1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Skoro šest godina nisam videla
svog muža, meštre.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Moram da znam.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Hoće li preživeti?
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Poveo je mornare u zasedu.
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Brod je izgledao napušteno.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
Vrat mu je tokom borbe
posekao gusarski nož.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Pao je u more preko palube.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Rana je bila teška.
Izgubio je mnogo krvi.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Više brine groznica koja je usledila.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Brodski meštar reče da gori iznutra.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
Gavran je došao iz...
-Ivenfola, princezo.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Dakle, stižu za tri dana.
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Neka sve bude spremno
da ga dočekamo, meštre.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Morska Zmija je jak.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Nema sumnje.
16
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
Ali viđao sam da groznica krvi
odnosi i upola mlađe.
17
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Neću dopustiti da mi u kući
dozivaju smrt, Vemonde.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Volim svog brata,
19
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
ali moramo biti iskreni.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Možda ga dočekamo mrtvog.
I ko će preuzeti presto Plavikraja?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Moja baka se odlično snalazi.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Ona vlada samo u odsustvu svog muža.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Posle njegove smrti,
krunu dobija drugi.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Luseris Velarion,
po želji mog muža.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Ja sam krv Morske Zmije,
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
njegov najbliži živi rođak.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Pažljivo, brate. Neko bi shvatio
tvoje reči kao izdaju.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Govorim istinu, Renis.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
I ti to znaš.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
To pitanje je rešeno.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Rešio ga je čovek čija ambicija
navlači nesreću za nesrećom na nas.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Mog brata zanimaju
samo istorijske knjige.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
A šta je s lozom Velariona?
Biće ugašena?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Zamenjena potomcima kuće Strong?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Plavikraj je po svim pravilima moj.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
Iako bih voleo tvoju podršku,
nije mi potrebna.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Situacija se promenila.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Kruna ima dobre razloge
da stane uz mene.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Moj rođak kralj bi ti zbog ovoga
iščupao jezik.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Danas na Gvozdenom prestolu
ne sedi kralj, sestro draga.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Nego kraljica.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Siraks je snela novo leglo.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Tri jajeta. Tri jajeta.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Postarajte se da budu zagrevana.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Odmah, prinče.
46
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Meštar je doneo ovo.
47
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Upravo je stiglo od gospe Bele
s Plavikraja.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Osvajač je isplovio sa sestrama
i velikom vojskom.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
I iskrcao se u Crnobujici.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
"Na kraju?"
-Na ušću.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Ušće... Daj, Džese, znao si to.
52
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
Hajde, Džese.
-Možda je dovoljno za jutros.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Ne. Želim da nastavim.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Meštre?
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Egon je naredio da se drveće...
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
ubije.
-Poseče.
57
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Srodna reč. Ne očekujem da naučiš
visokovalirijski za jedan dan.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Kralj treba da poštuje
tradiciju predaka.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Pa, osim ako ne nameravaš
da se rešiš rođene majke,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
imaš dovoljno vremena za učenje.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Ostavite nas.
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Džofri? Idemo.
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Dovešće u pitanje
zakonitost Lukovog porekla.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
Samim tim i Džesovo, a samim tim
i moje pravo na presto.
65
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Vemonda zanimaju samo Plavikraj
i loza Velariona,
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
ne i naša politika.
67
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Da li se udružio
s Otom Hajtauerom?
68
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
Toga se i plašim.
69
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Renis je odjurila na dvor.
Sigurno ga neće podržati.
70
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Ne. Kakve god nesporazume
da smo imali, nije surova.
71
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
A ni glupa da to uradi.
-Nesporazume?
72
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Veruje da smo joj ubili sina
da bismo se venčali.
73
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Da. I usvojila je Belu.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Poštuje uspomenu na Lenu.
Nas ne voli.
75
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Zar se gujin otrov toliko proširio?
76
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Guje vladaju u ime mog oca.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
A moj otac...
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Imam li izbora?
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,000
Onda, u Kraljevu Luku.
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Naklonite se
Reniri od kuće Targarjena,
81
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
princezi od Zmajkamena i
naslednici Gvozdenog prestola
82
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
i njenom mužu,
princu Demonu Targarjenu.
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Dobrodošli, princezo.
