1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Skoro šest godina nisam videla svog muža, meštre. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Moram da znam. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Hoće li preživeti? 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Poveo je mornare u zasedu. 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Brod je izgledao napušteno. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 Vrat mu je tokom borbe posekao gusarski nož. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Pao je u more preko palube. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Rana je bila teška. Izgubio je mnogo krvi. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Više brine groznica koja je usledila. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Brodski meštar reče da gori iznutra. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 Gavran je došao iz... -Ivenfola, princezo. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Dakle, stižu za tri dana. 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Neka sve bude spremno da ga dočekamo, meštre. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Morska Zmija je jak. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Nema sumnje. 16 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 Ali viđao sam da groznica krvi odnosi i upola mlađe. 17 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Neću dopustiti da mi u kući dozivaju smrt, Vemonde. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Volim svog brata, 19 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 ali moramo biti iskreni. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Možda ga dočekamo mrtvog. I ko će preuzeti presto Plavikraja? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Moja baka se odlično snalazi. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Ona vlada samo u odsustvu svog muža. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Posle njegove smrti, krunu dobija drugi. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Luseris Velarion, po želji mog muža. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Ja sam krv Morske Zmije, 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 njegov najbliži živi rođak. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Pažljivo, brate. Neko bi shvatio tvoje reči kao izdaju. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Govorim istinu, Renis. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 I ti to znaš. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 To pitanje je rešeno. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Rešio ga je čovek čija ambicija navlači nesreću za nesrećom na nas. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Mog brata zanimaju samo istorijske knjige. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 A šta je s lozom Velariona? Biće ugašena? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Zamenjena potomcima kuće Strong? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Plavikraj je po svim pravilima moj. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 Iako bih voleo tvoju podršku, nije mi potrebna. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Situacija se promenila. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Kruna ima dobre razloge da stane uz mene. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Moj rođak kralj bi ti zbog ovoga iščupao jezik. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Danas na Gvozdenom prestolu ne sedi kralj, sestro draga. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Nego kraljica. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 Siraks je snela novo leglo. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 Tri jajeta. Tri jajeta. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Postarajte se da budu zagrevana. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Odmah, prinče. 46 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 Meštar je doneo ovo. 47 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Upravo je stiglo od gospe Bele s Plavikraja. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Osvajač je isplovio sa sestrama i velikom vojskom. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 I iskrcao se u Crnobujici. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 "Na kraju?" -Na ušću. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Ušće... Daj, Džese, znao si to. 52 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 Hajde, Džese. -Možda je dovoljno za jutros. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Ne. Želim da nastavim. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Meštre? 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Egon je naredio da se drveće... 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 ubije. -Poseče. 57 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Srodna reč. Ne očekujem da naučiš visokovalirijski za jedan dan. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Kralj treba da poštuje tradiciju predaka. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Pa, osim ako ne nameravaš da se rešiš rođene majke, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 imaš dovoljno vremena za učenje. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Ostavite nas. 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Džofri? Idemo. 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Dovešće u pitanje zakonitost Lukovog porekla. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Samim tim i Džesovo, a samim tim i moje pravo na presto. 65 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vemonda zanimaju samo Plavikraj i loza Velariona, 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 ne i naša politika. 67 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Da li se udružio s Otom Hajtauerom? 68 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Toga se i plašim. 69 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Renis je odjurila na dvor. Sigurno ga neće podržati. 70 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Ne. Kakve god nesporazume da smo imali, nije surova. 71 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 A ni glupa da to uradi. -Nesporazume? 72 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Veruje da smo joj ubili sina da bismo se venčali. 73 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Da. I usvojila je Belu. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Poštuje uspomenu na Lenu. Nas ne voli. 75 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Zar se gujin otrov toliko proširio? 76 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Guje vladaju u ime mog oca. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 A moj otac... 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Imam li izbora? 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,000 Onda, u Kraljevu Luku. 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Naklonite se Reniri od kuće Targarjena, 81 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 princezi od Zmajkamena i naslednici Gvozdenog prestola 82 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 i njenom mužu, princu Demonu Targarjenu. 