1
00:01:35,470 --> 00:01:38,389
ДОМ ДРАКОНА
2
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Почти шесть лет я не видела
моего супруга, мейстер.
3
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Я должна знать.
4
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Он выживет?
5
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Он устроил со своими людьми врагу засаду.
6
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Корабль выглядел так, словно его покинули.
7
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
В ходе сражения
его полоснуло в шею мечом корсара.
8
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Он упал за борт в море.
9
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Рана была тяжелой, много крови потеряно.
10
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Но более тревожит лихорадка,
что последовала.
11
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Корабельный мейстер написал,
что он сгорает изнутри.
12
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
- Откуда прилетели вороны?
- Из Закатного, принцесса.
13
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Значит, прибудут через три дня.
14
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Подготовьте всё к встрече, мейстер Келвин.
15
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Морской змей сильный.
16
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Без сомнения.
17
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
И всё же я видел, как лихорадка
одолевала мужей вдвое моложе его.
18
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Я не потерплю карканья
в моем доме, Веймонд.
19
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Я люблю своего брата.
20
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Но нельзя обманывать себя.
21
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Возможно, корабль принесет усопшее тело.
И кто тогда займет Плавниковый трон?
22
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Моей бабушке на нем удобно.
23
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Она занимает его только
в отсутствии супруга.
24
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
После его смерти трон перейдет.
25
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Люцерису Велариону, как желал мой супруг.
26
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Я одного рода с Морским змеем,
27
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
самый близкий из оставшихся родичей.
28
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Поберегись, деверь.
Твои слова можно расценить как измену.
29
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Я говорю правду, Рейнис.
30
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
И ты это знаешь.
31
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Это дело решенное.
32
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Человеком, по вине которого на нас
обрушивались одна окаянная беда за другой.
33
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Мой брат хочет лишь только
попасть в летописи.
34
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
А как же род Веларионов?
Неужто он сойдет на нет?
35
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Вытесняемый щенками Дома Стронгов.
36
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Дрифтмарк - мой по праву.
37
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
И хотя мне была бы по нраву
твоя поддержка, я в ней не нуждаюсь.
38
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Ветры сменились.
39
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
У короны есть веская причина
встать на мою сторону.
40
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Мой кузен король
отрезал бы язык за эти слова.
41
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Но не король восседает нынче
на Железном троне, сноха.
42
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
А королева.
43
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
У Сиракс свежая кладка.
44
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Три яйца. Три яйца.
45
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Проследи, чтобы положили в тепло.
46
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Немедля, принц.
47
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Вот это принес мейстер.
48
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Только что получили
от леди Бейлы из Дрифтмарка.
49
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Завоеватель и его сестры отплыли.
С огромным войском.
50
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
И пристали к берегу у Черноводного Тока.
51
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
- И в конце?
- В устье.
52
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
В устье. Джейс, ты же знаешь.
53
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
- Ну же, Джейс.
- Пожалуй, хватит на это утро.
54
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Нет. Нет. Я хочу продолжить.
55
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Мейстер?
56
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Эйгон повелел деревья...
57
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
- убить.
- Повалить.
58
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Схожее по значению слово. Я не ожидаю,
что ты выучишь валирийский за день, Джейс.
59
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Король должен чтить
традиции своих предков.
60
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Что ж, если только ты не хочешь
свергнуть свою мать,
61
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
у тебя много времени на учебу.
62
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Оставьте нас.
63
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Джоффри, идем.
64
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Он намерен оспорить легитимность Люка.
65
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
А заодно и Джейса,
и мое притязание на трон.
66
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Веймонда заботят только
Дрифтмарк и род Веларионов.
67
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Не наша политика.
68
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Он уже сговорился с Отто Хайтауэром?
69
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
Этого я и опасаюсь.
70
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Рейнис отправилась ко двору.
Вряд ли планирует его поддержать.
71
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Нет. У нас были разногласия,
но она не жестока.
72
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
- И не глупа, чтобы это сделать.
- Разногласия?
73
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Она убеждена, что мы убили ее сына,
чтобы пожениться.
74
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Да. Тем не менее,
она взяла Бейлу под опеку.