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Lorde Kazvel.
85
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Rekla bih da je lepo vratiti se domu,
ali ga jedva prepoznajem.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
I dalje uživamo u boljoj carini
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
od mira na Stepenicama,
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
a razmere u kojoj je koristimo
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
u skladu su sa sredstvima
lučkog gospodara.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Od kojih su
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
sveštenici opet tražili pola
za bronzanu bistu
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
koju žele da poruče
za Praznik Majke,
93
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
što ne preporučujem...
94
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Hvala na iscrpnoj priči,
lorde Bizberi.
95
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Podsećam vas...
96
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Vaši gosti su stigli.
97
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Nadam se da su dočekani
shodno svom položaju.
98
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Po vašem uputstvu, Desnico.
99
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Koliko sam shvatio,
100
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
lord Korlis je želeo
da ga unuk Luseris
101
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
nasledi na mestu gospodara Plime.
102
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
Momak je veći deo života
rastao daleko od Plavikraja.
103
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Da, leti na zmaju,
ali ume li da upravlja flotom?
104
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Sposobnost ne utiče
na njegovo pravo.
105
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Morska Zmija ga nikad nije zvanično
imenovao za naslednika.
106
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Kruna mora da bira
najbolje za kraljevinu.
107
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
On je Lenorov sin.
Kakve su osnove za...
108
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Zaista, "kakve", lorde Bizberi.
109
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Zaista, "kakve".
110
00:12:50,311 --> 00:12:53,355
Saslušaćemo ujutro zahtev
princeze Renire i ostalih
111
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
pretendenata.
-Pretendenata?
112
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Oprostite, gospodo.
Moram da pozdravim goste.
113
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Da umanjimo porez
na prodaju nove vune?
114
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Veličanstvo...
115
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Iskrsao je problem
koji zahteva vašu pažnju.
116
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Šta god da je, ser Arik,
moraće da čeka.
117
00:13:12,958 --> 00:13:13,876
Erik, Veličanstvo.
118
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Naravno. Izvinjavam se, ser.
119
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
U pitanju je princ.
Imamo delikatnu situaciju.
120
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Oče?
121
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Ko je to?
122
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Oče.
123
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
To sam ja, moj kralju.
124
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Renira.
125
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Ovde sam s Demonom.
126
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
A, Demon...
127
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Demon.
128
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Demon.
129
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Uspravite me.
130
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Mnogo je prošlo.
131
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Morska Zmija je teško ranjen
u bici na Stepenicama.
132
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Šta? Dobio si taj rat
pre mnogo godina.
133
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Ne.
134
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Trijarhija se ponovo pobunila.
135
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Vodi se nova borba.
136
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
Postoji zahtev da se reši
pitanje nasleđivanja Plavikraja
137
00:15:38,187 --> 00:15:39,688
i naslednika prestola.
138
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Zahtevi?
139
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Alisent i Oto se sada
bave tim stvarima.
140
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Ne, brate, slušaj me.
141
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Moraš da potvrdiš stav
da Luseris
142
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
bude naslednik Korlisa Velariona.
143
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Nešto se desilo lordu Korlisu?
144
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Oče, želimo da te upoznamo s nekim.
145
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Demone...
146
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Brate...
147
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Ko je to?
148
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Oče...
149
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
Ovo je Egon.
150
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Egon.
151
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
A ovo je Viseris.
152
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viseris.
153
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Ime dostojno kralja.
154
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Žao mi je. Žao mi je.
155
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Žao mi je.
156
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Žao mi je.
157
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Molim te...
158
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Moj čaj.
159
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
Moj čaj...
-Koji? Ovaj?
160
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Da. Da.
161
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Da.
162
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Odmah sam je dovela ovamo.
163
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Nije videla nikog drugog.
164
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Dođi, draga.
165
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Reci svoje ime.
166
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Dajana, Veličanstvo.
167
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Ako dozvolite.
168
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Dajana.
169
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Lepo ime.
170
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Čujem da si imala nevolje.
171
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Nosila sam princu vino
i stavila ga na sto,
172
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
a kad sam se okrenula...
173
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Nisam ga videla.
174
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Zamolila sam ga da prekine,
Veličanstvo. Jesam, zaista.
