1 00:02:47,546 --> 00:02:50,966 Jeg slår dem alle ihjel! 2 00:02:51,091 --> 00:02:54,595 Forrædere og skurke! Hvor vover de at angribe mig! 3 00:02:54,720 --> 00:02:56,388 - Deres Nåde ... - Jeg er kongen! 4 00:02:56,513 --> 00:02:57,806 Ja, naturligvis. 5 00:02:57,932 --> 00:03:00,726 - Jeg er kongen! - Jeg beder Dem, Deres Nåde ... 6 00:03:01,727 --> 00:03:03,270 Forrædere og skurke! 7 00:03:04,939 --> 00:03:06,357 Ild fra himlen! 8 00:03:07,232 --> 00:03:10,069 Det her betyder krig! Jeg erklærer krig! 9 00:03:11,111 --> 00:03:13,197 Jeg erklærer krig! 10 00:04:09,378 --> 00:04:11,755 Portene er blevet lukket. 11 00:04:13,048 --> 00:04:15,217 Eftersøgningen er i gang. 12 00:04:16,093 --> 00:04:19,054 Den skyldige skal nok blive fundet. 13 00:04:19,179 --> 00:04:21,932 Vi må ikke lade os ryste af denne ... 14 00:04:26,186 --> 00:04:27,813 ... denne gerning. 15 00:04:31,483 --> 00:04:34,528 - Barnet ... - Barnet er dødt. 16 00:04:37,489 --> 00:04:39,533 Hans lidelse er forbi. 17 00:04:42,828 --> 00:04:45,539 Men det, de har gjort mod min pige ... 18 00:04:45,664 --> 00:04:47,166 Ja. 19 00:05:01,680 --> 00:05:04,308 De skal nok få betalt. 20 00:05:15,444 --> 00:05:19,323 - Hvem skal få betalt? - Den, der gjorde det eller stod bag det. 21 00:05:19,448 --> 00:05:23,869 Hvad hvis den, der gjorde det, ikke er den, der bærer skylden? 22 00:05:25,412 --> 00:05:28,457 Guderne straffer os. De straffer mig. 23 00:05:30,334 --> 00:05:33,003 For hvilken synd? 24 00:05:35,965 --> 00:05:40,844 Hør på mig, min datter. Vi skal naturligvis sørge, men ... 25 00:05:41,679 --> 00:05:44,348 ... der kan stadig komme noget godt ud af det. 26 00:05:47,017 --> 00:05:50,646 Hvor var rådets medlemmer, da en morder truede deres konge? 27 00:05:50,771 --> 00:05:55,109 - Var De også truet? - Det kunne jeg være blevet! 28 00:05:57,027 --> 00:06:00,781 Min søn er min arv! 29 00:06:00,906 --> 00:06:03,617 Min søn er arving til Jerntronen! 30 00:06:05,536 --> 00:06:08,956 Hvor var De, den øverstbefalende i min kongegarde? 31 00:06:09,081 --> 00:06:12,293 Jeg lå i sengen efter at have givet nattevagten ordrer. 32 00:06:12,418 --> 00:06:14,211 I sengen. 33 00:06:14,336 --> 00:06:16,338 I sengen! 34 00:06:16,463 --> 00:06:19,300 I stedet for at beskytte min familie. 35 00:06:19,425 --> 00:06:24,555 Blinde beskyldninger gavner os ikke. Vi skal nok snart finde den skyldige. 36 00:06:24,680 --> 00:06:29,685 "Den skyldige"? Hvad? Er der nogen tvivl om, hvem der stod bag? 37 00:06:29,810 --> 00:06:33,063 Hvem andre kunne finde på det end kællingedronningen af bastarder? 38 00:06:33,188 --> 00:06:35,816 Den selvgode møgfisse af Dragonstone? 39 00:06:35,941 --> 00:06:39,278 Hun sidder på den anden side af bugten og ler ad mig. 40 00:06:39,403 --> 00:06:42,907 Hun ler ad mig, for helvede! 41 00:06:50,331 --> 00:06:51,916 Du ville skåne hendes liv. 42 00:06:52,041 --> 00:06:57,671 Må jeg sige noget, Deres Nåde? Vagterne har tilbageholdt en person. 43 00:06:57,796 --> 00:07:01,008 Den pågrebne mand er en, vi kender. 44 00:07:01,133 --> 00:07:04,720 Han er en guldkappe med ry for at være brutal. 45 00:07:04,845 --> 00:07:07,348 Vi fangede ham, mens han forsøgte at flygte - 46 00:07:07,473 --> 00:07:09,558 med barnets hoved i en sæk. 47 00:07:12,227 --> 00:07:13,354 Jeg dræber ham selv. 48 00:07:13,479 --> 00:07:17,191 Vi bør først forsøge at få nogle oplysninger ud af ham. 49 00:07:18,817 --> 00:07:21,612 Jeg stoler på Deres færdigheder, lord Larys. 50 00:07:21,737 --> 00:07:25,282 Vi skal altid granske og følge procedurer. Vi ved, hvem vores fjende er! 51 00:07:25,407 --> 00:07:28,535 En konge kan have mere end én fjende, Deres Nåde. 52 00:07:28,661 --> 00:07:32,498 Vi bør forvisse os om, hvorvidt det er Deres søsters værk - 53 00:07:32,623 --> 00:07:35,876 eller om vi har en slange tættere på livet. 54 00:07:36,001 --> 00:07:40,381 De har nok ret, Jernstang. Det kan være hvem som helst. 55 00:07:41,799 --> 00:07:45,552 Det kan være hvem som helst af Dem, som er i dette rum. 56 00:07:55,020 --> 00:07:57,064 Lord Jasper har ret. 57 00:07:57,189 --> 00:08:00,734 Vi må finde ud af, hvad der skete - 58 00:08:00,859 --> 00:08:05,447 og om vi stadig er i fare på borgen, men man kunne også hævde ... 59 00:08:07,741 --> 00:08:10,160 ... at det ikke betyder noget. 60 00:08:12,413 --> 00:08:17,126 De vil give Rhaenyra skylden. Fortælle riget, hun stod bag. 61 00:08:17,251 --> 00:08:20,838 Riget skal intet vide. Vi blev angrebet i vores eget hjem. 62 00:08:20,963 --> 00:08:24,675 I vores egne senge. Jeg vil ikke fremstå svag. 63 00:08:24,800 --> 00:08:26,885 Du fremstår allerede svag, Aegon. 64 00:08:31,015 --> 00:08:32,683 Nej! 65 00:08:36,270 --> 00:08:38,897 En forhastet kroning og en drage, der slap ud af kulen. 66 00:08:39,023 --> 00:08:41,191 Folket ser et varsel. 67 00:08:41,317 --> 00:08:45,571 De hvisker i gaderne og siger, at måske burde Rhaenyra være dronning. 68 00:08:45,696 --> 00:08:50,618 Så du vil udpege hende. Monsteret, spædbarnsdræberen. 