75
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Да, она чтит память Лейны,
но к нам любви не питает.
76
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Неужто змеиный яд испустился так далеко?
77
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Эти змеи правят от имени моего отца.
78
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
И мой отец...
79
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Какой у меня выбор?
80
00:09:42,623 --> 00:09:44,000
Тогда плывем в Королевскую гавань.
81
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Приветствуем Рейниру из Дома Таргариенов,
82
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
принцессу Драконьего камня,
наследницу Железного трона,
83
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
и ее консорта, принца Деймона Таргариена!
84
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
С возвращением, принцесса.
85
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Лорд Касвелл.
86
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Хотелось бы сказать - рада быть дома,
но я едва его узнаю.
87
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Мы по-прежнему получаем больше
таможенных пошлин
88
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
после улаживания дел на Ступенях,
89
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
и объем используемых нами средств
90
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
сводится к тому, что получают
портовые мейстеры.
91
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Из этих средств
92
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
септоны опять запросили половину
для бронзовой статуи,
93
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
которую они хотят софинансировать
для Фестиваля Матери,
94
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
чего бы я не рекомендовал...
95
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Спасибо за исчерпывающий отчет,
лорд Бисбери.
96
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Я напоминаю вам...
97
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
К вам прибыли гости, Ваша милость.
98
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Полагаю, их встретили по статусу.
99
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Согласно вашим указаниям, Десница.
100
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Насколько я понял,
101
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
лорд Корлис желал, чтобы его внук Люцерис
102
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
перенял его титул лорда Приливов.
103
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
Мальчик всю жизнь рос вдали от Дрифтмарка.
104
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Он летает на драконе, да,
но может ли возглавить флот?
105
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Способности не мешают притязанию.
106
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Морской змей официально не называл его
наследником, если уж на то пошло.
107
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Корона должна сделать выбор
в пользу государства.
108
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Он сын Лейнора. Какое основание...
109
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Какое, лорд Бисбери.
110
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Какое. Верно.
111
00:12:50,311 --> 00:12:53,355
Выслушаем принцессу Рейниру
и двух других притязателей
112
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
- утром.
- Других?
113
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Простите, милорды,
я должна поприветствовать гостей.
114
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Наложим ли налог на продажу новой шерсти?
115
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Ваша милость.
116
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Срочное дело требует вашего внимания.
117
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Что бы это ни было, сир Аррик, подождет.
118
00:13:12,958 --> 00:13:13,876
Я Эррик, Ваша милость.
119
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Конечно, прошу прощения, сир.
120
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
Это касается принца. В его покоях
возникла деликатная ситуация.
121
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Отец?
122
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Кто здесь?
123
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Отец.
124
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Это я, государь.
125
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Рейнира.
126
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Я здесь с Деймоном.
127
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Ах, Деймон.
128
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Деймон.
129
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Деймон.
130
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Приподними меня.
131
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Столько времени прошло.
132
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Морской змей тяжело ранен
в сражениях на Ступенях.
133
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Что? Ты же давно одержал победу.
134
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Нет.
135
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Триархия возродилась.
136
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Идут новые битвы.
137
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
И есть прошение касательно
наследования Дрифтмарка
138
00:15:38,187 --> 00:15:39,688
и восхождения на Плавниковый трон.
139
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Прошение?
140
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Сейчас дела вершат Алисента и Отто.
141
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Нет, брат, послушай меня.
142
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Ты должен подтвердить
свою позицию. Люцерис...
143
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
должен стать преемником Корлиса Велариона.
144
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Что-то случилось с лордом Корлисом?
145
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Отец, мы хотим познакомить тебя кое с кем.
146
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Деймон.
147
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Брат.
148
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Кто там?
149
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Отец...
150
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
это Эйгон.
151
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Эйгон.
152
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
А это - Визерис.
153
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Визерис.
154
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Вот уж подходящее имя для короля.
155
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Простите. Простите.
156
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Мне жаль.
157
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Мне жаль.
158
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Прошу.
159
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Мой отвар.
160
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
- Мой отвар.
- Какой? Этот?
161
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Да. Да.