175
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Morate da mi verujete.
176
00:19:24,204 --> 00:19:25,706
Hvala što si mi rekla.
177
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Znam da nisi kriva.
178
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Verujem ti.
179
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Zaista?
180
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Zaista.
181
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Ali brine me...
182
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
šta bi drugi mogli da veruju.
183
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Bila si sama s princem, zar ne?
184
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Da, ja...
185
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
Niko drugi nije video šta se desilo.
186
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
Ako još neko čuje za ovo...
-Nisam nikome rekla.
187
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Rekla si ser Eriku, Taliji,
a sad meni.
188
00:20:07,789 --> 00:20:10,834
Verujem da nisi kriva,
ali drugi možda neće verovati.
189
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Misliće da si pokušala
da okaljaš princa, ili još gore,
190
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
da si ga možda ti i podsticala.
191
00:20:21,303 --> 00:20:23,096
Znaš šta biva s
takvim devojkama.
192
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Ne bi mi palo na pamet
da ikom išta kažem.
193
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Kunem se životom.
194
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Znam da nećeš.
195
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
Za tvoje muke.
196
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Čaj, Veličanstvo.
197
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
Bolje je biti siguran.
198
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Diži se!
199
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Egone!
200
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Diži se!
201
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Majko...
202
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
Šta je bilo?
-"Šta je bilo?"
203
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
"Šta je bilo?" To je sve
što imaš da kažeš?
204
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Nešto se dogodilo?
205
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Dajana.
206
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Služavka.
207
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Bogova mu...
208
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Devojka, Egone.
Ona što je pobegla od tebe.
209
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Samo bezazlena zabava.
210
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Nije morala da se potresa.
211
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Zamisli sramotu za svoju ženu.
Za mene.
212
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Kako možeš da se ponašaš tako,
pogotovo na ovakav dan?
213
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Zašto? Šta je danas?
214
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Ti nisi moj sin.
215
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Nisam tražio ovo.
216
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Radio sam sve što si tražila
i trudim se...
217
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Toliko se trudim, ali tebi i Ocu
nikad neće biti dosta.
218
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Videli ste Dajanu?
Treba da obuče decu.
219
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Izgleda kao druga osoba.
220
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Trebalo bi da popričamo
i sa meštrom Gerardisom.
221
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Možda predloži drugačiji...
222
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Princezo Renira.
I prinče Demone.
223
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Dugo nismo uživali
u vašem prisustvu.
224
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Zaista, Veličanstvo.
225
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
Ali nedovoljno dugo
da zaslužimo doček.
226
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Ljubavi, kraljica je sigurno
imala preča posla.
227
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
Šta nas dvoje znamo
o vladanju kraljevstvom?
228
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Ne vladam ja,
kao što dobro znate.
229
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
Otac i ja samo služimo
kraljevoj volji i mudrosti.
230
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
A kako se tačno
ta mudrost izražava?
231
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Treptajima i uzdasima?
232
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Čudilo bi me da se seća
svog imena...
233
00:24:12,659 --> 00:24:15,579
Stanje kralja Viserisa se
pogoršalo od prošlog susreta.
234
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Trpi jake bolove.
Po savetu meštara...
235
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
A, meštara. Naravno.
Oni ga
236
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
opijaju makovim mlekom
dok mu Hajtaueri greju presto.
237
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Renira, da si ga videla bez njega,
zaslepljenog bolom...
238
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Alisent, ne sumnjam da je to
bio čin čistog milosrđa, ali reci,
239
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
jesu li meštri
za kraljeve patnje prepisali
240
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
i uklanjanje obeležja Targarjena
241
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
i postavljanje kipova i zvezda
umesto njih?
242
00:24:46,151 --> 00:24:49,070
Obeležja Sedmoro služe samo
da nas vode na putu neizvesnosti,
243
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
podsete na višu vlast.
-A koja vlast će sutra
244
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
sedeti i suditi o pravu
mog sina na nasleđe?
245
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Moja. I Desnice.
246
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
Ali uveravam vas,
Otac je pravedan i nalaže mi
247
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
da zaboravim optužbe koje ste
danas rekli u ovoj prostoriji.
248
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
Manje je no što pamtim.
249
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Izgleda potpuno isto. Luk, dođi.
