu legado, a diferencia del mío, jamás eclipsaría el suyo. 263 00:21:56,859 --> 00:22:00,025 ¡Él no te tenía miedo, Daemon! 264 00:22:00,900 --> 00:22:03,150 Es que no confiaba en ti. 265 00:22:04,109 --> 00:22:06,984 - No más de lo que confío yo. - Era un necio. 266 00:22:08,109 --> 00:22:08,984 Buscaba la grandeza, 267 00:22:08,984 --> 00:22:10,817 pero se resistía a ensuciarse las manos 268 00:22:10,817 --> 00:22:12,900 y tú sigues el mismo camino. 269 00:22:14,234 --> 00:22:16,109 Has matado a un niño. 270 00:22:19,984 --> 00:22:21,817 Ha sido un error. 271 00:22:26,692 --> 00:22:28,025 Eres patético. 272 00:23:04,025 --> 00:23:05,109 Padre. 273 00:23:14,525 --> 00:23:16,442 ¿Queríais verme, alteza? 274 00:23:25,900 --> 00:23:28,900 Mañana al alba, monta en Bailarina Lunar 275 00:23:29,234 --> 00:23:30,984 y ve a vigilar Desembarco del Rey. 276 00:23:31,817 --> 00:23:33,567 Necesito estar al tanto de sus pasos. 277 00:23:34,150 --> 00:23:35,317 Estaré atenta. 278 00:23:36,442 --> 00:23:37,900 Dependo de ti, Baela. 279 00:23:39,150 --> 00:23:41,317 Vuela alto y sé cauta. 280 00:23:42,900 --> 00:23:44,609 No puede haber más errores. 281 00:23:55,109 --> 00:23:56,234 ¿Y mi padre? 282 00:24:00,650 --> 00:24:02,234 Tomará su propio camino. 283 00:25:55,442 --> 00:25:56,525 Con permiso, señor. 284 00:27:21,484 --> 00:27:22,775 ¿Se lo has dicho a alguien? 285 00:27:26,692 --> 00:27:28,317 ¿Por quién me habéis tomado? 286 00:27:30,150 --> 00:27:32,192 Te obsesiona la absolución. 287 00:27:33,567 --> 00:27:35,359 Lo que he hecho no la tiene. 288 00:29:12,817 --> 00:29:14,025 ¿Qué es eso? 289 00:29:17,775 --> 00:29:19,900 Me la manché ayer, mi señor. 290 00:29:20,567 --> 00:29:22,900 Había barro en el cortejo. Me la cambiaré. 291 00:29:23,400 --> 00:29:24,275 Hacedlo ya. 292 00:29:27,567 --> 00:29:29,984 La noche ha sido larga, y no he comido. 293 00:29:29,984 --> 00:29:32,400 - Si me permitís... -¿Desafiáis mi autoridad, ser Arryk? 294 00:29:34,650 --> 00:29:35,692 No, señor. 295 00:29:36,150 --> 00:29:38,567 La capa blanca es un símbolo de nuestra pureza... 296 00:29:39,317 --> 00:29:40,400 y fidelidad. 297 00:29:41,442 --> 00:29:43,275 La nuestra es una misión sagrada. 298 00:29:43,775 --> 00:29:46,775 ¿Pretendéis mancillar ese antiguo honor? 299 00:30:00,942 --> 00:30:02,567 He errado, mi señor. 300 00:30:04,109 --> 00:30:05,192 Le pondré remedio. 301 00:30:11,025 --> 00:30:13,025 ¿Dónde estabais cuando mataron a Jaehaerys? 302 00:30:17,900 --> 00:30:18,942 Con el rey Aegon. 303 00:30:20,567 --> 00:30:22,067 No en sus dependencias, 304 00:30:22,067 --> 00:30:23,734 donde podríais haber evitado el crimen. 305 00:30:24,525 --> 00:30:27,650 Su alteza quería recibir a sus amigos en el trono. 306 00:30:27,984 --> 00:30:29,567 Si se os hubiera ocurrido subir... 307 00:30:29,567 --> 00:30:31,567 ¿Dónde estabais vos, lord comandante? 308 00:30:32,692 --> 00:30:35,109 ¿Y por qué la reina Helaena no tiene asignado un protector? 309 00:30:35,109 --> 00:30:36,525 En cuanto ascendió al trono... 310 00:30:36,525 --> 00:30:39,567 Vuestro hermano es un ladrón y un traidor a la Corona. 311 00:30:48,775 --> 00:30:50,109 Sabéis bien cuánto me duele. 