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Dobrodošli, princezo. 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Lorde Kazvel. 85 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Rekla bih da je lepo vratiti se domu, ali ga jedva prepoznajem. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 I dalje uživamo u boljoj carini 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 od mira na Stepenicama, 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 a razmere u kojoj je koristimo 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 u skladu su sa sredstvima lučkog gospodara. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Od kojih su 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 sveštenici opet tražili pola za bronzanu bistu 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 koju žele da poruče za Praznik Majke, 93 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 što ne preporučujem... 94 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Hvala na iscrpnoj priči, lorde Bizberi. 95 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Podsećam vas... 96 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Vaši gosti su stigli. 97 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Nadam se da su dočekani shodno svom položaju. 98 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Po vašem uputstvu, Desnico. 99 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Koliko sam shvatio, 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 lord Korlis je želeo da ga unuk Luseris 101 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 nasledi na mestu gospodara Plime. 102 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 Momak je veći deo života rastao daleko od Plavikraja. 103 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Da, leti na zmaju, ali ume li da upravlja flotom? 104 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Sposobnost ne utiče na njegovo pravo. 105 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Morska Zmija ga nikad nije zvanično imenovao za naslednika. 106 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Kruna mora da bira najbolje za kraljevinu. 107 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 On je Lenorov sin. Kakve su osnove za... 108 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Zaista, "kakve", lorde Bizberi. 109 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Zaista, "kakve". 110 00:12:50,311 --> 00:12:53,355 Saslušaćemo ujutro zahtev princeze Renire i ostalih 111 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 pretendenata. -Pretendenata? 112 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Oprostite, gospodo. Moram da pozdravim goste. 113 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Da umanjimo porez na prodaju nove vune? 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Veličanstvo... 115 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Iskrsao je problem koji zahteva vašu pažnju. 116 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Šta god da je, ser Arik, moraće da čeka. 117 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Erik, Veličanstvo. 118 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Naravno. Izvinjavam se, ser. 119 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 U pitanju je princ. Imamo delikatnu situaciju. 120 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Oče? 121 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Ko je to? 122 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Oče. 123 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 To sam ja, moj kralju. 124 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Renira. 125 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Ovde sam s Demonom. 126 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 A, Demon... 127 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Demon. 128 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Demon. 129 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Uspravite me. 130 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Mnogo je prošlo. 131 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Morska Zmija je teško ranjen u bici na Stepenicama. 132 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Šta? Dobio si taj rat pre mnogo godina. 133 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Ne. 134 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Trijarhija se ponovo pobunila. 135 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Vodi se nova borba. 136 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 Postoji zahtev da se reši pitanje nasleđivanja Plavikraja 137 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 i naslednika prestola. 138 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Zahtevi? 139 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Alisent i Oto se sada bave tim stvarima. 140 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Ne, brate, slušaj me. 141 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Moraš da potvrdiš stav da Luseris 142 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 bude naslednik Korlisa Velariona. 143 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Nešto se desilo lordu Korlisu? 144 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Oče, želimo da te upoznamo s nekim. 145 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Demone... 146 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Brate... 147 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Ko je to? 148 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Oče... 149 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 Ovo je Egon. 150 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Egon. 151 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 A ovo je Viseris. 152 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viseris. 153 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Ime dostojno kralja. 154 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Žao mi je. Žao mi je. 155 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Žao mi je. 156 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Žao mi je. 157 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Molim te... 158 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Moj čaj. 159 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 Moj čaj... -Koji? Ovaj? 160 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Da. Da. 161 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Da. 162 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Odmah sam je dovela ovamo. 163 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Nije videla nikog drugog. 164 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Dođi, draga. 165 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Reci svoje ime. 166 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Dajana, Veličanstvo. 167 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Ako dozvolite. 168 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dajana. 169 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Lepo ime. 170 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Čujem da si imala nevolje. 