1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Jag har inte sett min make på nästan sex år, maester. 2 00:01:54,572 --> 00:01:58,618 Jag måste få veta. Kommer han att överleva? 3 00:01:58,701 --> 00:02:04,999 Han ledde sjömännen in i ett bakhåll, ett till synes övergivet skepp. 4 00:02:05,083 --> 00:02:09,712 Under striderna högg en pirat honom i halsen med en dolk. 5 00:02:09,796 --> 00:02:15,969 Han föll överbord. Såret var djupt och han förlorade mycket blod. 6 00:02:16,052 --> 00:02:19,138 Men det värsta var febern som följde. 7 00:02:19,222 --> 00:02:23,476 Enligt skeppets maester brinner han inifrån. 8 00:02:35,405 --> 00:02:39,242 -Varifrån kom korparna? -Evenfall, prinsessan. 9 00:02:40,869 --> 00:02:44,205 Då anländer de om tre dagar. 10 00:02:45,331 --> 00:02:49,043 Gör alla redo att ta emot honom, maester Kelvyn. 11 00:02:54,507 --> 00:02:58,011 -Havsormen är stark. -Utan tvekan. 12 00:02:58,094 --> 00:03:02,307 Men jag har sett blodfeber ta livet av yngre män. 13 00:03:02,390 --> 00:03:08,354 -Jag tillåter inte profitering. -Jag älskar min bror. 14 00:03:08,438 --> 00:03:11,107 Men vi måste vara ärliga. 15 00:03:11,190 --> 00:03:15,820 När skeppet anlöper kan han vara död. Vem tar då över Drivvedstronen? 16 00:03:15,904 --> 00:03:21,910 -Farmor sitter bekvämt här. -Hon styr i sin makes frånvaro. 17 00:03:21,993 --> 00:03:24,704 Vid hans död går tronen i arv. 18 00:03:24,787 --> 00:03:27,832 Till Lucerys Velaryon som min make önskar. 19 00:03:27,916 --> 00:03:33,630 Jag är av Havsormens eget blod, hans närmaste släkting. 20 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Var aktsam. Dina ord kan tolkas som förräderi. 21 00:03:46,601 --> 00:03:50,647 Det jag säger är sant, Rhaenys. 22 00:03:50,730 --> 00:03:54,984 -Det vet du. -Saken är redan avgjord. 23 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Av en man vars äregirighet ideligen har orsakat oss olycka. 24 00:04:00,740 --> 00:04:04,661 Min bror bryr sig endast om historieböckerna. 25 00:04:06,120 --> 00:04:11,000 Men huset Velaryons blodslinje, ska den utplånas? 26 00:04:11,084 --> 00:04:13,962 Ersättas av valparna i huset Strong? 27 00:04:14,045 --> 00:04:17,840 Driftmark borde egentligen tillfalla mig. 28 00:04:17,924 --> 00:04:23,179 Jag vill gärna ha ditt stöd, men jag behöver det inte. 29 00:04:25,098 --> 00:04:32,063 Vindarna har vänt. Kronan har goda skäl att ta mitt parti. 30 00:04:32,146 --> 00:04:35,233 Kungen skulle ta din tunga för detta. 31 00:04:35,316 --> 00:04:41,072 Det är ingen kung som sitter på Järntronen nu för tiden. 32 00:04:41,155 --> 00:04:43,032 Det är en drottning. 33 00:06:24,092 --> 00:06:26,594 Syrax har lagt en ny kull. 34 00:06:26,677 --> 00:06:33,643 Tre ägg. Placera dem i värmekammaren. 35 00:06:33,726 --> 00:06:38,481 Genast, min prins. Maestern hade med sig med detta. 36 00:06:38,564 --> 00:06:41,984 Det kom från lady Baela på Driftmark. 37 00:07:01,129 --> 00:07:04,632 Erövraren och hans syster seglade med en stor här. 38 00:07:10,972 --> 00:07:13,724 De gick i land vid Svartvattenforsen. 39 00:07:21,023 --> 00:07:23,442 -Vid slutet? -Vid mynningen. 40 00:07:23,526 --> 00:07:26,154 Mynningen. Jace, det visste du. 41 00:07:34,495 --> 00:07:37,456 -Skärpning, Jace. -Det kanske räcker. 42 00:07:37,540 --> 00:07:41,752 Nej! Nej, jag vill fortsätta. Maester? 43 00:07:45,381 --> 00:07:49,343 Aegon beordrade att träden skulle... 44 00:07:49,427 --> 00:07:51,637 -...dödas! -Fällas. 45 00:07:51,721 --> 00:07:56,058 Nästan rätt. Du behöver inte lära dig högvalyriska på en dag. 46 00:07:56,142 --> 00:07:59,729 En kung ska hedra förfädernas traditioner. 47 00:07:59,812 --> 00:08:03,691 Jo, men såvida du inte tänker avsätta din egen mor- 48 00:08:03,774 --> 00:08:06,694 -har du gott om tid att studera. 49 00:08:13,326 --> 00:08:15,578 Lämna oss. 50 00:08:16,787 --> 00:08:19,832 Joffrey? Kom. 51 00:08:39,310 --> 00:08:43,522 Han tänker ifrågasätta Lukes legitimitet. 52 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Och därmed Jaces börd och mitt anspråk på tronen. 53 00:08:47,652 --> 00:08:51,739 Vaemond bryr sig bara om Driftmark och Velaryons blodslinje. 54 00:08:51,822 --> 00:08:54,200 Inte om politiken. 55 00:08:54,283 --> 00:08:58,329 -Är Otto Hightower inblandad? -Det är det jag fruktar. 