312 00:30:50,109 --> 00:30:52,734 ¿Y cómo saber si, en secreto, pensáis como él? 313 00:30:52,734 --> 00:30:54,609 ¡Yo lo delaté ante el rey! 314 00:30:55,109 --> 00:30:57,150 Fuimos un alma en dos cuerpos. 315 00:30:57,942 --> 00:31:00,567 Pero si pensara como él, habríamos huido juntos. 316 00:31:02,525 --> 00:31:04,734 Primero, vuestro hermano nos traiciona. 317 00:31:07,609 --> 00:31:09,150 Y después al príncipe... 318 00:31:10,609 --> 00:31:11,859 lo asesinan. 319 00:31:13,109 --> 00:31:15,275 - Durante vuestra guardia. - Estáis loco. 320 00:31:15,900 --> 00:31:19,109 - Loco. No podéis creer que yo... -¡Lo que yo crea es irrelevante! 321 00:31:22,984 --> 00:31:25,150 Habéis traído la deshonra a nuestras filas. 322 00:31:28,900 --> 00:31:30,734 Y debéis enmendarlo. 323 00:31:32,984 --> 00:31:33,984 ¿Enmendarlo cómo? 324 00:31:51,025 --> 00:31:54,900 Iréis a Rocadragón y mataréis a Rhaenyra en su fortaleza. 325 00:31:57,109 --> 00:31:58,817 Como ella quería hacer con Aemond. 326 00:31:59,650 --> 00:32:02,442 Le pagaremos con la misma moneda ensangrentada. 327 00:32:04,650 --> 00:32:07,567 -¿Yo solo? -¿Acaso os falta coraje, ser Arryk? 328 00:32:07,567 --> 00:32:08,984 No es cuestión de coraje. 329 00:32:09,650 --> 00:32:12,400 El castillo está bien protegido y más ahora. 330 00:32:14,234 --> 00:32:15,150 ¿Cómo voy a entrar? 331 00:32:15,150 --> 00:32:19,525 Vuestro hermano gemelo sirve allí. Os confundirán con él. 332 00:32:21,109 --> 00:32:23,192 Ambos juramos servir con honor. 333 00:32:23,525 --> 00:32:24,859 No mediante engaños. 334 00:32:24,859 --> 00:32:26,442 Acabad con la impostora 335 00:32:26,442 --> 00:32:29,234 y zanjaréis esta guerra antes de que empiece. 336 00:32:37,359 --> 00:32:39,525 - Si nos vieran juntos... - Pues no lo permitáis. 337 00:32:39,525 --> 00:32:41,817 - Me enviáis a la muerte. - O al triunfo. 338 00:32:44,734 --> 00:32:46,150 Y la gloria. 339 00:32:52,109 --> 00:32:53,400 ¿Vais a hacerlo? 340 00:32:55,192 --> 00:32:57,984 ¿O debo poner en duda vuestra lealtad? 341 00:33:03,817 --> 00:33:04,984 Como ordenéis. 342 00:33:06,150 --> 00:33:07,067 Mi señor. 343 00:33:17,275 --> 00:33:18,359 No has cenado. 344 00:33:19,692 --> 00:33:20,692 No tenía hambre. 345 00:33:21,442 --> 00:33:22,859 Ni tú ni nadie. 346 00:33:24,275 --> 00:33:25,484 Demasiadas sillas vacías. 347 00:33:27,567 --> 00:33:28,734 ¿Sabes adónde ha ido? 348 00:33:29,942 --> 00:33:31,525 A Harrenhal, supongo. 349 00:33:36,192 --> 00:33:37,817 Muchas veces le odio. 350 00:33:41,900 --> 00:33:44,650 Los padres son difíciles. 351 00:33:45,734 --> 00:33:47,609 ¿Qué recuerdas de mi tío? 352 00:33:48,900 --> 00:33:50,525 Nos enseñó a pescar. 353 00:33:52,317 --> 00:33:54,984 Y a cantar algunas salomas. 354 00:33:55,984 --> 00:33:57,692 Adoraba la tarta. 355 00:33:59,942 --> 00:34:00,817 ¿Y... 356 00:34:01,984 --> 00:34:03,234 de ser Harwing Strong? 357 00:34:05,650 --> 00:34:06,817 Era gentil. 358 00:34:07,484 --> 00:34:08,775 Y valiente. 359 00:34:11,900 --> 00:34:14,359 Lo llamaban Quebrantahuesos. 360 00:34:17,567 --> 00:34:19,859 Y nos quería, creo. 361 00:34:21,775 --> 00:34:23,109 Por supuesto. 362 00:34:29,192 --> 00:34:30,442 Añoro a Luke. 363 00:35:11,984 --> 00:35:13,650 Daemon los envió a matarme. 