1 00:01:40,813 --> 00:01:45,067 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:02:47,546 --> 00:02:50,966 Ще ги избия всички до крак! 3 00:02:51,091 --> 00:02:54,595 Предатели и злодеи! Дръзват да ме нападат! 4 00:02:54,720 --> 00:02:56,388 Ваша милост... - Аз съм кралят. 5 00:02:56,513 --> 00:02:57,806 Да. Да. 6 00:02:57,932 --> 00:02:59,350 Аз съм кралят! - Да, Ваша милост. 7 00:02:59,475 --> 00:03:00,476 Моля ви, Ваша милост. 8 00:03:01,727 --> 00:03:03,270 Предатели и злодеи! 9 00:03:04,939 --> 00:03:06,357 Огън да ги порази! 10 00:03:07,232 --> 00:03:10,069 Това е война! Обявявам война! 11 00:03:11,111 --> 00:03:13,197 Обявявам война! 12 00:04:09,378 --> 00:04:11,171 Портите са затворени. 13 00:04:13,048 --> 00:04:14,508 Издирването продължава. 14 00:04:16,093 --> 00:04:17,636 Ще открият злодея. 15 00:04:19,722 --> 00:04:21,640 Не бива да се разколебаваме от този... 16 00:04:26,186 --> 00:04:27,396 Този акт. 17 00:04:31,483 --> 00:04:33,903 Детето... - Мъртво е. 18 00:04:37,489 --> 00:04:38,657 Край на мъките му. 19 00:04:42,828 --> 00:04:45,539 Но това, което сториха на дъщеря ми... 20 00:04:46,165 --> 00:04:47,166 Да. 21 00:05:01,680 --> 00:05:03,766 И ще си платят за него. 22 00:05:15,444 --> 00:05:17,738 Кой? - Този, чиято ръка го е сторила 23 00:05:17,863 --> 00:05:19,323 или е причина да бъде сторено. 24 00:05:19,448 --> 00:05:23,327 Ами ако не бива да обвиняваме ръката, която го е сторила? 25 00:05:25,412 --> 00:05:28,457 Боговете ни наказват. Наказват мен. 26 00:05:30,334 --> 00:05:31,669 За какъв грях? 27 00:05:35,965 --> 00:05:37,341 Дъще, чуй ме. 28 00:05:37,466 --> 00:05:40,219 Ще скърбим подобаващо, но... 29 00:05:41,762 --> 00:05:44,348 все пак може да излезе нещо добро от това. 30 00:05:47,017 --> 00:05:50,646 Къде бяха членовете на съвета, докато убиец заплашваше краля им? 31 00:05:50,771 --> 00:05:53,148 И вас ли заплаши? - Като нищо можеше! 32 00:05:57,027 --> 00:05:59,446 Синът ми остава след мен! 33 00:06:00,906 --> 00:06:03,617 Синът ми е наследникът на Железния трон! 34 00:06:05,536 --> 00:06:06,579 А къде беше ти? 35 00:06:07,204 --> 00:06:08,956 Лорд командирът на Кралската гвардия. 36 00:06:09,081 --> 00:06:11,458 Легнах си, след като се разпоредих с нощната стража. 37 00:06:12,418 --> 00:06:13,419 Легнал си. 38 00:06:14,336 --> 00:06:15,337 Легнал си! 39 00:06:16,463 --> 00:06:19,341 Вместо да браниш семейството ми. 40 00:06:19,967 --> 00:06:22,803 Не е време да се хвърлят обвинения на сляпо. 41 00:06:22,928 --> 00:06:24,555 Скоро ще разберем кой го е сторил. 42 00:06:24,680 --> 00:06:29,685 Кой го е сторил? Кой... Какво? Има ли съмнение кой е? 43 00:06:29,810 --> 00:06:33,063 Кой друг, освен кучката кралица на копелета, 44 00:06:33,188 --> 00:06:35,816 самодоволната курва от Драконов камък? 45 00:06:35,941 --> 00:06:39,278 Седи отсреща върху скалата си и ми се смее. 46 00:06:39,403 --> 00:06:41,780 Смее ми се! Мътните я взели! 47 00:06:50,331 --> 00:06:51,916 Ти настоя да й пощадим живота. 48 00:06:52,041 --> 00:06:56,754 Ако позволите, Ваша милост. Милорди. Стражата е заловила някого. 49 00:06:57,796 --> 00:06:59,798 Задържаният ни е познат. 50 00:07:01,133 --> 00:07:04,720 Златен плащ, известен с жестокостта си. 51 00:07:04,845 --> 00:07:07,348 Хванахме го да бяга през Портата на боговете 52 00:07:07,473 --> 00:07:09,558 с детска глава в дисагите. 53 00:07:12,227 --> 00:07:13,354 Аз ще го убия! 54 00:07:13,479 --> 00:07:16,607 Хубаво ще е да изтръгнем каквото можем от негодника. 55 00:07:18,817 --> 00:07:21,612 Разчитам на вещината ви, лорд Ларис. 56 00:07:21,737 --> 00:07:25,282 Все мислим, все се церемоним. Познаваме врага си! 57 00:07:25,407 --> 00:07:28,535 Кралят може да има повече от един враг, Ваша милост. 58 00:07:28,661 --> 00:07:31,830 Ще се погрижим да установим дали е ръката на сестра ви, 59 00:07:32,623 --> 00:07:35,876 или храним змия в пазвата си. 60 00:07:36,001 --> 00:07:37,711 Сигурно сте прав, милорд. 61 00:07:39,088 --> 00:07:40,214 Всеки може да е. 62 00:07:41,799 --> 00:07:44,510 Може да е всеки от вас в тази зала. 63 00:07:55,020 --> 00:07:57,106 Лорд Джаспър е прав. 64 00:07:57,731 --> 00:08:00,734 От една страна, трябва да разберем какво е станало 65 00:08:00,859 --> 00:08:02,820 и дали още не ни грози опасност, 66 00:08:02,945 --> 00:08:04,780 от друга страна, разбира се... 67 00:08:07,741 --> 00:08:08,993 няма значение. 68 00:08:12,413 --> 00:08:14,123 Искате да обвиним Ренира. 69 00:08:15,249 --> 00:08:17,126 Да разгласим, че тя го е сторила. 70 00:08:17,251 --> 00:08:20,838 Нищо няма да разгласяваме, бяхме нападнати зад собствените ни стени. 71 00:08:20,963 --> 00:08:24,675 В леглата ни. Няма да изглеждам слаб. 72 00:08:24,800 --> 00:08:26,885 Вече изглеждаш слаб, Егон. 73 00:08:31,015 --> 00:08:32,016 Не! 74 00:08:36,270 --> 00:08:38,897 Коронация набързо, дракон избяга от ямата, 75 00:08:39,023 --> 00:08:40,608 хората виждат поличба. 