56 00:08:58,412 --> 00:09:03,000 Rhaenys har flugit till hovet. Hon står väl inte på hans sida? 57 00:09:03,084 --> 00:09:06,295 Vi har haft våra tvister, men hon är inte hjärtlös. 58 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 -Eller dum nog. -Tvister? 59 00:09:09,215 --> 00:09:13,344 Hon tror att vi dräpte hennes son för att kunna gifta oss. 60 00:09:13,427 --> 00:09:16,597 Men hon har ändå varit Baelas förmyndare. 61 00:09:16,681 --> 00:09:20,685 Det är Laenas minne hon hedrar. Hon ömmar inte för oss. 62 00:09:20,768 --> 00:09:26,232 -Har ormens gift nått så långt? -Ormarna regerar i min fars namn. 63 00:09:26,315 --> 00:09:28,234 Och min far... 64 00:09:34,740 --> 00:09:36,701 Har jag något val? 65 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Till King's Landing, således. 66 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Var hälsad Rhaenyra av huset Targaryen- 67 00:10:28,794 --> 00:10:31,464 -prinsessa av Dragonstone och tronarvinge. 68 00:10:31,547 --> 00:10:34,967 Och hennes prinsgemål prins Daemon Targaryen. 69 00:11:08,793 --> 00:11:13,756 -Välkommen tillbaka, prinsessan. -Lord Caswell. 70 00:11:22,890 --> 00:11:27,520 Jag såg fram emot att komma hem men jag känner knappt igen mig. 71 00:11:31,607 --> 00:11:36,320 Vi åtnjuter fortfarande högre tullavgifter- 72 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 -sedan det blev fred i Stegstenarna. 73 00:11:39,615 --> 00:11:46,580 Huruvida vi utnyttjar detta beror på hamnkaptenernas intäkter. 74 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 Och vad dem beträffar... 75 00:11:48,999 --> 00:11:54,171 Septonerna har begärt halva den summan till en bronsbyst- 76 00:11:54,255 --> 00:11:59,343 -till Moderns festival, vilket jag skulle avråda... 77 00:11:59,427 --> 00:12:04,181 Tack för er uttömmande redogörelse, lord Beesbury. Jag påminner er... 78 00:12:11,188 --> 00:12:13,232 Era gäster är här, ers nåd. 79 00:12:13,315 --> 00:12:19,238 -Har de välkomnats på lämpligt sätt? -Som ni instruerade, lord Hand. 80 00:12:19,321 --> 00:12:25,911 Lord Corlys önskar att hans barnbarn ska bli nästa lord av Tidvattnet. 81 00:12:25,995 --> 00:12:29,331 Pojken har vuxit upp långt från Driftmark. 82 00:12:29,415 --> 00:12:32,751 Han kan flyga en drake men kan han leda en flotta? 83 00:12:32,835 --> 00:12:35,504 Det påverkar inte hans anspråk. 84 00:12:35,588 --> 00:12:39,467 Havsormen har inte formellt utsett honom till arvinge. 85 00:12:39,800 --> 00:12:42,553 Kronan får avgöra vad som är bäst för riket. 86 00:12:42,636 --> 00:12:45,139 Han är Laenors son. Av vilka skäl... 87 00:12:45,222 --> 00:12:50,227 Ja, vilka skäl kan det vara, lord Beesbury? 88 00:12:50,311 --> 00:12:53,981 Vi får höra Rhaenyras och de andras anspråk i morgon. 89 00:12:54,064 --> 00:12:58,277 Jag ber om ursäkt, mina lorder. Jag måste ta emot våra gäster. 90 00:13:03,782 --> 00:13:06,744 Ska vi beskatta försäljningen av ny ull? 91 00:13:06,827 --> 00:13:10,581 Ers nåd, det har skett något som kräver er uppmärksamhet. 92 00:13:10,664 --> 00:13:14,460 -Det får vänta, ser Arryk. -Jag är Erryk, ers nåd. 93 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Självfallet. Förlåt mig, ser. 94 00:13:16,837 --> 00:13:21,509 Det rör prinsen. En genant situation har uppstått i hans gemak. 95 00:13:53,082 --> 00:13:54,750 Far? 96 00:14:19,692 --> 00:14:22,319 -Vem där? -Far. 97 00:14:23,862 --> 00:14:29,201 Det är jag, min kung. Rhaenyra. 98 00:14:36,792 --> 00:14:42,423 -Jag har kommit hit med Daemon. -Ja, Daemon... 99 00:14:45,092 --> 00:14:46,510 Daemon. 100 00:14:49,388 --> 00:14:51,515 Hjälp mig upp. 101 00:15:08,490 --> 00:15:12,077 Det var så länge sedan. 102 00:15:16,165 --> 00:15:21,170 Havsormen har skadats allvarligt under striderna i Stegstenarna. 103 00:15:21,253 --> 00:15:25,883 När då? Vi vann det kriget för länge sedan. 104 00:15:25,966 --> 00:15:31,597 Nej. Triarkin har rest sig. 105 00:15:31,680 --> 00:15:34,350 Striderna har blossat upp på nytt. 106 00:15:34,433 --> 00:15:40,147 Man gör anspråk om beslut gällande Driftmark och Drivvedstronen. 107 00:15:43,108 --> 00:15:45,069 Anspråk? 108 00:15:46,862 --> 00:15:51,116 Alicent och Otto sköter sådant nu. 109 00:15:51,200 --> 00:15:54,036 Nej, broder. Lyssna på mig. 110 00:15:54,119 --> 00:16:00,042 Du måste kungöra att Lucerys är Corlys Velaryons efterträdare. 