364 00:35:16,567 --> 00:35:17,609 Había salido. 365 00:35:19,067 --> 00:35:20,525 Estabais conmigo. 366 00:35:21,400 --> 00:35:22,775 En verdad, me halaga... 367 00:35:24,400 --> 00:35:26,317 Que me considere tan temible. 368 00:35:28,692 --> 00:35:31,150 Como para intentar matarme en mi lecho. 369 00:35:32,234 --> 00:35:33,442 Me tiene miedo. 370 00:35:34,900 --> 00:35:36,192 Y hace muy bien. 371 00:35:38,192 --> 00:35:40,859 El niño ya es todo un hombre. 372 00:35:40,859 --> 00:35:42,734 No. Aquí no. 373 00:35:53,400 --> 00:35:55,609 Me arrepiento de lo que pasó con Luke. 374 00:35:56,984 --> 00:35:58,692 Aquel día perdí los estribos. 375 00:35:59,234 --> 00:36:00,400 Y lo lamento. 376 00:36:01,484 --> 00:36:03,067 Me complace oírlo. 377 00:36:06,234 --> 00:36:08,567 Se mofaba de mí, ¿sabes? 378 00:36:11,275 --> 00:36:12,692 Porque era distinto. 379 00:36:16,067 --> 00:36:17,275 Os recuerdo que, 380 00:36:17,275 --> 00:36:19,400 cuando los príncipes pierden los estribos, 381 00:36:19,900 --> 00:36:21,817 son otros los que sufren. 382 00:36:25,484 --> 00:36:26,775 Los plebeyos... 383 00:36:28,234 --> 00:36:29,234 Como yo. 384 00:36:34,025 --> 00:36:35,192 ¿Cómo está? 385 00:36:36,067 --> 00:36:37,150 Sigue igual. 386 00:36:49,525 --> 00:36:51,775 El mercado anda escaso de género por el bloqueo. 387 00:36:52,900 --> 00:36:55,150 Es pronto para que falte comida en la ciudad. 388 00:36:56,109 --> 00:36:58,567 No es por eso, la gente tiene miedo. 389 00:36:59,275 --> 00:37:01,359 Y los acaudalados lo acaparan todo. 390 00:37:04,275 --> 00:37:06,692 Me he pasado dos horas buscando pollo. 391 00:37:07,734 --> 00:37:09,650 Y me ha costado tres veces más. 392 00:37:24,650 --> 00:37:26,067 Qué egoísta es la gente. 393 00:37:27,192 --> 00:37:30,775 No puedo culparlos por hacer lo que yo haría si pudiera. 394 00:37:30,775 --> 00:37:33,859 Tú no dejarías morir de hambre a nadie teniendo llena tu despensa. 395 00:37:34,984 --> 00:37:37,025 Como soy pobre nunca lo sabremos. 396 00:37:39,525 --> 00:37:41,859 El rey nos ha prometido ayuda. 397 00:37:44,192 --> 00:37:45,192 ¿Ha dicho cuándo? 398 00:37:52,525 --> 00:37:53,859 Tengo miedo, Hugh. 399 00:38:04,275 --> 00:38:07,484 Veo que tus grandes aventuras no han mejorado tu aspecto. 400 00:38:11,567 --> 00:38:14,359 Que alegría, hermano. Después de tantos meses. 401 00:38:24,650 --> 00:38:25,734 Te añoraba. 402 00:38:28,067 --> 00:38:31,109 -¿Has matado a muchos piratas? - A más que tú, seguro. 403 00:38:31,567 --> 00:38:32,692 Mófate. 404 00:38:32,692 --> 00:38:34,984 Esta noche, cuando cenes solo, te arrepentirás. 405 00:38:35,942 --> 00:38:37,109 Ya me arrepiento. 406 00:38:37,692 --> 00:38:39,775 Me he dejado los dientes con las galletas secas. 407 00:38:39,775 --> 00:38:42,942 Dime que tienes estofado de cabra haciéndose en casa. 408 00:38:43,359 --> 00:38:44,484 Estás de suerte. 409 00:38:45,734 --> 00:38:47,234 Y no solo por eso. 410 00:38:48,150 --> 00:38:51,984 Tengo entendido que lord Corlys te elogió por tus servicios. 411 00:38:54,484 --> 00:38:55,442 Así es. 412 00:38:55,442 --> 00:38:58,275 ¿Partirás con él cuando su barco esté listo? 