1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Skoraj šest let nisem videla svojega gospoda moža, moister. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Vedeti moram. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Bo preživel? 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Svoje mornarje je vodil v zasedo. 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Ladja je bila samo na videz zapuščena. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 V boju mu je pirat porezal vrat. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 S palube je padel v morje. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Rana je bila težka. Veliko krvi je izgubil. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Vendar je bila vročica, ki je sledila, še hujša. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Ladijski moister je rekel, da je gorel od znotraj. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 Krokarji so prileteli iz... -Večernega, princesa. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,495 Torej bodo čez tri dni tu. 13 00:02:45,206 --> 00:02:47,959 Pripravite vse na njegov prihod, moister Kelvyn. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Morska kača je močen. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 O tem ni dvoma. 16 00:02:58,177 --> 00:03:02,223 Vseeno pa sem videl, kako je vročica pokosila pol mlajše od njega. 17 00:03:02,307 --> 00:03:05,435 V svoji hiši ne bom trpela mrhovinarjev, Vaemond. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Brata imam rad. 19 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 Toda bodimo iskreni. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Morda bo že mrtev, ko pripluje ladja. Kdo bo zasedel naplavški prestol? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Po mojem je babici na njem udobno. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Samo v moževi odsotnosti vlada. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Ob njegovi smrti prestol preide na drugega. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Na Lucerysa Velaryona, kot želi moj gospod mož. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Kri Morske kače sem, 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 njegov najbližji sorodnik. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Previdno, dragi brat. Tvoje besede bi lahko vzeli kot izdajo. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Resnico govorim, Rhaenys. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 In to veš. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 O tem se je že odločil. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Moški, ki nam je s svojim ambicijami nakopal katastrofe. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Mojega brata zanimajo samo zgodovinske knjige. 33 00:04:06,079 --> 00:04:10,416 Kaj pa rodbina Velaryon? Naj kar izgine? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Jo bodo izpodrinili fantalini hiše Strong? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Vse pravice imam do Naplavškega. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 In čeprav si želim tvoje podpore, je ne potrebujem. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Vetrovi so obrnili. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Krona ima dober razlog, da se postavi na mojo stran. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,233 Moj bratranec, kralj, bi ti zaradi tega odrezal jezik. 40 00:04:35,316 --> 00:04:39,654 Te dni na Železnem prestolu ne sedi kralj, ljuba sestra. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Temveč kraljica. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 Syrax je izlegla novi zarod. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 Troje jajc. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Poskrbi, da jih dajo v valilno sobano. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Takoj, moj princ. 46 00:06:36,354 --> 00:06:37,897 Moister ga je prinesel. 47 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Pravkar je prispelo od gospe Baele na Naplavškem. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Osvajalec in njegovi sestri so izpluli. Z veliko vojsko. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 In pripluli v Črnovodni buč. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 "Do konca"? -Do ustja. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Ustja. Daj no, Jace, to si vedel. 52 00:07:34,871 --> 00:07:37,373 Daj, Jace. -Mogoče je dovolj za to jutro. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Ne, nadaljevati hočem. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Moister? 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon je ukazal, da morajo ta drevesa... 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,345 Ubiti. -Podreti. 57 00:07:51,429 --> 00:07:55,975 Podobno je. Ne pričakujem, da boš v enem dnevu obvladal visoko valyrijščino. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Kralj mora spoštovati tradicijo svojih prednikov. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Če ne nameravaš odstaviti svoje matere, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 imaš dosti časa za učenje. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Pojdita. 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Pridi. 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Lukovo zakonitost je postavil pod vprašaj. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Posredno tudi Jaceovo ter mojo pravico do prestola. 65 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vaemondu je mar samo za Naplavško in rodbino Velaryon. 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,407 Ne za našo politiko. 67 00:08:53,908 --> 00:08:56,702 Je že sklenil zavezništvo z Ottom Hightowerjem? 68 00:08:56,786 --> 00:08:58,246 Tega se bojim. 69 00:08:58,329 --> 00:09:01,874 Rhaenys je priletela na dvor. Upam, da ga ne bo podprla. 70 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Ne. Kljub našim sporom ni okrutna. 71 00:09:06,295 --> 00:09:09,006 Ali neumna, da bi to naredila. -Sporom? 