111 00:16:02,086 --> 00:16:04,672 Har det hänt lord Corlys något? 112 00:16:06,799 --> 00:16:11,595 Far, det är någon här som vi vill att du ska träffa. 113 00:16:29,071 --> 00:16:30,781 Daemon. 114 00:16:32,825 --> 00:16:35,244 Broder. 115 00:16:36,787 --> 00:16:38,706 Vem är det? 116 00:16:40,040 --> 00:16:45,170 Far... Det här är Aegon. 117 00:16:46,338 --> 00:16:51,385 -Aegon. -Och det här är Viserys. 118 00:16:55,222 --> 00:16:57,141 Viserys. 119 00:17:01,353 --> 00:17:04,606 Ja, det är ett passande namn för en kung. 120 00:17:15,909 --> 00:17:18,787 Förlåt mig... 121 00:17:18,871 --> 00:17:21,457 Förlåt mig. 122 00:17:25,461 --> 00:17:32,509 Förlåt mig. Snälla, mitt te. 123 00:17:32,593 --> 00:17:34,887 -Mitt te. -Det här? 124 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Ja, ja. 125 00:17:38,766 --> 00:17:40,058 Ja. 126 00:18:08,754 --> 00:18:13,675 Jag förde hit henne omedelbart. Hon har inte talat med någon annan. 127 00:18:18,222 --> 00:18:20,182 Ställ dig upp, lilla vän. 128 00:18:30,150 --> 00:18:32,069 Vad heter du? 129 00:18:34,488 --> 00:18:40,577 Dyana, ers nåd. Om det behagar er. 130 00:18:41,954 --> 00:18:46,333 Dyana. Vilket vackert namn. 131 00:18:47,918 --> 00:18:50,712 Du har visst råkat i svårigheter. 132 00:18:53,799 --> 00:19:00,514 Jag hämtade vin åt prinsen och satte det på bordet. När jag vände mig... 133 00:19:00,597 --> 00:19:03,141 Jag såg honom inte. 134 00:19:03,225 --> 00:19:10,148 Jag bad honom att sluta, ers nåd. Ni måste tro mig! 135 00:19:24,204 --> 00:19:26,874 Tack för att du berättade, Dyana. 136 00:19:31,461 --> 00:19:34,506 Jag vet att det inte var ditt fel. 137 00:19:35,757 --> 00:19:40,220 -Jag tror dig. -Gör ni det? 138 00:19:40,304 --> 00:19:42,222 Ja, det gör jag. 139 00:19:44,808 --> 00:19:49,897 Men det som bekymrar mig är vad andra kan tro. 140 00:19:51,899 --> 00:19:56,820 -Var du ensam med prinsen? -Ja, jag... 141 00:19:56,904 --> 00:20:00,324 Ingen annan bevittnade det som hände. 142 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 -Om någon skulle få höra... -Jag har inte sagt något. 143 00:20:04,036 --> 00:20:07,706 Du berättade för ser Erryk, Talya och mig. 144 00:20:07,789 --> 00:20:12,586 Jag klandrar dig inte men alla är inte lika godtrogna. 145 00:20:12,669 --> 00:20:17,132 De kan tro att du ville befläcka prinsens rykte eller ännu värre... 146 00:20:17,215 --> 00:20:19,593 Att det var du som frestade honom. 147 00:20:21,345 --> 00:20:24,389 Du vet vad som händer med sådana flickor. 148 00:20:26,058 --> 00:20:31,230 Jag skulle inte drömma om att säga något, ers nåd. 149 00:20:31,313 --> 00:20:34,274 Det svär jag vid mitt liv. 150 00:20:40,822 --> 00:20:44,284 Jag vet att du inte kommer att säga något. 151 00:20:55,253 --> 00:20:57,172 För besväret. 152 00:21:04,304 --> 00:21:06,223 Dekokten, ers nåd. 153 00:21:20,529 --> 00:21:22,990 För att vara på den säkra sidan. 154 00:21:49,683 --> 00:21:52,811 Upp med dig. Aegon! 155 00:21:55,981 --> 00:21:57,899 Upp med dig! 156 00:22:00,569 --> 00:22:03,113 Mor. 157 00:22:03,196 --> 00:22:08,577 -Vad är det? -Är det allt du har att säga? 158 00:22:08,660 --> 00:22:11,955 -Har det hänt något? -Dyana. 159 00:22:13,707 --> 00:22:15,625 Tjänsteflickan. 160 00:22:16,918 --> 00:22:21,673 Vid gudarna. Flickan som du skrämde bort från ditt gemak! 161 00:22:21,757 --> 00:22:27,888 Det var ett oskyldigt spratt. Hon behövde väl inte bli så upprörd. 162 00:22:27,971 --> 00:22:32,225 Tänk på skammen för din maka. För mig. 163 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Hur kan du uppföra dig så här? I synnerhet en dag som denna! 164 00:22:36,563 --> 00:22:38,648 Vad är det som händer i dag? 165 00:22:52,829 --> 00:22:54,748 Du är inte min son. 166 00:23:00,712 --> 00:23:02,881 Jag har inte bett om det här. 167 00:23:02,964 --> 00:23:07,344 Jag har gjort allt ni har begärt och jag anstränger mig... 168 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Jag anstränger mig så, men ni är aldrig nöjda. 169 00:23:13,100 --> 00:23:16,978 Har ni sett Dyana? Hon ska klä barnen. 170 00:23:24,194 --> 00:23:27,531 Han är så förändrad. 171 00:23:27,614 --> 00:23:33,995 Vi borde rådfråga maester Gerardys. Han kanske skulle föreslå... 172 00:23:34,079 --> 00:23:37,707 Prinsessan Rhaenyra och prins Daemon. 