413 00:38:59,609 --> 00:39:02,275 Nos han hecho venir a una decena de armadores 414 00:39:02,275 --> 00:39:03,817 para reparar su flota. 415 00:39:05,234 --> 00:39:06,234 No me lo ha pedido. 416 00:39:08,234 --> 00:39:11,775 - Y es mejor así, si te soy sincero. - No seas necio, Alyn. 417 00:39:13,984 --> 00:39:17,025 Sirviendo con la Serpiente, harías una fortuna. 418 00:39:17,025 --> 00:39:19,317 Yo no me lo pensaría dos veces. 419 00:39:19,317 --> 00:39:21,442 Porque no has visto lo que he visto yo. 420 00:39:21,984 --> 00:39:25,275 Se está fraguando una guerra, Addam. Una de verdad. 421 00:39:25,275 --> 00:39:28,234 Pues otra oportunidad para hacerte un nombre. 422 00:39:28,234 --> 00:39:30,650 - Y recordarle lo que vales. - No quiero favores. 423 00:39:30,650 --> 00:39:33,609 Está en deuda contigo. Con nosotros. 424 00:39:36,025 --> 00:39:37,484 ¿El estofado lleva zanahorias? 425 00:39:43,442 --> 00:39:44,900 Este silencio me escama. 426 00:39:46,859 --> 00:39:49,484 Y Daemon se va volando cuando más lo necesitamos. 427 00:39:51,484 --> 00:39:54,109 La devoción nunca ha sido su fuerte. 428 00:39:54,525 --> 00:39:58,525 Esté donde esté, siempre será su propio amo. 429 00:40:01,234 --> 00:40:02,734 Es el rey consorte. 430 00:40:06,442 --> 00:40:08,525 Pero no es el rey. 431 00:40:09,567 --> 00:40:11,942 Ni yo tampoco. Pero aquí sigo. 432 00:40:15,317 --> 00:40:17,650 Yo también vi cómo se me escapaba la corona. 433 00:40:17,650 --> 00:40:19,942 Y cuesta aceptarlo. 434 00:40:22,734 --> 00:40:25,692 Con Viserys muerto, todos están en entredicho. 435 00:40:27,234 --> 00:40:30,567 No creerás que va a desafiarla. 436 00:40:32,734 --> 00:40:33,984 No lo sé. 437 00:40:38,359 --> 00:40:40,692 Pero Daemon no dejará que nadie lo maneje. 438 00:40:41,317 --> 00:40:42,317 Lástima. 439 00:40:43,359 --> 00:40:45,525 Por mi experiencia eso puede ser... 440 00:40:46,317 --> 00:40:47,400 muy placentero. 441 00:40:52,442 --> 00:40:54,275 Confiemos en su palabra. 442 00:40:56,109 --> 00:40:59,025 Si toma Harrenhal, todo se le perdonará. 443 00:41:00,150 --> 00:41:01,817 Entretanto, yo estaré aquí. 444 00:41:03,900 --> 00:41:04,900 Con Meleys. 445 00:41:08,734 --> 00:41:10,859 No dejaremos que la reina flaquee. 446 00:41:40,192 --> 00:41:42,609 Lady Mysaria, alteza. 447 00:41:53,984 --> 00:41:56,525 ¿Sabéis lo que sucedió ayer en Desembarco del Rey? 448 00:41:58,650 --> 00:41:59,567 Así es. 449 00:42:00,817 --> 00:42:04,609 - Decidme cuál fue vuestro papel. - No tuve nada que ver. 450 00:42:04,609 --> 00:42:06,775 Sé que ayudasteis a los usurpadores. 451 00:42:07,192 --> 00:42:09,609 Vuestra intervención me negó mi derecho de cuna. 452 00:42:09,609 --> 00:42:11,817 Saqué provecho de lo inevitable. 453 00:42:12,317 --> 00:42:13,817 Y lo lamento, alteza. 454 00:42:14,275 --> 00:42:15,484 No lo dudo. 455 00:42:18,734 --> 00:42:19,734 ¿Quién sois? 456 00:42:21,567 --> 00:42:22,650 Una prisionera. 457 00:42:35,150 --> 00:42:37,150 Le di a Daemon dos nombres. 458 00:42:37,150 --> 00:42:38,692 Eso fue todo. 459 00:42:38,692 --> 00:42:40,900 Y no creáis que lo hice de buena gana. 460 00:42:42,150 --> 00:42:43,775 Era el precio por mi libertad. 