1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Skoraj šest let nisem videla
svojega gospoda moža, moister.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Vedeti moram.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Bo preživel?
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Svoje mornarje je vodil v zasedo.
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Ladja je bila samo
na videz zapuščena.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
V boju mu je pirat porezal vrat.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
S palube je padel v morje.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Rana je bila težka.
Veliko krvi je izgubil.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Vendar je bila vročica,
ki je sledila, še hujša.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Ladijski moister je rekel,
da je gorel od znotraj.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
Krokarji so prileteli iz...
-Večernega, princesa.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
Torej bodo čez tri dni tu.
13
00:02:45,206 --> 00:02:47,959
Pripravite vse na njegov prihod,
moister Kelvyn.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Morska kača je močen.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
O tem ni dvoma.
16
00:02:58,177 --> 00:03:02,223
Vseeno pa sem videl, kako je vročica
pokosila pol mlajše od njega.
17
00:03:02,307 --> 00:03:05,435
V svoji hiši ne bom trpela
mrhovinarjev, Vaemond.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Brata imam rad.
19
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Toda bodimo iskreni.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Morda bo že mrtev, ko pripluje ladja.
Kdo bo zasedel naplavški prestol?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Po mojem je babici
na njem udobno.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Samo v moževi odsotnosti vlada.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Ob njegovi smrti
prestol preide na drugega.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Na Lucerysa Velaryona,
kot želi moj gospod mož.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Kri Morske kače sem,
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
njegov najbližji sorodnik.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Previdno, dragi brat.
Tvoje besede bi lahko vzeli kot izdajo.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Resnico govorim, Rhaenys.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
In to veš.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
O tem se je že odločil.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Moški, ki nam je s svojim ambicijami
nakopal katastrofe.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Mojega brata zanimajo
samo zgodovinske knjige.
33
00:04:06,079 --> 00:04:10,416
Kaj pa rodbina Velaryon?
Naj kar izgine?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Jo bodo izpodrinili fantalini
hiše Strong?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Vse pravice imam do Naplavškega.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
In čeprav si želim tvoje podpore,
je ne potrebujem.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Vetrovi so obrnili.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Krona ima dober razlog,
da se postavi na mojo stran.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,233
Moj bratranec, kralj,
bi ti zaradi tega odrezal jezik.
40
00:04:35,316 --> 00:04:39,654
Te dni na Železnem prestolu
ne sedi kralj, ljuba sestra.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Temveč kraljica.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Syrax je izlegla novi zarod.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Troje jajc.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Poskrbi,
da jih dajo v valilno sobano.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Takoj, moj princ.
46
00:06:36,354 --> 00:06:37,897
Moister ga je prinesel.
47
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Pravkar je prispelo
od gospe Baele na Naplavškem.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Osvajalec in njegovi sestri so izpluli.
Z veliko vojsko.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
In pripluli v Črnovodni buč.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
"Do konca"?
-Do ustja.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Ustja. Daj no, Jace, to si vedel.
52
00:07:34,871 --> 00:07:37,373
Daj, Jace.
-Mogoče je dovolj za to jutro.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Ne, nadaljevati hočem.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Moister?
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Aegon je ukazal,
da morajo ta drevesa...
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,345
Ubiti.
-Podreti.
57
00:07:51,429 --> 00:07:55,975
Podobno je. Ne pričakujem, da boš
v enem dnevu obvladal visoko valyrijščino.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Kralj mora spoštovati
tradicijo svojih prednikov.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Če ne nameravaš odstaviti
svoje matere,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
imaš dosti časa za učenje.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Pojdita.
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Joffrey? Pridi.
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Lukovo zakonitost
je postavil pod vprašaj.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
Posredno tudi Jaceovo
ter mojo pravico do prestola.
65
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Vaemondu je mar samo za Naplavško
in rodbino Velaryon.
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,407
Ne za našo politiko.
67
00:08:53,908 --> 00:08:56,702
Je že sklenil zavezništvo
z Ottom Hightowerjem?
68
00:08:56,786 --> 00:08:58,246
Tega se bojim.
69
00:08:58,329 --> 00:09:01,874
Rhaenys je priletela na dvor.
Upam, da ga ne bo podprla.
70
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Ne. Kljub našim sporom ni okrutna.