69 00:08:50,743 --> 00:08:56,582 Jeg vil gøre mere end det. Et ligtog. Lad dem se barnet. 70 00:08:56,707 --> 00:09:02,212 Lad dem se, hvad denne tronprætendent har gjort. 71 00:09:03,339 --> 00:09:04,423 Fader ... 72 00:09:07,426 --> 00:09:10,012 - Min konge? - Nej. 73 00:09:10,137 --> 00:09:15,559 Min lille søns lig skal ikke trækkes gennem gaderne som en død hund. 74 00:09:15,684 --> 00:09:18,145 Ikke trækkes, men æres! 75 00:09:18,270 --> 00:09:22,483 Ledsages til dragekulen, hvor han bliver brændt som en Targaryen-prins. 76 00:09:23,651 --> 00:09:26,195 - Deres Nåde ... - Nej. 77 00:09:32,826 --> 00:09:35,371 Ingen skal sige, at jeg ikke sørger. 78 00:09:35,496 --> 00:09:42,294 Jaehaerys var mit elskede barnebarn. Hans død må ikke være forgæves. 79 00:09:42,419 --> 00:09:44,004 Vil de, der svor Rhaenyra troskab - 80 00:09:44,129 --> 00:09:46,757 stadig støtte hende, når de hører om hendes moralske fordærv? 81 00:09:46,882 --> 00:09:49,176 Eller vil de afsværge hende? 82 00:09:51,095 --> 00:09:56,016 Jaehaerys kan gøre mere for os nu, end tusind riddere i kamp kan. 83 00:10:01,522 --> 00:10:03,482 Du skal nok få din krig. 84 00:10:03,607 --> 00:10:08,195 Men hvis du venter bare lidt, kan du fordoble din styrke. 85 00:10:10,781 --> 00:10:12,283 Moder? 86 00:10:17,246 --> 00:10:20,624 Hånden vil føre os ud på en farlig vej, min kære. 87 00:10:20,749 --> 00:10:22,668 Men det er muligvis den rigtige. 88 00:10:23,502 --> 00:10:27,506 Lad De Tavse Søstre gøre prinsen klar til hans sidste rejse. 89 00:10:27,631 --> 00:10:32,845 Bag ham skal hans mor, dronningen, ride sammen med enkedronningen. 90 00:10:32,970 --> 00:10:34,597 Nej, jeg vil ikke udstilles. 91 00:10:34,722 --> 00:10:38,142 Riget er nødt til at se kronens sorg. 92 00:10:38,267 --> 00:10:42,354 En sorg, der bedst kan udtrykkes af dens blideste sjæle. 93 00:10:45,065 --> 00:10:50,779 I vil nok alle give mig ret i, at kongen selv bør skånes for det. 94 00:11:05,461 --> 00:11:08,047 Der skal holdes en begravelse for Jaehaerys. 95 00:11:13,510 --> 00:11:16,597 Vi er blevet bedt om at køre i en vogn bag hans lig. 96 00:11:22,102 --> 00:11:23,395 Det vil jeg ikke. 97 00:11:25,105 --> 00:11:27,024 Heller ikke jeg. 98 00:11:28,776 --> 00:11:31,028 Men når den slags sker ... 99 00:11:32,154 --> 00:11:34,823 ... er et slag mod kongen et slag mod hele riget. 100 00:11:35,991 --> 00:11:38,535 Når folket deler vores sorg, rykker de tættere på os. 101 00:11:38,661 --> 00:11:42,373 Jeg vil ikke have dem tættere på. Jeg kender dem ikke. 102 00:11:43,624 --> 00:11:45,584 Af og til må man lade som om. 103 00:11:47,878 --> 00:11:48,879 Hvorfor? 104 00:11:49,964 --> 00:11:52,508 Vi repræsenterer kronen. Det er vores pligt. 105 00:11:55,511 --> 00:11:58,222 Det, du så i aftes på mit værelse ... 106 00:11:58,347 --> 00:12:01,141 Det er til min dreng. 107 00:13:18,969 --> 00:13:22,514 Jeg blev hyret af Daemon Targaryen. 108 00:13:22,640 --> 00:13:25,684 Han betalte os halvdelen nu og halvdelen bagefter. 109 00:13:25,809 --> 00:13:26,936 Hvem er "os"? 110 00:13:27,061 --> 00:13:31,231 En rottefanger, der var ansat af husholdningen. 111 00:13:31,357 --> 00:13:33,359 Jeg kender ikke hans navn. 112 00:13:42,034 --> 00:13:48,540 Besku Rhaenyra Targaryens værk! 113 00:13:51,126 --> 00:13:55,381 Tronprætendenten! 114 00:13:58,384 --> 00:14:00,261 Slægtsdræberen! 115 00:14:00,386 --> 00:14:04,014 - Må jeg kondolere, min dronning? - Må guderne være med Dem. 116 00:14:05,891 --> 00:14:09,645 De uskyldiges besudler! 117 00:14:17,236 --> 00:14:22,491 Besku Rhaenyra den Grusommes værk! 118 00:14:25,578 --> 00:14:27,037 Vil du gøre mig fortræd? 119 00:14:28,622 --> 00:14:29,790 Nej. 120 00:14:31,750 --> 00:14:33,335 Men jeg kan ikke svare for Hans Nåde. 121 00:14:58,652 --> 00:15:04,325 Besku Rhaenyra Targaryens værk! 122 00:15:06,577 --> 00:15:10,789 Tronprætendenten! 123 00:15:13,459 --> 00:15:15,419 Slægtsdræberen! 124 00:15:17,046 --> 00:15:20,799 De uskyldiges besudler! 125 00:15:35,230 --> 00:15:36,649 Dronning Helaena! 126 00:15:42,529 --> 00:15:44,448 Hvad sker der? 127 00:15:45,282 --> 00:15:46,408 Dronning Helaena! 128 00:15:46,533 --> 00:15:48,202 - Hvad foregår der? - Flyt den! 129 00:15:53,916 --> 00:15:55,918 Dronning Helaena! 130 00:16:01,840 --> 00:16:04,426 - Undskyld ... - Dronning Helaena! 131 00:16:07,388 --> 00:16:09,098 - Dronning Helaena! - Helaena. 132 00:16:09,223 --> 00:16:12,601 - Dronning Helaena! - Løft! 133 00:16:18,857 --> 00:16:20,025 Forbandet! 134 00:16:20,150 --> 00:16:23,195 Forbandet være Rhaenyra den Afskyelige! 135 00:16:30,160 --> 00:16:34,039 Det er fortsat uvist, hvordan de trængte ind i borgen. 136 00:16:34,164 --> 00:16:40,462 Drengens hoved var adskilt fra kroppen. Flere tusinder overværede optoget. 137 00:16:40,588 --> 00:16:43,841 Og de anklager mig for at have en hånd med i det? 138 00:16:43,966 --> 00:16:45,509 Det lader det til. 139 00:16:45,634 --> 00:16:49,555 Beskeder med netop det budskab er blevet sendt til hele riget. 140 00:16:50,764 --> 00:16:54,602 Vi må udsende vores egne beskeder og afvise denne modbydelige beskyldning. 