173 00:23:40,502 --> 00:23:43,547 Det var länge sedan vi hade glädjen att ta emot er. 174 00:23:45,632 --> 00:23:48,093 I sanning, ers nåd. 175 00:23:48,176 --> 00:23:52,139 Inte länge nog för att bli välkomnade vid ankomsten. 176 00:23:52,222 --> 00:23:55,308 Drottningen hade säkert brådskande bestyr. 177 00:23:55,392 --> 00:24:00,605 -Vad vet vi om att regera? -Jag regerar inte, som ni ju vet. 178 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Far och jag förvaltar kungens vilja och vishet. 179 00:24:03,483 --> 00:24:09,698 Och hur uttrycker han sin vishet? Genom att blinka och rossla? 180 00:24:09,781 --> 00:24:12,576 Det skulle förvåna mig om han mindes sitt namn. 181 00:24:12,659 --> 00:24:16,621 Kung Viserys tillstånd har försämrats sedan sist. 182 00:24:16,705 --> 00:24:20,041 Han har mycket ont. Enligt maestrarnas råd... 183 00:24:20,125 --> 00:24:22,460 Maestrarna. Självfallet. 184 00:24:22,544 --> 00:24:29,009 De förvirrar honom med vallmomjölk medan huset Hightower värmer tronen. 185 00:24:29,092 --> 00:24:32,304 Om ni hade sett honom utan, förblindad av smärta... 186 00:24:32,387 --> 00:24:37,976 Alicent, ni handlar självfallet i ren barmhärtighet men säg mig: 187 00:24:38,059 --> 00:24:42,355 Förordade maestrarna även att huset Targaryens vapen- 188 00:24:42,439 --> 00:24:46,067 -skulle ersättas av statyer och stjärnor? 189 00:24:46,151 --> 00:24:51,323 De Sjus emblem vägleder oss. De minner om en högre makt. 190 00:24:51,406 --> 00:24:57,078 Och i morgon... Vilken makt avgör min sons anspråk på sitt arv? 191 00:24:57,162 --> 00:24:59,623 Jag. Och kungens Hand. 192 00:24:59,706 --> 00:25:06,588 Men Fadern är rättvis och anbefaller mig att glömma era anklagelser. 193 00:25:11,259 --> 00:25:16,932 -Det är mindre än jag minns det. -Det är precis likadant. Kom, Luke. 194 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Ser du? Jag sa ju att det skulle vara kvar. 195 00:25:34,658 --> 00:25:37,827 Du trodde att du kunde svinga Cristons spikklubba. 196 00:25:37,911 --> 00:25:40,247 Du var nära att mista huvudet. 197 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 -Vad är det med dig? -Alla stirrar. 198 00:25:51,341 --> 00:25:56,388 Ingen skulle ifrågasätta mig som arvinge till Driftmark... 199 00:25:56,471 --> 00:26:01,434 ...om jag liknade ser Laenor Velaryon mer än ser Harwin Strong. 200 00:26:01,518 --> 00:26:04,813 Det spelar ingen roll vad de tycker. 201 00:26:49,607 --> 00:26:52,736 Väl kämpat, min prins. Ni vinner snart tornerspel. 202 00:26:52,819 --> 00:26:55,530 Jag skiter i tornerspel. 203 00:26:55,613 --> 00:27:02,412 -Systersöner. Är ni här för att öva? -Öppna portarna! 204 00:27:35,612 --> 00:27:40,283 Var ståndaktig, min drottning. Vi handlar i rikets intresse. 205 00:27:40,367 --> 00:27:44,329 Jag medger att saken gör mig illa till mods. 206 00:27:44,412 --> 00:27:49,000 -Han kan överleva. -Men vi måste vara förberedda. 207 00:27:57,300 --> 00:28:03,723 Det har länge rått fred, tack vare både Jaehaerys och Viserys- 208 00:28:03,807 --> 00:28:07,394 -men kriget nalkas och kan nå ända hit. 209 00:28:07,477 --> 00:28:14,401 Vill du då att ett barn för befälet över Westeros största flotta? 210 00:28:14,484 --> 00:28:19,697 Vi måste självfallet handla i folkets intresse. 211 00:28:21,783 --> 00:28:26,287 Den blivande lorden av Tidvattnet kommer att stå i skuld till er. 212 00:28:26,371 --> 00:28:30,834 Liksom Driftmark, med hela dess kraft. 213 00:28:47,142 --> 00:28:49,394 Farmor? 214 00:28:52,313 --> 00:28:55,066 Rhaena. 215 00:29:01,364 --> 00:29:05,368 Baela trodde att ni skulle vara här. 216 00:29:05,452 --> 00:29:09,664 Hon har blomstrat under ert förmyndarskap. Ni har... 217 00:29:09,747 --> 00:29:13,626 -Ni har uppfostrat henne väl. -Ni smickrar mig, prinsessan. 218 00:29:14,836 --> 00:29:18,339 Får jag tala ensam med prinsessan, Rhaena? 219 00:29:20,592 --> 00:29:22,552 Prinsessan. 220 00:29:31,644 --> 00:29:37,108 Jag undrade länge varför ni kom hit. 221 00:29:37,192 --> 00:29:40,487 Om ni skulle tala för eller emot ser Vaemond. 222 00:29:40,570 --> 00:29:45,116 Men sen insåg jag det. Ni ska tala för er själv. 223 00:29:48,661 --> 00:29:53,291 Det här är ingen rättvis förhandling utan en fälla. 224 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Drottningen och kungens Hand vill ta tronen från min son. 225 00:29:57,295 --> 00:30:00,423 Det ni gjorde med Laenor var värre. 