76 00:08:41,317 --> 00:08:45,571 По улиците се носи мълва, че май Ренира е трябвало да бъде кралица. 77 00:08:45,696 --> 00:08:49,867 Затова ще я наречеш чудовище, детеубийца. 78 00:08:50,743 --> 00:08:52,536 Аз бих направил нещо повече. 79 00:08:53,537 --> 00:08:56,582 Погребална процесия. Нега видят детето. 80 00:08:56,707 --> 00:09:00,753 Нека видят стореното от претендентката за трона. 81 00:09:03,339 --> 00:09:04,423 Татко. 82 00:09:07,426 --> 00:09:09,219 Кралю мой? - Не. 83 00:09:10,137 --> 00:09:13,223 Няма телцето на сина ми да бъде влачено 84 00:09:13,390 --> 00:09:15,559 по улиците като умряло куче. 85 00:09:15,684 --> 00:09:17,144 Не влачен, а почетен! 86 00:09:18,270 --> 00:09:22,483 Изпроводен до ямата на драконите, за да бъде изгорен като принц! 87 00:09:23,651 --> 00:09:25,694 Ваша милост... - Не. 88 00:09:32,826 --> 00:09:35,412 Нека никой не казва, че не скърбя. 89 00:09:36,038 --> 00:09:41,168 Джехерис беше мой внук. Обичах го. Няма да оставя да умре напразно. 90 00:09:42,419 --> 00:09:44,004 Заклелите се във вярност на Ренира, 91 00:09:44,129 --> 00:09:46,757 ще я подкрепят ли, щом чуят за покварата й? 92 00:09:46,882 --> 00:09:48,676 Или ще се отрекат от нея? 93 00:09:51,095 --> 00:09:54,765 Джехерис ще направи повече за нас от хиляди рицари в битка. 94 00:10:01,522 --> 00:10:03,482 Ще имате войната си, Ваша милост. 95 00:10:03,607 --> 00:10:08,195 Но ако изчакате малко, може да удвоите силите си. 96 00:10:10,781 --> 00:10:11,782 Майко? 97 00:10:17,246 --> 00:10:20,624 Ръката ни тласка по труден път, скъпи мой. 98 00:10:20,749 --> 00:10:22,543 Но може да е правилният. 99 00:10:23,502 --> 00:10:27,506 Мълчаливите сестри да приготвят принца за последното му пътуване. 100 00:10:27,631 --> 00:10:30,801 Зад него ще се вози майка му, кралицата, 101 00:10:30,926 --> 00:10:32,845 а с нея - вдовстващата кралица. 102 00:10:32,970 --> 00:10:34,597 Не, не искам да става зрелище. 103 00:10:34,722 --> 00:10:38,142 Кралството трябва да види мъката на короната. 104 00:10:38,267 --> 00:10:41,562 Най-нежните души ще я покажат най-добре. 105 00:10:45,065 --> 00:10:49,653 Мисля, че всички ще се съгласите, че кралят трябва да бъде пощаден. 106 00:11:05,461 --> 00:11:07,463 Джехерис трябва да бъде погребан. 107 00:11:13,510 --> 00:11:15,930 Карат ни да се возим зад трупа му. 108 00:11:22,102 --> 00:11:23,395 Не искам. 109 00:11:25,105 --> 00:11:26,106 Нито пък аз. 110 00:11:28,776 --> 00:11:30,361 Но когато се случи такова нещо... 111 00:11:32,154 --> 00:11:34,114 ударът по краля, е удар по кралството. 112 00:11:35,991 --> 00:11:37,368 Когато споделят скръбта ни, 113 00:11:37,493 --> 00:11:39,787 ще се сближат със нас. - Не искам да се сближават. 114 00:11:40,663 --> 00:11:41,789 Не ги познавам. 115 00:11:43,624 --> 00:11:44,917 Трябва да се преструваме. 116 00:11:47,878 --> 00:11:48,879 Защо? 117 00:11:50,005 --> 00:11:52,508 Короновани особи сме. Имаме дълг. 118 00:11:55,511 --> 00:11:58,222 Това, което видя снощи в покоите ми... 119 00:11:58,347 --> 00:11:59,848 За сина ми е. 120 00:13:18,969 --> 00:13:21,889 Бях нает от Демън Таргариен. 121 00:13:22,640 --> 00:13:25,684 Плати ни половината, другата половина - като свършим работа. 122 00:13:25,809 --> 00:13:26,936 Кои сме "ние"? 123 00:13:27,061 --> 00:13:31,231 Ловец на плъхове. Нает от прислугата. 124 00:13:31,357 --> 00:13:33,359 Не му знам името. 125 00:13:42,034 --> 00:13:48,123 Вижте стореното от Ренира Таргариен! 126 00:13:51,126 --> 00:13:54,838 Претендентка за трона! 127 00:13:58,384 --> 00:13:59,802 Родоубийца! 128 00:14:00,386 --> 00:14:04,014 Съчувствам ти, кралице моя. - Бог да е с теб, кралице моя. 129 00:14:05,891 --> 00:14:09,645 Осквернителка на невинността! 130 00:14:17,236 --> 00:14:22,491 Вижте стореното от Ренира Жестоката! 131 00:14:25,578 --> 00:14:26,912 Ще ме изтезаваш ли? 132 00:14:28,622 --> 00:14:29,790 Не. 133 00:14:31,750 --> 00:14:33,335 Но не отговарям за Негова милост. 134 00:14:58,652 --> 00:15:04,325 Вижте стореното от Ренира Таргариен! 135 00:15:06,577 --> 00:15:10,289 Претендентка за трона! 136 00:15:13,459 --> 00:15:15,002 Родоубийца! 137 00:15:17,046 --> 00:15:20,799 Осквернителка на невинността! 138 00:15:35,230 --> 00:15:36,649 Кралице Хелена! 139 00:15:42,529 --> 00:15:43,530 Какво става там? 140 00:15:45,282 --> 00:15:46,408 Кралице Хелена! 141 00:15:46,533 --> 00:15:48,202 Какво става? - По-живо! 142 00:15:53,916 --> 00:15:55,918 Кралице Хелена! - Кралице Хелена! 143 00:16:01,840 --> 00:16:03,926 Съжалявам. - Кралице Хелена! 144 00:16:07,388 --> 00:16:09,098 Кралице Хелена! - Хелена! 145 00:16:09,223 --> 00:16:12,601 Кралице Хелена! - Вдигни! Вдигни! 146 00:16:18,857 --> 00:16:20,025 Проклятие! 147 00:16:20,150 --> 00:16:23,195 Проклета да е Ренира Чудовището! 148 00:16:30,160 --> 00:16:34,039 Още не е ясно как е проникнал в Цитаделата. 149 00:16:34,164 --> 00:16:39,545 Главата на момчето е отрязана. Хиляди наблюдаваха процесията. 