250
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Vidiš? Rekao sam ti
da će još biti ovde.
251
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Mislio si da možeš da zamahneš
Kristonovim buzdovanom.
252
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
Umalo da sebi razneseš glavu.
253
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
Šta je problem?
-Svi zure u nas.
254
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Niko me ne bi preispitivao
kao naslednika Plavikraja
255
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
da...
256
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
Da više ličim na ser Lenora Velariona
nego na ser Harvina Stronga.
257
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Nije bitno šta oni misle.
258
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Bravo, prinče.
Uskoro ćete pobeđivati na turnirima.
259
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Briga me za turnire.
260
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Sestrići...
261
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Došli ste da vežbate?
262
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Otvaraj kapije!
263
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Budi odlučna, kraljice.
264
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Ovo radimo za dobrobit kraljevstva.
265
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Moram priznati izvesnu nelagodnost,
sad kad je kucnuo čas.
266
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Možda preživi.
267
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Ali moramo biti spremni
ako se to ne desi.
268
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Kraljevstvo je uživalo
u dugom periodu mira.
269
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Zasluga za to pripada
i Džeherisu i Viserisu,
270
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
ali rat vreba i možda
stigne na naše obale.
271
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
A kad stigne, želiš li
da dete komanduje
272
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
najvećom flotom u Vesterosu?
273
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Naravno, moramo
274
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
postupiti u interesu naših podanika.
275
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Novi gospodar Plime će biti
vaš veliki dužnik, Veličanstvo.
276
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Kao i Plavikraj,
u svoj svojoj snazi.
277
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Bako?
278
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rena.
279
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Bela reče da si možda ovde.
280
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Divna je kao tvoja štićenica...
281
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
Lepo si je vaspitala.
282
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Počastvovana sam, princezo.
283
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Rena, mogu li da razgovaram
s princezom nasamo?
284
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Princezo...
285
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Satima sam se pitala šta je
svrha tvog dolaska ovamo.
286
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Hoćeš li govoriti za ili protiv
zahteva ser Vemonda,
287
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
ali onda sam shvatila.
288
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Govorićeš u svoje ime.
289
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Ovo nije poštena procedura,
već zamka.
290
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Postavili su je kraljica i Desnica
da proglase mog sina nezakonitim.
291
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
Ti si učinila i gore s Lenorom.
292
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Zar nisi?
293
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Volela sam tvog sina.
294
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Možda ne veruješ da je tako,
ali jesam.
295
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Nisam poručila njegovu smrt.
296
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
Niti sam učestvovala u tome,
kunem se.
297
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Daću ti ponudu.
298
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Podrži Lukovo pravo
i verimo Leninu i moju decu.
299
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Bela će biti kraljica
Sedam kraljevstava.
300
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
Njeni sinovi će biti
naslednici prestola.
301
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
Rena će vladati Plavikrajem,
302
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
i presto će vremenom pripasti
njenoj i Luserisovoj deci.
303
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Velikodušna ponuda.
304
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
Ili očajnička.
-Zar je važno?
305
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Barem si u tome u pravu.
306
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Nije bitno.
307
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Možeš da se pogađaš
sa mnom do mile volje,
308
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
dovedeš moju unuku
da me smekšaš.
309
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Ali Hajtaueri će sutra
zadati prvi udarac.
310
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Tebe će oboriti na kolena,
311
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
a ja moram da stojim sama.
312
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alisent?
313
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alisent...
314
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Ne, oče, ja sam, Renira.
315
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Renira.
316
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Je li ovo stvarnost?
317
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Veruješ li da je
Pesma leda i vatre istinita?
318
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Da...
319
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Egonov San...
320
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Rekao si da nam je dužnost da ujedinimo
kraljevstvo pred neprijateljem.
321
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
Proglasivši me za naslednicu,
podelio si ga.
322
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Mislila sam da to želim.
323
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Ali breme je teško.
324
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Preteško.
325
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Moje...
326
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Moje jedino dete.
327
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Ako želiš da ga nosim,
onda me brani.
328
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
I moju decu.
329
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Boli.
330
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Boli.
331
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Znao sam...
332
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Znao sam...
333
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Znao sam da ćeš...