461 00:42:52,817 --> 00:42:54,442 ¿Él afirma otra cosa? 462 00:42:55,567 --> 00:42:56,567 Se ha ido. 463 00:42:58,650 --> 00:42:59,942 ¿Por cuánto tiempo? 464 00:43:01,400 --> 00:43:04,234 Una semana o para siempre, no lo sé. 465 00:43:09,817 --> 00:43:11,359 Típico de él. 466 00:43:12,650 --> 00:43:13,650 ¿No es así? 467 00:43:23,025 --> 00:43:24,525 Ahora me recordáis. 468 00:43:28,900 --> 00:43:30,234 Iba a casarse con vos. 469 00:43:32,775 --> 00:43:36,609 - Dijo que estabais encinta. - Una broma que no sentó bien a todos. 470 00:43:37,192 --> 00:43:38,900 Y ha vuelto a las andadas. 471 00:43:38,900 --> 00:43:42,067 Primero promete y luego se escapa. 472 00:43:42,359 --> 00:43:44,692 Vendéis los secretos de la Fortaleza Roja. 473 00:43:45,734 --> 00:43:48,442 Vuestra red recorre inadvertida Desembarco del Rey. 474 00:43:48,442 --> 00:43:49,525 Y ahora, 475 00:43:50,067 --> 00:43:52,442 cuando mi enemigo se dispone a atacarme... 476 00:43:52,442 --> 00:43:56,942 Tan solo os pido que honréis la palabra de vuestro esposo. 477 00:43:57,484 --> 00:43:59,150 De nada me serviría soltaros. 478 00:44:02,192 --> 00:44:05,400 De hacerlo, perdería una baza para mi causa. 479 00:44:08,067 --> 00:44:09,775 O me traicionaríais de manera infame. 480 00:44:09,775 --> 00:44:12,900 No ganaría nada traicionándoos, alteza. 481 00:44:15,192 --> 00:44:16,192 Eso decís. 482 00:44:25,442 --> 00:44:27,692 Me trajeron a Poniente sin nada. 483 00:44:28,275 --> 00:44:30,900 Trabajé sirviendo, luego robé, 484 00:44:30,900 --> 00:44:33,442 vendí mi cuerpo por dinero y comida. 485 00:44:34,067 --> 00:44:36,317 Y escuché. 486 00:44:36,817 --> 00:44:38,359 Coleccioné secretos. 487 00:44:38,359 --> 00:44:40,817 Me hice valiosa para hombres con poder. 488 00:44:40,817 --> 00:44:43,150 Poco a poco, me gané el sustento. 489 00:44:43,150 --> 00:44:44,734 Una casa. Sirvientes. 490 00:44:45,400 --> 00:44:46,400 Un hogar. 491 00:44:47,400 --> 00:44:49,109 Hasta que lo quemaron. 492 00:44:50,775 --> 00:44:51,775 ¿Quiénes? 493 00:44:51,775 --> 00:44:54,234 Los Hightower, o eso supongo. 494 00:44:55,692 --> 00:44:56,734 A la Mano... 495 00:44:57,775 --> 00:45:00,192 no le gustó que enseñara los dientes. 496 00:45:02,067 --> 00:45:03,525 Y se lo agradezco. 497 00:45:04,400 --> 00:45:07,609 Pasé mucho tiempo obsesionada con ser... 498 00:45:08,275 --> 00:45:09,442 relevante. 499 00:45:09,859 --> 00:45:13,900 Pero ahora sé que solo era un deseo pueril. 500 00:45:14,734 --> 00:45:16,109 Daemon. 501 00:45:16,817 --> 00:45:18,567 Otto Hightower. 502 00:45:19,150 --> 00:45:20,567 Da lo mismo. 503 00:45:20,900 --> 00:45:23,234 Ellos jamás me aceptarán. 504 00:45:23,859 --> 00:45:25,817 Para ellos, soy solo una puta. 505 00:45:32,484 --> 00:45:33,900 ¿Cómo os hicisteis la cicatriz? 506 00:47:13,900 --> 00:47:14,817 No. 507 00:47:16,275 --> 00:47:17,442 Mi hijo. 508 00:47:34,109 --> 00:47:36,859 -¿Quiénes son? - Cazarratas. 509 00:47:38,317 --> 00:47:39,817 Al servicio del rey. 510 00:47:42,067 --> 00:47:43,359 ¿Qué han hecho? 511 00:48:11,317 --> 00:48:12,442 ¿Qué has hecho? 512 00:48:17,400 --> 00:48:19,609 ¡Con los cazarratas, necio! 513 00:48:22,025 --> 00:48:23,275 Los he hecho colgar. 514 00:48:26,275 --> 00:48:29,234 El gusano que mató a mi hijo tenía un cómplice. 