150 00:16:40,588 --> 00:16:43,841 И обвиняват мен за това? 151 00:16:43,966 --> 00:16:45,509 Така изглежда. 152 00:16:45,634 --> 00:16:49,555 Разпратили са вест до всички краища на кралството. 153 00:16:50,764 --> 00:16:54,602 И ние ще разпратим вест и ще отречем това долно обвинение. 154 00:16:54,727 --> 00:16:58,731 Тоз час ще го направя, но не знам дали ще го приемат за чиста монета. 155 00:16:58,856 --> 00:17:02,234 Трябва да удвоим стражата тук, в Дрифтмарк. 156 00:17:03,485 --> 00:17:06,238 Ще побързат да си отмъстят под някакъв начин... 157 00:17:06,363 --> 00:17:07,573 Вече се погрижих. 158 00:17:08,908 --> 00:17:11,785 Нека до излетя на Вермакс. Ренис е нужна в Канала. 159 00:17:11,911 --> 00:17:13,579 Мога да наблюдавам Кралски чертог. 160 00:17:13,704 --> 00:17:14,705 Не. 161 00:17:16,582 --> 00:17:19,668 Безкрайно накърнява позициите ни 162 00:17:19,793 --> 00:17:22,755 точно когато се нуждаем от вярност към каузата ни. 163 00:17:24,256 --> 00:17:25,466 Но това е лъжа. 164 00:17:27,009 --> 00:17:28,761 Загубих собствения си син... 165 00:17:29,970 --> 00:17:31,972 нима бих причинила подобно нещо? 166 00:17:32,097 --> 00:17:33,682 И то на Хелена от всички хора. 167 00:17:35,559 --> 00:17:36,560 Невинна душа. 168 00:17:43,192 --> 00:17:48,072 Смъртта на принц Люцерис беше удар и обида. 169 00:17:48,739 --> 00:17:50,491 Скърбяща майка може... 170 00:17:51,325 --> 00:17:55,037 да потърси утеха в отмъщението. - Искате да кажете, сър Алфред, 171 00:17:55,162 --> 00:17:58,249 че в скръбта си съм наредила да обезглавят дете? 172 00:17:58,374 --> 00:18:02,169 Може да е било прибързано действие... 173 00:18:02,294 --> 00:18:03,712 Мерете си думите. 174 00:18:22,731 --> 00:18:26,443 Ти ли изпрати главорези да убиват деца в леглата им? 175 00:18:26,569 --> 00:18:29,738 Изпратих отмъщението на кралицата. - Какво каза на отмъстителят? 176 00:18:29,863 --> 00:18:31,949 Какво му каза, Демън, 177 00:18:32,074 --> 00:18:34,243 та момчето е мъртво и обвиняват мен? 178 00:18:34,368 --> 00:18:36,370 Мизария ми даде имена и предлог. 179 00:18:36,495 --> 00:18:41,375 Нарежданията ми бяха ясни: Емонд, братът на узурпатора Егон. 180 00:18:41,500 --> 00:18:44,128 Грешката не е по моя вина. - Нима? 181 00:18:49,717 --> 00:18:53,804 Какви нареждания даде, ако не открият Емонд? 182 00:18:53,929 --> 00:18:56,390 Не касаеха по никакъв начин малко дете. 183 00:18:56,515 --> 00:18:59,018 Казал си, че искаш да пролееш кръвта на Хайтауър, 184 00:18:59,143 --> 00:19:01,103 ако не Емонд и някой друг става. 185 00:19:01,228 --> 00:19:03,397 Не. - Нарани ме. 186 00:19:03,522 --> 00:19:07,234 Накърни правото ми да заема престола и да събера армия, 187 00:19:07,359 --> 00:19:09,570 положението ми в собствения ми съвет. 188 00:19:09,695 --> 00:19:11,906 Казах - не. 189 00:19:12,031 --> 00:19:13,282 Не ти вярвам. 190 00:19:25,210 --> 00:19:27,046 Най-сетне стигнахме и до това. 191 00:19:32,509 --> 00:19:33,886 Не мога да ти вярвам, Демън. 192 00:19:36,430 --> 00:19:41,435 Никога не съм ти имала пълно доверие, колкото и да ми се искаше. Заставях се. 193 00:19:43,270 --> 00:19:45,773 Но сега виждам, че обичаш само себе си. 194 00:19:46,482 --> 00:19:49,443 Като малка за мен беше предизвикателство. 195 00:19:49,568 --> 00:19:52,029 Но вече пораснах и имам достатъчно предизвикателства. 196 00:19:52,154 --> 00:19:54,198 Служих ти вярно. - Нима? 197 00:19:54,323 --> 00:19:59,787 Или ме използваше като маша, за да си вземеш откраднатото наследство? 198 00:20:18,097 --> 00:20:23,227 Когато сър Ерик ти донесе короната, не я ли сложих аз над веждите ти? 199 00:20:23,352 --> 00:20:25,354 Да, но преди това гледаше 200 00:20:25,479 --> 00:20:30,568 как ти да ръководиш военния съвет, докато аз раждах сама в покоите си. 201 00:20:30,693 --> 00:20:34,029 И когато реших, че си струва да обмислим условията на врага... 202 00:20:34,154 --> 00:20:37,700 Лудост! Да предам трона на брат си заради лъжите на Ото Хайтауър... 203 00:20:37,825 --> 00:20:40,703 Моят трон, Демон. Моят! 204 00:20:41,328 --> 00:20:45,457 Използвал си думите ми като извинение, за да си отмъстиш. 205 00:20:46,667 --> 00:20:50,004 Да дадеш воля на мрака, който криеш у себе си като острие. 206 00:20:50,129 --> 00:20:52,673 Мислиш ме за чудовище. - Не знам какво да мисля за теб. 207 00:20:52,798 --> 00:20:55,301 Не знам какво си, нито на кого служиш. 208 00:20:55,426 --> 00:21:00,598 Нима не тръгвам към Харънхъл да ти събера армия, Ренира? 209 00:21:00,723 --> 00:21:02,099 На теб! 210 00:21:09,857 --> 00:21:14,028 Приемаш ли ме за своя кралица и владетелка? 211 00:21:17,364 --> 00:21:19,909 Или още държиш на това, което според теб си загубил? 212 00:21:23,078 --> 00:21:24,830 Което според мен съм загубил ли? 213 00:21:24,955 --> 00:21:26,832 Не го загуби, отказа се от него. 214 00:21:27,666 --> 00:21:29,293 Защото мислеше само за слава, 215 00:21:29,418 --> 00:21:32,463 а не за баща ми, който се нуждаеше от теб в скръбта си! 216 00:21:32,588 --> 00:21:35,633 Баща ти бе страхливец, знаеше, че аз съм по-силният син, 217 00:21:35,758 --> 00:21:38,844 че аз съм предводителят и се боеше да не го засенча. 