141 00:16:54,727 --> 00:16:58,731 Det gør jeg med det samme, men de bliver næppe modtaget i god tro. 142 00:16:58,856 --> 00:17:02,234 Vi må opstille dobbelt så mange vagter her og på Driftmark. 143 00:17:03,485 --> 00:17:07,573 - Der kommer hurtig gengældelse ... - Det har jeg sørget for. 144 00:17:08,908 --> 00:17:11,785 Lad mig flyve ud på Vermax. Der er brug for Rhaenys ved Halsen. 145 00:17:11,911 --> 00:17:14,705 - Jeg kan holde øje med King's Landing. - Nej. 146 00:17:16,582 --> 00:17:19,668 Skaden mod vores sag er uoverskuelig - 147 00:17:19,793 --> 00:17:23,255 på et tidspunkt, hvor vi har allermest brug for loyalitet. 148 00:17:24,256 --> 00:17:26,884 Men det er løgn. 149 00:17:27,009 --> 00:17:28,844 Jeg har selv mistet en søn ... 150 00:17:29,970 --> 00:17:31,972 At tro, at jeg ville påføre andre den smerte! 151 00:17:32,097 --> 00:17:34,308 Og mod Helaena, af alle mennesker! 152 00:17:35,559 --> 00:17:37,102 En uskyldig. 153 00:17:43,192 --> 00:17:48,614 Prins Lucerys' død var et chok og en fornærmelse. 154 00:17:48,739 --> 00:17:53,118 En mor, der har været udsat for det, kunne naturligvis tage hævn ... 155 00:17:53,244 --> 00:17:58,249 Antyder De, ser Alfred, at min sorg drev mig til at få et barn halshugget? 156 00:17:58,374 --> 00:18:02,169 Jeg tænkte blot, at en overilet handling måske ... 157 00:18:02,294 --> 00:18:03,712 Var Deres mund. 158 00:18:22,731 --> 00:18:26,443 Sendte du snigmordere til at myrde børn i deres senge? 159 00:18:26,569 --> 00:18:29,738 - Jeg sendte hævn for dronningens søn. - Hvad sagde du til denne "hævn"? 160 00:18:29,863 --> 00:18:34,159 Hvad sagde du til ham? For nu er en dreng død, og jeg anklages for at stå bag. 161 00:18:34,285 --> 00:18:36,370 Mysaria gav mig navne og et påskud. 162 00:18:36,495 --> 00:18:41,375 Jeg gav tydelige instrukser: Aemond, broderen til tronraneren Aegon. 163 00:18:41,500 --> 00:18:45,212 - Jeg kan ikke være ansvarlig for en fejl. - Ikke ansvarlig? 164 00:18:49,717 --> 00:18:53,804 Hvis Aemond ikke kunne findes, hvad var så dine instrukser? 165 00:18:53,929 --> 00:18:56,390 De omhandlede ikke et lille barn. 166 00:18:56,515 --> 00:18:58,767 Du sagde, at du ville udgyde Hightower-blod - 167 00:18:58,892 --> 00:19:01,103 og hvis ikke Aemond, så gik enhver anden an. 168 00:19:01,228 --> 00:19:03,397 - Nej. - Du har såret mig. 169 00:19:03,522 --> 00:19:07,234 Svækket mit krav på tronen, min evne til at samle en hær - 170 00:19:07,359 --> 00:19:09,570 min anseelse blandt mine egne rådgivere! 171 00:19:09,695 --> 00:19:11,906 Jeg har sagt nej. 172 00:19:12,031 --> 00:19:13,282 Jeg tror ikke på dig. 173 00:19:25,210 --> 00:19:27,046 Så kommer vi endelig til det. 174 00:19:32,509 --> 00:19:34,470 Jeg kan ikke stole på dig. 175 00:19:36,430 --> 00:19:41,435 Jeg har aldrig stolet fuldt ud på dig, selv om jeg virkelig prøvede. 176 00:19:43,270 --> 00:19:46,357 Nu har jeg set, at dit hjerte kun tilhører dig selv. 177 00:19:46,482 --> 00:19:49,443 Som barn tog jeg det som en udfordring - 178 00:19:49,568 --> 00:19:52,029 men nu er jeg ældre og har udfordringer nok. 179 00:19:52,154 --> 00:19:54,198 - Jeg har tjent dig trofast. - Har du? 180 00:19:54,323 --> 00:20:00,537 Eller har du udnyttet mig som et redskab til at gribe efter din stjålne arv? 181 00:20:18,097 --> 00:20:23,227 Da ser Erryk kom med kronen til dig, satte jeg den da ikke selv på dit hoved? 182 00:20:23,352 --> 00:20:25,354 Jo, men før det - 183 00:20:25,479 --> 00:20:30,568 ville du lede et krigsråd, mens jeg fødte alene i mit sovekammer. 184 00:20:30,693 --> 00:20:34,029 Bagefter, da jeg ville overveje vores fjenders betingelser ... 185 00:20:34,154 --> 00:20:37,700 Dårskab! At give afkald på min brors trone til Otto Hightowers løgne ... 186 00:20:37,825 --> 00:20:41,203 Min trone, Daemon! Min! 187 00:20:41,328 --> 00:20:46,542 Jeg tror, du brugte mine ord som en undskyldning til at hævne dig. 188 00:20:46,667 --> 00:20:50,004 Til at give efter for det mørke, du holder skjult i dit indre som et sværd. 189 00:20:50,129 --> 00:20:51,422 Du tror, jeg er et monster. 190 00:20:51,547 --> 00:20:55,301 Jeg ved ikke, hvad jeg skal tro, hvad du er, eller hvem du tjener. 191 00:20:55,426 --> 00:21:00,598 Er jeg ikke netop nu på vej til Harrenhal for at samle en hær i dit navn? 192 00:21:00,723 --> 00:21:02,099 Dit! 193 00:21:09,857 --> 00:21:14,778 Accepterer du mig som din dronning og regent? 194 00:21:17,364 --> 00:21:20,576 Eller klynger du dig stadig til det, du tror, du har mistet? 195 00:21:23,037 --> 00:21:24,830 Det, jeg tror, jeg har mistet? 196 00:21:24,955 --> 00:21:27,541 Du mistede det ikke, men forærede det væk. 197 00:21:27,666 --> 00:21:32,463 Fordi du altid kun har tænkt på dig selv og ikke på min sørgende far ... 198 00:21:32,588 --> 00:21:35,633 Din far var en kujon, som vidste, at jeg var den stærkeste søn - 199 00:21:35,758 --> 00:21:38,844 en leder, og han var bange for at blive set i min skygge. 