515 00:48:30,192 --> 00:48:32,650 No supo decirme cuál de ellos era... 516 00:48:32,650 --> 00:48:35,775 -¡Idiota! - No le habléis así al rey, mi señor. 517 00:48:35,775 --> 00:48:38,275 ¡El rey es mi nieto 518 00:48:38,275 --> 00:48:40,150 y mi nieto es un necio! 519 00:48:40,150 --> 00:48:43,734 ¡Peor que un necio! ¡Un asesino de inocentes! 520 00:48:43,734 --> 00:48:45,192 Y de un culpable. 521 00:48:45,192 --> 00:48:47,150 ¿Y los cuelgas de la muralla de la ciudad, 522 00:48:47,150 --> 00:48:48,400 para que lo vean todos? 523 00:48:48,400 --> 00:48:50,734 Conspirad contra el rey y lo pagaréis cien veces... 524 00:48:50,734 --> 00:48:53,150 ¡Eran padres, hijos y hermanos! 525 00:48:54,109 --> 00:48:56,692 ¡Sus mujeres e hijos se congregan a nuestras puertas, 526 00:48:56,692 --> 00:48:59,150 llorando y maldiciendo tu nombre! 527 00:49:11,109 --> 00:49:15,192 Con la sangre de tu hijo, nos ganamos su favor. 528 00:49:15,192 --> 00:49:18,484 Las lágrimas de tu madre mostraron el sacrificio 529 00:49:18,484 --> 00:49:20,567 por las carencias venideras. 530 00:49:20,567 --> 00:49:22,400 Y lo has echado por tierra. 531 00:49:24,025 --> 00:49:25,734 Después de lo que he hecho por ti. 532 00:49:25,734 --> 00:49:26,859 Insensato. 533 00:49:27,525 --> 00:49:28,775 Inútil. 534 00:49:30,359 --> 00:49:33,067 - Maldito egoísta... - Al menos yo he hecho algo. 535 00:49:33,609 --> 00:49:36,525 No he respondido a un ataque a la Corona con... ¿Qué? 536 00:49:36,525 --> 00:49:37,692 ¿Gimoteos? 537 00:49:38,150 --> 00:49:41,817 ¿O congraciándome con pescaderas? No pienso mostrarme débil. 538 00:49:41,817 --> 00:49:45,609 Los ecos del monstruoso crimen de Rhaenyra resuenan por el reino. 539 00:49:45,609 --> 00:49:49,192 Las grandes casas titubean. Consideran unirse a nuestro bando. 540 00:49:49,192 --> 00:49:51,484 ¡Quiero derramar sangre, no tinta! 541 00:49:52,650 --> 00:49:54,025 Debemos actuar. 542 00:49:55,109 --> 00:49:56,775 Ser Criston Cole lo ha hecho. 543 00:50:06,109 --> 00:50:07,650 ¿Y qué es... 544 00:50:08,984 --> 00:50:11,650 lo que ha hecho ser Criston Cole? 545 00:50:13,734 --> 00:50:15,817 Mandar a ser Arryk a matar a Rhaenyra. 546 00:50:21,484 --> 00:50:22,567 ¿Solo? 547 00:50:25,109 --> 00:50:27,442 Suplantando a su gemelo. Brillante. 548 00:50:32,400 --> 00:50:34,109 Que los dioses nos asistan. 549 00:50:34,900 --> 00:50:36,942 La reina puta tiene que pagar. 550 00:50:40,817 --> 00:50:44,442 ¿Y tú has accedido a esta burla 551 00:50:44,442 --> 00:50:47,317 sin consultármelo a mí ni al Consejo? 552 00:50:48,150 --> 00:50:51,234 ¡En vez de buen juicio, solo demuestras impulsividad 553 00:50:51,234 --> 00:50:54,317 y nos rebajas a ojos del enemigo! 554 00:50:54,317 --> 00:50:56,859 ¡Necio imprudente! ¡Ridículo! 555 00:51:07,692 --> 00:51:09,692 ¿Es que nunca piensas en tu padre? 556 00:51:10,317 --> 00:51:11,192 En... 557 00:51:12,734 --> 00:51:14,359 su contención. 558 00:51:15,359 --> 00:51:17,025 En su buen juicio. 559 00:51:20,650 --> 00:51:22,900 Su dignidad. 560 00:51:22,900 --> 00:51:24,692 ¡Al cuerno la dignidad! 561 00:51:25,400 --> 00:51:26,775 Quiero venganza. 562 00:51:29,442 --> 00:51:31,067 Mi padre está muerto. 