218 00:21:38,969 --> 00:21:40,429 Това ли мислиш за брат си? 219 00:21:40,554 --> 00:21:42,848 По-добре го познаваш от мен, който съм израснал с него? 220 00:21:42,973 --> 00:21:45,809 Мислиш, че те направи наследница заради мъдростта 221 00:21:45,935 --> 00:21:47,144 и добродетелността ти ли? 222 00:21:48,103 --> 00:21:50,564 Как смееш! - Или те използва като маша, 223 00:21:50,689 --> 00:21:53,859 за да ме постави на мястото ми, понеже се боеше от мен? 224 00:21:53,984 --> 00:21:56,820 Защото знаеше, че за разлика от мен ти няма да го засенчиш? 225 00:21:56,946 --> 00:21:59,949 Не се боеше от теб, Демън! 226 00:22:00,866 --> 00:22:03,285 Нямаше ти доверие. 227 00:22:04,078 --> 00:22:06,747 Също като мен. - Беше глупак. 228 00:22:08,082 --> 00:22:10,751 Стремеше се към величие, но избягваше да пролива кръв. 229 00:22:10,876 --> 00:22:12,670 И теб те чака същата съдба. 230 00:22:14,255 --> 00:22:16,048 Посякъл си дете. 231 00:22:20,135 --> 00:22:21,637 Беше грешка. 232 00:22:26,725 --> 00:22:27,810 Не е било. 233 00:23:03,846 --> 00:23:04,847 Татко? 234 00:23:14,398 --> 00:23:16,108 Искали сте да ме видите, Ваша милост? 235 00:23:25,743 --> 00:23:27,119 Когато дойде утрото, 236 00:23:27,620 --> 00:23:30,873 вземи Лунна танцьорка и наблюдавай Кралски чертог. 237 00:23:31,790 --> 00:23:33,584 Трябва да знам следващия им ход. 238 00:23:34,209 --> 00:23:35,252 Ще бъда нащрек. 239 00:23:36,545 --> 00:23:37,963 Разчитам на теб, Бела. 240 00:23:39,173 --> 00:23:41,342 Стой високо и не се приближавай. 241 00:23:42,885 --> 00:23:44,637 Нямаме право на повече грешки. 242 00:23:55,064 --> 00:23:56,065 Баща ми? 243 00:24:00,653 --> 00:24:02,154 Трябва да върви по пътя си. 244 00:25:55,267 --> 00:25:56,602 Ако позволите, милорд. 245 00:27:21,437 --> 00:27:22,563 Каза ли на някого? 246 00:27:26,275 --> 00:27:28,319 За какъв ме взимаш? 247 00:27:30,404 --> 00:27:32,197 За човек, който търси опрощение. 248 00:27:33,490 --> 00:27:35,159 Няма такова за стореното от мен. 249 00:29:12,840 --> 00:29:14,049 Какво е това? 250 00:29:17,678 --> 00:29:19,888 Спомен от вчера. 251 00:29:20,514 --> 00:29:23,142 Процесията беше кална. Ще го сменя. 252 00:29:23,267 --> 00:29:24,268 Направи го веднага. 253 00:29:27,438 --> 00:29:30,274 Дълга нощ беше, сър Кристън, не съм ял. Може ли... 254 00:29:30,399 --> 00:29:32,359 Не ми се подчиняваш, сър Арик. 255 00:29:34,653 --> 00:29:35,654 Не е вярно. 256 00:29:35,779 --> 00:29:38,532 Белият плащ е символ на чистотата ни. 257 00:29:39,325 --> 00:29:40,326 На верността ни. 258 00:29:41,493 --> 00:29:43,287 Вярата в Кралската гвардия е свещена. 259 00:29:43,913 --> 00:29:47,082 Толкова лесно ли ще опетниш древната ни чест? 260 00:30:00,554 --> 00:30:02,514 Сгреших, милорд. 261 00:30:04,016 --> 00:30:05,142 Ще поправя грешката си. 262 00:30:10,981 --> 00:30:12,775 Къде беше по време на убийството? 263 00:30:17,947 --> 00:30:18,948 С крал Егон. 264 00:30:20,616 --> 00:30:24,328 Значи не си бил в покоите, а можеше да предотвратиш злодеянието. 265 00:30:24,453 --> 00:30:27,623 Негова милост искаше да забавлява другарите си в тронната зала. 266 00:30:27,748 --> 00:30:31,001 Ако се беше сетил да се качиш... - А ти къде беше, лорд командир? 267 00:30:32,586 --> 00:30:35,089 Защо при кралица Хелена не е имало заклет защитник? 268 00:30:35,214 --> 00:30:36,507 След възкачването... 269 00:30:36,632 --> 00:30:39,551 Брат ти е крадец и изменник! 270 00:30:48,644 --> 00:30:50,062 Знаеш колко ме боли. 271 00:30:50,187 --> 00:30:52,690 Ами ако тайно споделяш чувствата му? 272 00:30:52,815 --> 00:30:54,566 Отрекох се от него пред краля. 273 00:30:54,692 --> 00:30:57,069 Бяхме една душа в две тела, да. 274 00:30:57,903 --> 00:31:00,364 Ако споделях чувствата му, щях да избягам с него. 275 00:31:02,533 --> 00:31:04,577 Първо брат ти ни предаде. 276 00:31:07,580 --> 00:31:09,290 А после младият принц... 277 00:31:10,666 --> 00:31:13,961 е убит, докато ти си на стража. 278 00:31:14,086 --> 00:31:16,839 Ти си луд! Луд! Не може да мислиш, че аз съм го сторил! 279 00:31:16,964 --> 00:31:19,174 Няма значение аз какво мисля! 280 00:31:22,928 --> 00:31:24,847 Ти посрами редиците ни. 281 00:31:28,851 --> 00:31:30,644 И сега трябва да измиеш срама. 282 00:31:32,688 --> 00:31:33,981 Какво да направя? 283 00:31:50,748 --> 00:31:55,169 Ще отидеш в Драконов камък и ще убиеш Ренира в нейните чертози. 284 00:31:57,004 --> 00:31:58,839 Както тя е искала да убие Емонд. 285 00:31:59,465 --> 00:32:02,468 Ще платим на принцесата със същата кървава монета. 286 00:32:04,595 --> 00:32:07,431 Сам? - Не ти ли стига куражът, сър Арик? 287 00:32:07,556 --> 00:32:09,141 Не опира до кураж. 288 00:32:09,266 --> 00:32:12,394 Замъкът е укрепен срещу врагове, особено сега. 289 00:32:14,104 --> 00:32:15,105 Как ще вляза? 