200 00:21:38,969 --> 00:21:42,848 - Er det din mening om din egen bror? - Du kender ham bedre, end jeg gør. 201 00:21:42,973 --> 00:21:47,144 Tror du, at han gjorde dig til arving på grund af din visdom? Din dyd? 202 00:21:48,020 --> 00:21:49,021 Hvor vover du! 203 00:21:49,146 --> 00:21:53,859 Eller udnyttede han dig til at sætte mig på plads, fordi han var bange for mig? 204 00:21:53,984 --> 00:21:56,820 Fordi han vidste, at du aldrig kunne overstråle hans eftermæle? 205 00:21:56,946 --> 00:22:00,741 Han var ikke bange for dig, Daemon! 206 00:22:00,866 --> 00:22:03,953 Han kunne ikke stole på dig. 207 00:22:04,078 --> 00:22:07,081 - Jeg kan ikke stole på dig. - Han var en tåbe. 208 00:22:08,082 --> 00:22:10,751 Han stræbte efter storhed, men kviede sig ved at udgyde blod. 209 00:22:10,876 --> 00:22:12,670 Du skal lide samme skæbne. 210 00:22:14,255 --> 00:22:16,757 Du slog et barn ihjel. 211 00:22:20,135 --> 00:22:22,054 Det var en fejl. 212 00:22:26,725 --> 00:22:28,560 Du er ynkelig. 213 00:23:03,846 --> 00:23:05,472 Fader? 214 00:23:14,398 --> 00:23:16,775 Du ville tale med mig, Deres Nåde? 215 00:23:25,743 --> 00:23:27,453 Når det bliver morgen - 216 00:23:27,578 --> 00:23:31,582 skal du flyve ud på Månedanser og holde øje med King's Landing. 217 00:23:31,707 --> 00:23:35,878 - Jeg må vide, hvad de planlægger. - Jeg skal nok være årvågen. 218 00:23:36,003 --> 00:23:38,047 Jeg stoler på dig, Baela. 219 00:23:39,173 --> 00:23:41,342 Bliv højt oppe, og hold afstand. 220 00:23:42,885 --> 00:23:45,262 Vi har ikke råd til flere fejl. 221 00:23:55,064 --> 00:23:56,482 Min far? 222 00:24:00,653 --> 00:24:02,613 Han må følge sin egen vej. 223 00:25:55,267 --> 00:25:57,144 Hvis det behager Dem ... 224 00:27:21,437 --> 00:27:22,980 Har du sagt det til nogen? 225 00:27:26,275 --> 00:27:28,319 Hvad regner du mig for? 226 00:27:30,404 --> 00:27:32,197 En, der søger syndsforladelse. 227 00:27:33,490 --> 00:27:35,951 Det får man ikke for det, jeg har gjort. 228 00:29:12,840 --> 00:29:14,550 Hvad er det? 229 00:29:17,678 --> 00:29:19,847 En påmindelse om i går, tror jeg. 230 00:29:19,972 --> 00:29:23,142 Det var et mudret optog. Jeg skal nok udskifte den. 231 00:29:23,267 --> 00:29:24,268 Gør det nu. 232 00:29:27,438 --> 00:29:30,274 Det var en lang nat, ser Criston. Jeg har ikke spist ... 233 00:29:30,399 --> 00:29:32,818 De trodser min myndighed, ser Arryk. 234 00:29:34,653 --> 00:29:35,654 Nej. 235 00:29:35,779 --> 00:29:39,199 Den hvide kappe er et symbol på vores renhed. 236 00:29:39,325 --> 00:29:41,368 Vores troskab. 237 00:29:41,493 --> 00:29:43,287 Kongegarden er en hellig tillid. 238 00:29:43,412 --> 00:29:47,082 Falder det Dem så let at besmudse vores hellige ære? 239 00:30:00,554 --> 00:30:02,514 Jeg har fejlet, min herre. 240 00:30:04,016 --> 00:30:06,310 Jeg skal nok råde bod på fejlen. 241 00:30:10,981 --> 00:30:13,651 Hvor var De, da Jaehaerys blev myrdet? 242 00:30:17,947 --> 00:30:18,948 Hos kong Aegon. 243 00:30:20,616 --> 00:30:24,328 Så var De ikke i de private gemakker, hvor De kunne have forhindret forbrydelsen. 244 00:30:24,453 --> 00:30:27,623 Hans Nåde ville beværte sit selskab i tronsalen. 245 00:30:27,748 --> 00:30:31,001 - Hvis De var gået ovenpå ... - Hvor var De selv? 246 00:30:32,586 --> 00:30:36,507 Hvorfor er dronning Helaena ikke blevet tildelt en edsvoren beskytter? 247 00:30:36,632 --> 00:30:39,551 Deres bror er en tyv og kronforræder! 248 00:30:48,644 --> 00:30:50,062 De ved, det smerter mig. 249 00:30:50,187 --> 00:30:52,690 Hvordan kan vi vide, at De ikke deler hans synspunkt? 250 00:30:52,815 --> 00:30:54,566 Jeg fordømte ham foran kongen. 251 00:30:54,692 --> 00:30:57,778 Engang var vi én sjæl i to kroppe. 252 00:30:57,903 --> 00:31:01,156 Hvis jeg delte hans synspunkt, var jeg flygtet med ham. 253 00:31:02,533 --> 00:31:05,202 Først forråder Deres bror os. 254 00:31:07,580 --> 00:31:09,665 Så bliver den unge prins ... 255 00:31:10,666 --> 00:31:13,961 ... myrdet på Deres vagt. 256 00:31:14,086 --> 00:31:16,839 De må være gal. Det kan De ikke mene! 257 00:31:16,964 --> 00:31:19,717 Min mening er irrelevant! 258 00:31:22,928 --> 00:31:25,598 De har bragt skam over vores orden. 259 00:31:28,851 --> 00:31:31,437 Nu skal De gøre det godt igen. 260 00:31:32,688 --> 00:31:34,607 Hvordan skal jeg gøre det? 261 00:31:50,748 --> 00:31:55,169 Tag til Dragonstone, og dræb Rhaenyra i hendes egen borg. 262 00:31:57,004 --> 00:31:59,340 Som hun ville gøre mod Aemond. 263 00:31:59,465 --> 00:32:02,468 Vi betaler prinsessen tilbage med hendes egen blodige mønt. 264 00:32:04,595 --> 00:32:07,431 - Alene? - Svigter modet Dem, ser Arryk? 265 00:32:07,556 --> 00:32:12,686 Det handler ikke om mod. Borgen er tungt bevogtet, især nu. 266 00:32:14,104 --> 00:32:15,105 Hvordan kommer jeg ind? 267 00:32:15,230 --> 00:32:17,608 Deres tvilling tjener den såkaldte dronning. 268 00:32:17,733 --> 00:32:20,861 De vil tro, at De er ham. 269 00:32:20,986 --> 00:32:24,740 Vi har aflagt ed om at tjene ærligt, ikke at bedrage. 270 00:32:24,865 --> 00:32:30,329 Dræb prætendenten, og De vil gøre en ende på krigen, før den overhovedet er begyndt. 