71
00:09:06,295 --> 00:09:09,006
Ali neumna, da bi to naredila.
-Sporom?
72
00:09:09,090 --> 00:09:12,468
Misli, da sva ji ubila sina,
da bi se lahko poročila.
73
00:09:12,551 --> 00:09:15,972
Pa je vseeno vzela Baelo
za svojo varovanko.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Zaradi spomina na Laeno.
Naju ne mara.
75
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Se je kačji strup tako razširil?
76
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Ti strupenjači vladata
v imenu mojega očeta.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
In moj oče...
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Kaj naj drugega?
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,500
Torej greva v Kraljevi pristanek.
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,419
Pozdravite Rhaenyro
iz hiše Targaryen,
81
00:10:28,502 --> 00:10:31,380
princeso Zmajevega kamna
in prestolonaslednico,
82
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
ter kraljičinega moža
princa Daemona Targaryena.
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Dobrodošli nazaj, princesa.
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Gospod Caswell...
85
00:11:22,807 --> 00:11:26,060
Rekla bi, da je lepo biti doma,
ampak ga komaj prepoznam.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Še naprej uživamo
v zvišani carini,
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
odkar so se Prehodniki umirili.
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
Izkoriščamo pa jo lahko toliko,
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
kot dovolijo
potrdila luških kapetanov.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Glede tega...
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
Septniki so spet zahtevali polovico
za bronasto doprsje,
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
ki bi ga radi naročili
za festival Matere,
93
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
česar ne priporočam...
94
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Hvala za izčrpno poročilo,
gospod Beesbury.
95
00:12:02,388 --> 00:12:03,431
Naj vas spomnim...
96
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Vaši gostje so tu, vaša milost.
97
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Upam, da so ju sprejeli,
kot se spodobi.
98
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Kot ste naročili, Roka.
99
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Kolikor vem,
100
00:12:21,449 --> 00:12:23,909
je gospod Corlys želel,
da ga vnuk Lucerys
101
00:12:23,993 --> 00:12:25,911
nasledi kot gospod Plimja.
102
00:12:25,995 --> 00:12:29,582
Fanta so večino življenja vzgajali
daleč od Naplavškega.
103
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Zna jezditi zmaja.
Toda ali lahko poveljuje floti?
104
00:12:32,751 --> 00:12:35,337
Veščina nima zveze
s pravico do položaja.
105
00:12:35,421 --> 00:12:39,717
Morska kača ga ni nikoli
uradno imenoval za naslednika.
106
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Krona odloči,
kot je najboljše za kraljestvo.
107
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Laenorjev sin je.
Kaj bi lahko bil razlog...
108
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Ja, "kaj," gospod Beesbury.
109
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Res, "kaj".
110
00:12:49,477 --> 00:12:52,313
Zahtevi princese Rhaenyre
in drugim upravičencem
111
00:12:52,396 --> 00:12:54,648
bomo prisluhnili jutri.
-Upravičencem?
112
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Oprostite, gospoda.
Gosta moram pozdraviti.
113
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Bi obdavčili prodajo nove volne?
114
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Vaša milost.
115
00:13:08,496 --> 00:13:10,414
Nekaj se je pripetilo.
116
00:13:10,498 --> 00:13:12,958
Karkoli je, ser Arryk,
bo moralo počakati.
117
00:13:13,042 --> 00:13:14,460
Erryk sem, vaša milost.
118
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Seveda. Oprostite, ser.
119
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
Za princa gre. V njegovih sobanah
je nastal kočljiv položaj.
120
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Oče?
121
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Kdo je tu?
122
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Oče.
123
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Jaz sem, moj kralj.
124
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Rhaenyra.
125
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Z Daemonom sem tu.
126
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
A, Daemon.
127
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Daemon.
128
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Daemon.
129
00:14:49,888 --> 00:14:50,931
Pomagaj mi vstati.
130
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Dolgo se nismo videli.
131
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Morska kača je hudo ranjen
v bitki na Prehodavcih.
132
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Kaj? Davno si zmagal v tej vojni.
133
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Ne.
134
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Triumvirat je spet vstal.
135
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Spopadi so novi.
136
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
Odločati nameravajo
o nasledniku Naplavškega
137
00:15:38,187 --> 00:15:39,688
in njihovega prestola.