162
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Да.
163
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Я сразу привела ее сюда.
164
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Она ни с кем не виделась.
165
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Поднимись, дорогуша.
166
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Как тебя зовут?
167
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Диана, Ваша милость.
168
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Если вам так угодно.
169
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Диана.
170
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Красивое имя.
171
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Стало быть, с тобой приключилась беда.
172
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Я принесла принцу вино,
поставила кувшин на стол,
173
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
а когда обернулась...
174
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Я его не видела.
175
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Я просила его остановиться, Ваша милость.
Я просила, правда.
176
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Вы должны поверить мне.
177
00:19:24,204 --> 00:19:25,706
Спасибо, что рассказала, Диана.
178
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Я знаю, это не твоя вина.
179
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Я тебе верю.
180
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Правда?
181
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Я верю.
182
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Но меня беспокоит то,
183
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
во что поверят другие.
184
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Ты была одна с принцем, так?
185
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Да. Я...
186
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
И никто не видел,
что между вами произошло.
187
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
- Если кто-то услышит об этом...
- Я никому не сказала.
188
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Ты сказала сиру Эррику и Талии,
а теперь мне.
189
00:20:07,789 --> 00:20:10,834
Хоть я и верю, что твоей вины нет,
другие могут не поверить.
190
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Подумают, что ты пыталась опорочить принца
или того хуже,
191
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
что ты девка, которая могла
специально его обольстить.
192
00:20:21,303 --> 00:20:23,096
А ты знаешь, что бывает с такими девками.
193
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Я бы не осмелилась кому-то сказать
об этом, Ваша милость.
194
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Жизнью своей клянусь.
195
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Знаю, не осмелилась бы.
196
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
За твои напасти.
197
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Отвар, Ваша милость.
198
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
Чтобы наверняка.
199
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Встань!
200
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Эйгон!
201
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Вставай!
202
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Матушка.
203
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
- Ну что еще?
- «Ну что еще?»
204
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
«Что еще?» Это всё, что ты скажешь?
205
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Что-то случилось?
206
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Диана.
207
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Служанка.
208
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
О, боги правые.
209
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Девушка, Эйгон. Та, что сбежала от тебя!
210
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Это была лишь невинная забава.
211
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Чего бы ей огорчаться?
212
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Какой стыд для твоей жены. Для меня.
213
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Как ты можешь забавляться,
особенно в такой день, как сегодня?
214
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
А что? Что сегодня?
215
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Я не потерплю такого сына.
216
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Я ничего этого не просил.
217
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Я делал всё, что ты велела, и старался...
218
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Изо всех сил, но тебе и отцу этого мало.
219
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Вы не видели Диану?
Она должна одеть детей.
220
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Он словно другой человек.
221
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Следует обратиться к мейстеру Герардису.
222
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Может, осмотрев короля,
он предложит иное...
223
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Принцесса Рейнира. Принц Деймон.
224
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Давно вы не радовали нас
своим присутствием.
225
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
И то верно, Ваша милость.
226
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
Но недостаточно долго,
чтобы нас встретить по прибытии.
227
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Я уверена, у королевы были важные дела,
любовь моя.
228
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
Что мы знаем о правлении королевством?
229
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Я не правлю, как вы знаете.
230
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
Я и мой отец лишь доносим
волю и мудрость короля.
231
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
И в чем выражается эта мудрость?
232
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
В стонах и хрипах?
233
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Я удивлюсь, если он помнит свое имя,
или вы его...
234
00:24:12,659 --> 00:24:15,579
Состояние короля Визериса ухудшилось,
с тех пор как вы его видели.
235
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Он испытывает нестерпимую боль.
По совету мейстеров...
236
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Мейстеры. Конечно.
Это они потчуют его...
237
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
маковым молоком,
пока Хайтауэры греют его трон.
238
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Рейнира, без опия боль
его практически ослепляет...
239
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Алисента, я не сомневаюсь, это
из чистейшего сострадания, но скажи мне,
240
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
неужто от боли короля мейстеры предписали
241
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
снятие геральдики Таргариенов
242
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
и возведение статуй и звезд?