226 00:30:02,383 --> 00:30:04,302 Eller hur? 227 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 Jag älskade er son. 228 00:30:13,937 --> 00:30:16,981 Ni kanske inte tror det men det gjorde jag. 229 00:30:20,610 --> 00:30:23,196 Jag gav inte order om hans död. 230 00:30:25,198 --> 00:30:28,284 Och jag var inte medskyldig. Det svär jag. 231 00:30:35,625 --> 00:30:37,585 Jag har ett erbjudande. 232 00:30:40,588 --> 00:30:44,759 Stöd Lukes anspråk och låt oss trolova Laenas barn med mina. 233 00:30:46,594 --> 00:30:51,182 Baela skulle bli drottning av de Sju kungadömena. 234 00:30:51,266 --> 00:30:56,896 Sönerna blir tronarvingar. Rhaena härskar på Driftmark- 235 00:30:56,980 --> 00:30:59,691 -och herresätet går till hennes och Lucerys barn. 236 00:30:59,774 --> 00:31:02,026 Ett generöst anbud. 237 00:31:03,903 --> 00:31:07,740 -Eller desperat. -Gör det någon skillnad? 238 00:31:11,536 --> 00:31:13,955 Det har ni åtminstone rätt i. 239 00:31:17,792 --> 00:31:21,462 Det gör ingen skillnad. 240 00:31:29,095 --> 00:31:32,765 Ni kan köpslå hur mycket ni vill... 241 00:31:32,849 --> 00:31:36,894 ...och ta med er mitt barnbarn för att få mig att vekna. 242 00:31:36,978 --> 00:31:42,150 Men i morgon slår huset Hightower det första slaget. 243 00:31:42,233 --> 00:31:48,197 De tvingar ned er på knä och jag får stå ensam kvar. 244 00:32:30,698 --> 00:32:33,242 Alicent? 245 00:32:33,326 --> 00:32:36,996 -Alicent... -Nej, det är Rhaenyra. 246 00:32:41,334 --> 00:32:45,338 Rhaenyra. Är det verkligen du? 247 00:32:48,966 --> 00:32:52,970 Är sagan om is och eld en sann profetia? 248 00:32:53,054 --> 00:32:56,849 Ja... Aegons dröm. 249 00:33:01,020 --> 00:33:06,818 Du sa att det var vår plikt att ena riket mot en gemensam fiende. 250 00:33:10,571 --> 00:33:14,909 Genom att utse mig till arvinge splittrade du riket. 251 00:33:23,751 --> 00:33:27,547 Jag trodde att det var det jag ville. 252 00:33:35,847 --> 00:33:38,599 Men bördan är tung. 253 00:33:40,643 --> 00:33:42,687 Alltför tung. 254 00:33:49,819 --> 00:33:54,824 Mitt... Mitt enda barn. 255 00:33:58,953 --> 00:34:05,334 Om du vill att jag ska härda ut får du försvara mig. Och mina barn. 256 00:34:06,919 --> 00:34:11,090 Det...gör ont. 257 00:34:13,551 --> 00:34:15,470 Gör ont... 258 00:34:17,388 --> 00:34:19,307 Jag visste... 259 00:34:21,350 --> 00:34:23,895 Jag visste att du skulle... 260 00:34:26,147 --> 00:34:28,649 Jag visste... 261 00:35:06,813 --> 00:35:09,440 Jag vill äta kvällsvard, Otto. 262 00:35:11,567 --> 00:35:15,404 -Det är morgon, ers nåd. -I kväll! 263 00:35:18,574 --> 00:35:23,120 Hela familjen är samlad i Red Keep. 264 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Jag vill att vi intar kvällsvarden tillsammans. 265 00:35:59,782 --> 00:36:02,076 Hämta vallmomjölk. 266 00:36:16,382 --> 00:36:18,301 Nej. 267 00:36:20,595 --> 00:36:23,431 Ordna bara med kvällsvarden. 268 00:36:27,727 --> 00:36:34,192 Det är hovets stora förhoppning att lord Corlys Velaryon överlever- 269 00:36:34,275 --> 00:36:36,652 -men vi har en dyster uppgift: 270 00:36:36,736 --> 00:36:40,323 Att klargöra vem som ska ärva Driftmark. 271 00:36:40,406 --> 00:36:45,411 Som kungens Hand talar jag för kungen i detta och alla andra ärenden. 272 00:36:47,747 --> 00:36:54,003 Kronan ska nu höra anspråken. Ser Vaemond av huset Velaryon. 273 00:37:00,968 --> 00:37:05,806 Min drottning. Lord Hand. 274 00:37:05,890 --> 00:37:09,101 Vår historia sträcker sig bortom de Sju kungadömena- 275 00:37:09,185 --> 00:37:11,145 -till det gamla Valyrien. 276 00:37:11,228 --> 00:37:14,273 Så länge huset Targaryen har härskat i skyarna- 277 00:37:14,357 --> 00:37:16,984 -har huset Velaryon härskat på haven. 278 00:37:17,068 --> 00:37:21,572 När Valyrien gick under blev våra hus de sista av sitt slag. 279 00:37:21,656 --> 00:37:24,992 Våra förfäder kom hit och visste att ett misslyckande- 280 00:37:25,076 --> 00:37:29,330 -skulle innebära slutet för deras ätter och namn. 281 00:37:29,413 --> 00:37:33,459 Jag har levt på Driftmark och försvarat min brors herresäte. 282 00:37:33,542 --> 00:37:37,546 Jag är lord Corlys närmaste släkting, av samma blod. 283 00:37:37,630 --> 00:37:41,759 Huset Velaryons tadelfria blod strömmar genom mina ådror. 