72 00:09:09,090 --> 00:09:12,468 Misli, da sva ji ubila sina, da bi se lahko poročila. 73 00:09:12,551 --> 00:09:15,972 Pa je vseeno vzela Baelo za svojo varovanko. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Zaradi spomina na Laeno. Naju ne mara. 75 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Se je kačji strup tako razširil? 76 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Ti strupenjači vladata v imenu mojega očeta. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 In moj oče... 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Kaj naj drugega? 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,500 Torej greva v Kraljevi pristanek. 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,419 Pozdravite Rhaenyro iz hiše Targaryen, 81 00:10:28,502 --> 00:10:31,380 princeso Zmajevega kamna in prestolonaslednico, 82 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 ter kraljičinega moža princa Daemona Targaryena. 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Dobrodošli nazaj, princesa. 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Gospod Caswell... 85 00:11:22,807 --> 00:11:26,060 Rekla bi, da je lepo biti doma, ampak ga komaj prepoznam. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Še naprej uživamo v zvišani carini, 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 odkar so se Prehodniki umirili. 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 Izkoriščamo pa jo lahko toliko, 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 kot dovolijo potrdila luških kapetanov. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Glede tega... 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 Septniki so spet zahtevali polovico za bronasto doprsje, 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 ki bi ga radi naročili za festival Matere, 93 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 česar ne priporočam... 94 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Hvala za izčrpno poročilo, gospod Beesbury. 95 00:12:02,388 --> 00:12:03,431 Naj vas spomnim... 96 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Vaši gostje so tu, vaša milost. 97 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Upam, da so ju sprejeli, kot se spodobi. 98 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Kot ste naročili, Roka. 99 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Kolikor vem, 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,909 je gospod Corlys želel, da ga vnuk Lucerys 101 00:12:23,993 --> 00:12:25,911 nasledi kot gospod Plimja. 102 00:12:25,995 --> 00:12:29,582 Fanta so večino življenja vzgajali daleč od Naplavškega. 103 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Zna jezditi zmaja. Toda ali lahko poveljuje floti? 104 00:12:32,751 --> 00:12:35,337 Veščina nima zveze s pravico do položaja. 105 00:12:35,421 --> 00:12:39,717 Morska kača ga ni nikoli uradno imenoval za naslednika. 106 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Krona odloči, kot je najboljše za kraljestvo. 107 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Laenorjev sin je. Kaj bi lahko bil razlog... 108 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Ja, "kaj," gospod Beesbury. 109 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Res, "kaj". 110 00:12:49,477 --> 00:12:52,313 Zahtevi princese Rhaenyre in drugim upravičencem 111 00:12:52,396 --> 00:12:54,648 bomo prisluhnili jutri. -Upravičencem? 112 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Oprostite, gospoda. Gosta moram pozdraviti. 113 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Bi obdavčili prodajo nove volne? 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Vaša milost. 115 00:13:08,496 --> 00:13:10,414 Nekaj se je pripetilo. 116 00:13:10,498 --> 00:13:12,958 Karkoli je, ser Arryk, bo moralo počakati. 117 00:13:13,042 --> 00:13:14,460 Erryk sem, vaša milost. 118 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Seveda. Oprostite, ser. 119 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 Za princa gre. V njegovih sobanah je nastal kočljiv položaj. 120 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Oče? 121 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Kdo je tu? 122 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Oče. 123 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Jaz sem, moj kralj. 124 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 125 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Z Daemonom sem tu. 126 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 A, Daemon. 127 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Daemon. 128 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemon. 129 00:14:49,888 --> 00:14:50,931 Pomagaj mi vstati. 130 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Dolgo se nismo videli. 131 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Morska kača je hudo ranjen v bitki na Prehodavcih. 132 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Kaj? Davno si zmagal v tej vojni. 133 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Ne. 134 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Triumvirat je spet vstal. 135 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Spopadi so novi. 136 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 Odločati nameravajo o nasledniku Naplavškega 137 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 in njihovega prestola. 138 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Odločati? 139 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Zdaj Alicent in Otto skrbita za vse to. 140 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Ne, brat, poslušaj me. 141 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Potrditi moraš, da želiš, da Lucerys 142 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 nasledi Corlysa Velaryona. 143 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Se je gospodu Corlysu kaj zgodilo? 144 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Oče, nekomu bi te rada predstavila. 