138
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Odločati?
139
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Zdaj Alicent in Otto
skrbita za vse to.
140
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Ne, brat, poslušaj me.
141
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Potrditi moraš,
da želiš, da Lucerys
142
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
nasledi Corlysa Velaryona.
143
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Se je gospodu Corlysu kaj zgodilo?
144
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Oče,
nekomu bi te rada predstavila.
145
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Daemon.
146
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Brat.
147
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Kdo je to?
148
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Oče...
149
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
To je Aegon.
150
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Aegon.
151
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
In to je Viserys.
152
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viserys.
153
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
To je pravo ime za kralja.
154
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Žal mi je.
155
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Žal mi je.
156
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Žal mi je.
157
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Prosim.
158
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Moj čaj.
159
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
Moj čaj.
-Kateri? Ta?
160
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Ja.
161
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Ja.
162
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Takoj sem jo pripeljala sem.
163
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Samo k meni je prišla.
164
00:18:18,180 --> 00:18:19,306
Pridi sem, ljubica.
165
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Kako ti je ime?
166
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Dyana, vaša milost.
167
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Če vam je prav.
168
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Dyana.
169
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Lepo ime.
170
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Menda si se znašla v težavah.
171
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Princu sem prinesla vino
in ga postavila na mizo.
172
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
Ko sem se obrnila...
173
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Nisem ga videla.
174
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Prosila sem ga, naj neha, vaša milost.
Res.
175
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Morate mi verjeti.
176
00:19:23,996 --> 00:19:25,831
Hvala, da si mi povedala, Dyana.
177
00:19:31,295 --> 00:19:32,671
Vem, da nisi ti kriva.
178
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Verjamem ti.
179
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Res?
180
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Ja.
181
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Skrbi pa me,
182
00:19:47,853 --> 00:19:49,396
kaj bi pomislili drugi.
183
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
S princem sta bila sama, ne?
184
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Ja...
185
00:19:56,904 --> 00:20:00,115
Nihče drug ni videl,
kaj se je zgodilo med vama.
186
00:20:00,198 --> 00:20:03,952
Če še kdo izve za to...
-Nikomur nisem povedala.
187
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Povedala si seru Erryku,
Talyi in zdaj meni.
188
00:20:07,706 --> 00:20:10,959
Verjamem, da nisi kriva,
ampak drugi ti morda ne bodo.
189
00:20:12,502 --> 00:20:15,631
Pomislili bi, da skušaš
princa očrniti. Ali še huje,
190
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
da si ga ti zapeljala.
191
00:20:21,303 --> 00:20:23,221
Veš, kaj se zgodi
s takimi puncami.
192
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Nikomur ne bom črhnila
niti besedice, vaša milost.
193
00:20:31,188 --> 00:20:33,023
Prisežem pri lastnem življenju.
194
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Vem, da ne boš.
195
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
Za tvoje težave.
196
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Čaj, vaša milost.
197
00:21:20,445 --> 00:21:22,114
Za vsak primer.
198
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Vstani.
199
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Aegon!
200
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Vstani!
201
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Mama.
202
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
-Kaj je?
-"Kaj je?"
203
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
Samo to lahko rečeš
v svoj prid?
204
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Se je kaj zgodilo?
205
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Dyana.
206
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Služkinja.
207
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Zabogove.
208
00:22:18,962 --> 00:22:21,673
Dekle, ki je pobegnilo od tebe.
209
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Samo nedolžna zabava je bila.
210
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Ni se ji treba razburjati zaradi tega.
211
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Pomisli, kako si osramotil svojo ženo.
In mene.
212
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Kako se lahko tako vedeš,
zlasti na dan, kot je danes?
213
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Zakaj? Kaj je danes?
214
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Nisi moj sin.
215
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Nisem hotel tega.
216
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Naredil sem vse,
kar si hotela, in trudim se...
217
00:23:07,302 --> 00:23:10,555
Močno se trudim,
ampak zate in očeta ni nikoli dovolj.
218
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Si kaj videl Dyano?
Otroka bi morala obleči.
219
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Čisto drugačen je.
220
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Z moistrom Gerardysom
bi morala govoriti.
221
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Mogoče bi predlagal drugačno...
222
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Princesa Rhaenyra.
In princ Daemon.