271 00:32:37,253 --> 00:32:39,296 - Hvis de ser os sammen ... - Det må ikke ske. 272 00:32:39,421 --> 00:32:41,966 - De sender mig i døden. - Eller mod sejren. 273 00:32:44,635 --> 00:32:46,512 Og æren. 274 00:32:51,976 --> 00:32:53,978 Vil De tage af sted? 275 00:32:55,104 --> 00:32:57,982 Eller skal jeg anfægte Deres loyalitet? 276 00:33:03,737 --> 00:33:04,863 Som De befaler ... 277 00:33:06,073 --> 00:33:07,074 ... min herre. 278 00:33:17,167 --> 00:33:19,128 Du gik glip af aftensmaden. 279 00:33:19,253 --> 00:33:21,130 Jeg var ikke sulten. 280 00:33:21,255 --> 00:33:24,091 Det tror jeg ikke, at nogen var. 281 00:33:24,216 --> 00:33:26,135 For mange tomme sæder. 282 00:33:27,511 --> 00:33:28,721 Ved du, hvor han tog hen? 283 00:33:29,847 --> 00:33:32,057 Harrenhal, tror jeg. 284 00:33:36,020 --> 00:33:38,147 Nogle gange tror jeg, jeg hader ham. 285 00:33:41,775 --> 00:33:44,653 Det er svært med fædre. 286 00:33:45,696 --> 00:33:48,699 Hvad kan du huske om min onkel? 287 00:33:48,824 --> 00:33:50,951 Han lærte os at fiske. 288 00:33:52,328 --> 00:33:55,789 Og synge sømandsviser. 289 00:33:55,915 --> 00:33:58,626 Han havde en svaghed for kage. 290 00:33:59,835 --> 00:34:00,836 Og ... 291 00:34:01,879 --> 00:34:04,048 ... ser Harwin Strong? 292 00:34:05,633 --> 00:34:09,428 Han var mild. Og barsk. 293 00:34:11,805 --> 00:34:14,350 De kaldte ham Knogleknuseren. 294 00:34:17,478 --> 00:34:19,855 Han elskede os, tror jeg. 295 00:34:21,774 --> 00:34:23,442 Selvfølgelig gjorde han det. 296 00:34:29,114 --> 00:34:30,991 Jeg savner Luke. 297 00:35:11,907 --> 00:35:14,410 Daemon sendte dem til at dræbe mig. 298 00:35:16,579 --> 00:35:20,541 - Jeg var væk. - Du var sammen med mig. 299 00:35:21,333 --> 00:35:22,876 Jeg er faktisk stolt. 300 00:35:24,336 --> 00:35:27,423 Over, at han betragter mig som så farlig en fjende ... 301 00:35:28,632 --> 00:35:31,176 ... at han vil myrde mig i min seng. 302 00:35:32,219 --> 00:35:34,722 Han er bange for mig. 303 00:35:34,847 --> 00:35:36,849 Det bør han også være. 304 00:35:38,058 --> 00:35:40,811 Drengen er blevet til en mand. 305 00:35:40,936 --> 00:35:42,563 Nej, ikke her. 306 00:35:53,324 --> 00:35:55,618 Jeg fortryder det, der skete med Luke. 307 00:35:56,952 --> 00:36:01,332 Jeg mistede besindelsen den dag. Det er jeg ked af. 308 00:36:01,457 --> 00:36:03,751 Det glæder mig at høre. 309 00:36:06,253 --> 00:36:09,173 De drillede mig, at du ved det. 310 00:36:11,300 --> 00:36:13,344 Fordi jeg var anderledes. 311 00:36:15,930 --> 00:36:19,767 Lad mig minde dig om, at når prinser mister besindelsen - 312 00:36:19,892 --> 00:36:22,436 er det ofte andre, der lider. 313 00:36:25,481 --> 00:36:26,815 Småfolket. 314 00:36:28,025 --> 00:36:29,026 Som mig. 315 00:36:33,948 --> 00:36:35,199 Hvordan har hun det? 316 00:36:36,158 --> 00:36:37,743 Stort set uændret. 317 00:36:49,463 --> 00:36:52,758 Markederne har manglet varer, siden blokaden begyndte. 318 00:36:52,883 --> 00:36:55,177 Byen kan vel ikke allerede mangle mad. 319 00:36:56,011 --> 00:36:58,514 Det tror jeg ikke, men folk er bange. 320 00:36:58,639 --> 00:37:01,934 De, der har midlerne, hamstrer alt det, de kan. 321 00:37:04,270 --> 00:37:06,689 Jeg gik rundt i to timer i dag for at finde en kylling. 322 00:37:07,773 --> 00:37:10,401 Og betalte tre gange så meget, som jeg burde. 323 00:37:24,623 --> 00:37:27,001 Folk er egoistiske. 324 00:37:27,126 --> 00:37:30,754 Jeg kan ikke klandre folk for at gøre, hvad jeg selv ville gøre, hvis jeg kunne. 325 00:37:30,879 --> 00:37:33,882 Du ville næppe lade børn sulte, imens du fyldte dine kældre. 326 00:37:34,842 --> 00:37:37,052 Heldigvis er vi ikke rige nok til at finde ud af det. 327 00:37:39,388 --> 00:37:43,100 Kongen har lovet at hjælpe os. 328 00:37:44,059 --> 00:37:46,520 Sagde han hvornår? 329 00:37:52,526 --> 00:37:54,695 Jeg er bange, Hugh. 330 00:38:04,204 --> 00:38:07,875 Dine mange eventyr har intet gjort for dit udseende. 331 00:38:11,545 --> 00:38:14,757 Godt at se dig, broder. Efter mange måneder væk. 332 00:38:24,600 --> 00:38:25,935 Jeg har savnet dig. 333 00:38:27,895 --> 00:38:31,440 - Dræbte du mange pirater? - Flere end dig, er jeg sikker på. 334 00:38:31,565 --> 00:38:35,694 Morsomt. Det vil du fortryde, når du spiser alene i aften. 335 00:38:35,819 --> 00:38:39,573 Jeg fortryder det allerede. Jeg har knækket tænder på den hårde kost. 336 00:38:39,698 --> 00:38:43,327 Sig venligst, at din gedegryde står og simrer derhjemme. 337 00:38:43,452 --> 00:38:45,496 Du er heldig. 338 00:38:45,621 --> 00:38:47,248 På mere end en måde. 339 00:38:48,082 --> 00:38:52,002 Jeg hører, at lord Corlys selv roste dig for din tjeneste. 340 00:38:54,380 --> 00:38:56,632 - Det er sandt. - Vil du sejle med ham? 341 00:38:56,757 --> 00:38:58,384 Når hans skib er repareret? 342 00:38:59,551 --> 00:39:02,012 Jeg er en af de skibsbyggere, som er blevet indkaldt - 343 00:39:02,137 --> 00:39:03,806 til at tilse jeres flåde. 