145 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Daemon. 146 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Brat. 147 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Kdo je to? 148 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Oče... 149 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 To je Aegon. 150 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Aegon. 151 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 In to je Viserys. 152 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys. 153 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 To je pravo ime za kralja. 154 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Žal mi je. 155 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Žal mi je. 156 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Žal mi je. 157 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Prosim. 158 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Moj čaj. 159 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 Moj čaj. -Kateri? Ta? 160 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Ja. 161 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Ja. 162 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Takoj sem jo pripeljala sem. 163 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Samo k meni je prišla. 164 00:18:18,180 --> 00:18:19,306 Pridi sem, ljubica. 165 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Kako ti je ime? 166 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Dyana, vaša milost. 167 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Če vam je prav. 168 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dyana. 169 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Lepo ime. 170 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Menda si se znašla v težavah. 171 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Princu sem prinesla vino in ga postavila na mizo. 172 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 Ko sem se obrnila... 173 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Nisem ga videla. 174 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Prosila sem ga, naj neha, vaša milost. Res. 175 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Morate mi verjeti. 176 00:19:23,996 --> 00:19:25,831 Hvala, da si mi povedala, Dyana. 177 00:19:31,295 --> 00:19:32,671 Vem, da nisi ti kriva. 178 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Verjamem ti. 179 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Res? 180 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Ja. 181 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Skrbi pa me, 182 00:19:47,853 --> 00:19:49,396 kaj bi pomislili drugi. 183 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 S princem sta bila sama, ne? 184 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Ja... 185 00:19:56,904 --> 00:20:00,115 Nihče drug ni videl, kaj se je zgodilo med vama. 186 00:20:00,198 --> 00:20:03,952 Če še kdo izve za to... -Nikomur nisem povedala. 187 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Povedala si seru Erryku, Talyi in zdaj meni. 188 00:20:07,706 --> 00:20:10,959 Verjamem, da nisi kriva, ampak drugi ti morda ne bodo. 189 00:20:12,502 --> 00:20:15,631 Pomislili bi, da skušaš princa očrniti. Ali še huje, 190 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 da si ga ti zapeljala. 191 00:20:21,303 --> 00:20:23,221 Veš, kaj se zgodi s takimi puncami. 192 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Nikomur ne bom črhnila niti besedice, vaša milost. 193 00:20:31,188 --> 00:20:33,023 Prisežem pri lastnem življenju. 194 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Vem, da ne boš. 195 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Za tvoje težave. 196 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Čaj, vaša milost. 197 00:21:20,445 --> 00:21:22,114 Za vsak primer. 198 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Vstani. 199 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Aegon! 200 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Vstani! 201 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Mama. 202 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 -Kaj je? -"Kaj je?" 203 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 Samo to lahko rečeš v svoj prid? 204 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Se je kaj zgodilo? 205 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dyana. 206 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Služkinja. 207 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Zabogove. 208 00:22:18,962 --> 00:22:21,673 Dekle, ki je pobegnilo od tebe. 209 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Samo nedolžna zabava je bila. 210 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Ni se ji treba razburjati zaradi tega. 211 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Pomisli, kako si osramotil svojo ženo. In mene. 212 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Kako se lahko tako vedeš, zlasti na dan, kot je danes? 213 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Zakaj? Kaj je danes? 214 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Nisi moj sin. 215 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Nisem hotel tega. 216 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Naredil sem vse, kar si hotela, in trudim se... 217 00:23:07,302 --> 00:23:10,555 Močno se trudim, ampak zate in očeta ni nikoli dovolj. 218 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Si kaj videl Dyano? Otroka bi morala obleči. 219 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Čisto drugačen je. 220 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Z moistrom Gerardysom bi morala govoriti. 221 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Mogoče bi predlagal drugačno... 222 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Princesa Rhaenyra. In princ Daemon. 223 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Dolgo nas nista razveselila s svojo družbo. 224 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Res je, vaša milost. 