284 00:37:41,842 --> 00:37:45,554 Det gäller även min son, Laenor Velaryons ättling. 285 00:37:45,638 --> 00:37:50,977 Om blod vore så viktigt för er skulle ni inte försöka ersätta arvingen. 286 00:37:51,060 --> 00:37:54,355 Ni talar för er själv och er egen äregirighet. 287 00:37:54,438 --> 00:37:59,986 Ni får framföra ert eget anspråk. Låt nu ser Vaemond framföra sitt. 288 00:38:05,324 --> 00:38:09,328 Vad vet ni om Velaryon-blod, prinsessan? 289 00:38:09,412 --> 00:38:15,960 Om jag skar upp ådrorna och visade er skulle ni inte känna igen det. 290 00:38:16,043 --> 00:38:20,423 Detta handlar om framtiden för mitt hus, inte ert. 291 00:38:24,760 --> 00:38:27,680 Min drottning, lord Hand. 292 00:38:27,763 --> 00:38:32,184 Detta handlar om blod, inte äregirighet. 293 00:38:32,268 --> 00:38:37,231 Jag sätter huset och blodslinjens överlevnad framför allt annat. 294 00:38:37,315 --> 00:38:41,652 Jag föreslår ödmjukast mig själv som min brors efterträdare... 295 00:38:41,736 --> 00:38:46,198 ...som herre av Driftmark och lord av Tidvattnet. 296 00:38:46,282 --> 00:38:49,368 Tack, ser Vaemond. 297 00:38:55,124 --> 00:39:00,379 Prinsessan Rhaenyra, nu får ni tala för er son Lucerys Velaryon. 298 00:39:05,468 --> 00:39:08,721 Om jag måste bevärdiga denna fars med ett svar- 299 00:39:08,804 --> 00:39:12,933 -vill jag erinra hovet att för tjugo år sedan i denna... 300 00:39:17,480 --> 00:39:22,610 Kung Viserys av huset Targaryen, den förste av sitt namn. 301 00:39:22,693 --> 00:39:27,823 Kung av andalerna, rhoynarerna och de första människorna. 302 00:39:27,907 --> 00:39:33,287 Härskare över de Sju kungadömena och rikets beskyddare. 303 00:40:52,533 --> 00:40:57,580 -Jag ska sitta på tronen i dag. -Ers nåd. 304 00:41:05,004 --> 00:41:07,923 Jag klarar mig. 305 00:41:20,978 --> 00:41:23,647 Jag sa att jag klarar mig. 306 00:41:26,692 --> 00:41:28,819 Fortsätt. 307 00:41:35,367 --> 00:41:37,286 Försiktigt. 308 00:42:18,118 --> 00:42:23,582 Jag måste medge... att jag är förvirrad. 309 00:42:25,292 --> 00:42:31,840 Varför lyssnar man till anspråk på en arvsföljd som redan är bestämd? 310 00:42:31,924 --> 00:42:34,385 Den enda som är närvarande- 311 00:42:34,468 --> 00:42:40,849 -och kan bringa klarhet i lord Corlys önskemål är prinsessan Rhaenys. 312 00:42:44,561 --> 00:42:46,480 I sanning, ers nåd. 313 00:43:00,244 --> 00:43:05,666 Min make har alltid önskat att Driftmark går vidare via ser Laenor- 314 00:43:05,749 --> 00:43:10,963 -till hans äktfödde son Lucerys Velaryon. 315 00:43:11,046 --> 00:43:15,843 Det stod han fast vid och jag stöttade honom. 316 00:43:17,011 --> 00:43:21,890 Prinsessan Rhaenyra har meddelat att hon önskar trolova sina söner- 317 00:43:21,974 --> 00:43:26,061 -med lord Corlys barnbarn Baela och Rhaena. 318 00:43:26,145 --> 00:43:31,275 Ett förslag som jag med glädje bifaller. 319 00:43:31,358 --> 00:43:37,531 Nåväl, då är saken avgjord. Igen. 320 00:43:38,824 --> 00:43:41,201 Härmed fastslår jag återigen- 321 00:43:41,285 --> 00:43:46,290 -att prins Lucerys av huset Velaryon ska ärva Driftmark- 322 00:43:46,373 --> 00:43:51,295 -Drivvedstronen och bli nästa lord av Tidvattnet. 323 00:43:57,718 --> 00:44:00,512 Ni bryter mot lagen... 324 00:44:00,596 --> 00:44:06,393 ...och århundraden av tradition för att utse er dotter till arvinge. 325 00:44:06,477 --> 00:44:12,274 Ändå vågar ni säga till mig vem som förtjänar namnet Velaryon. 326 00:44:14,485 --> 00:44:19,323 Nej. Jag vägrar att tillåta det. 327 00:44:19,406 --> 00:44:24,787 Tillåta det? Glöm inte din plats, Vaemond. 328 00:44:28,665 --> 00:44:33,462 Det där är ingen äkta Velaryon! 329 00:44:33,545 --> 00:44:36,840 Och han är sannerligen inte min brorson. 330 00:44:36,924 --> 00:44:40,260 Gå till din kammare. - Nu räcker det. 331 00:44:40,344 --> 00:44:44,556 Lucerys är mitt äktfödda barnbarn. 332 00:44:44,640 --> 00:44:50,896 Ni är inget mer än Driftmarks andrason. 333 00:44:50,979 --> 00:44:56,402 Ni får styra som ni vill i ert hus. 334 00:44:56,485 --> 00:45:00,322 Men ni ska inte avgöra ödet för mitt. 335 00:45:01,532 --> 00:45:06,912 Mitt hus har överlevt undergången och tusen andra vedermödor. 336 00:45:06,995 --> 00:45:10,290 Och vid gudarna... 337 00:45:10,374 --> 00:45:15,546 Jag tänker inte låta det gå under på grund av den där... 338 00:45:17,256 --> 00:45:20,092 Säg det. 339 00:45:29,268 --> 00:45:33,313 Hennes barn...