344 00:39:05,182 --> 00:39:07,017 Han tilbød det ikke. 345 00:39:08,018 --> 00:39:12,439 - Det er ærlig talt nok bedst sådan. - Vær ikke dum, Alyn. 346 00:39:13,941 --> 00:39:16,944 Du kan tjene en formue på at tjene Søslangen. 347 00:39:17,069 --> 00:39:19,196 Jeg ville kaste mig over muligheden. 348 00:39:19,321 --> 00:39:21,407 Du har ikke set, hvad jeg har set. 349 00:39:21,532 --> 00:39:25,119 Det trækker op til krig, Addam. En rigtig krig. 350 00:39:25,244 --> 00:39:27,997 Endnu en mulighed for at udmærke dig. 351 00:39:28,122 --> 00:39:30,624 - Minde ham om dit værd. - Jeg har ikke brug for tjenester. 352 00:39:30,749 --> 00:39:33,627 Men han står i gæld til dig, broder. Til os. 353 00:39:35,963 --> 00:39:37,923 Er der gulerødder i gryderetten? 354 00:39:43,262 --> 00:39:45,055 Jeg stoler ikke på stilheden. 355 00:39:46,765 --> 00:39:49,977 Daemon flyver væk, når vi har allermest brug for hans lederskab. 356 00:39:51,478 --> 00:39:54,064 Han har aldrig brudt sig om hengivenhed. 357 00:39:54,189 --> 00:39:59,069 Hvor end han tager hen, vil han være sin egen herre. 358 00:40:00,696 --> 00:40:03,157 Han er jo kongegemal. 359 00:40:06,285 --> 00:40:09,455 Men han er ikke konge. 360 00:40:09,580 --> 00:40:12,583 Det er jeg heller ikke. Men jeg klarer mig. 361 00:40:15,210 --> 00:40:19,965 Jeg har også prøvet at blive forbigået af kronen. Det er svært at acceptere. 362 00:40:22,676 --> 00:40:26,764 Efter Viserys' død er der tvivl om alle kravene. 363 00:40:26,889 --> 00:40:30,559 Du tror vel ikke, at Daemon vil udfordre hende? 364 00:40:32,603 --> 00:40:34,480 Ikke som sådan. 365 00:40:38,234 --> 00:40:41,195 Men han kan heller ikke lade hende befale over ham. 366 00:40:41,320 --> 00:40:43,197 Det er en skam. 367 00:40:43,322 --> 00:40:48,202 Det er ellers min erfaring, at det kan være ganske behageligt. 368 00:40:52,373 --> 00:40:54,959 Lad os tage ham på ordet. 369 00:40:55,960 --> 00:40:59,046 Hvis han kan tage Harrenhal, kan alt måske tilgives. 370 00:41:00,047 --> 00:41:02,424 I mellemtiden er jeg her. 371 00:41:03,842 --> 00:41:04,927 Og Meleys. 372 00:41:08,681 --> 00:41:10,849 Vi vil ikke lade dronningen vakle. 373 00:41:40,170 --> 00:41:43,173 Lady Mysaria, Deres Nåde. 374 00:41:53,934 --> 00:41:56,979 Er De klar over, hvad der skete i King's Landing i går? 375 00:41:58,606 --> 00:41:59,898 Ja. 376 00:42:00,691 --> 00:42:04,445 - Fortæl mig, hvad Deres rolle var. - Jeg havde intet med det at gøre. 377 00:42:04,570 --> 00:42:07,072 Jeg ved, at de er i ledtog med tronranerne. 378 00:42:07,197 --> 00:42:09,491 At De hjalp dem med at nægte mig min fødselsret. 379 00:42:09,617 --> 00:42:14,163 Jeg drog blot fordel af det uundgåelige. Det fortryder jeg nu. 380 00:42:14,288 --> 00:42:16,415 Det tror jeg gerne. 381 00:42:18,709 --> 00:42:19,752 Hvem er De? 382 00:42:21,503 --> 00:42:22,963 En fange. 383 00:42:34,975 --> 00:42:37,102 Jeg gav Daemon to navne. 384 00:42:37,227 --> 00:42:41,899 Det er det hele. Det var endda imod min vilje. 385 00:42:42,024 --> 00:42:44,860 Han sagde, at det var prisen for min frihed. 386 00:42:52,826 --> 00:42:55,287 Påstår han noget andet? 387 00:42:55,412 --> 00:42:57,206 Han er væk. 388 00:42:58,666 --> 00:43:00,334 Hvor længe? 389 00:43:01,335 --> 00:43:04,171 En uge. Eller måske for evigt. Jeg ved det ikke. 390 00:43:09,802 --> 00:43:13,555 Det er sådan, han gør. Ikke sandt? 391 00:43:22,898 --> 00:43:25,150 Nu husker De mig. 392 00:43:28,862 --> 00:43:31,323 Han sagde, at han ville gifte sig med Dem. 393 00:43:32,741 --> 00:43:36,996 - Han sagde, at De bar hans barn. - Ikke alle fandt det morsomt. 394 00:43:37,121 --> 00:43:42,042 Nu har han vist gjort det igen. Han afgav et løfte for så at stikke af. 395 00:43:42,167 --> 00:43:45,546 De handler med Den Røde Borgs hemmeligheder. 396 00:43:45,671 --> 00:43:49,883 Deres spind snor sig uset gennem King's Landing, og nu - 397 00:43:50,009 --> 00:43:52,386 hvor min fjende gør klar til at angribe mig ... 398 00:43:52,511 --> 00:43:56,890 Jeg kan ikke gøre mere nu end at bede dem om at holde Deres mands ord. 399 00:43:57,016 --> 00:44:00,144 Jeg får intet ud af at løslade Dem. 400 00:44:02,146 --> 00:44:05,399 I bedste fald ville jeg miste et aktiv. 401 00:44:07,860 --> 00:44:09,737 I værste fald ville De forråde mig. 402 00:44:09,862 --> 00:44:12,907 Jeg har ingen interesse i at forråde Dem. 403 00:44:15,200 --> 00:44:17,286 Det påstår De. 404 00:44:25,419 --> 00:44:28,047 Jeg blev bragt til Westeros uden noget som helst. 405 00:44:28,172 --> 00:44:30,841 Jeg sled, jeg stjal - 406 00:44:30,966 --> 00:44:33,969 jeg solgte min krop for mønt eller brød. 407 00:44:34,094 --> 00:44:38,223 Og jeg lyttede. Vandt folks tillid. 408 00:44:38,349 --> 00:44:40,726 Jeg gjorde mig værdifuld for magtfulde mænd. 409 00:44:40,851 --> 00:44:43,103 Lidt efter lidt tjente jeg til livets ophold. 410 00:44:43,228 --> 00:44:45,022 Et hus. En husholdning. 411 00:44:45,147 --> 00:44:49,109 Et hjem. Så brændte de det hele ned. 412 00:44:50,778 --> 00:44:54,907 - Hvem? - Huset Hightower, formoder jeg. 413 00:44:55,658 --> 00:45:00,246 Hånden brød sig ikke om det, da jeg viste tænder. 