225 00:23:48,093 --> 00:23:51,429 Ampak ne dovolj dolgo, da bi si zaslužila dobrodošlico. 226 00:23:51,513 --> 00:23:54,307 Kraljica je imela gotovo nujne opravke, ljubezen. 227 00:23:55,392 --> 00:23:57,394 Kaj pa veva o vladanju kraljestvu? 228 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Ne vladam, kot dobro veš. 229 00:24:00,522 --> 00:24:03,400 Z očetom le prenašava kraljevo voljo in modrost. 230 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 Kako natančno pa izrazi to modrost? 231 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Mežika in sopiha? 232 00:24:10,115 --> 00:24:12,325 Še lastnega imena se ne spomni. 233 00:24:12,409 --> 00:24:15,954 Kralju se je stanje poslabšalo od vajinega zadnjega srečanja. 234 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Hude bolečine ima. Po nasvetu moistrov... 235 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 A, moistri. Seveda. Oni so ga pustili 236 00:24:24,880 --> 00:24:28,925 gniti na makovem mleku, medtem ko Hightowerji grejejo njegov prestol. 237 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Rhaenyra, če bi videla, kako trpi brez tega... 238 00:24:32,387 --> 00:24:37,642 Alicent, ne dvomim, da si to naredila iz usmiljenja, ampak povej mi... 239 00:24:37,726 --> 00:24:42,272 So moistri za blažitev muk predpisali tudi odstranitev targaryenskih grbov, 240 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 namesto njih pa postavitev kipcev in zvezd? 241 00:24:45,942 --> 00:24:49,070 Simboli Sedmerice nas le vodijo na negotovih poteh 242 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 in opominjajo na višjo oblast. -Katera oblast bo jutri 243 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 sodila o pravici mojega sina do lastne dediščine? 244 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Jaz. In Roka. 245 00:24:59,623 --> 00:25:02,000 Ne skrbi, Oče je pravičen. Ukazal mi je, 246 00:25:02,083 --> 00:25:04,628 naj pozabim obtožbe, ki si jih izrekla danes. 247 00:25:10,967 --> 00:25:12,761 Manjša je, kot se je spomnim. 248 00:25:12,844 --> 00:25:15,805 Enako zgleda. Luke, daj no. 249 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Vidiš? Sem ti rekel, da bo še tu. 250 00:25:34,658 --> 00:25:37,702 Mislil si, da lahko zavihtiš buzdovan sera Cristona. 251 00:25:37,786 --> 00:25:39,412 Pa bi si kmalu odbil glavo. 252 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 Kaj ti je? -Vsi strmijo v naju. 253 00:25:51,174 --> 00:25:54,094 Nihče ne bi dvomil, da sem naslednik Naplavškega... 254 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 Če bi... 255 00:25:57,013 --> 00:26:01,268 Če bi bil bolj podoben seru Laenorju Velaryonu kot seru Harwinu Strongu. 256 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Ni pomembno, kaj mislijo. 257 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Bravo, princ. Kmalu boste zmagovali na turnirjih. 258 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Briga me za turnirje. 259 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Nečaka. 260 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Sta prišla vadit? 261 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Odprite vrata! 262 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Ne popustite, kraljica. 263 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 To, kar počnemo, je za dobro kraljestva. 264 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Priznam, da mi je malce nelagodno, zdaj ko se to dogaja. 265 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Morda bo preživel. 266 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Moramo biti pripravljeni, če ne bo. 267 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Kraljestvo je dolgo uživalo v miru. 268 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Po zaslugi Jaehaerysa kot Viserysa. 269 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 Toda na obzorju je vojna, ki lahko pride na naše obale. 270 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 Ko se to zgodi, hočeš, da otrok poveljuje 271 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 največji floti Zahodnjega? 272 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Seveda moramo 273 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 delovati v dobro svojih podanikov. 274 00:28:21,616 --> 00:28:24,994 Naslednji gospod Plimja bo vaš velik dolžnik, vaša milost. 275 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Pa tudi Naplavško, z vsemi svojimi močmi. 276 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Babica? 277 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaena. 278 00:29:01,364 --> 00:29:03,199 Baela je rekla, da si morda tu. 279 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Dobro ji gre kot tvoji varovanki. 280 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 Čudovito si jo vzgojila. 281 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Hvala, princesa. 282 00:29:14,711 --> 00:29:17,297 Bi lahko na samem govorila s princeso, Rhaena? 283 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Princesa... 284 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Dolgo sem razmišljala, zakaj si prišla sem. 285 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 In ali boš podprla zahtevo sera Vaemonda. 286 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 Potem pa sem doumela, 287 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 da se nameravaš zavzeti zase. 288 00:29:48,661 --> 00:29:52,665 To ni pošten postopek, ampak past. 289 00:29:52,749 --> 00:29:57,212 Kraljica in Roka bi rada razglasila mojega sina za nezakonitega. 290 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 Pa si z Laenorjem naredila še slabše. 291 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Kajne? 292 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Tvojega sina sem ljubila. 293 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Morda mi tega ne verjameš, ampak je res. 294 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Nisem ukazala, naj ga ubijejo. 