171 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Nosila sam princu vino i stavila ga na sto, 172 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 a kad sam se okrenula... 173 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Nisam ga videla. 174 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Zamolila sam ga da prekine, Veličanstvo. Jesam, zaista. 175 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Morate da mi verujete. 176 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 Hvala što si mi rekla. 177 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Znam da nisi kriva. 178 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Verujem ti. 179 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Zaista? 180 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Zaista. 181 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Ali brine me... 182 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 šta bi drugi mogli da veruju. 183 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Bila si sama s princem, zar ne? 184 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Da, ja... 185 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 Niko drugi nije video šta se desilo. 186 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 Ako još neko čuje za ovo... -Nisam nikome rekla. 187 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Rekla si ser Eriku, Taliji, a sad meni. 188 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 Verujem da nisi kriva, ali drugi možda neće verovati. 189 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Misliće da si pokušala da okaljaš princa, ili još gore, 190 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 da si ga možda ti i podsticala. 191 00:20:21,303 --> 00:20:23,096 Znaš šta biva s takvim devojkama. 192 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Ne bi mi palo na pamet da ikom išta kažem. 193 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Kunem se životom. 194 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Znam da nećeš. 195 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Za tvoje muke. 196 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Čaj, Veličanstvo. 197 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Bolje je biti siguran. 198 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Diži se! 199 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Egone! 200 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Diži se! 201 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Majko... 202 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 Šta je bilo? -"Šta je bilo?" 203 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 "Šta je bilo?" To je sve što imaš da kažeš? 204 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Nešto se dogodilo? 205 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dajana. 206 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Služavka. 207 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Bogova mu... 208 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Devojka, Egone. Ona što je pobegla od tebe. 209 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Samo bezazlena zabava. 210 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Nije morala da se potresa. 211 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Zamisli sramotu za svoju ženu. Za mene. 212 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Kako možeš da se ponašaš tako, pogotovo na ovakav dan? 213 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Zašto? Šta je danas? 214 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Ti nisi moj sin. 215 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Nisam tražio ovo. 216 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Radio sam sve što si tražila i trudim se... 217 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Toliko se trudim, ali tebi i Ocu nikad neće biti dosta. 218 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Videli ste Dajanu? Treba da obuče decu. 219 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Izgleda kao druga osoba. 220 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Trebalo bi da popričamo i sa meštrom Gerardisom. 221 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Možda predloži drugačiji... 222 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Princezo Renira. I prinče Demone. 223 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Dugo nismo uživali u vašem prisustvu. 224 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Zaista, Veličanstvo. 225 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 Ali nedovoljno dugo da zaslužimo doček. 226 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Ljubavi, kraljica je sigurno imala preča posla. 227 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Šta nas dvoje znamo o vladanju kraljevstvom? 228 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Ne vladam ja, kao što dobro znate. 229 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Otac i ja samo služimo kraljevoj volji i mudrosti. 230 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 A kako se tačno ta mudrost izražava? 231 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Treptajima i uzdasima? 232 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Čudilo bi me da se seća svog imena... 233 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 Stanje kralja Viserisa se pogoršalo od prošlog susreta. 234 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Trpi jake bolove. Po savetu meštara... 235 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 A, meštara. Naravno. Oni ga 236 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 opijaju makovim mlekom dok mu Hajtaueri greju presto. 237 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Renira, da si ga videla bez njega, zaslepljenog bolom... 238 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Alisent, ne sumnjam da je to bio čin čistog milosrđa, ali reci, 239 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 jesu li meštri za kraljeve patnje prepisali 240 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 i uklanjanje obeležja Targarjena 241 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 i postavljanje kipova i zvezda umesto njih? 242 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 Obeležja Sedmoro služe samo da nas vode na putu neizvesnosti, 243 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 podsete na višu vlast. -A koja vlast će sutra 244 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 sedeti i suditi o pravu mog sina na nasleđe? 245 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Moja. I Desnice. 246 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 Ali uveravam vas, Otac je pravedan i nalaže mi 247 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 da zaboravim optužbe koje ste danas rekli u ovoj prostoriji. 248 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 Manje je no što pamtim. 249 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Izgleda potpuno isto. Luk, dođi. 250 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Vidiš? Rekao sam ti da će još biti ovde. 251 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Mislio si da možeš da zamahneš Kristonovim buzdovanom. 