414 00:45:01,956 --> 00:45:04,291 Men jeg takker ham for det. 415 00:45:04,416 --> 00:45:09,421 Alt for længe var det mit mål at have indflydelse. 416 00:45:09,546 --> 00:45:14,635 Men nu har jeg indset, at det var et barnligt ønske. 417 00:45:14,760 --> 00:45:18,931 Daemon. Otto Hightower. 418 00:45:19,056 --> 00:45:23,185 Det gør ingen forskel. De kommer aldrig til at acceptere mig. 419 00:45:23,310 --> 00:45:26,480 Jeg kunne lige så godt være forblevet en hore. 420 00:45:32,528 --> 00:45:33,904 Hvordan fik De det ar? 421 00:47:13,921 --> 00:47:16,131 Åh nej. 422 00:47:16,257 --> 00:47:17,466 Min søn. 423 00:47:34,149 --> 00:47:39,822 - Hvem er de? - Rottefangere. Ansat hos kongen. 424 00:47:42,032 --> 00:47:43,367 Hvad har de gjort? 425 00:48:11,228 --> 00:48:12,980 Hvad har du gjort? 426 00:48:17,192 --> 00:48:19,570 Rottefangerne! 427 00:48:21,947 --> 00:48:23,574 Jeg lod dem hænge. 428 00:48:26,243 --> 00:48:29,997 Maddiken, der tog min søn, tilstod at have en medsammensvoren. 429 00:48:30,122 --> 00:48:32,625 Han kunne ikke sige med sikkerhed, hvem manden var, så ... 430 00:48:32,750 --> 00:48:35,753 - Idiot! - Pas på med, hvordan De taler til kongen. 431 00:48:35,878 --> 00:48:40,132 Kongen er mit barnebarn, og mit barnebarn er en tåbe. 432 00:48:40,257 --> 00:48:43,719 Værre end en tåbe. Han har myrdet uskyldige mænd! 433 00:48:43,844 --> 00:48:45,137 Og én skyldig mand. 434 00:48:45,262 --> 00:48:48,223 Og hængt dem på bymurene, så alle kan se dem. 435 00:48:48,349 --> 00:48:50,809 Et komplot mod kongen vil blive gengældt hundredfold ... 436 00:48:50,935 --> 00:48:53,854 De er fædre og brødre og sønner! 437 00:48:53,979 --> 00:48:56,649 Deres koner og børn samles nu ved vores porte - 438 00:48:56,774 --> 00:48:59,151 for at græde og forbande dit navn! 439 00:49:10,996 --> 00:49:15,084 Med dit barns blod købte vi deres velsignelse. 440 00:49:15,209 --> 00:49:16,460 Med din mors tårer - 441 00:49:16,585 --> 00:49:20,464 bragte vi et bittert offer mod den kommende nød. 442 00:49:20,589 --> 00:49:23,008 Nu har du smidt det hele væk. 443 00:49:24,009 --> 00:49:28,764 Efter alt, hvad jeg har gjort for dig. Tankeløs. Uduelig. 444 00:49:30,432 --> 00:49:33,018 - Selvisk. - I det mindste gjorde jeg noget. 445 00:49:33,143 --> 00:49:36,480 Jeg har ikke besvaret en uret med tronen med ... hvad? 446 00:49:36,605 --> 00:49:41,694 Jammer? Indsmigren hos fiskerkonerne? Jeg vil ikke ses som svag. 447 00:49:41,819 --> 00:49:45,489 Netop nu spredes nyheden om Rhaenyras forbrydelse gennem riget. 448 00:49:45,614 --> 00:49:49,118 De store huse vakler. De er nødt til at tage vores parti. 449 00:49:49,243 --> 00:49:51,495 Jeg vil udgyde blod, ikke blæk! 450 00:49:52,496 --> 00:49:54,206 Vi er nødt til at gøre noget. 451 00:49:55,124 --> 00:49:57,084 Ser Criston Cole har gjort noget. 452 00:50:06,093 --> 00:50:07,511 Og hvad ... 453 00:50:08,887 --> 00:50:12,349 ... har ser Criston Cole gjort? 454 00:50:13,434 --> 00:50:16,061 Han har sendt ser Arryk ud for at dræbe Rhaenyra. 455 00:50:21,442 --> 00:50:23,861 Alene? 456 00:50:25,029 --> 00:50:27,448 Han udgiver sig for at være sin tvilling. 457 00:50:32,328 --> 00:50:34,663 Må guderne være os nådige. 458 00:50:34,788 --> 00:50:37,458 Det er på tide, at kællingedronningen betaler. 459 00:50:40,753 --> 00:50:45,966 Godkendte du denne spøg uden at rådføre dig med mig? 460 00:50:46,091 --> 00:50:48,010 Eller rådet? 461 00:50:48,135 --> 00:50:51,180 I stedet for dømmekraft udviser du ubesindighed - 462 00:50:51,305 --> 00:50:54,266 og forklejner os i vore fjenders øjne! 463 00:50:54,391 --> 00:50:56,727 Uovervejet, letsindigt ... 464 00:51:07,613 --> 00:51:10,115 Tænker du aldrig på din far? 465 00:51:10,241 --> 00:51:11,242 Hans ... 466 00:51:12,618 --> 00:51:17,581 ... overbærenhed, hans eftertænksomhed, hans ... 467 00:51:20,668 --> 00:51:22,795 ... hans værdighed? 468 00:51:22,920 --> 00:51:24,672 Op i røven med værdighed! 469 00:51:24,797 --> 00:51:26,715 Jeg vil have hævn. 470 00:51:29,510 --> 00:51:31,553 Min far er død. 471 00:51:33,847 --> 00:51:35,683 Det er han. 472 00:51:37,142 --> 00:51:39,937 Og vi bøder for det. 473 00:51:54,910 --> 00:51:57,162 Han havde ret med hensyn til dig. 474 00:51:59,790 --> 00:52:01,959 Han gjorde mig til konge. 475 00:52:06,171 --> 00:52:08,048 Er det, hvad du tror? 476 00:52:14,930 --> 00:52:17,933 Tag dit emblem af, ser Otto. 477 00:52:25,691 --> 00:52:27,318 Du er min fars Hånd ... 478 00:52:28,861 --> 00:52:30,112 ... ikke min. 479 00:52:31,530 --> 00:52:33,574 Tag det af. 480 00:52:35,200 --> 00:52:37,077 Det vover du ikke. 481 00:52:40,122 --> 00:52:41,624 Jeg har vovet. 482 00:52:42,625 --> 00:52:44,835 Og jeg finder det æggende. 483 00:52:54,762 --> 00:52:57,640 Uforskammede unge. 484 00:53:00,726 --> 00:53:05,522 Du tror, du er klog, men uden en stærk Hånd ved din side ... 485 00:53:08,901 --> 00:53:10,152 ... til at vejlede dig ... 