563 00:51:33,859 --> 00:51:34,984 Así es. 564 00:51:37,150 --> 00:51:39,400 Para desgracia de todos nosotros. 565 00:51:55,067 --> 00:51:56,775 Te tenía calado. 566 00:51:59,859 --> 00:52:00,942 Él me hizo rey. 567 00:52:06,234 --> 00:52:08,067 ¿Eso es lo que crees? 568 00:52:14,859 --> 00:52:17,442 Quitaos el broche, ser Otto. 569 00:52:25,817 --> 00:52:27,567 Erais la Mano de mi padre. 570 00:52:29,234 --> 00:52:30,234 No la mía. 571 00:52:31,525 --> 00:52:32,525 Quitáoslo. 572 00:52:35,275 --> 00:52:36,900 No osarás. 573 00:52:40,192 --> 00:52:41,609 Ya lo he hecho. 574 00:52:42,609 --> 00:52:44,400 Y es muy gratificante. 575 00:52:54,859 --> 00:52:56,692 Insolente mocoso. 576 00:53:00,859 --> 00:53:02,400 Te crees muy listo, 577 00:53:02,400 --> 00:53:05,442 pero sin una Mano fuerte a tu lado... 578 00:53:08,942 --> 00:53:10,150 Que te guíe... 579 00:53:13,942 --> 00:53:15,192 Dádselo a Cole. 580 00:53:20,150 --> 00:53:21,150 ¿Alteza? 581 00:53:25,817 --> 00:53:26,900 Ahora mismo, 582 00:53:26,900 --> 00:53:30,817 has demostrado ser más valioso que un centenar de ancianos. 583 00:53:34,734 --> 00:53:38,567 Mi nueva Mano será un puño de acero. 584 00:53:39,859 --> 00:53:41,775 Y tú te vas... 585 00:53:42,609 --> 00:53:44,109 a arrepentir. 586 00:53:46,234 --> 00:53:47,234 Dádselo a él. 587 00:54:05,567 --> 00:54:06,942 Podéis retiraros. 588 00:54:18,192 --> 00:54:19,900 No sé si fiarme de vos. 589 00:54:20,692 --> 00:54:23,609 Porque intuyo que aún sois un peligro. 590 00:54:26,067 --> 00:54:28,942 Pero mantendré nuestra palabra si decís que se os dio. 591 00:54:37,317 --> 00:54:38,359 Podéis iros. 592 00:54:39,817 --> 00:54:40,817 Alteza. 593 00:54:41,234 --> 00:54:44,692 Hay un barco Velaryon en el puerto. Se dirige a Myr, pasando por Pentos. 594 00:54:44,692 --> 00:54:46,442 Os solicitaré pasaje. 595 00:54:47,525 --> 00:54:49,609 No soy tan ingenua para soltaros sin más. 596 00:54:50,067 --> 00:54:51,067 Estoy... 597 00:54:52,150 --> 00:54:53,150 Gracias. 598 00:54:56,150 --> 00:54:58,317 Ser Erryk, lady Mysaria se marcha ya. 599 00:54:58,317 --> 00:54:59,859 Que recoja sus cosas 600 00:55:00,234 --> 00:55:02,942 y que alguien la acompañe y le dé un catre en el Corwyn. 601 00:55:03,692 --> 00:55:04,775 Alteza. 602 00:55:50,817 --> 00:55:51,984 Un momento. 603 00:56:21,984 --> 00:56:23,192 Ser Erryk. 604 00:56:24,442 --> 00:56:25,692 Creía que estabais dentro. 605 00:56:25,984 --> 00:56:27,359 Una nefasta vigilancia. 606 00:56:28,442 --> 00:56:29,984 Y más acechando el enemigo. 607 00:58:31,692 --> 00:58:33,484 Tratad de descansar, alteza. 608 00:58:34,192 --> 00:58:35,359 Gracias, Elinda. 609 00:58:59,817 --> 00:59:00,817 Ser Erryk. 610 00:59:03,275 --> 00:59:04,609 Ha sido un día extraño. 611 00:59:05,817 --> 00:59:06,942 Estoy inquieto. 612 00:59:06,942 --> 00:59:08,442 Haré yo mismo la guardia. 613 00:59:22,525 --> 00:59:24,525 Debéis dormir esta noche, alteza. 614 00:59:25,109 --> 00:59:26,775 Le pediré un remedio al maestre. 615 00:59:27,609 --> 00:59:28,609 Tal vez sea mejor. 616 00:59:31,400 --> 00:59:32,400 Gracias, Elinda. 617 00:59:43,900 --> 00:59:44,984 ¿Ser Erryk? 618 00:59:53,067 --> 00:59:54,109 Creedme. 