290 00:32:15,230 --> 00:32:17,608 Близнакът ти служи на "кралицата". 291 00:32:17,733 --> 00:32:19,902 Ще ги заблудиш, ако се представиш за него. 292 00:32:20,986 --> 00:32:24,740 Заклели сме се да служим честно, а не да си служим с измама. 293 00:32:24,865 --> 00:32:29,245 Премахни самозванката и ще предотвратиш войната. 294 00:32:37,253 --> 00:32:39,296 Ако ни видят двамата... - Не го допускай. 295 00:32:39,421 --> 00:32:41,840 Изпращаш ме на смърт. - Или към триумф. 296 00:32:44,635 --> 00:32:46,011 И слава. 297 00:32:51,976 --> 00:32:53,310 Ти ще отидеш ли? 298 00:32:55,104 --> 00:32:57,982 Да се усъмня ли във верността ти към краля? 299 00:33:03,737 --> 00:33:04,863 На вашите заповеди... 300 00:33:06,073 --> 00:33:07,074 милорд. 301 00:33:17,167 --> 00:33:18,335 Пропусна вечерята. 302 00:33:19,795 --> 00:33:21,130 Не бях гладна. 303 00:33:21,255 --> 00:33:23,048 Според мен никой не беше. 304 00:33:24,216 --> 00:33:25,593 Много празни столове. 305 00:33:27,511 --> 00:33:28,721 Знаеш ли къде отиде? 306 00:33:29,847 --> 00:33:31,432 В Харънхъл вероятно. 307 00:33:36,020 --> 00:33:37,605 Понякога си мисля, че го мразя. 308 00:33:41,775 --> 00:33:44,653 Трудно е с бащите. 309 00:33:45,696 --> 00:33:47,656 Какво си спомняш за чичо ми? 310 00:33:48,824 --> 00:33:50,451 Научи ни да ловим риба. 311 00:33:52,328 --> 00:33:55,039 И да пеем моряшки песни. 312 00:33:55,915 --> 00:33:57,541 Имаше слабост към сладкиши. 313 00:33:59,835 --> 00:34:00,836 И... 314 00:34:01,879 --> 00:34:03,213 Сър Харвин Стронг? 315 00:34:05,633 --> 00:34:08,552 Беше вежлив. И жесток. 316 00:34:11,805 --> 00:34:14,350 Наричаха го Троши кости. 317 00:34:17,478 --> 00:34:19,855 Мисля, че ни обичаше. 318 00:34:21,774 --> 00:34:22,858 Разбира се. 319 00:34:29,114 --> 00:34:30,199 Люк ми липсва. 320 00:35:11,907 --> 00:35:13,784 Демън ги пратил да ме убият. 321 00:35:16,579 --> 00:35:17,663 Бях навън. 322 00:35:19,039 --> 00:35:20,541 Беше с мен. 323 00:35:21,333 --> 00:35:22,876 Честно казано, гордея се... 324 00:35:24,336 --> 00:35:26,380 че ме смята за такъв враг... 325 00:35:28,632 --> 00:35:31,176 и че иска да ме убие в леглото ми. 326 00:35:32,219 --> 00:35:33,470 Той се бои от мен. 327 00:35:34,847 --> 00:35:36,265 Така и трябва. 328 00:35:38,058 --> 00:35:40,811 Момчето порасна и стана мъж. 329 00:35:40,936 --> 00:35:42,563 Не. Не тук. 330 00:35:53,324 --> 00:35:55,618 Съжалявам за станалото с Люк. 331 00:35:56,952 --> 00:36:00,456 Загубих самообладание тогава. Съжалявам за това. 332 00:36:01,457 --> 00:36:03,042 Радвам се да го чуя. 333 00:36:06,253 --> 00:36:08,547 Преди ме дразнеха. 334 00:36:11,300 --> 00:36:12,718 Понеже бях различен. 335 00:36:15,930 --> 00:36:19,767 Ще ти напомня само, че когато принцове губят самообладание, 336 00:36:19,892 --> 00:36:21,727 често други страдат. 337 00:36:25,481 --> 00:36:26,815 Простолюдието. 338 00:36:28,025 --> 00:36:29,026 Хора като мен. 339 00:36:33,948 --> 00:36:35,199 Как е тя? 340 00:36:36,158 --> 00:36:37,159 Все същото. 341 00:36:49,463 --> 00:36:51,715 Има недостиг на пазара заради блокадата. 342 00:36:52,883 --> 00:36:55,177 Градът още не е останал без храна. 343 00:36:56,011 --> 00:36:58,555 Мисля, че не, но хората се боят. 344 00:36:59,181 --> 00:37:01,308 Който има пари, се запасява. 345 00:37:04,270 --> 00:37:06,689 Днес обикалях два часа за пиле. 346 00:37:07,773 --> 00:37:09,692 И платих тройно повече от необходимото. 347 00:37:24,623 --> 00:37:26,000 Хорският егоизъм. 348 00:37:27,126 --> 00:37:30,754 Не ги виня и аз бих го направила, ако можех. 349 00:37:30,879 --> 00:37:33,882 Едва ли ще оставиш деца гладни, за да си напълниш зимника. 350 00:37:34,925 --> 00:37:37,052 Нямаме достатъчно пари, за да разберем. 351 00:37:39,388 --> 00:37:41,890 Кралят обеща да ни помогне. 352 00:37:44,059 --> 00:37:45,060 Каза ли кога? 353 00:37:52,526 --> 00:37:53,736 Страх ме е, Хю. 354 00:38:04,204 --> 00:38:07,875 Виждам, че подвизите не са те направили по-красив. 355 00:38:11,545 --> 00:38:14,298 Добра стига, братко! След толкова месеци далеч. 356 00:38:24,600 --> 00:38:25,935 Липсваше ми. 357 00:38:27,978 --> 00:38:31,440 Изби ли много пирати? - Със сигурност повече от теб. 358 00:38:31,565 --> 00:38:34,985 Да не съжаляваш за шегата, докато вечеряш сам довечера. 359 00:38:35,819 --> 00:38:39,573 Вече съжалявам. Счупих си зъбите от корав хляб, Адам. 360 00:38:39,698 --> 00:38:43,327 Кажи, че у дома къкри яхния с ярешко. 361 00:38:43,452 --> 00:38:44,453 Имаш късмет. 362 00:38:45,621 --> 00:38:47,248 Не само за това. 363 00:38:48,082 --> 00:38:52,002 Чувам, че самият лорд Корлис те е похвалил за вярната служба. 364 00:38:54,463 --> 00:38:56,632 Така е. - Ще плаваш ли с него? 365 00:38:56,757 --> 00:38:58,300 Щом поправят кораба му. 366 00:38:59,551 --> 00:39:02,012 Аз съм сред десетките корабостроители, 367 00:39:02,137 --> 00:39:03,806 призовани да се погрижат за флота. 