486 00:53:13,864 --> 00:53:15,199 Giv det til Cole. 487 00:53:20,037 --> 00:53:22,248 Deres Nåde? 488 00:53:25,793 --> 00:53:31,173 De har bevist, at De er mere værd end hundred gamle mænd. 489 00:53:34,677 --> 00:53:38,931 Min nye Hånd vil være en stålnæve. 490 00:53:39,848 --> 00:53:44,478 Det kommer du til at fortryde. 491 00:53:46,105 --> 00:53:48,607 Giv det til ham. 492 00:54:05,583 --> 00:54:07,668 Du er hermed afskediget. 493 00:54:18,137 --> 00:54:19,847 Jeg ved ikke, om jeg stoler på Dem. 494 00:54:19,972 --> 00:54:24,602 Jeg fornemmer, at De stadig kan være farlig. 495 00:54:25,936 --> 00:54:29,773 Men jeg vil holde mit hus' ord, hvis De siger, at De har fået det. 496 00:54:37,281 --> 00:54:38,365 De kan gå. 497 00:54:39,783 --> 00:54:41,076 Deres Nåde. 498 00:54:41,201 --> 00:54:44,663 Der ligger et Velaryon-skib i havnen, som skal til Myr via Pentos. 499 00:54:44,788 --> 00:54:47,291 Jeg sørger for en plads til Dem. 500 00:54:47,416 --> 00:54:49,585 Jeg er ikke så naiv, at jeg vil lade Dem flyve frit. 501 00:54:49,710 --> 00:54:50,836 Jeg er ... 502 00:54:52,087 --> 00:54:53,088 Tak. 503 00:54:56,091 --> 00:54:58,177 Ser Erryk, Mysaria forlader os. 504 00:54:58,302 --> 00:55:00,012 Lad hende hente sine ting - 505 00:55:00,137 --> 00:55:03,432 og få så nogen til at finde en køjeplads til hende på Corwyn. 506 00:55:03,557 --> 00:55:04,767 Javel, Deres Nåde. 507 00:55:50,771 --> 00:55:52,439 Må jeg få et øjeblik? 508 00:56:21,802 --> 00:56:23,220 Ser Erryk. 509 00:56:24,305 --> 00:56:28,142 - Jeg troede, De var indenfor. - De er uopmærksom. 510 00:56:28,267 --> 00:56:31,061 Fjenden er tæt på, min gode mand. 511 00:58:31,557 --> 00:58:35,060 - Hvil Dem nu lidt, Deres Nåde. - Tak, Elinda. 512 00:58:59,668 --> 00:59:01,253 Ser Erryk. 513 00:59:03,130 --> 00:59:05,633 Det har været en besynderlig dag. 514 00:59:05,758 --> 00:59:08,719 Jeg føler mig rastløs. Lad mig tage aftenvagten. 515 00:59:22,483 --> 00:59:26,737 De er nødt til at få noget søvn. Lad mig bede maesteren om en drik. 516 00:59:26,862 --> 00:59:28,614 Det er nok bedst. 517 00:59:31,242 --> 00:59:32,660 Tak, Elinda. 518 00:59:43,921 --> 00:59:45,798 Ser Erryk. 519 00:59:53,055 --> 00:59:56,350 Tro mig, jeg havde intet valg. 520 00:59:56,475 --> 00:59:58,143 Jeg forstår det ikke. 521 00:59:58,269 --> 00:59:59,687 Broder! 522 01:00:02,273 --> 01:00:03,607 Gør det ikke. 523 01:00:04,525 --> 01:00:05,818 Jeg bønfalder dig. 524 01:00:07,903 --> 01:00:09,947 Det var dig, der forrådte os. 525 01:00:32,303 --> 01:00:34,847 Løb, Elinda! Find ser Lorent! 526 01:01:12,885 --> 01:01:14,595 - Deres Nåde! - Ser Lorent! 527 01:01:21,644 --> 01:01:23,228 Kom med mig! 528 01:01:28,609 --> 01:01:30,194 Hvem af dem er Erryk? 529 01:01:40,663 --> 01:01:41,914 Vi blev født sammen. 530 01:01:42,039 --> 01:01:43,874 Du skilte os! 531 01:01:45,960 --> 01:01:47,962 Men jeg elsker dig stadig. 532 01:02:41,015 --> 01:02:42,850 Deres Nåde. 533 01:02:46,270 --> 01:02:47,271 Erryk. 534 01:02:48,355 --> 01:02:49,773 Tilgiv mig. 535 01:02:50,774 --> 01:02:53,152 Nej. Nej! 536 01:03:02,578 --> 01:03:06,665 Det er uvidenhed og forfængelighed. 537 01:03:08,083 --> 01:03:11,420 Du ved lige så vel som jeg, at Aegon skal holdes i ave. 538 01:03:11,545 --> 01:03:14,214 Det samme gør ser Criston. De to sammen ... 539 01:03:15,883 --> 01:03:18,636 Ser Criston er ikke behersket. 540 01:03:18,761 --> 01:03:21,388 Men han er hengiven. Hvis der bliver krig ... 541 01:03:21,513 --> 01:03:23,724 Det har han sikret sig. 542 01:03:23,849 --> 01:03:27,853 Han er ung og ustuderet. Han tror på stål og ben. 543 01:03:27,978 --> 01:03:32,149 - Han tænker ikke langsigtet. - Det gør ingen af dem. 544 01:03:32,274 --> 01:03:37,863 De tænker ikke på rigets bedste, men hævnens smålige tilfredsstillelse. 545 01:03:41,533 --> 01:03:42,952 Aegon er stadig føjelig. 546 01:03:44,286 --> 01:03:46,997 Det er barnets død, der har afsporet ham. 547 01:03:53,629 --> 01:03:55,756 Jeg kan ikke blive her ... 548 01:03:57,591 --> 01:03:59,885 ... forvist fra rådet ... 549 01:04:01,220 --> 01:04:05,683 ... og se på, mens vores planer spoleres. Jeg vender tilbage til Oldtown. 550 01:04:07,226 --> 01:04:08,811 Huset Hightower er stadig stærkt - 551 01:04:08,936 --> 01:04:14,316 og du har en søn der, som er bedre til at tage imod instrukser. 552 01:04:14,441 --> 01:04:17,778 Daeron kan stadig hjælpe os i de kommende uger. 553 01:04:22,283 --> 01:04:24,493 Tag til Highgarden i stedet. 554 01:04:26,704 --> 01:04:29,873 Vi må tage os af huset Tyrell. Deres fanemænd vakler. 555 01:04:31,000 --> 01:04:32,960 Mens du er væk, taler jeg ham til fornuft. 556 01:04:33,085 --> 01:04:36,964 Han skal nok falde ned, så du med tiden kan vende tilbage. 557 01:04:51,103 --> 01:04:56,317 De unge er som påfugle. Lutter hylen og fjer. 558 01:04:58,903 --> 01:05:03,324 Vi skal nok sejre og skaffe fred. Det tror jeg stadig på. 559 01:05:04,909 --> 01:05:07,119 Så længe du og jeg står fast. 560 01:05:20,090 --> 01:05:21,884 Jeg har syndet. 561 01:05:25,888 --> 01:05:28,557 Jeg vil ikke høre om det. 562 01:08:55,180 --> 01:08:57,182 Oversat af: Kasper Rasmussen