223
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Dolgo nas nista razveselila
s svojo družbo.
224
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Res je, vaša milost.
225
00:23:48,093 --> 00:23:51,429
Ampak ne dovolj dolgo,
da bi si zaslužila dobrodošlico.
226
00:23:51,513 --> 00:23:54,307
Kraljica je imela gotovo
nujne opravke, ljubezen.
227
00:23:55,392 --> 00:23:57,394
Kaj pa veva o vladanju kraljestvu?
228
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Ne vladam, kot dobro veš.
229
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
Z očetom le prenašava
kraljevo voljo in modrost.
230
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
Kako natančno
pa izrazi to modrost?
231
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Mežika in sopiha?
232
00:24:10,115 --> 00:24:12,325
Še lastnega imena se ne spomni.
233
00:24:12,409 --> 00:24:15,954
Kralju se je stanje poslabšalo
od vajinega zadnjega srečanja.
234
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Hude bolečine ima.
Po nasvetu moistrov...
235
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
A, moistri. Seveda.
Oni so ga pustili
236
00:24:24,880 --> 00:24:28,925
gniti na makovem mleku, medtem
ko Hightowerji grejejo njegov prestol.
237
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Rhaenyra, če bi videla,
kako trpi brez tega...
238
00:24:32,387 --> 00:24:37,642
Alicent, ne dvomim, da si to naredila
iz usmiljenja, ampak povej mi...
239
00:24:37,726 --> 00:24:42,272
So moistri za blažitev muk predpisali
tudi odstranitev targaryenskih grbov,
240
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
namesto njih pa postavitev
kipcev in zvezd?
241
00:24:45,942 --> 00:24:49,070
Simboli Sedmerice nas le vodijo
na negotovih poteh
242
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
in opominjajo na višjo oblast.
-Katera oblast bo jutri
243
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
sodila o pravici mojega sina
do lastne dediščine?
244
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Jaz. In Roka.
245
00:24:59,623 --> 00:25:02,000
Ne skrbi,
Oče je pravičen. Ukazal mi je,
246
00:25:02,083 --> 00:25:04,628
naj pozabim obtožbe,
ki si jih izrekla danes.
247
00:25:10,967 --> 00:25:12,761
Manjša je, kot se je spomnim.
248
00:25:12,844 --> 00:25:15,805
Enako zgleda. Luke, daj no.
249
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Vidiš? Sem ti rekel, da bo še tu.
250
00:25:34,658 --> 00:25:37,702
Mislil si, da lahko
zavihtiš buzdovan sera Cristona.
251
00:25:37,786 --> 00:25:39,412
Pa bi si kmalu odbil glavo.
252
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
Kaj ti je?
-Vsi strmijo v naju.
253
00:25:51,174 --> 00:25:54,094
Nihče ne bi dvomil,
da sem naslednik Naplavškega...
254
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
Če bi...
255
00:25:57,013 --> 00:26:01,268
Če bi bil bolj podoben seru Laenorju
Velaryonu kot seru Harwinu Strongu.
256
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Ni pomembno, kaj mislijo.
257
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Bravo, princ.
Kmalu boste zmagovali na turnirjih.
258
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Briga me za turnirje.
259
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Nečaka.
260
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Sta prišla vadit?
261
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Odprite vrata!
262
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Ne popustite, kraljica.
263
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
To, kar počnemo,
je za dobro kraljestva.
264
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Priznam, da mi je malce nelagodno,
zdaj ko se to dogaja.
265
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Morda bo preživel.
266
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Moramo biti pripravljeni,
če ne bo.
267
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Kraljestvo je dolgo uživalo v miru.
268
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Po zaslugi
Jaehaerysa kot Viserysa.
269
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
Toda na obzorju je vojna,
ki lahko pride na naše obale.
270
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
Ko se to zgodi,
hočeš, da otrok poveljuje
271
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
največji floti Zahodnjega?
272
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Seveda moramo
273
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
delovati v dobro svojih podanikov.
274
00:28:21,616 --> 00:28:24,994
Naslednji gospod Plimja
bo vaš velik dolžnik, vaša milost.
275
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Pa tudi Naplavško,
z vsemi svojimi močmi.
276
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Babica?
277
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rhaena.