334
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Znao sam da...
335
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Želim večeru, Oto.
336
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Jutro je, Veličanstvo.
337
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Večeras.
338
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Cela porodica je
na okupu u Crvenoj Tvrđavi.
339
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Želim da večeramo zajedno.
340
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Donesite makovo mleko.
341
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Ne.
342
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Samo organizuj večeru.
343
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Iako dvor gaji veliku nadu
344
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
da će lord Korlis Velarion
preživeti rane,
345
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
okupili smo se s tužnim zadatkom
346
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
da rešimo pitanje
nasleđivanja Plavikraja.
347
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Kao Desnica, govorim u kraljevo ime
po ovom i svim drugim pitanjima.
348
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
Kruna će saslušati zahteve.
349
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Ser Vemond od kuće Velariona.
350
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Kraljice.
351
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Gospodaru Desnico.
352
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Istorija naših plemenitih kuća
seže dalje od Sedam kraljevstava,
353
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
u doba Stare Valirije.
354
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Koliko je kuća Targarjena
vladala nebom,
355
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
toliko je i kuća Velarion morima.
356
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Kada je Valirija propala,
naše kuće su ostale poslednje.
357
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Naši preci su došli u novu zemlju
znajući da će, ako ne uspeju,
358
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
to značiti kraj njihove loze i imena.
359
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Čitav život sam proveo na Plavikraju
braneći presto mog brata.
360
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Ja sam najbliži srodnik
lorda Korlisa, njegova krv.
361
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Mojim venama teče prava,
nesporna krv kuće Velariona.
362
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Kao i venama mojih sinova,
potomaka Lenora Velariona.
363
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Da vam je toliko stalo do
krvi vaše kuće, ser Vemonde,
364
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
ne biste tako drsko poricali
zakonitog naslednika.
365
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Ne, vi govorite samo u svoje
ime i radi svoje ambicije.
366
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Imaćeš priliku da izneseš
svoj zahtev, princezo Renira.
367
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Budi uljudna i dopusti
ser Vemondu da ga čuju.
368
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Šta vi znate o krvi Velariona, princezo?
369
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Mogao bih da isečem
vene i pokažem vam je,
370
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
i dalje je ne biste prepoznali.
371
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Reč je o budućnosti i opstanku
moje kuće, ne vaše.
372
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Kraljice, Desnico.
373
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Ovo je pitanje krvi, ne ambicije.
374
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Stavljam produžetak opstanka
moje kuće i loze iznad svega.
375
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Ponizno se predstavljam
kao naslednik mog brata...
376
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
gospodar Plavikraja i Plime.
377
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Hvala, ser Vemonde.
378
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Princezo Renira, možete da govorite
u ime sina, Luserisa Velariona.
379
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Ako treba da udostojim
ovu farsu odgovorom,
380
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
podsetila bih dvor da sam
pre skoro 20 godina u ovoj...
381
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Kralj Viseris od kuće Targarjena,
Prvi Svog Imena,
382
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
kralj Andala, Rojnara
i Prvih Ljudi,
383
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
gospodar i zaštitnik
Sedam kraljevstava.
384
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Danas ću ja sedeti na prestolu.
385
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Veličanstvo...
386
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Biću dobro. Biću dobro.
387
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Rekoh da sam dobro.
388
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Hajde.
389
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Polako.
390
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Moram priznati...
391
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
svoju zbunjenost.
392
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Ne shvatam
393
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
zašto se slušaju zahtevi
zbog rešenog pitanja naslednika.
394
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Jedina prisutna
395
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
koja može da ponudi bolji
uvid u želje lorda Korlisa je
396
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
princeza Renis.
397
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Tako je, Veličanstvo.
398
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Želja mog muža je bila da
Plavikraj preko ser Lenora nasledi
399
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
njegov zakoniti sin,
Luseris Velarion.
400
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Njegov stav se nikad nije promenio,
a ni moja podrška.
401
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Zapravo, princeza Renira
mi je saopštila
402
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
svoju želju da oženi
sinove Džesa i Luka
403
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
za unuke lorda Korlisa,
Belu i Renu.
404
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Taj predlog podržavam svim srcem.
405
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Pa, to pitanje je rešeno.
406
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Opet.