243
00:24:46,151 --> 00:24:49,070
Эмблемы Семи направляют нас
в моменты сомнений,
244
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
- напоминают о высшей власти.
- И какая же власть утром
245
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
будет решать о притязании моего сына
на его наследство?
246
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Это буду я и Десница.
247
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
Но уверяю тебя,
Отец справедлив и велит мне
248
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
забыть обвинения,
которыми ты осыпала меня здесь.
249
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
Двор как будто меньше.
250
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Абсолютно такой же. Люк, идем.
251
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Видишь? Я же сказал, что останется.
252
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
А ты думал, что осилишь моргенштерн.
253
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
Чуть голову себе не снес.
254
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
- Что такое?
- Все на нас смотрят.
255
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Никто бы не оспаривал
мое притязание на Дрифтмарк...
256
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
будь...
257
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
я похож на сира Лейнора Велариона,
а не на Харвина Стронга.
258
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Неважно, что они думают.
259
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Прекрасно, принц.
Будете побеждать на турнирах.
260
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Мне плевать на турниры.
261
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Племянники?
262
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Пришли тренироваться?
263
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Открыть ворота!
264
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Сохраняйте спокойствие, государыня.
265
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Мы это делаем во благо государства.
266
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Должна признать, мне тревожно,
когда дошло до дела.
267
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Может, он жив.
268
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Но мы должны быть готовы, если нет.
269
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
В государстве долго царил мир.
270
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Это заслуга и Джейхейриса, и Визериса,
271
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
но надвигается угроза войны,
и она может достигнуть наших берегов.
272
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
И когда достигнет,
неужто дитя будет командовать
273
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
величайшим флотом Вестероса?
274
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Мы должны, разумеется,
275
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
действовать в интересах наших подданных.
276
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Следующий лорд Приливов будет перед вами
в большом долгу, Ваша милость.
277
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Как и Дрифтмарк, во всей его силе.
278
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Бабушка?
279
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Рейна.
280
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Бейла сказала, что я найду тебя тут.
281
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Она чудесная как подопечная. Ты...
282
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
прекрасно ее воспитала.
283
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Воздаешь мне хвалу, принцесса.
284
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Я поговорю с принцессой наедине, Рейна?
285
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Принцесса.
286
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Ни один час я размышляла
о цели твоего приезда сюда.
287
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Выступишь ли ты за или против
прошения сира Веймонда.
288
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
И вдруг поняла.
289
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Ты намерена просить за себя.
290
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Это не честное разбирательство,
это ловушка.
291
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Подстроенная королевой и Десницей,
чтобы объявить моего сына нелигитимным.
292
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
С Лейнором ты поступила хуже.
293
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Не так ли?
294
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Я любила твоего сына.
295
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Ты можешь не верить, но это правда.
296
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Я не велела его убить.
297
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
И непричастна к этому, клянусь.
298
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
У меня к тебе предложение.
299
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Поддержи притязание Люка,
и сговорим детей Лейны и моих.
300
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Бейла станет королевой Семи Королевств.
301
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
Ее сыновья - наследниками престола.
302
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
Рейна будет править в Дрифтмарке, и...
303
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
после нее - дети ее и Люцериса.
304
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Щедрое предложение.
305
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
- Или от безысходности?
- Это так важно?
306
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Хотя бы в этом ты права.
307
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Это неважно.
308
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Можешь торговаться со мной сколько хочешь,
309
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
приходить с моей внучкой,
чтобы смягчить меня.
310
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Но завтра Хайтауэры нанесут первый удар.
311
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Они поставят тебя на колени,
312
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
а я должна выстоять.
313
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Алисента?
314
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Алисента...
315
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Нет, отец, это Рейнира.
316
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Рейнира.
317
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
На самом деле?
318
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
«Песнь льда и пламени»,
ты веришь, что это правда?
319
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Ах, да.
320
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Греза Эйгона...
321
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Ты сказал мне, что наш долг - сохранить
единство государства против общего врага.
322
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
Назвав меня наследницей, ты разделил его.
323
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Я думала, что хотела этого.
324
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Но бремя слишком тяжелое.
325
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Слишком тяжелое.