är oäktingar! 340 00:45:37,025 --> 00:45:42,156 Och hon är...en hora. 341 00:45:49,037 --> 00:45:53,375 Jag...ska skära ut din tunga för det där. 342 00:46:00,966 --> 00:46:03,635 Han kan behålla sin tunga. 343 00:46:03,719 --> 00:46:07,097 -Avväpna honom! -Det behövs inte. 344 00:46:13,145 --> 00:46:15,814 -Kalla på maestrarna! -Far? 345 00:46:15,898 --> 00:46:19,735 Snälla, du måste ta något mot smärtan. 346 00:46:19,818 --> 00:46:24,531 Jag vill inte fördunkla mitt sinne. Jag måste ställa saker till rätta. 347 00:47:09,826 --> 00:47:14,373 Liket är redo att sändas till Driftmark i morgon, mylady. 348 00:47:17,292 --> 00:47:21,213 Ni borde kanske lämna de tysta systrarna i fred. 349 00:47:21,296 --> 00:47:24,758 Det bringar otur att se döden i vitögat. 350 00:47:28,136 --> 00:47:33,725 Främlingen har besökt mig fler gånger än jag kan räkna, stormaester. 351 00:47:37,020 --> 00:47:43,694 Jag lovar er att han inte bryr sig om huruvida jag blundar eller inte. 352 00:48:18,437 --> 00:48:20,314 Du dricker för lite. 353 00:48:20,397 --> 00:48:25,152 Du dricker mer än en sjölord från Braavos. Jag dricker så det räcker. 354 00:48:29,865 --> 00:48:34,286 Till och med när snaran sitter åt vill de att vi ska vänta. 355 00:49:08,403 --> 00:49:15,327 Det gör mig så gott...att se er i kväll. Tillsammans! 356 00:49:20,582 --> 00:49:23,293 -En bön innan vi börjar? -Ja. 357 00:49:25,003 --> 00:49:27,756 Må Modern le mot oss med ömhet. 358 00:49:27,839 --> 00:49:32,010 Må Smeden laga de band som varit brutna alltför länge. 359 00:49:32,094 --> 00:49:36,223 Och må gudarna skänka Vaemond Velaryon vila. 360 00:49:43,146 --> 00:49:46,942 Vi har visst anledning att fira. 361 00:49:47,025 --> 00:49:52,406 Mina barnbarn Jace och Luke ska äkta sina kusiner Baela och Rhaena- 362 00:49:52,489 --> 00:49:55,951 -och stärka bandet mellan våra hus. 363 00:49:56,034 --> 00:49:59,746 En skål för de unga prinsarna... 364 00:49:59,830 --> 00:50:03,208 -...och deras trolovade. -Instämmer! 365 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Bravo, Jace. Du ska äntligen få ligga med en kvinna. 366 00:50:06,962 --> 00:50:11,299 Låt oss även skåla för prins Lucerys- 367 00:50:11,383 --> 00:50:14,302 -den blivande lorden av Tidvattnet. 368 00:50:14,386 --> 00:50:18,223 -Skål. -Det kommer att passa dig väl. 369 00:50:20,767 --> 00:50:25,188 Du vet väl hur man utför akten? 370 00:50:25,272 --> 00:50:29,276 -I teorin? Var du ska stoppa pitten. -Låt honom vara, kusin. 371 00:50:29,359 --> 00:50:33,655 Gör narr av mig om du vill men håll mun framför min trolovade. 372 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Det både gläder mig... 373 00:50:59,264 --> 00:51:03,477 ...och fyller mig med sorg... 374 00:51:03,560 --> 00:51:06,646 ...att se dessa ansikten runt bordet. 375 00:51:08,064 --> 00:51:12,527 De personer jag håller allra kärast. 376 00:51:12,611 --> 00:51:18,909 Men som har vuxit ifrån varandra de senaste åren. 377 00:51:42,265 --> 00:51:47,187 Mitt eget ansikte är inte längre så grant. 378 00:51:50,065 --> 00:51:53,026 Om det någonsin har varit det. 379 00:51:55,237 --> 00:52:00,575 Men i kväll vill jag att ni ser mig som jag är. 380 00:52:01,910 --> 00:52:06,873 Inte bara som en kung... utan som er far. 381 00:52:08,333 --> 00:52:12,754 Er bror, er make. 382 00:52:14,172 --> 00:52:16,883 Och er morfader... 383 00:52:16,967 --> 00:52:21,930 ...som av allt att döma inte vandrar länge till ibland er. 384 00:52:27,769 --> 00:52:33,483 Låt oss inte längre bära illvilja mot varandra. 385 00:52:33,567 --> 00:52:38,905 Kronan kan inte vara stark om Drakens hus är splittrat. 386 00:52:38,989 --> 00:52:41,575 Lägg era tvister åt sidan. 387 00:52:45,036 --> 00:52:51,501 Om inte för kronans skull så för denna gamla man. 388 00:52:51,585 --> 00:52:56,006 Han som älskar er alla så högt. 389 00:53:22,616 --> 00:53:27,787 Jag vill höja min bägare för hennes nåd drottningen. 390 00:53:29,831 --> 00:53:31,833 Jag älskar min far. 391 00:53:32,250 --> 00:53:38,673 Men ingen har stått så trofast vid hans sida som hans goda maka. 392 00:53:41,509 --> 00:53:44,429 Hon har vårdat honom med... 393 00:53:44,512 --> 00:53:50,560 ...osviklig hängivenhet, kärlek och heder. 394 00:53:50,644 --> 00:53:57,108 Och för det har hon min tacksamhet. Och min ursäkt. 