407
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Ovim potvrđujem
408
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
da je princ Luseris od kuće Velariona
naslednik Plavikraja,
409
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
prestola Plavikraja
i sledeći gospodar Plime.
410
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Kršite zakon
411
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
i vekovnu tradiciju
412
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
da biste postavili kći
za naslednicu.
413
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
I vi se usuđujete da mi kažete
414
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
ko zaslužuje da nasledi ime Velarion.
415
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Ne.
416
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
To neću da dopustim.
417
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
"Dopustim?"
418
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Zaboravljate se, Vemonde.
419
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
To nije pravi Velarion!
420
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
I svakako nije moj bratanac.
421
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Idite u svoje odaje.
Dovoljno ste rekli.
422
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Luseris je moj zakoniti unuk.
423
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
A vi ste samo drugi sin Plavikraja.
424
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Vi možete da upravljate
svojom kućom kako želite,
425
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
ali nećete odlučivati
o budućnosti moje.
426
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Moja kuća je preživela Propast
427
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
i hiljade nedaća pride.
428
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
I makar me bogovi prokleli,
429
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
neću gledati kako propada
430
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
zbog ovog...
431
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Kaži.
432
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Njena deca
433
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
su kopilani!
434
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
A ona...
435
00:45:39,236 --> 00:45:42,156
je kurva.
436
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Ja...
437
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
Odseći ću ti jezik zbog toga.
438
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Neka zadrži jezik.
439
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
Razoružajte ga!
-Ne treba.
440
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
Zovite meštre!
-Oče!
441
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Molim te, dragi,
uzmi nešto protiv bolova.
442
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Neću da zamagljujem um.
443
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Moram da ispravim stvari.
444
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Telo će ujutro biti spremno
za povratak u Plavikraj.
445
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Možda biste prepustili
Tihe sestre poslu.
446
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Zla je sreća gledati
smrti u lice.
447
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Stranac me je posetio češće no
što mogu da nabrojim, velemeštre.
448
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Uveravam vas,
449
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
nije ga briga jesu li mi
oči otvorene ili zatvorene.
450
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Ne piješ dovoljno.
451
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
Ti piješ više od kaluđera.
-Ja pijem sasvim dovoljno.
452
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Čak i kad je omča stegnuta,
očekuju da čekamo doveka.
453
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Kako je dobro
454
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
videti vas večeras sve zajedno.
455
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
Molitva pre početka?
-Da.
456
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Neka se Majka osmehne ovom skupu.
457
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Neka Kovač popravi veze
koje smo odavno pokidali.
458
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
I neka bogovi daju spokoj
Vemondu Velarionu.
459
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Ovo je povod za slavlje, čini se.
460
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Moji unuci, Džes i Luk,
461
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
oženiće se svojim rođakama,
Belom i Renom,
462
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
i dodatno učvrstiti veze
između naših kuća.
463
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Nazdravimo mladim prinčevima
i njihovim verenicama.
464
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Živeli.
465
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Bravo, Džese,
konačno ćeš leći sa ženom.
466
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Nazdravimo i princu Luserisu,
467
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
budućem gospodaru Plime.
468
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Živeli.
469
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Bićeš sjajan.
470
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Znaš kako se to radi,
pretpostavljam?
471
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Bar u principu?
Gde da gurneš đoku i ostalo.
472
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Pusti, rođače.
473
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Glupiraj se ako želiš, ali obuzdaj
jezik pred mojom verenicom.
474
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Srcu mi je drago,
475
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
ali sam i pun tuge
476
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
dok gledam ova lica za stolom.
477
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Lica meni najdražih na svetu...
478
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
koji su se tako otuđili
prethodnih godina.
479
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Ni moje lice...
480
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
više nije lepo.
481
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Ako je ikad i bilo.
482
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Ali večeras...
483
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
Želim da me vidite takvog kakav sam.
484
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Ne samo kao kralja...
485
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
već oca.
486
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Brata.
487
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Muža.
488
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
I dede.
489
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Koji možda neće, čini se,
490
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
još dugo biti s vama.
491
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Ne čuvajmo više
zluradost u srcima.
492
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Kruna ne može biti jaka
493
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
ako Kuća Zmaja ostane podeljena.