368 00:39:05,182 --> 00:39:06,225 Предложи ми. 369 00:39:08,018 --> 00:39:11,772 По-добре да не беше, честно казано. - Не ставай глупав, Алин. 370 00:39:13,941 --> 00:39:16,944 Да служиш при Морската змия ще те направи богат. 371 00:39:17,069 --> 00:39:19,196 Аз не бих изпуснал такъв шанс. 372 00:39:19,321 --> 00:39:21,407 Защото не си видял това, което аз съм видял. 373 00:39:21,532 --> 00:39:25,119 Война се надига, Адам. Истинска. 374 00:39:25,244 --> 00:39:28,122 Още една възможност да се отличиш. 375 00:39:28,247 --> 00:39:30,624 Да му напомниш колко струваш. - Нямам нужда от подаяния. 376 00:39:30,749 --> 00:39:33,627 Но, братко, той ти е задължен. И на двама ни. 377 00:39:35,963 --> 00:39:37,423 В яхнията има ли моркови? 378 00:39:43,262 --> 00:39:44,930 Тишината ме тревожи. 379 00:39:46,765 --> 00:39:49,476 Демън отлита, когато ни трябва на веслата. 380 00:39:51,478 --> 00:39:54,064 Не се отличава с преданост. 381 00:39:54,189 --> 00:39:58,277 Където и да иде, иска сам да си е господар. 382 00:40:00,696 --> 00:40:02,615 Съпруг е на кралицата. 383 00:40:06,285 --> 00:40:08,621 Но не е крал. 384 00:40:09,580 --> 00:40:11,832 И аз не съм. Но се справям. 385 00:40:15,210 --> 00:40:19,965 И мен ме подмина короната. Трудно е да го приемеш. 386 00:40:22,676 --> 00:40:25,763 Сега Визерис е мъртъв и няма сигурен претендент. 387 00:40:26,889 --> 00:40:30,559 Не мислиш, че Демън ще й се опълчи, а? 388 00:40:32,603 --> 00:40:33,812 Не по такъв начин. 389 00:40:38,234 --> 00:40:40,569 Но няма и да й даде да го командва. 390 00:40:41,320 --> 00:40:42,321 Жалко. 391 00:40:43,322 --> 00:40:47,409 Понякога го намирам за доста приятно. 392 00:40:52,373 --> 00:40:54,375 Да повярваме на думата му. 393 00:40:55,960 --> 00:40:59,046 Ако превземе Харънхъл, всичко може да му бъде простено. 394 00:41:00,047 --> 00:41:01,674 Дотогава аз съм тук. 395 00:41:03,842 --> 00:41:04,927 И Мелиз. 396 00:41:08,681 --> 00:41:10,849 Няма да дадем на кралицата да се огъне. 397 00:41:40,170 --> 00:41:42,464 Лейди Мизария, Ваша милост. 398 00:41:53,934 --> 00:41:56,520 Знаеш за вчерашните събития в Кралски чертог? 399 00:41:58,606 --> 00:41:59,898 Да. 400 00:42:00,691 --> 00:42:02,693 Разкажи ми каква е ролята ти в тях. 401 00:42:02,818 --> 00:42:04,570 Нямам нищо общо. 402 00:42:04,695 --> 00:42:07,072 Знам, че имаш връзки с узурпаторите. 403 00:42:07,197 --> 00:42:09,491 Помогна им да ме лишат от рожденото ми право. 404 00:42:09,617 --> 00:42:13,746 Възползвах се от неизбежното. Сега съжалявам. 405 00:42:14,288 --> 00:42:15,289 Сигурна съм. 406 00:42:18,709 --> 00:42:19,752 Коя си ти? 407 00:42:21,503 --> 00:42:22,546 Пленница. 408 00:42:34,975 --> 00:42:37,102 Дадох на Демън две имена. 409 00:42:37,227 --> 00:42:41,106 Само толкова. Не изгарях от желание. 410 00:42:42,024 --> 00:42:43,776 Предложи ми в замяна свободата. 411 00:42:52,826 --> 00:42:54,286 Друго нещо ли разправя? 412 00:42:55,412 --> 00:42:56,413 Той замина. 413 00:42:58,666 --> 00:42:59,667 За колко дълго? 414 00:43:01,335 --> 00:43:04,171 Седмица. Или завинаги. Не знам. 415 00:43:09,802 --> 00:43:11,262 Прави го. 416 00:43:12,554 --> 00:43:13,555 Нали? 417 00:43:22,898 --> 00:43:24,316 Сега си ме спомни. 418 00:43:28,862 --> 00:43:30,239 Каза, че ще се ожени за теб. 419 00:43:32,741 --> 00:43:36,579 Каза, че носиш детето му. - Не всички се смяха на шегата. 420 00:43:37,121 --> 00:43:40,499 Явно пак го направи. Обеща нещо и после... 421 00:43:41,292 --> 00:43:44,545 избяга. - Продаваш тайните на Червената цитадела. 422 00:43:45,671 --> 00:43:49,425 Невидимата ти мрежа се простира из Кралски чертог. И сега... 423 00:43:50,092 --> 00:43:52,386 когато врагът се готви да ме удари... 424 00:43:52,511 --> 00:43:56,890 Мога само да ви помоля да спазите дадената дума от съпруга ви. 425 00:43:57,016 --> 00:43:59,268 Нямам изгода да те освободя. 426 00:44:02,146 --> 00:44:05,399 В най-добрия случай губя преимущество. 427 00:44:07,860 --> 00:44:09,737 В най-лошия ще ме предадеш още по-подло. 428 00:44:09,862 --> 00:44:12,907 Нямам полза да ви предавам, Ваша милост. 429 00:44:15,200 --> 00:44:16,201 Така казваш. 430 00:44:25,419 --> 00:44:28,047 Доведоха ме във Вестерос без нищо. 431 00:44:28,172 --> 00:44:30,841 Слугувах, крадях, 432 00:44:30,966 --> 00:44:33,469 продавах тялото си за някой грош или коричка хляб. 433 00:44:34,094 --> 00:44:36,263 И слушах, 434 00:44:36,388 --> 00:44:38,223 събирах тайни. 435 00:44:38,349 --> 00:44:40,726 Влиятелни мъже взеха да ме ценят. 436 00:44:40,851 --> 00:44:43,103 Малко по малко натрупах състояние. 437 00:44:43,228 --> 00:44:45,022 Къща. Слуги. 438 00:44:45,147 --> 00:44:46,273 Дом. 439 00:44:47,358 --> 00:44:49,109 После подпалиха всичко. 440 00:44:50,778 --> 00:44:54,281 Кой го стори? - Хайтауър предполагам. 441 00:44:55,658 --> 00:45:00,246 На Ръката не й хареса, когато си показах зъбите. 442 00:45:01,997 --> 00:45:03,582 Но съм му благодарна. 