252 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Umalo da sebi razneseš glavu. 253 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 Šta je problem? -Svi zure u nas. 254 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Niko me ne bi preispitivao kao naslednika Plavikraja 255 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 da... 256 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 Da više ličim na ser Lenora Velariona nego na ser Harvina Stronga. 257 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Nije bitno šta oni misle. 258 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Bravo, prinče. Uskoro ćete pobeđivati na turnirima. 259 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Briga me za turnire. 260 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Sestrići... 261 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Došli ste da vežbate? 262 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Otvaraj kapije! 263 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Budi odlučna, kraljice. 264 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Ovo radimo za dobrobit kraljevstva. 265 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Moram priznati izvesnu nelagodnost, sad kad je kucnuo čas. 266 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Možda preživi. 267 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Ali moramo biti spremni ako se to ne desi. 268 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Kraljevstvo je uživalo u dugom periodu mira. 269 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Zasluga za to pripada i Džeherisu i Viserisu, 270 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 ali rat vreba i možda stigne na naše obale. 271 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 A kad stigne, želiš li da dete komanduje 272 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 najvećom flotom u Vesterosu? 273 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Naravno, moramo 274 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 postupiti u interesu naših podanika. 275 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Novi gospodar Plime će biti vaš veliki dužnik, Veličanstvo. 276 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Kao i Plavikraj, u svoj svojoj snazi. 277 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Bako? 278 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rena. 279 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Bela reče da si možda ovde. 280 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Divna je kao tvoja štićenica... 281 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 Lepo si je vaspitala. 282 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Počastvovana sam, princezo. 283 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Rena, mogu li da razgovaram s princezom nasamo? 284 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Princezo... 285 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Satima sam se pitala šta je svrha tvog dolaska ovamo. 286 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Hoćeš li govoriti za ili protiv zahteva ser Vemonda, 287 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 ali onda sam shvatila. 288 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Govorićeš u svoje ime. 289 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Ovo nije poštena procedura, već zamka. 290 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Postavili su je kraljica i Desnica da proglase mog sina nezakonitim. 291 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 Ti si učinila i gore s Lenorom. 292 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Zar nisi? 293 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Volela sam tvog sina. 294 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Možda ne veruješ da je tako, ali jesam. 295 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Nisam poručila njegovu smrt. 296 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 Niti sam učestvovala u tome, kunem se. 297 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Daću ti ponudu. 298 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Podrži Lukovo pravo i verimo Leninu i moju decu. 299 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Bela će biti kraljica Sedam kraljevstava. 300 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 Njeni sinovi će biti naslednici prestola. 301 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Rena će vladati Plavikrajem, 302 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 i presto će vremenom pripasti njenoj i Luserisovoj deci. 303 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Velikodušna ponuda. 304 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 Ili očajnička. -Zar je važno? 305 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Barem si u tome u pravu. 306 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Nije bitno. 307 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Možeš da se pogađaš sa mnom do mile volje, 308 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 dovedeš moju unuku da me smekšaš. 309 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Ali Hajtaueri će sutra zadati prvi udarac. 310 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Tebe će oboriti na kolena, 311 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 a ja moram da stojim sama. 312 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alisent? 313 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alisent... 314 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Ne, oče, ja sam, Renira. 315 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Renira. 316 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Je li ovo stvarnost? 317 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Veruješ li da je Pesma leda i vatre istinita? 318 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Da... 319 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Egonov San... 320 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Rekao si da nam je dužnost da ujedinimo kraljevstvo pred neprijateljem. 321 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 Proglasivši me za naslednicu, podelio si ga. 322 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Mislila sam da to želim. 323 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Ali breme je teško. 324 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Preteško. 325 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Moje... 326 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Moje jedino dete. 327 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Ako želiš da ga nosim, onda me brani. 328 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 I moju decu. 329 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Boli. 330 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Boli. 331 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Znao sam... 332 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Znao sam... 333 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Znao sam da ćeš... 334 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Znao sam da... 335 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Želim večeru, Oto. 336 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Jutro je, Veličanstvo. 