295 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 In nisem bila vpletena. To ti prisežem. 296 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Nekaj bi ti ponudila. 297 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Podpri Lukovo pravico in zaročiva Laenina otroka z mojima. 298 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Baela bo kraljica Sedmih kraljestev. 299 00:30:51,266 --> 00:30:53,309 Njeni sinovi pa prestolonasledniki. 300 00:30:53,768 --> 00:30:55,812 Rhaena bo vladala na Naplavškem, 301 00:30:56,187 --> 00:30:59,524 prestol pa bo sčasoma prešel na njene in Lucerysove otroke. 302 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Velikodušna ponudba. 303 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 Ali obupana. -Je pomembno? 304 00:31:11,452 --> 00:31:12,954 Vsaj glede tega imaš prav. 305 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Ni pomembno. 306 00:31:29,095 --> 00:31:31,264 Po mili volji lahko barantaš z mano. 307 00:31:32,682 --> 00:31:35,351 Mojo vnukinjo si pripeljala, da bi me omehčala. 308 00:31:37,478 --> 00:31:40,690 Ampak jutri bodo Hightowerjevi zadali svoj prvi udarec. 309 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Na kolena te bodo spravili, 310 00:31:44,944 --> 00:31:46,738 jaz pa moram ostati neodvisna. 311 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 312 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent... 313 00:32:34,911 --> 00:32:36,496 Ne, jaz sem, Rhaenyra, oče. 314 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyra. 315 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Je resnična? 316 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Pesem ledu in ognja. Verjameš, da bo tako? 317 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Oja. 318 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Aegonove sanje... 319 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Rekel si, da morava ohraniti enotnost kraljestva proti skupnemu sovražniku. 320 00:33:10,363 --> 00:33:13,449 Ko si me imenoval za naslednico, si razdrl kraljestvo. 321 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Mislila sem, da si to želim. 322 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Ampak breme je težko. 323 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Zelo težko. 324 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Moja... 325 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Moja edinka. 326 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Če hočeš, da ga nosim, brani mene... 327 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 In moje otroke. 328 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Boli me. 329 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Boli. 330 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Vedel sem... 331 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Vedel sem... 332 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Vedel sem, da boš... 333 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Vedel sem... 334 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Večerjati hočem, Otto. 335 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Jutro je, vaša milost. 336 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Nocoj. 337 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Vsa moja družina se je zbrala v Rdeči trdnjavi. 338 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Rad bi, da večerjamo skupaj. 339 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Prinesi makovo mleko. 340 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Ne. 341 00:36:20,636 --> 00:36:22,096 Samo pripravi večerjo. 342 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Čeprav ta dvor globoko upa, 343 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 da bo gospod Corlys Velaryon okreval, 344 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 smo se zbrali zaradi neprijetne naloge. 345 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 Določiti moramo naslednika Naplavškega. 346 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Kot Roka govorim v kraljevem imenu o tej in drugih zadevah. 347 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Krona bo prisluhnila zahtevam. 348 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vaemond iz hiše Velaryon. 349 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Moja kraljica. 350 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Moj gospod Roka. 351 00:37:05,806 --> 00:37:09,685 Zgodovina naših plemiških hiš seže v čas pred Sedmimi kraljestvi, 352 00:37:09,769 --> 00:37:11,187 v dneve Stare Valyrije. 353 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Odkar hiša Targaryen vlada zraku, 354 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 hiša Velaryon vlada morju. 355 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Ob Pogubi Valyrije sta najini hiši postali zadnji njihove vrste. 356 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Naši predniki so ob prihodu v to deželo vedeli, da neuspeh 357 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 pomeni konec njihove rodbine in imena. 358 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Vse življenje sem na Naplavškem branil bratov prestol. 359 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Najbližji sorodnik gospoda Corlysa sem. 360 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Po mojih žilah teče prava, neoporečna kri hiše Velaryon. 361 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Kot po žilah mojih sinov, potomcev Laenorja Velaryona. 362 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Če bi vam bilo toliko do krvi vaše hiše, 363 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 ne bi izrivali pravega naslednika. 364 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Ne. Samo v svoj prid govorite. 365 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Imeli boste priložnost za svojo zahtevo. 366 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Dovolite, da prisluhnemo seru Vaemondu. 367 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Kaj veste o velaryonski krvi, princesa? 