326
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Мое...
327
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Мое единственное дитя.
328
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Если хочешь, чтобы я несла это бремя,
тогда защити меня.
329
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
И моих детей.
330
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Больно.
331
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Больно.
332
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Я знал...
333
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Я знал...
334
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Я знал, что ты...
335
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Я знал, что ты...
336
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Я хочу отужинать, Отто.
337
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Сейчас утро, Ваша милость.
338
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Вечером.
339
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Вся моя семья собралась в Красном замке.
340
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Я хочу отужинать вместе.
341
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Принесите маковое молоко.
342
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Нет.
343
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Просто устрой ужин.
344
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Хотя двор лелеет большие надежды на то,
345
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
что лорд Корлис Веларион
оправится от своих ран,
346
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
мы собрались здесь, как ни прискорбно,
347
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
чтобы определиться
с наследованием Дрифтмарка.
348
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Как Десница, я выступаю от имени короля
по этому делу и по другим.
349
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
Сейчас корона выслушивает прошения.
350
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Сир Веймонд из Дома Веларионов.
351
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Государыня.
352
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Милорд Десница.
353
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
История наших благородных домов выходит
за пределы Семи Королевств
354
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
и уходит корнями к Старой Валирии.
355
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Покуда Дом Таргариенов правил небесами,
356
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
Дом Веларионов правил морями.
357
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Когда на Валирию обрушился Рок, наши дома
остались последними в своем роде.
358
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Наши предки добрались до новой земли,
зная, что если потерпят провал,
359
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
это будет означать конец их роду и имени.
360
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Я всю жизнь провел на Дрифтмарке,
защищая трон моего брата.
361
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Я ближайший родич лорда Корлиса,
одного с ним рода.
362
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
В моих венах течет чистая,
подлинная кровь Веларионов.
363
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Как и в венах моих сыновей,
детей Лейнора Велариона.
364
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Если вы так печетесь о роде
вашего дома, сир Веймонд,
365
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
вы бы не осмелились вытеснять
законного наследника.
366
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Нет, вами движут корысть и честолюбие.
367
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
У вас будет время для прошения,
принцесса Рейнира.
368
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Позвольте сиру Веймонду высказаться.
369
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Что вам известно
о крови Веларионов, принцесса?
370
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Я могу разрезать вену и показать вам,
371
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
но вы не увидите разницу.
372
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Речь идет о будущем и выживании
моего дома, не вашего.
373
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Государыня, милорд Десница.
374
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Все дело в крови, не в честолюбии.
375
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Я ставлю преемственность, выживание
моего дома и моего рода превыше всего.
376
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Я смиренно заявляю о себе,
как о преемнике моего брата,
377
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
владетеля Дрифтмарка и лорда Приливов.
378
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Спасибо, сир Веймонд.
379
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Принцесса Рейнира, можете выступить
от имени сына, Люцериса Велариона.
380
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Если я вынуждена приукрасить
этот фарс ответами,
381
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
напомню двору,
что почти 20 лет назад в этом самом...
382
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Король Визерис Таргариен,
Первый Поименованный,
383
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
король андалов, ройнаров и Первых людей,
384
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
Владыка Семи Королевств
и Хранитель государства.
385
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Сегодня я воссяду на троне.
386
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Ваша милость.
387
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Я справлюсь. Справлюсь.
388
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Я сказал - справлюсь.
389
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Идем.
390
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Спокойно.
391
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Должен признать...
392
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
что я в замешательстве.
393
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Я не понимаю...
394
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
почему выслушивают прошения
о решенной преемственности.
395
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Только один человек
396
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
может с глубоким пониманием поведать
о желаниях лорда Корлиса -
397
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
принцесса Рейнис.
398
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Верно, Ваша милость.
399
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Такова всегда была воля моего супруга -
чтобы Дрифтмарк перешел через сира Лейнора
400
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
к его законному сыну, Люцерису Велариону.
401
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Мнения он не менял,
как и я моей ему поддержки.
402
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
К тому же, принцесса Рейнира сообщила мне
403
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
о своем желании поженить
своих сыновей Джейса и Люка
404
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
на внучках лорда Корлиса, Бейле и Рейне.