337 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Večeras. 338 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Cela porodica je na okupu u Crvenoj Tvrđavi. 339 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Želim da večeramo zajedno. 340 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Donesite makovo mleko. 341 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Ne. 342 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Samo organizuj večeru. 343 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Iako dvor gaji veliku nadu 344 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 da će lord Korlis Velarion preživeti rane, 345 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 okupili smo se s tužnim zadatkom 346 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 da rešimo pitanje nasleđivanja Plavikraja. 347 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Kao Desnica, govorim u kraljevo ime po ovom i svim drugim pitanjima. 348 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Kruna će saslušati zahteve. 349 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vemond od kuće Velariona. 350 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Kraljice. 351 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Gospodaru Desnico. 352 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Istorija naših plemenitih kuća seže dalje od Sedam kraljevstava, 353 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 u doba Stare Valirije. 354 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Koliko je kuća Targarjena vladala nebom, 355 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 toliko je i kuća Velarion morima. 356 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Kada je Valirija propala, naše kuće su ostale poslednje. 357 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Naši preci su došli u novu zemlju znajući da će, ako ne uspeju, 358 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 to značiti kraj njihove loze i imena. 359 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Čitav život sam proveo na Plavikraju braneći presto mog brata. 360 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Ja sam najbliži srodnik lorda Korlisa, njegova krv. 361 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Mojim venama teče prava, nesporna krv kuće Velariona. 362 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Kao i venama mojih sinova, potomaka Lenora Velariona. 363 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Da vam je toliko stalo do krvi vaše kuće, ser Vemonde, 364 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 ne biste tako drsko poricali zakonitog naslednika. 365 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Ne, vi govorite samo u svoje ime i radi svoje ambicije. 366 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Imaćeš priliku da izneseš svoj zahtev, princezo Renira. 367 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Budi uljudna i dopusti ser Vemondu da ga čuju. 368 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Šta vi znate o krvi Velariona, princezo? 369 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Mogao bih da isečem vene i pokažem vam je, 370 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 i dalje je ne biste prepoznali. 371 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Reč je o budućnosti i opstanku moje kuće, ne vaše. 372 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Kraljice, Desnico. 373 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Ovo je pitanje krvi, ne ambicije. 374 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Stavljam produžetak opstanka moje kuće i loze iznad svega. 375 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Ponizno se predstavljam kao naslednik mog brata... 376 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 gospodar Plavikraja i Plime. 377 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Hvala, ser Vemonde. 378 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Princezo Renira, možete da govorite u ime sina, Luserisa Velariona. 379 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Ako treba da udostojim ovu farsu odgovorom, 380 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 podsetila bih dvor da sam pre skoro 20 godina u ovoj... 381 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Kralj Viseris od kuće Targarjena, Prvi Svog Imena, 382 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 kralj Andala, Rojnara i Prvih Ljudi, 383 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 gospodar i zaštitnik Sedam kraljevstava. 384 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Danas ću ja sedeti na prestolu. 385 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Veličanstvo... 386 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Biću dobro. Biću dobro. 387 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Rekoh da sam dobro. 388 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Hajde. 389 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Polako. 390 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Moram priznati... 391 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 svoju zbunjenost. 392 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Ne shvatam 393 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 zašto se slušaju zahtevi zbog rešenog pitanja naslednika. 394 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Jedina prisutna 395 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 koja može da ponudi bolji uvid u želje lorda Korlisa je 396 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 princeza Renis. 397 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Tako je, Veličanstvo. 398 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Želja mog muža je bila da Plavikraj preko ser Lenora nasledi 399 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 njegov zakoniti sin, Luseris Velarion. 400 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Njegov stav se nikad nije promenio, a ni moja podrška. 401 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Zapravo, princeza Renira mi je saopštila 402 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 svoju želju da oženi sinove Džesa i Luka 403 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 za unuke lorda Korlisa, Belu i Renu. 404 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Taj predlog podržavam svim srcem. 405 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Pa, to pitanje je rešeno. 406 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Opet. 407 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Ovim potvrđujem 408 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 da je princ Luseris od kuće Velariona naslednik Plavikraja, 409 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 prestola Plavikraja i sledeći gospodar Plime. 410 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Kršite zakon 411 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 i vekovnu tradiciju 412 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 da biste postavili kći za naslednicu. 