395 00:54:06,034 --> 00:54:08,745 Era ord berör mig djupt, prinsessan. 396 00:54:12,082 --> 00:54:14,125 Vi är båda mödrar... 397 00:54:16,336 --> 00:54:18,630 ...och vi älskar våra barn. 398 00:54:21,591 --> 00:54:25,804 Vi har mer gemensamt än vi tidvis vill medge. 399 00:54:27,681 --> 00:54:31,601 Jag vill utbringa en skål för er och för ert hus. 400 00:54:36,147 --> 00:54:38,358 Ni blir en utmärkt drottning. 401 00:55:13,977 --> 00:55:19,607 Jag... Jag beklagar den besvikelse du snart kommer att uppleva. 402 00:55:19,691 --> 00:55:25,739 Om du vill veta hur det känns att bli tillfredsställd kan du bara fråga... 403 00:55:25,822 --> 00:55:27,741 Jace. 404 00:55:55,977 --> 00:56:00,273 För prins Aegon och prins Aemond. 405 00:56:00,356 --> 00:56:07,197 Vi har inte setts på flera år men minnena från barndomen är fina. 406 00:56:08,907 --> 00:56:13,369 Som män hoppas jag att vi kan vara vänner och allierade. 407 00:56:13,453 --> 00:56:17,373 För er och era familjers goda hälsa, kära morbröder. 408 00:56:24,339 --> 00:56:26,174 Detsamma. 409 00:56:33,264 --> 00:56:37,143 -Akta er för odjuret under tiljorna. -Fint sagt, pojk. 410 00:56:37,227 --> 00:56:43,483 Jag vill skåla för Baela och Rhaena. De ska snart gifta sig. 411 00:56:43,566 --> 00:56:47,987 Det är inte så farligt. Han ignorerar en oftast. 412 00:56:48,071 --> 00:56:52,075 Förutom ibland när han är full. 413 00:56:58,540 --> 00:57:01,543 -Fint. -Låt oss ha lite musik. 414 00:57:06,798 --> 00:57:08,508 Ursäkta mig. 415 00:58:40,141 --> 00:58:42,060 Vakter. 416 00:59:30,942 --> 00:59:33,027 En sista hyllning. 417 00:59:35,363 --> 00:59:38,950 För mina systersöners hälsa. Jace... 418 00:59:40,910 --> 00:59:45,581 ...Luke och Joffrey. 419 00:59:45,665 --> 00:59:49,544 Alla tre stiliga, kloka... 420 00:59:56,009 --> 00:59:58,886 -...och starka. -Aemond. 421 01:00:00,638 --> 01:00:06,519 Låt oss tömma bägarna för dessa tre starka pojkar. 422 01:00:06,602 --> 01:00:10,148 -Säg det där igen. -Det var bara en komplimang. 423 01:00:10,231 --> 01:00:12,483 Tycker du inte att du är stark? 424 01:00:12,567 --> 01:00:15,153 -Jace! -Aegon, det räcker! 425 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Varför sa du så framför alla? 426 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Jag uttrycker bara hur stolt jag är över min släkt. 427 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Mina systersöner är inte lika stolta över sin. 428 01:00:30,752 --> 01:00:34,505 -Vänta, vänta! -Daemon... 429 01:00:36,257 --> 01:00:39,719 Gå till era kammare. Gå nu. 430 01:00:58,738 --> 01:01:01,783 Rhaenyra... 431 01:01:03,826 --> 01:01:06,704 Vi ska nog återvända till Dragonstone. 432 01:01:06,788 --> 01:01:09,165 Ni har just kommit. 433 01:01:14,545 --> 01:01:19,884 Låt mig följa barnen hem. Jag... 434 01:01:19,967 --> 01:01:21,803 ...återvänder på drakrygg. 435 01:01:26,307 --> 01:01:29,602 Det skulle glädja både kungen och mig. 436 01:02:09,725 --> 01:02:13,062 Det verkar ha varit en livlig kväll på slottet. 437 01:02:14,355 --> 01:02:17,108 Ja, mylady. 438 01:02:50,933 --> 01:02:53,019 Såja. Varsågod. 439 01:02:56,147 --> 01:02:58,065 Såja. 440 01:03:10,369 --> 01:03:12,288 Fint. 441 01:03:18,252 --> 01:03:22,632 Förlåt mig. Förlåt mig. 442 01:03:25,301 --> 01:03:30,264 Du ville veta om jag tror att den är sann. 443 01:03:32,141 --> 01:03:37,146 -Om vad är sant, min kung? -Minns du inte? 444 01:03:38,481 --> 01:03:40,399 Aegon. 445 01:03:42,235 --> 01:03:44,153 Vår son? 446 01:03:45,780 --> 01:03:52,453 Hans dröm. Sagan om is och eld. 447 01:03:52,537 --> 01:03:59,377 Den är sann. Det han såg i Norden. 448 01:03:59,460 --> 01:04:05,466 -Den utlovade prinsen. -Jag förstår inte, Viserys. 449 01:04:05,550 --> 01:04:09,971 -Prinsen... -Prins Aegon? 450 01:04:10,054 --> 01:04:15,518 Som ska ena riket mot kylan och mörkret. 451 01:04:18,688 --> 01:04:21,148 Det är du. 452 01:04:23,067 --> 01:04:26,654 Du är den utvalda. 453 01:04:26,737 --> 01:04:30,241 Du måste göra det. 454 01:04:30,324 --> 01:04:32,410 Du måste göra det. 455 01:05:16,954 --> 01:05:19,665 Jag förstår, min kung. 456 01:05:38,809 --> 01:05:43,189 Inte mer. Inte mer... 457 01:06:11,717 --> 01:06:14,011 Min älskade. 458 01:06:16,097 --> 01:06:19,892 Text: Emilia Svensson Iyuno-SDI Group