494
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Ostavimo po strani naše razmirice.
495
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Ako ne zbog krune,
496
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
onda zbog ovog starca
497
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
koji vas sve veoma voli.
498
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Želim da nazdravim
Njenom veličanstvu, kraljici.
499
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Volim svog oca.
500
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Ali moram priznati
da niko nije stajao
501
00:53:35,712 --> 00:53:37,839
odanije uz njega
od njegove dobre žene.
502
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Negovala ga je
503
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
s nepokolebljivom odanošću,
ljubavlju i čašću.
504
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
Za to ima moju zahvalnost.
505
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
I izvinjenje.
506
00:54:06,034 --> 00:54:08,203
Tvoja zahvalnost me je
duboko dirnula, princezo.
507
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Obe smo majke...
508
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
I volimo svoju decu.
509
00:54:21,591 --> 00:54:24,010
Imamo više toga zajedničkog
no što ponekad dopuštamo.
510
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Nazdravljam tebi i tvojoj kući.
511
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Bićeš dobra kraljica.
512
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Ja...
513
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
Žalim zbog razočaranja
koje ćeš uskoro doživeti.
514
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Ali ako ikad poželiš da spoznaš
515
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
kako je biti zadovoljena,
samo treba da pitaš.
516
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Džese.
517
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
Za princa Egona
i princa Emonda.
518
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Nismo se videli godinama,
519
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
ali čuvam u lepoj uspomeni
zajedničko detinjstvo.
520
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
I nadam se da ćemo kao odrasli
biti prijatelji i saveznici.
521
00:56:13,912 --> 00:56:16,039
Za dobro zdravlje vas
i vaše porodice, ujaci.
522
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
I vaše.
523
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Čuvaj se zveri ispod dasaka.
524
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Bravo, momče.
525
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Želim da nazdravim Beli i Reni.
526
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Uskoro će biti u braku.
527
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Nije ni tako loše.
Uglavnom te ignoriše.
528
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Osim ponekad, kad se napije.
529
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
Dobro.
-Zasvirajte.
530
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Izvinjavam se.
531
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Straža.
532
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Poslednja zdravica.
533
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
U zdravlje mojih sestrića.
534
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Džesa...
535
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Luka...
536
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
I Džofrija.
537
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Svi su zgodni, mudri...
538
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
Snažni (Strong).
539
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
Emonde.
-Hajde.
540
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Nazdravimo...
541
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
Za tri snažna momka.
-Ponovi ako smeš.
542
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Zašto? To je samo kompliment.
543
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Misliš da nisi snažan?
544
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
Džese!
-Egone, dosta!
545
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Zašto si rekao tako nešto
pred svima?
546
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Samo sam iznosio koliko
se ponosim svojom porodicom.
547
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Mada, reklo bi se da se sestrići
svojom ne ponose mnogo.
548
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Čekajte!
549
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Demone...
550
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Idite u svoje odaje.
Svi. Smesta.
551
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Renira...
552
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Mislim da je najbolje
da se vratimo na Zmajkamen.
553
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Ali tek si došla.
554
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Ispratiću decu kući.
555
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Vratiću se...
556
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
na zmaju.
557
01:01:26,307 --> 01:01:27,767
To bismo voleli i kralj i ja.
558
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Burna noć u zamku, reklo bi se.
559
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Jeste, gospo.
560
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Hajde, hajde...
561
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Tako je.
562
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Bravo.
563
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Žao mi je.
564
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Žao mi je.
565
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Htela si da znaš
566
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
da li verujem da je tačno.
567
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Da je tačno šta, kralju?
568
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Zar se ne sećaš?
569
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Egon.
570
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Naš sin?
571
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Njegov San.
572
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Pesma Leda i Vatre.
573
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Tačno je.
574
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Ono što je video na Severu.
575
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Obećani Princ.
576
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Ne razumem, Viserise.
577
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Princ...
578
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Princ Egon?
579
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Ujediniće kraljevstvo protiv
hladnoće i tame.
580
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
To si ti.
581
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Ti si ta.
582
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Moraš to da uradiš.
583
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Moraš to da uradiš.
584
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Razumem, kralju moj.
585
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
O, ne više...
586
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Ne više...
587
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Ljubavi.