413 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 I vi se usuđujete da mi kažete 414 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 ko zaslužuje da nasledi ime Velarion. 415 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Ne. 416 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 To neću da dopustim. 417 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 "Dopustim?" 418 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Zaboravljate se, Vemonde. 419 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 To nije pravi Velarion! 420 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 I svakako nije moj bratanac. 421 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Idite u svoje odaje. Dovoljno ste rekli. 422 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Luseris je moj zakoniti unuk. 423 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 A vi ste samo drugi sin Plavikraja. 424 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Vi možete da upravljate svojom kućom kako želite, 425 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 ali nećete odlučivati o budućnosti moje. 426 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Moja kuća je preživela Propast 427 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 i hiljade nedaća pride. 428 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 I makar me bogovi prokleli, 429 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 neću gledati kako propada 430 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 zbog ovog... 431 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Kaži. 432 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Njena deca 433 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 su kopilani! 434 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 A ona... 435 00:45:39,236 --> 00:45:42,156 je kurva. 436 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Ja... 437 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 Odseći ću ti jezik zbog toga. 438 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Neka zadrži jezik. 439 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 Razoružajte ga! -Ne treba. 440 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 Zovite meštre! -Oče! 441 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Molim te, dragi, uzmi nešto protiv bolova. 442 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Neću da zamagljujem um. 443 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Moram da ispravim stvari. 444 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Telo će ujutro biti spremno za povratak u Plavikraj. 445 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Možda biste prepustili Tihe sestre poslu. 446 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Zla je sreća gledati smrti u lice. 447 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Stranac me je posetio češće no što mogu da nabrojim, velemeštre. 448 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Uveravam vas, 449 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 nije ga briga jesu li mi oči otvorene ili zatvorene. 450 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Ne piješ dovoljno. 451 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 Ti piješ više od kaluđera. -Ja pijem sasvim dovoljno. 452 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Čak i kad je omča stegnuta, očekuju da čekamo doveka. 453 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Kako je dobro 454 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 videti vas večeras sve zajedno. 455 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 Molitva pre početka? -Da. 456 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Neka se Majka osmehne ovom skupu. 457 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Neka Kovač popravi veze koje smo odavno pokidali. 458 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 I neka bogovi daju spokoj Vemondu Velarionu. 459 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Ovo je povod za slavlje, čini se. 460 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Moji unuci, Džes i Luk, 461 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 oženiće se svojim rođakama, Belom i Renom, 462 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 i dodatno učvrstiti veze između naših kuća. 463 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Nazdravimo mladim prinčevima i njihovim verenicama. 464 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Živeli. 465 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Bravo, Džese, konačno ćeš leći sa ženom. 466 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Nazdravimo i princu Luserisu, 467 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 budućem gospodaru Plime. 468 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Živeli. 469 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Bićeš sjajan. 470 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Znaš kako se to radi, pretpostavljam? 471 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Bar u principu? Gde da gurneš đoku i ostalo. 472 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Pusti, rođače. 473 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Glupiraj se ako želiš, ali obuzdaj jezik pred mojom verenicom. 474 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Srcu mi je drago, 475 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 ali sam i pun tuge 476 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 dok gledam ova lica za stolom. 477 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Lica meni najdražih na svetu... 478 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 koji su se tako otuđili prethodnih godina. 479 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Ni moje lice... 480 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 više nije lepo. 481 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Ako je ikad i bilo. 482 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Ali večeras... 483 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 Želim da me vidite takvog kakav sam. 484 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Ne samo kao kralja... 485 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 već oca. 486 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Brata. 487 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Muža. 488 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 I dede. 489 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Koji možda neće, čini se, 490 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 još dugo biti s vama. 491 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Ne čuvajmo više zluradost u srcima. 492 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Kruna ne može biti jaka 493 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 ako Kuća Zmaja ostane podeljena. 494 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Ostavimo po strani naše razmirice. 495 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Ako ne zbog krune, 496 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 onda zbog ovog starca 497 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 koji vas sve veoma voli. 498 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Želim da nazdravim Njenom veličanstvu, kraljici. 