278
00:29:01,364 --> 00:29:03,199
Baela je rekla, da si morda tu.
279
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Dobro ji gre kot tvoji varovanki.
280
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
Čudovito si jo vzgojila.
281
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Hvala, princesa.
282
00:29:14,711 --> 00:29:17,297
Bi lahko na samem
govorila s princeso, Rhaena?
283
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Princesa...
284
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Dolgo sem razmišljala,
zakaj si prišla sem.
285
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
In ali boš podprla zahtevo
sera Vaemonda.
286
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
Potem pa sem doumela,
287
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
da se nameravaš zavzeti zase.
288
00:29:48,661 --> 00:29:52,665
To ni pošten postopek,
ampak past.
289
00:29:52,749 --> 00:29:57,212
Kraljica in Roka bi rada razglasila
mojega sina za nezakonitega.
290
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
Pa si z Laenorjem naredila
še slabše.
291
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Kajne?
292
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Tvojega sina sem ljubila.
293
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Morda mi tega ne verjameš,
ampak je res.
294
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Nisem ukazala, naj ga ubijejo.
295
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
In nisem bila vpletena.
To ti prisežem.
296
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Nekaj bi ti ponudila.
297
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Podpri Lukovo pravico
in zaročiva Laenina otroka z mojima.
298
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Baela bo kraljica Sedmih kraljestev.
299
00:30:51,266 --> 00:30:53,309
Njeni sinovi pa prestolonasledniki.
300
00:30:53,768 --> 00:30:55,812
Rhaena bo vladala na Naplavškem,
301
00:30:56,187 --> 00:30:59,524
prestol pa bo sčasoma
prešel na njene in Lucerysove otroke.
302
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Velikodušna ponudba.
303
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
Ali obupana.
-Je pomembno?
304
00:31:11,452 --> 00:31:12,954
Vsaj glede tega imaš prav.
305
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Ni pomembno.
306
00:31:29,095 --> 00:31:31,264
Po mili volji lahko barantaš z mano.
307
00:31:32,682 --> 00:31:35,351
Mojo vnukinjo si pripeljala,
da bi me omehčala.
308
00:31:37,478 --> 00:31:40,690
Ampak jutri bodo Hightowerjevi
zadali svoj prvi udarec.
309
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Na kolena te bodo spravili,
310
00:31:44,944 --> 00:31:46,738
jaz pa moram ostati neodvisna.
311
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alicent?
312
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alicent...
313
00:32:34,911 --> 00:32:36,496
Ne, jaz sem, Rhaenyra, oče.
314
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Rhaenyra.
315
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Je resnična?
316
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Pesem ledu in ognja.
Verjameš, da bo tako?
317
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Oja.
318
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Aegonove sanje...
319
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Rekel si, da morava ohraniti enotnost
kraljestva proti skupnemu sovražniku.
320
00:33:10,363 --> 00:33:13,449
Ko si me imenoval za naslednico,
si razdrl kraljestvo.
321
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Mislila sem, da si to želim.
322
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Ampak breme je težko.
323
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Zelo težko.
324
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Moja...
325
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Moja edinka.
326
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Če hočeš, da ga nosim,
brani mene...
327
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
In moje otroke.
328
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Boli me.
329
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Boli.
330
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Vedel sem...
331
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Vedel sem...
332
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Vedel sem, da boš...
333
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Vedel sem...
334
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Večerjati hočem, Otto.
335
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Jutro je, vaša milost.
336
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Nocoj.
337
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Vsa moja družina
se je zbrala v Rdeči trdnjavi.
338
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Rad bi, da večerjamo skupaj.
339
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Prinesi makovo mleko.
340
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Ne.
341
00:36:20,636 --> 00:36:22,096
Samo pripravi večerjo.
342
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Čeprav ta dvor globoko upa,
343
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
da bo gospod Corlys Velaryon
okreval,
344
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
smo se zbrali
zaradi neprijetne naloge.
345
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
Določiti moramo
naslednika Naplavškega.
346
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Kot Roka govorim v kraljevem imenu
o tej in drugih zadevah.
347
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
Krona bo prisluhnila zahtevam.
348
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Ser Vaemond iz hiše Velaryon.
349
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Moja kraljica.
350
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Moj gospod Roka.