405
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Это предложение я принимаю
от всего сердца.
406
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Что ж, дело улажено.
407
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
И вновь.
408
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Сим я подтверждаю...
409
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
что принц Люцерис из Дома Веларионов
является наследником Дрифтмарка,
410
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
Плавникового трона
и следующим лордом Приливов.
411
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Вы нарушили закон...
412
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
и вековые традиции...
413
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
назвав свою дочь наследницей.
414
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
И осмеливаетесь говорить мне,
415
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
кто заслуживает унаследовать
имя Велариона.
416
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Нет.
417
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Я этого не допущу.
418
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
Не допустите?
419
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Не забывайтесь, Веймонд.
420
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Этот - не подлинный Веларион!
421
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
И уж точно не мой племянник.
422
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Идите в свои покои. Вы достаточно сказали.
423
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Люцерис - мой чистокровный внук.
424
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
А вы всего лишь второй сын Дрифтмарка.
425
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Вы верховодите в своем доме, как хотите.
426
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Но не вам решать будущее моего.
427
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Мой дом пережил Рок
428
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
и несметные злоключения.
429
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
И будь оно всё проклято,
430
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
но я не допущу его крах
431
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
по вине этого...
432
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Скажи.
433
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Ее дети...
434
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
бастарды!
435
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
И она сама...
436
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
шлюха.
437
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Я...
438
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
за это сам отрежу тебе язык.
439
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Оставим ему язык.
440
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
- Обезоружить его!
- Нет нужды.
441
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
- Зовите мейстеров!
- Отец?
442
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Прошу, любовь моя, выпей что-то от боли.
443
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Нет, я не стану затуманивать разум.
444
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Я должен навести порядок.
445
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Тело будет готово к возвращению
на Дрифтмарк поутру, миледи.
446
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Пусть Молчаливые Сестры делают свое дело.
447
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Злополучие - смотреть в лицо смерти.
448
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Неведомый навещал меня больше,
чем могу сосчитать, великий мейстер.
449
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Уверяю вас,
450
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
ему безразлично -
открыты мои глаза или закрыты.
451
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Маловато ты пьешь.
452
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
- Ты пьешь больше, чем Морской владыка.
- Я пью столько, сколько нужно.
453
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Даже когда удавка затягивается,
нам приходится ждать вечность.
454
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Любо-дорого...
455
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
видеть вас всех сегодня, вместе.
456
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
- Начнем с молитвы?
- Да.
457
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Да снизойдет улыбка Матери на собравшихся.
458
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Да скует Кузнец узы,
разорванные слишком долго.
459
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
И за Веймонда Велариона,
да успокоят его боги.
460
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Сдается мне, это повод для празднования.
461
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Мои внуки Джейс и Люк
462
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
возьмут в жены кузин, Бейлу и Рейну,
463
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
что укрепит узы между нашими домами.
464
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Выпьем за юных принцев и их нареченных.
465
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Да, да.
466
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Молодец, Джейс, наконец-то
возлежишь с женщиной.
467
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Тост и за принца Люцериса,
468
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
будущего лорда Приливов.
469
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Да, да.
470
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Ты справишься.
471
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Полагаю, ты знаешь, что делать?
472
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Хотя бы по сути? Куда вставлять «петушка».
473
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Оставь это, кузен.
474
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Потешайся, если хочешь,
но при моей нареченной закуси язык.
475
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Мое сердце переполняет радость...
476
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
и одновременно печально...
477
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
видеть эти лица за одним столом.
478
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Самых дорогих на свете для меня людей...
479
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
которые в последние годы
отдалились друг от друга.
480
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Мое собственное лицо...
481
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
уж более некрасиво.
482
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Вряд ли и было когда-то.
483
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Но сегодня...
484
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
я хочу, чтобы вы видели истинного меня.
485
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Не просто короля,
486
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
а вашего отца.
487
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Вашего брата.
488
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Мужа.
489
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
И вашего деда.
490
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
И он, по всей видимости,
491
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
долго с вами не задержится.
492
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Не будем более держать
неприязнь в наших сердцах.