499 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Volim svog oca. 500 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Ali moram priznati da niko nije stajao 501 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 odanije uz njega od njegove dobre žene. 502 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Negovala ga je 503 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 s nepokolebljivom odanošću, ljubavlju i čašću. 504 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 Za to ima moju zahvalnost. 505 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 I izvinjenje. 506 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 Tvoja zahvalnost me je duboko dirnula, princezo. 507 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Obe smo majke... 508 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 I volimo svoju decu. 509 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 Imamo više toga zajedničkog no što ponekad dopuštamo. 510 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Nazdravljam tebi i tvojoj kući. 511 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Bićeš dobra kraljica. 512 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Ja... 513 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 Žalim zbog razočaranja koje ćeš uskoro doživeti. 514 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Ali ako ikad poželiš da spoznaš 515 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 kako je biti zadovoljena, samo treba da pitaš. 516 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Džese. 517 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Za princa Egona i princa Emonda. 518 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Nismo se videli godinama, 519 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 ali čuvam u lepoj uspomeni zajedničko detinjstvo. 520 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 I nadam se da ćemo kao odrasli biti prijatelji i saveznici. 521 00:56:13,912 --> 00:56:16,039 Za dobro zdravlje vas i vaše porodice, ujaci. 522 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 I vaše. 523 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Čuvaj se zveri ispod dasaka. 524 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Bravo, momče. 525 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Želim da nazdravim Beli i Reni. 526 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Uskoro će biti u braku. 527 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Nije ni tako loše. Uglavnom te ignoriše. 528 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Osim ponekad, kad se napije. 529 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 Dobro. -Zasvirajte. 530 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Izvinjavam se. 531 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Straža. 532 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Poslednja zdravica. 533 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 U zdravlje mojih sestrića. 534 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Džesa... 535 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Luka... 536 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 I Džofrija. 537 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Svi su zgodni, mudri... 538 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 Snažni (Strong). 539 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 Emonde. -Hajde. 540 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Nazdravimo... 541 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 Za tri snažna momka. -Ponovi ako smeš. 542 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Zašto? To je samo kompliment. 543 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Misliš da nisi snažan? 544 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 Džese! -Egone, dosta! 545 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Zašto si rekao tako nešto pred svima? 546 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Samo sam iznosio koliko se ponosim svojom porodicom. 547 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Mada, reklo bi se da se sestrići svojom ne ponose mnogo. 548 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Čekajte! 549 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Demone... 550 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Idite u svoje odaje. Svi. Smesta. 551 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Renira... 552 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Mislim da je najbolje da se vratimo na Zmajkamen. 553 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Ali tek si došla. 554 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Ispratiću decu kući. 555 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Vratiću se... 556 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 na zmaju. 557 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 To bismo voleli i kralj i ja. 558 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Burna noć u zamku, reklo bi se. 559 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Jeste, gospo. 560 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Hajde, hajde... 561 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Tako je. 562 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Bravo. 563 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Žao mi je. 564 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Žao mi je. 565 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Htela si da znaš 566 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 da li verujem da je tačno. 567 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Da je tačno šta, kralju? 568 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Zar se ne sećaš? 569 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Egon. 570 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Naš sin? 571 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Njegov San. 572 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Pesma Leda i Vatre. 573 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Tačno je. 574 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Ono što je video na Severu. 575 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Obećani Princ. 576 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Ne razumem, Viserise. 577 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Princ... 578 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Princ Egon? 579 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Ujediniće kraljevstvo protiv hladnoće i tame. 580 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 To si ti. 581 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Ti si ta. 582 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Moraš to da uradiš. 583 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Moraš to da uradiš. 584 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Razumem, kralju moj. 585 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 O, ne više... 586 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Ne više... 587 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Ljubavi.