368 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Lahko si prerežem žile in vam jo pokažem, 369 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 pa je vseeno ne boste prepoznali. 370 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Za prihodnost in preživetje moje hiše gre, ne vaše. 371 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Moja kraljica, moj gospod Roka. 372 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Za kri gre, ne za ambicijo. 373 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Najpomembnejše mi je nadaljevanje in preživetje moje hiše. 374 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Ponižno sem prišel pred vaju kot bratov naslednik, 375 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 gospod Naplavškega in gospoda Plimja. 376 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Hvala, ser Vaemond. 377 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Princesa Rhaenyra, zdaj lahko govorite v imenu svojega sina, Lucerysa Velaryona. 378 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Če že moram tej farsi nameniti odgovor, 379 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 bom najprej spomnila dvor, da je pred skoraj 20 leti... 380 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Kralj Viserys iz hiše Targaryen, prvi svojega imena, 381 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 kralj Andalov, Rhoynarcev in Prvih mož, 382 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 vladar Sedmih kraljestev in zaščitnik kraljevine. 383 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Danes bom sedel na prestolu. 384 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Vaša milost... 385 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 V redu sem. 386 00:41:21,437 --> 00:41:22,855 Rekel sem, da sem dobro. 387 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Pridi. 388 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Počasi. 389 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Priznati moram, 390 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 da sem zmeden. 391 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Ne razumem, 392 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 zakaj poslušate zahteve glede nasledstva, ki je že določeno. 393 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Edini navzoči, 394 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 ki ima globlji uvid v želje gospoda Corlysa, 395 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 je princesa Rhaenys. 396 00:42:44,436 --> 00:42:45,604 Res je, vaša milost. 397 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Moj mož je od nekdaj želel, da Naplavško prek sera Laenorja preide... 398 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 Na njegovega zakonitega sina, Lucerysa Velaryona. 399 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Glede tega je ostal neomajen, kot jaz neomajno podpiram njega. 400 00:43:16,719 --> 00:43:19,596 V bistvu me je princesa Rhaenyra ravno seznanila, 401 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 da želi sinova Jaca in Luka poročiti 402 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 z vnukinjama gospoda Corlysa, Baelo in Rhaeno. 403 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 S tem predlogom se globoko strinjam. 404 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 No, zadeva je urejena. 405 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Spet. 406 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Zato znova potrjujem 407 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 princa Lucerysa iz hiše Velaryon kot naslednika Naplavškega, 408 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 naplavškega prestola in naslednjega gospoda Plimja. 409 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Prekršili ste zakon 410 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 in stoletno tradicijo, 411 00:44:03,098 --> 00:44:05,184 da bi hčer postavili za naslednico. 412 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 Pa si vseeno drznete govoriti, 413 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 kdo si zasluži naslediti ime Velaryon. 414 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Ne. 415 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Tega ne bom dovolil. 416 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 "Dovolil"? 417 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Ne pojdite predaleč, Vaemond. 418 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Ta ni pravi Velaryon! 419 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 In zagotovo ni moj nečak. 420 00:44:36,757 --> 00:44:39,009 Pojdi v svojo sobo. Dovolj ste govorili. 421 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Lucerys je moj zakoniti vnuk. 422 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 Vi pa niste nič več kot drugi sin Naplavškega. 423 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Svojo hišo vodite, kot vas je volja. 424 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Ne boste pa odločali o prihodnosti moje. 425 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Moja hiša je preživela Pogubo 426 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 in tisoč drugih stisk. 427 00:45:06,829 --> 00:45:08,580 In naj bodo bogovi prekleti... 428 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 Ne bom gledal, kako izumira 429 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 na račun tega... 430 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Reci. 431 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Njeni otroci 432 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 so pankrti! 433 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 In ona 434 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 je kurba. 435 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 To 436 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 te bo stalo jezika. 437 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Jezik lahko obdrži. 