351
00:37:05,806 --> 00:37:09,685
Zgodovina naših plemiških hiš
seže v čas pred Sedmimi kraljestvi,
352
00:37:09,769 --> 00:37:11,187
v dneve Stare Valyrije.
353
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Odkar hiša Targaryen vlada zraku,
354
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
hiša Velaryon vlada morju.
355
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Ob Pogubi Valyrije sta najini hiši
postali zadnji njihove vrste.
356
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Naši predniki so ob prihodu
v to deželo vedeli, da neuspeh
357
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
pomeni konec
njihove rodbine in imena.
358
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Vse življenje sem na Naplavškem
branil bratov prestol.
359
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Najbližji sorodnik
gospoda Corlysa sem.
360
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Po mojih žilah teče prava,
neoporečna kri hiše Velaryon.
361
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Kot po žilah mojih sinov,
potomcev Laenorja Velaryona.
362
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Če bi vam bilo toliko
do krvi vaše hiše,
363
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
ne bi izrivali
pravega naslednika.
364
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Ne. Samo v svoj prid govorite.
365
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Imeli boste priložnost
za svojo zahtevo.
366
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Dovolite, da prisluhnemo
seru Vaemondu.
367
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Kaj veste o velaryonski krvi,
princesa?
368
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Lahko si prerežem žile
in vam jo pokažem,
369
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
pa je vseeno ne boste prepoznali.
370
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Za prihodnost in preživetje moje hiše gre,
ne vaše.
371
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Moja kraljica, moj gospod Roka.
372
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Za kri gre, ne za ambicijo.
373
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Najpomembnejše mi je nadaljevanje
in preživetje moje hiše.
374
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Ponižno sem prišel pred vaju
kot bratov naslednik,
375
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
gospod Naplavškega
in gospoda Plimja.
376
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Hvala, ser Vaemond.
377
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Princesa Rhaenyra, zdaj lahko govorite
v imenu svojega sina, Lucerysa Velaryona.
378
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Če že moram tej farsi
nameniti odgovor,
379
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
bom najprej spomnila dvor,
da je pred skoraj 20 leti...
380
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Kralj Viserys iz hiše Targaryen,
prvi svojega imena,
381
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
kralj Andalov, Rhoynarcev
in Prvih mož,
382
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
vladar Sedmih kraljestev
in zaščitnik kraljevine.
383
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Danes bom sedel na prestolu.
384
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Vaša milost...
385
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
V redu sem.
386
00:41:21,437 --> 00:41:22,855
Rekel sem, da sem dobro.
387
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Pridi.
388
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Počasi.
389
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Priznati moram,
390
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
da sem zmeden.
391
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Ne razumem,
392
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
zakaj poslušate zahteve glede nasledstva,
ki je že določeno.
393
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Edini navzoči,
394
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
ki ima globlji uvid
v želje gospoda Corlysa,
395
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
je princesa Rhaenys.
396
00:42:44,436 --> 00:42:45,604
Res je, vaša milost.
397
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Moj mož je od nekdaj želel,
da Naplavško prek sera Laenorja preide...
398
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
Na njegovega zakonitega sina,
Lucerysa Velaryona.
399
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Glede tega je ostal neomajen,
kot jaz neomajno podpiram njega.
400
00:43:16,719 --> 00:43:19,596
V bistvu me je princesa
Rhaenyra ravno seznanila,
401
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
da želi sinova Jaca in Luka
poročiti
402
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
z vnukinjama gospoda Corlysa,
Baelo in Rhaeno.
403
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
S tem predlogom
se globoko strinjam.
404
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
No, zadeva je urejena.
405
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Spet.
406
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Zato znova potrjujem
407
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
princa Lucerysa iz hiše Velaryon
kot naslednika Naplavškega,
408
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
naplavškega prestola
in naslednjega gospoda Plimja.
409
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Prekršili ste zakon
410
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
in stoletno tradicijo,
411
00:44:03,098 --> 00:44:05,184
da bi hčer postavili za naslednico.
412
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
Pa si vseeno drznete govoriti,
413
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
kdo si zasluži naslediti ime Velaryon.
414
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Ne.
415
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Tega ne bom dovolil.
416
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
"Dovolil"?
417
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Ne pojdite predaleč, Vaemond.
418
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Ta ni pravi Velaryon!