443 00:45:04,416 --> 00:45:09,421 Прекалено дълго се стремях да бъда значима. 444 00:45:09,546 --> 00:45:14,051 Но сега виждам, че е било наивно желание. 445 00:45:14,760 --> 00:45:15,886 Демън... 446 00:45:16,720 --> 00:45:18,472 Ото Хайтауър... 447 00:45:19,056 --> 00:45:20,641 няма значение. 448 00:45:20,766 --> 00:45:23,227 Те никога няма да ме приемат. 449 00:45:23,852 --> 00:45:25,854 По-добре да си бях останала уличница. 450 00:45:32,528 --> 00:45:33,904 Откъде ти е този белег? 451 00:47:13,921 --> 00:47:14,922 О, не! 452 00:47:16,257 --> 00:47:17,466 Синът ми. 453 00:47:34,149 --> 00:47:36,819 Кои са? - Ловци на плъхове. 454 00:47:38,195 --> 00:47:39,822 От кралската прислуга. 455 00:47:41,907 --> 00:47:42,908 Какво са направили? 456 00:48:11,228 --> 00:48:12,354 Какво си направил? 457 00:48:17,192 --> 00:48:19,153 Ловците на плъхове! 458 00:48:21,947 --> 00:48:23,574 Наредих да ги обесят. 459 00:48:26,243 --> 00:48:29,288 Гадината, която уби сина ми, признала за съучастник. 460 00:48:30,122 --> 00:48:32,082 Не могъл да посочи мъжа. 461 00:48:32,207 --> 00:48:33,459 Затова... - Глупак! 462 00:48:33,584 --> 00:48:35,753 Мерете си думите пред краля, милорд. 463 00:48:35,878 --> 00:48:40,132 Кралят е мой внук и моят внук е глупак! 464 00:48:40,257 --> 00:48:43,719 По-лош е от глупак. Убил е невинни мъже! 465 00:48:43,844 --> 00:48:45,137 И един виновен. 466 00:48:45,262 --> 00:48:48,223 И ги е провесил на стените, за да ги видят всички. 467 00:48:48,349 --> 00:48:50,809 Заговор срещу краля - стократна разплата. 468 00:48:50,935 --> 00:48:53,103 Те са бащи, братя и синове! 469 00:48:53,979 --> 00:48:56,649 Жените и децата им са пред портите, 470 00:48:56,774 --> 00:48:59,151 оплакват ги и те проклинат! 471 00:49:10,996 --> 00:49:15,084 С кръвта на детето ти спечелихме одобрението им. 472 00:49:15,209 --> 00:49:16,460 Със сълзите на майка ти 473 00:49:16,585 --> 00:49:20,464 изкупихме предстоящите лишения. 474 00:49:20,589 --> 00:49:22,424 А ти провали всичко. 475 00:49:24,009 --> 00:49:25,511 След всичко, което сторих за теб. 476 00:49:25,636 --> 00:49:26,804 Нехайник. 477 00:49:27,388 --> 00:49:28,764 Негодник. 478 00:49:30,432 --> 00:49:31,517 Себелюбец. 479 00:49:31,642 --> 00:49:33,018 Поне сторих нещо. 480 00:49:33,143 --> 00:49:36,480 Не отговорих на посегателство срещу короната с какво? 481 00:49:36,605 --> 00:49:40,025 Жалване? Докарване пред жените на рибарите? 482 00:49:40,150 --> 00:49:42,653 Няма да ме мислят за слаб. - Вестта за злодеянието 483 00:49:42,778 --> 00:49:45,447 на Ренира още се разнася из кралството. 484 00:49:45,573 --> 00:49:49,118 На големите домове не им остава друго, освен да минат на наша страна. 485 00:49:49,243 --> 00:49:51,495 Искам да проливам кръв, а не мастило. 486 00:49:52,496 --> 00:49:53,831 Трябва да действаме. 487 00:49:55,124 --> 00:49:56,792 Сър Кристън Коул действа. 488 00:50:06,093 --> 00:50:07,511 И какво... 489 00:50:08,887 --> 00:50:11,682 е направил сър Кристън Коул? 490 00:50:13,434 --> 00:50:16,061 Изпрати сър Арик да убие Ренира. 491 00:50:21,442 --> 00:50:22,443 Сам? 492 00:50:25,112 --> 00:50:27,448 Ще се престори на близнака си. Възхитително. 493 00:50:32,328 --> 00:50:33,871 Господ да ни е на помощ! 494 00:50:34,788 --> 00:50:37,124 Време е кучката кралица да си плати. 495 00:50:40,753 --> 00:50:45,966 И пристъпи към тази лудория, без да се допиташ до мен? 496 00:50:46,091 --> 00:50:47,301 Или до съвета? 497 00:50:48,135 --> 00:50:51,180 Вместо присъда показваш нетърпение 498 00:50:51,305 --> 00:50:54,266 и ни сриваш в очите на врага! 499 00:50:54,391 --> 00:50:56,727 Необмислено, несериозно... 500 00:51:07,613 --> 00:51:09,657 Никога ли не се сещаш за баща си? 501 00:51:10,241 --> 00:51:11,242 Неговата... 502 00:51:12,618 --> 00:51:17,039 въздържаност, неговото благоразумие... 503 00:51:20,668 --> 00:51:22,795 Неговото достойнство? 504 00:51:22,920 --> 00:51:24,713 Майната му на достойнството! 505 00:51:25,339 --> 00:51:26,715 Искам отмъщение. 506 00:51:29,510 --> 00:51:30,886 Баща ми е мъртъв. 507 00:51:33,847 --> 00:51:34,932 Така е. 508 00:51:37,142 --> 00:51:39,395 И жалко за нас. 509 00:51:54,910 --> 00:51:56,704 Прав беше за теб. 510 00:51:59,790 --> 00:52:00,916 Той ме направи крал. 511 00:52:06,171 --> 00:52:08,048 Така ли мислиш? 512 00:52:14,930 --> 00:52:17,349 Махни си отличителния знак, сър Ото. 513 00:52:25,691 --> 00:52:27,318 Ти си Ръка на баща ми... 514 00:52:28,861 --> 00:52:30,112 не моя. 515 00:52:31,530 --> 00:52:32,531 Свали го. 516 00:52:35,200 --> 00:52:36,660 Няма да посмееш. 517 00:52:40,122 --> 00:52:41,290 Посмях. 518 00:52:42,625 --> 00:52:44,418 И добре ми подейства. 519 00:52:54,762 --> 00:52:56,722 Нахално кутре. 520 00:53:00,726 --> 00:53:05,522 Мислиш се за умен, но без силна Ръка до теб... 521 00:53:08,901 --> 00:53:10,152 да те напътства... 522 00:53:13,864 --> 00:53:15,199 Дай го на Коул. 523 00:53:20,037 --> 00:53:21,038 Ваша милост? 