438 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 Razorožite ga! -Ni treba. 439 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 Pokličite moistre! -Oče? 440 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Prosim, ljubezen, vzemi nekaj za bolečine. 441 00:46:19,735 --> 00:46:21,361 Nočem, da mi kaj zamegli um. 442 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Popraviti moram stvari. 443 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Truplo bo jutri pripravljeno za vrnitev na Naplavško, moja gospa. 444 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Raje pustite molčeče sestre opraviti svoje delo. 445 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Pogled na umrlega prinaša smolo. 446 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Tujec me je obiskal večkrat, kot lahko preštejem, veliki moister. 447 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Verjemite, 448 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 vseeno mu je, ali imam odprte ali zaprte oči. 449 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Ne piješ dovolj. 450 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 Ti piješ več od morskega meniha. Jaz pijem ravno prav. 451 00:48:29,740 --> 00:48:33,201 Tudi ko gre tako na tesno, pričakujejo, da bomo večno čakali. 452 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Kako lepo 453 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 vas je videti nocoj skupaj. 454 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 Molitev, preden začnemo? -Ja. 455 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Naj Mati ljubeče zre na to srečanje. 456 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Naj Kovač poveže vezi, ki so bile veliko predolgo prekinjene. 457 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 In naj bogovi podarijo Vaemondu Velaryonu počitek. 458 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Zdi se, da je to priložnost za slavje. 459 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Moja vnuka, Jace in Luke, 460 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 se bosta poročila s sestričnama Baelo in Rhaeno, 461 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 in še bolj okrepila vezi med našima hišama. 462 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Nazdravimo mladima princema in njunima zaročenkama. 463 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Na zdravje. 464 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Bravo, Jace, končno boš legel z žensko. 465 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Nazdravimo tudi princu Lucerysu, 466 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 bodočemu gospodu Plimja. 467 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Na zdravje. 468 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Sijajen boš. 469 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Domnevam, da veš, kako se to dela. 470 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Vsaj načeloma. Kam daš tiča in te reči. 471 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Dovolj, bratranec. 472 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Nič hudega, če se šališ, ampak pred mojo zaročenko drži jezik. 473 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Zelo me veseli in hkrati 474 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 žalosti, 475 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 ko vidim te obraze okoli mize. 476 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Obrazi, ki jih imam najraje na svetu... 477 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 Pa so se z leti tako oddaljili drug od drugega. 478 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Moj obraz 479 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 ni več čeden. 480 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Če je sploh kdaj bil. 481 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Ampak nocoj 482 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 želim, da me vidite, kot sem. 483 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Ne samo kot kralja, 484 00:52:05,080 --> 00:52:06,414 ampak kot svojega očeta. 485 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Svojega brata. 486 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Svojega moža. 487 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 In svojega dedka. 488 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Ki, kot kaže, 489 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 ne bo več dolgo hodil med vami. 490 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Nikar ne nosimo več slabih občutkov v srcu. 491 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Krona ne more biti močna, 492 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 če Zmajeva hiša ostaja razklana. 493 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Pustite zamere za sabo. 494 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Če že ne zaradi krone, 495 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 pa zaradi tega starca, 496 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 ki vas ima tako zelo rad. 497 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Rada bi nazdravila njeni milosti, kraljici. 498 00:53:29,623 --> 00:53:31,041 Svojega očeta imam rada. 499 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Ampak moram priznati, da mu ni nihče 500 00:53:35,587 --> 00:53:38,006 zvestejše ob strani od njegove dobre žene. 501 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Zanj je skrbela 502 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 z neusahljivo vdanostjo, ljubeznijo in spoštovanjem. 503 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 Zato sem ji hvaležna. 504 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 In se ji opravičujem. 505 00:54:05,867 --> 00:54:08,203 Vaša prijaznost me globoko gane, princesa. 506 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Obe sva materi 507 00:54:16,086 --> 00:54:17,671 in imava svoje otroke radi. 508 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 Več imava skupnega, kot včasih pokaževa. 