419
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
In zagotovo ni moj nečak.
420
00:44:36,757 --> 00:44:39,009
Pojdi v svojo sobo.
Dovolj ste govorili.
421
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Lucerys je moj zakoniti vnuk.
422
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
Vi pa niste nič več
kot drugi sin Naplavškega.
423
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Svojo hišo vodite, kot vas je volja.
424
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Ne boste pa odločali
o prihodnosti moje.
425
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Moja hiša je preživela Pogubo
426
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
in tisoč drugih stisk.
427
00:45:06,829 --> 00:45:08,580
In naj bodo bogovi prekleti...
428
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
Ne bom gledal, kako izumira
429
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
na račun tega...
430
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Reci.
431
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Njeni otroci
432
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
so pankrti!
433
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
In ona
434
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
je kurba.
435
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
To
436
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
te bo stalo jezika.
437
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Jezik lahko obdrži.
438
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
Razorožite ga!
-Ni treba.
439
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
Pokličite moistre!
-Oče?
440
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Prosim, ljubezen,
vzemi nekaj za bolečine.
441
00:46:19,735 --> 00:46:21,361
Nočem, da mi kaj zamegli um.
442
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Popraviti moram stvari.
443
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Truplo bo jutri pripravljeno
za vrnitev na Naplavško, moja gospa.
444
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Raje pustite molčeče sestre
opraviti svoje delo.
445
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Pogled na umrlega prinaša smolo.
446
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Tujec me je obiskal večkrat,
kot lahko preštejem, veliki moister.
447
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Verjemite,
448
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
vseeno mu je,
ali imam odprte ali zaprte oči.
449
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Ne piješ dovolj.
450
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
Ti piješ več od morskega meniha.
Jaz pijem ravno prav.
451
00:48:29,740 --> 00:48:33,201
Tudi ko gre tako na tesno,
pričakujejo, da bomo večno čakali.
452
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Kako lepo
453
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
vas je videti nocoj skupaj.
454
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
Molitev, preden začnemo?
-Ja.
455
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Naj Mati ljubeče
zre na to srečanje.
456
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Naj Kovač poveže vezi,
ki so bile veliko predolgo prekinjene.
457
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
In naj bogovi podarijo
Vaemondu Velaryonu počitek.
458
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Zdi se,
da je to priložnost za slavje.
459
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Moja vnuka, Jace in Luke,
460
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
se bosta poročila s sestričnama
Baelo in Rhaeno,
461
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
in še bolj okrepila vezi
med našima hišama.
462
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Nazdravimo mladima princema
in njunima zaročenkama.
463
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Na zdravje.
464
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Bravo, Jace,
končno boš legel z žensko.
465
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Nazdravimo tudi princu Lucerysu,
466
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
bodočemu gospodu Plimja.
467
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Na zdravje.
468
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Sijajen boš.
469
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Domnevam, da veš,
kako se to dela.
470
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Vsaj načeloma.
Kam daš tiča in te reči.
471
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Dovolj, bratranec.
472
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Nič hudega, če se šališ,
ampak pred mojo zaročenko drži jezik.
473
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Zelo me veseli in hkrati
474
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
žalosti,
475
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
ko vidim te obraze okoli mize.
476
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Obrazi,
ki jih imam najraje na svetu...
477
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
Pa so se z leti
tako oddaljili drug od drugega.
478
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Moj obraz
479
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
ni več čeden.
480
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Če je sploh kdaj bil.
481
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Ampak nocoj
482
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
želim, da me vidite, kot sem.
483
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Ne samo kot kralja,
484
00:52:05,080 --> 00:52:06,414
ampak kot svojega očeta.
485
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Svojega brata.
486
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Svojega moža.
487
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
In svojega dedka.
488
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Ki, kot kaže,
489
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
ne bo več dolgo hodil med vami.
490
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Nikar ne nosimo več slabih
občutkov v srcu.
491
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Krona ne more biti močna,
492
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
če Zmajeva hiša
ostaja razklana.
493
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Pustite zamere za sabo.
494
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Če že ne zaradi krone,
495
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
pa zaradi tega starca,
496
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
ki vas ima tako zelo rad.
497
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Rada bi nazdravila njeni milosti,
kraljici.
498
00:53:29,623 --> 00:53:31,041
Svojega očeta imam rada.