493
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Корона не будет сильна,
494
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
если Дом Дракона останется разобщенным.
495
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Оставим в прошлом обиды.
496
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Если не ради короны...
497
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
хотя бы ради старика...
498
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
который горячо любит всех вас.
499
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Я хочу поднять чашу
за Ее милость, королеву.
500
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Я люблю своего отца.
501
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Но должна признать,
что никто не был так...
502
00:53:35,712 --> 00:53:37,839
предан ему, как его супруга.
503
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Она заботилась о нем...
504
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
с неослабевающей преданностью,
любовью и почтительностью.
505
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
И за это я ей благодарна.
506
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
И я прощу прощения.
507
00:54:06,034 --> 00:54:08,203
Твоя любезность трогает меня
до глубины души.
508
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Мы обе матери.
509
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
И мы любим наших детей.
510
00:54:21,591 --> 00:54:24,010
В нас больше общего, чем мы иногда думаем.
511
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Я поднимаю чашу за тебя и твой дом.
512
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Ты будешь хорошей королевой.
513
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Я...
514
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
Я сожалею о том, что ты будешь
обманута в своих ожиданиях.
515
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Но если ты захочешь познать
516
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
удовлетворение, просто скажи...
517
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Джейс.
518
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
За принца Эйгона и принца Эймонда.
519
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Много лет мы не виделись,
520
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
но я храню теплые воспоминания
о нашем детстве.
521
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
И надеюсь, что мы будем
друзьями и союзниками.
522
00:56:13,912 --> 00:56:16,039
За вас и за здравие вашей семьи,
дорогие дяди.
523
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
Взаимно.
524
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Остерегайся зверя под столом.
525
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Молодец, внук мой.
526
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Я хочу выпить за Бейлу и Рейну.
527
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Вскорости они выйдут замуж.
528
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Это не так плохо. По большей части
муж будет игнорировать.
529
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Кроме редких случаев, когда пьян.
530
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
- Хорошо.
- Послушаем музыку.
531
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Извини.
532
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Гвардейцы.
533
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
И еще дань уважения.
534
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
За здравие моих племянников.
535
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Джейса...
536
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Люка...
537
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
и Джоффри.
538
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Каждый из них красив, разумен...
539
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
силен.
540
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
- Эймонд.
- Давайте.
541
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Опустошим наши чаши
542
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
- за трех сильных как Стронг братьев.
- Повтори, что сказал.
543
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Зачем? Это был комплимент.
544
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Разве вы не сильны?
545
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
- Джейс!
- Довольно!
546
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Зачем говорить такое при всех?
547
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Я лишь выразил гордость
за мою семью, матушка.
548
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Кажется, мои племянники
не так гордятся своей.
549
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Стой. Стой!
550
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Деймон...
551
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Идите в свои покои. Все вы. Сейчас.
552
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Рейнира...
553
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Лучше будет, если мы вернемся
на Драконий камень.
554
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Но вы только прибыли.
555
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Я сопровожу детей домой.
556
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Я сама...
557
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
вернусь верхом на драконе.
558
01:01:26,307 --> 01:01:27,767
Мы с королем оба хотели бы этого.
559
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Занятный вечер выдался в замке, видимо.
560
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Да, миледи.
561
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Тихо, тихо.
562
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Вот так.
563
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Вот так.
564
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Прости меня.
565
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Прости.
566
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Но ты хотела знать...
567
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
верю ли я, что это правда.
568
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Какая правда, государь мой?
569
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Ты не помнишь?
570
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Эйгон.
571
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Наш сын?
572
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Его Греза.
573
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Песнь льда и пламени.
574
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Это правда.
575
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
То, что он видел на Севере.
576
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Принц, который был Обещан.
577
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Я не понимаю, Визерис.
578
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Принц...
579
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Принц Эйгон?
580
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Чтобы объединить государство
против холода и мрака.
581
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Это ты.
582
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Это же ты.
583
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Тебе надобно это сделать.
584
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Тебе надобно.
585
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Я понимаю, государь мой.
586
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
О, хватит.
587
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Хватит.
588
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Любовь моя.