619 00:59:55,109 --> 00:59:56,400 No tenía elección. 620 00:59:56,400 --> 00:59:57,525 No entiendo. 621 00:59:58,359 --> 00:59:59,567 ¡Hermano! 622 01:00:02,359 --> 01:00:03,609 No lo hagas. 623 01:00:04,567 --> 01:00:05,567 Te lo ruego. 624 01:00:07,900 --> 01:00:09,942 Fuiste tú quien nos traicionó, Erryk. 625 01:00:32,317 --> 01:00:33,317 ¡Elinda! 626 01:00:33,442 --> 01:00:34,859 ¡Ve a buscar a ser Lorent! 627 01:01:12,859 --> 01:01:14,567 -¡Alteza! -¡Ser Lorent! 628 01:01:21,275 --> 01:01:22,359 Venid, alteza. 629 01:01:28,609 --> 01:01:29,609 ¿Cuál es Erryk? 630 01:01:40,775 --> 01:01:41,942 Nacimos juntos. 631 01:01:42,442 --> 01:01:43,859 ¡Me abandonaste! 632 01:01:46,150 --> 01:01:47,942 Aun así te quiero, hermano. 633 01:02:41,359 --> 01:02:42,442 Alteza... 634 01:02:46,359 --> 01:02:47,359 Erryk. 635 01:02:48,525 --> 01:02:49,775 Perdonadme. 636 01:02:50,775 --> 01:02:51,900 ¡No! 637 01:02:52,359 --> 01:02:53,192 No. 638 01:03:03,067 --> 01:03:06,067 Es ignorancia y vanidad. 639 01:03:08,150 --> 01:03:09,525 Sabes tan bien como yo 640 01:03:09,525 --> 01:03:11,650 que a Aegon hay que mantenerlo a raya. 641 01:03:11,650 --> 01:03:14,192 Igual que a ser Criston. Pero estando juntos... 642 01:03:15,900 --> 01:03:17,400 Ser Criston no es moderado. 643 01:03:18,942 --> 01:03:21,484 Pero es leal. Si se declara la guerra... 644 01:03:21,484 --> 01:03:22,859 Ya lo ha hecho él. 645 01:03:23,942 --> 01:03:25,609 Es joven e ignorante. 646 01:03:25,609 --> 01:03:27,984 Solo cree en el acero y la sangre. 647 01:03:27,984 --> 01:03:29,734 Le falta perspectiva. 648 01:03:30,317 --> 01:03:31,317 Como a los demás. 649 01:03:32,359 --> 01:03:34,275 No buscan la felicidad del reino. 650 01:03:34,275 --> 01:03:37,817 Solo la mezquina satisfacción de la venganza. 651 01:03:41,650 --> 01:03:42,942 Aegon es manipulable. 652 01:03:44,317 --> 01:03:46,484 Solo está afligido por el niño. 653 01:03:53,692 --> 01:03:55,359 No puedo quedarme aquí. 654 01:03:57,650 --> 01:03:59,525 Expulsado del Consejo. 655 01:04:01,275 --> 01:04:03,525 Viendo cómo se frustran nuestros planes. 656 01:04:03,525 --> 01:04:05,067 Volveré a Antigua. 657 01:04:07,317 --> 01:04:09,692 Los Hightower aún tienen poder. Y tú... 658 01:04:10,400 --> 01:04:12,067 tienes un hijo allí. 659 01:04:12,067 --> 01:04:14,442 Él se dejará guiar más fácilmente. 660 01:04:14,442 --> 01:04:17,192 Daeron puede ser de ayuda en las semanas venideras. 661 01:04:22,317 --> 01:04:23,692 Ve a Altojardín. 662 01:04:26,859 --> 01:04:29,859 Hay que controlar a los Tyrell. Sus banderizos tienen dudas. 663 01:04:31,109 --> 01:04:32,692 Yo le haré entrar en razón. 664 01:04:33,650 --> 01:04:34,734 Se calmará. 665 01:04:35,942 --> 01:04:37,442 Con el tiempo, quizá vuelvas. 666 01:04:51,192 --> 01:04:53,150 Los jóvenes son pavos reales. 667 01:04:54,067 --> 01:04:56,317 Todo plumas y cacareos. 668 01:04:58,984 --> 01:05:02,025 Pero prevaleceremos y traeremos la paz. 669 01:05:02,025 --> 01:05:03,359 Aún lo creo. 670 01:05:04,984 --> 01:05:07,109 Mientras sigamos unidos. 671 01:05:20,150 --> 01:05:21,734 He pecado. 672 01:05:25,859 --> 01:05:27,942 No quiero saber nada. 673 01:08:41,859 --> 01:08:43,609 Subtítulos: Mario Pérez