499
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Ampak moram priznati,
da mu ni nihče
500
00:53:35,587 --> 00:53:38,006
zvestejše ob strani
od njegove dobre žene.
501
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Zanj je skrbela
502
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
z neusahljivo vdanostjo,
ljubeznijo in spoštovanjem.
503
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
Zato sem ji hvaležna.
504
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
In se ji opravičujem.
505
00:54:05,867 --> 00:54:08,203
Vaša prijaznost me globoko gane,
princesa.
506
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Obe sva materi
507
00:54:16,086 --> 00:54:17,671
in imava svoje otroke radi.
508
00:54:21,591 --> 00:54:24,010
Več imava skupnega,
kot včasih pokaževa.
509
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Na zdravje tebi in tvoji hiši.
510
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Dobra kraljica boš.
511
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Žal...
512
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
Žal mi je,
da boš kmalu razočarana.
513
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Toda če boš hotela kdaj vedeti,
514
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
kaj pomeni biti res zadovoljena,
mi samo reci...
515
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Jace.
516
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
Na princa Aegona in princa Aemonda.
517
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Leta se nismo videli,
518
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
ampak imam lepe spomine
na naše otroštvo.
519
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
Upam, da bomo kot moški
prijatelji in zavezniki.
520
00:56:13,787 --> 00:56:16,122
Na zdravje vajine družine,
draga strica.
521
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
Enako.
522
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Pazi se zverin pod deskami.
523
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Bravo, moj fant.
524
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Nazdravila bi Baeli in Rhaeni.
525
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Kmalu se bosta poročili.
526
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Ni tako slabo.
V glavnem se ne zmeni zate.
527
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Razen včasih, ko je pijan.
528
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
Dobro.
-Zdaj pa malce glasbe.
529
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Dovoli.
530
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Straža.
531
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Še zadnja zdravica.
532
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
Na zdravje mojih nečakov.
533
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Jaca...
534
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Luka...
535
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
In Joffreyja.
536
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Vsi so čedni, bistri...
537
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
In močni.
538
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
Aemond.
-Dajmo.
539
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Spijmo do dna
540
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
za te tri močne fante.
-Še enkrat to reci.
541
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Zakaj? Samo poklon je bil.
542
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Se ti ne zdi, da si močen?
543
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
Jace!
-Aegon, nehaj!
544
01:00:21,326 --> 01:00:23,786
Zakaj si to rekel
pred vsemi temi ljudmi?
545
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Samo pokazal sem,
kako ponosen sem na svojo družino, mama.
546
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Moji nečaki očitno
niso tako ponosni na svojo.
547
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Čakaj!
548
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Daemon...
549
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
V svoje sobane. Vsi. Takoj.
550
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Rhaenyra...
551
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Najbolje, da se vrnemo
na Zmajev kamen.
552
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Saj ste komaj prišli.
553
01:01:14,337 --> 01:01:15,880
Otroke bom spremila domov.
554
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Potem
555
01:01:19,967 --> 01:01:21,344
se bom vrnila z zmajem.
556
01:01:26,182 --> 01:01:27,767
S kraljem te bova vesela.
557
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Zdi se,
da je bil na dvoru velik večer.
558
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Ja, moja gospa.
559
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Dajmo.
560
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Tako, ja.
561
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Bravo.
562
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Žal mi je.
563
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Žal mi je.
564
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Ampak hotela si vedeti...
565
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
Ali verjamem, da je res.
566
01:03:31,933 --> 01:03:33,768
Kaj naj bi bilo res, moj kralj?
567
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Se ne spomniš?
568
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Aegon.
569
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Najin sin?
570
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Njegove sanje.
571
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Pesem ledu in ognja.
572
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Res je.
573
01:03:54,830 --> 01:03:56,541
Tisto, kar je videl na severu.
574
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Obljubljeni princ.
575
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Ne razumem, Viserys.
576
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Princ...
577
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Princ Aegon?
578
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Da bi zedinil kraljestvo
proti mrazu in temi.
579
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Ti si.
580
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Ti si tista.
581
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Ti moraš to storiti.
582
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Ti moraš to storiti.
583
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Razumem, moj kralj.
584
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Nič več...
585
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Nič več...
586
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Ljubezen moja.