509 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Na zdravje tebi in tvoji hiši. 510 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Dobra kraljica boš. 511 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Žal... 512 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 Žal mi je, da boš kmalu razočarana. 513 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Toda če boš hotela kdaj vedeti, 514 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 kaj pomeni biti res zadovoljena, mi samo reci... 515 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Jace. 516 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Na princa Aegona in princa Aemonda. 517 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Leta se nismo videli, 518 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 ampak imam lepe spomine na naše otroštvo. 519 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 Upam, da bomo kot moški prijatelji in zavezniki. 520 00:56:13,787 --> 00:56:16,122 Na zdravje vajine družine, draga strica. 521 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 Enako. 522 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Pazi se zverin pod deskami. 523 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Bravo, moj fant. 524 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Nazdravila bi Baeli in Rhaeni. 525 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Kmalu se bosta poročili. 526 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Ni tako slabo. V glavnem se ne zmeni zate. 527 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Razen včasih, ko je pijan. 528 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 Dobro. -Zdaj pa malce glasbe. 529 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Dovoli. 530 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Straža. 531 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Še zadnja zdravica. 532 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Na zdravje mojih nečakov. 533 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jaca... 534 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Luka... 535 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 In Joffreyja. 536 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Vsi so čedni, bistri... 537 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 In močni. 538 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 Aemond. -Dajmo. 539 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Spijmo do dna 540 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 za te tri močne fante. -Še enkrat to reci. 541 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Zakaj? Samo poklon je bil. 542 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Se ti ne zdi, da si močen? 543 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 Jace! -Aegon, nehaj! 544 01:00:21,326 --> 01:00:23,786 Zakaj si to rekel pred vsemi temi ljudmi? 545 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Samo pokazal sem, kako ponosen sem na svojo družino, mama. 546 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Moji nečaki očitno niso tako ponosni na svojo. 547 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Čakaj! 548 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemon... 549 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 V svoje sobane. Vsi. Takoj. 550 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Rhaenyra... 551 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Najbolje, da se vrnemo na Zmajev kamen. 552 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Saj ste komaj prišli. 553 01:01:14,337 --> 01:01:15,880 Otroke bom spremila domov. 554 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Potem 555 01:01:19,967 --> 01:01:21,344 se bom vrnila z zmajem. 556 01:01:26,182 --> 01:01:27,767 S kraljem te bova vesela. 557 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Zdi se, da je bil na dvoru velik večer. 558 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Ja, moja gospa. 559 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Dajmo. 560 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Tako, ja. 561 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Bravo. 562 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Žal mi je. 563 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Žal mi je. 564 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Ampak hotela si vedeti... 565 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 Ali verjamem, da je res. 566 01:03:31,933 --> 01:03:33,768 Kaj naj bi bilo res, moj kralj? 567 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Se ne spomniš? 568 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Aegon. 569 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Najin sin? 570 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Njegove sanje. 571 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Pesem ledu in ognja. 572 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Res je. 573 01:03:54,830 --> 01:03:56,541 Tisto, kar je videl na severu. 574 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Obljubljeni princ. 575 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Ne razumem, Viserys. 576 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Princ... 577 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Princ Aegon? 578 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Da bi zedinil kraljestvo proti mrazu in temi. 579 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Ti si. 580 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Ti si tista. 581 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Ti moraš to storiti. 582 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Ti moraš to storiti. 583 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Razumem, moj kralj. 584 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Nič več... 585 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Nič več... 586 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Ljubezen moja.