524 00:53:25,793 --> 00:53:30,673 В този час ти се оказа по-ценен от сто старци. 525 00:53:34,677 --> 00:53:38,514 Новата ми Ръка ще бъде стоманен юмрук. 526 00:53:39,848 --> 00:53:44,061 Ще съжаляваш за това. 527 00:53:46,105 --> 00:53:47,106 Дай му го. 528 00:54:05,583 --> 00:54:06,792 Свободен си. 529 00:54:18,137 --> 00:54:19,888 Не знам дали ти имам вяра. 530 00:54:20,514 --> 00:54:23,642 И усещам, че още си опасна. 531 00:54:25,936 --> 00:54:28,814 Но ще удържа думата на моя дом, щом казваш, че ти е дадена. 532 00:54:37,281 --> 00:54:38,365 Можеш да си вървиш. 533 00:54:39,783 --> 00:54:41,076 Ваша милост. 534 00:54:41,201 --> 00:54:44,663 В пристанището има валериански кораб, на път към Мир ще мине през Пентос. 535 00:54:44,788 --> 00:54:46,415 Ще се погрижа да те качат. 536 00:54:47,458 --> 00:54:49,585 Не съм толкова наивна, че да те пусна така. 537 00:54:49,710 --> 00:54:50,836 Аз... 538 00:54:52,087 --> 00:54:53,088 Благодаря ви. 539 00:54:56,091 --> 00:54:58,177 Сър Ерик, Мизария си тръгва. 540 00:54:58,302 --> 00:55:00,012 Нека си събере багажа 541 00:55:00,137 --> 00:55:02,932 и някой да я свали и да я качи на "Корвин". 542 00:55:03,557 --> 00:55:04,767 Ваша милост. 543 00:55:50,771 --> 00:55:51,772 Може ли за малко? 544 00:56:21,802 --> 00:56:23,220 Сър Ерик. 545 00:56:24,305 --> 00:56:27,266 Мислех, че сте вътре. - Не бдиш достатъчно зорко. 546 00:56:28,267 --> 00:56:29,977 Врагът е навсякъде. 547 00:58:31,557 --> 00:58:33,309 Моля ви, застанете мирно, Ваша милост. 548 00:58:34,059 --> 00:58:35,060 Благодаря ти, Елинда. 549 00:58:59,668 --> 00:59:00,669 Сър Ерик. 550 00:59:03,130 --> 00:59:04,465 Необикновен ден. 551 00:59:05,758 --> 00:59:08,719 Не ме лови сън. Аз ще стоя на стража. 552 00:59:22,483 --> 00:59:26,779 Трябва да поспите, Ваша милост. Нека помоля майстера за лек. 553 00:59:27,529 --> 00:59:28,614 Май ще е най-добре. 554 00:59:31,242 --> 00:59:32,243 Благодаря ти, Елинда. 555 00:59:43,921 --> 00:59:44,922 Сър Ерик. 556 00:59:53,055 --> 00:59:56,350 Повярвайте ми, нямах друг избор. 557 00:59:56,475 --> 00:59:57,518 Не разбирам. 558 00:59:58,269 --> 00:59:59,270 Братко! 559 01:00:02,273 --> 01:00:03,607 Не го прави. 560 01:00:04,525 --> 01:00:05,818 Умолявам те. 561 01:00:07,903 --> 01:00:09,947 Ти ни измени, Ерик. 562 01:00:32,303 --> 01:00:33,304 Бягай, Елинда! 563 01:00:33,429 --> 01:00:34,847 Намери сър Лорент! 564 01:01:12,885 --> 01:01:14,595 Ваша милост! - Сър Лорент! 565 01:01:21,644 --> 01:01:22,645 С мен, Ваша милост! 566 01:01:28,609 --> 01:01:30,194 Кой е Ерик? 567 01:01:40,746 --> 01:01:41,956 Родени сме заедно. 568 01:01:42,581 --> 01:01:43,874 Ти ни раздели! 569 01:01:45,960 --> 01:01:47,962 Но аз още те обичам, братко. 570 01:02:41,015 --> 01:02:42,266 Ваша милост. 571 01:02:46,270 --> 01:02:47,271 Ерик. 572 01:02:48,355 --> 01:02:49,773 Простете ми. 573 01:02:50,774 --> 01:02:53,152 Не. Не! 574 01:03:02,578 --> 01:03:06,040 Това е невежество и суета. 575 01:03:08,083 --> 01:03:11,420 Не по-зле от мен знаеш, че Егон трябва да бъде държан изкъсо. 576 01:03:11,545 --> 01:03:14,214 Както и сър Кристън. И двамата. 577 01:03:15,883 --> 01:03:17,343 Сър Кристън е невъздържан. 578 01:03:18,761 --> 01:03:21,388 Но верността му е безпрекословна. Ако се стигне до война... 579 01:03:21,513 --> 01:03:22,681 Той се погрижи за нея. 580 01:03:23,849 --> 01:03:27,853 Млад и неук е. Вярва в стоманата и кокала. 581 01:03:27,978 --> 01:03:29,730 Не вижда по далеч от носа си. 582 01:03:30,272 --> 01:03:31,273 Никой от тях не вижда. 583 01:03:32,274 --> 01:03:34,109 Не мислят за доброто на кралството, 584 01:03:34,235 --> 01:03:37,863 а за дребнаво отмъщение. 585 01:03:41,575 --> 01:03:42,952 Егон още е податлив. 586 01:03:44,286 --> 01:03:46,497 Смъртта на детето го разстрои. 587 01:03:53,629 --> 01:03:55,214 Не мога да остана тук. 588 01:03:57,591 --> 01:03:59,385 Отстранен от съвета... 589 01:04:01,220 --> 01:04:05,057 да гледам как провалят плановете ни. Ще се върна в Староград. 590 01:04:07,226 --> 01:04:08,811 Хайтауър още имат сили 591 01:04:08,936 --> 01:04:14,316 и ти имаш син там, който по-лесно ще бъде ръководен. 592 01:04:14,441 --> 01:04:17,111 Дерон може да ни помогне в идните седмици. 593 01:04:22,283 --> 01:04:23,701 По-добре върви в Планински рай. 594 01:04:26,704 --> 01:04:29,873 Погрижи се за Тирел. Знаменосците им се колебаят. 595 01:04:31,000 --> 01:04:33,002 Докато те няма, ще му налея акъл в главата. 596 01:04:33,627 --> 01:04:36,964 Кръвта му ще се охлади. След време може пак да се върнеш. 597 01:04:51,103 --> 01:04:53,105 Младите се перчат като пауни. 598 01:04:54,023 --> 01:04:56,317 Само крясъци и пера. 599 01:04:58,903 --> 01:05:03,324 Но ние ще надделеем и ще възцарим мир. Още го вярвам. 600 01:05:04,909 --> 01:05:07,119 Стига двамата да сме сплотени. 601 01:05:20,090 --> 01:05:21,175 Съгреших. 602 01:05:25,888 --> 01:05:27,848 Не искам да слушам. 603 01:08:55,180 --> 01:08:57,182 Превод: Anna Hristova