1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
S-au scurs aproape șase ani
de când nu mi-am văzut soțul, maestere.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Trebuie să știu.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Va rămâne în viață?
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Și-a condus marinarii într-o ambuscadă.
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
O corabie făcută să pară abandonată.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
În luptă,
pumnalul unui corsar i-a tăiat beregata.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
A căzut peste bord, în mare.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Rana a fost gravă. A pierdut mult sânge.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Însă mai îngrijorătoare
este febra ce a urmat.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Maesterul corabiei a spus
că se mistuie pe dinăuntru.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
- Au venit corbii de la...?
- Pe înserat, prințesă.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Așadar sosesc în trei zile.
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Faceți pregătirile necesare
pentru sosirea sa, maestere Kelvyn!
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Șarpele Mării este puternic.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Nu încape îndoială.
16
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
Cu toate astea,
am văzut și flăcăi răpuși de febră.
17
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Nu voi îngădui vorbe sumbre
în casa mea, Vaemond.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Îmi iubesc fratele.
19
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Dar să nu ne amăgim singuri.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Se poate să-și dea duhul pe corabie.
Și cine va urca pe Tronul Driftwood?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Bunica se simte destul de bine aici.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Cârmuiește doar în lipsa soțului ei.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
La moartea lui, tronul va fi moștenit.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
De Lucerys Velaryon,
potrivit dorinței soțului meu.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Împărtășesc sângele Șarpelui Mării
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
și sunt cea mai apropiată rudă
a sa în viață.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Ai grijă, cumnate!
Vorbele tale aduc a trădare.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
E adevărat ce-ți grăiesc, Rhaenys.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
Iar tu știi prea bine.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
S-a hotărât deja.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
De un bărbat a cărui ambiție a abătut
asupra noastră numai nenorociri în lanț.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Fratele meu ține doar
la cărțile de istorie.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
Dar cum rămâne cu neamul Velaryon?
Va fi lăsat să se stingă?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Înlăturat de vlăstarele Casei Strong?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Driftmark îmi aparține,
sunt îndreptățit să-l conduc.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
Și, cu toate că m-aș bucura să am parte
de sprijinul tău, nu îmi e de trebuință.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Vânturile s-au schimbat.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Coroana are motive întemeiate
să fie de partea mea.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Vărul meu, regele,
ți-ar tăia limba pentru asta.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Dar pe Tronul de Fier, de o vreme încoace,
nu mai stă un rege, cumnată.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Stă o regină.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Syrax a depus un nou rând de ouă.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Trei ouă.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Aveți grijă
să fie duse în camera încălzită.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
De îndată, prințul meu!
46
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Maesterul a adus asta.
47
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Tocmai ce-a sosit de la lady Baela,
din Driftmark.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Cuceritorul și surorile sale au pornit
pe mare cu o oaste numeroasă.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
Și au tras pe uscat
la gura râului Blackwater.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
- „Sfârșitul”?
- Gura.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Gura. Haide, Jace, că știai!
52
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
- Hai, Jace!
- Poate că ajunge pe azi.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Nu. Vreau să continui.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Maestere?
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Aegon a poruncit ca pomii să fie...
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
- ...uciși.
- Doborâți.
57
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
E un cuvânt asociat. Nu mă aștept
să înveți valyriana într-o zi, Jace.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Un rege ar trebui
să cinstească tradițiile strămoșilor săi.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Ei bine, dacă nu ai de gând
să-ți detronezi propria mamă,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
ai timp din belșug să înveți.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Lasă-ne!
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Joffrey? Vino!
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Are de gând să pună la îndoială
legitimitatea lui Luke.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
Și, implicit, dreptul meu
și al lui Jace la tron.
65
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Vaemond ține doar la Driftmark
și la neamul Velaryon.
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Nu îl interesează politica noastră.
67
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Și-a unit deja forțele cu Otto Hightower?
68
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
De asta mă tem.
69
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Rhaenys a plecat la curte.
Doar nu are de gând să-l susțină!
70
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Nu. Orice neînțelegeri am fi avut,
nu e o femeie crudă.
71
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
- Și nici nătângă.
- Neînțelegeri?
72
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Crede că i-am omorât fiul
ca să ne putem căsători.
73
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Da. Cu toate astea,
a luat-o pe Baela sub aripa ei.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Da, cinstește amintirea Laenei.
Pe noi nu ne îndrăgește.
75
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Atât de departe a ajuns veninul viperei?
76
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Viperele conduc în numele tatălui meu.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
Iar tata...
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Am încotro?
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,000
Atunci, spre Debarcaderul Regelui!
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,669
Bun-venit Rhaenyrei, din Casa Targaryen,
81
00:10:28,753 --> 00:10:31,380
prințesă de Piatra Dragonului,
moștenitoarea Tronului de Fier,
82
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
și prințului-consort, Daemon Targaryen!
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Bun-venit înapoi, prințesă!
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Lord Caswell...
85
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Aș spune că e plăcut acasă,
dar nu recunosc mai nimic.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Ne bucurăm în continuare
de taxe vamale mai mari
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
după ocuparea Insulelor Stepstones,
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
iar măsura în care le valorificăm
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
depinde de încasările căpitanului de port.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Din care...
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
septonii au cerut din nou o jumătate
pentru un bust din bronz
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
pe care doresc să-l comande
pentru Festivalul Mamei,
93
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
ceea ce nu aș recomanda...
94
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Îți mulțumesc pentru calculele amănunțite,
lordule Beesbury.
95
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Îți amintesc...
96
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
V-au sosit oaspeții, Alteță.
97
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Nădăjduiesc că au fost primiți
potrivit rangului lor.
98
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Cum ați poruncit, lordule Mână.
99
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Din câte am înțeles,
100
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
lordul Corlys și-a dorit
ca nepotul său, Lucerys,
101
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
să-i urmeze ca Stăpân al Valurilor.
102
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
Băiatul a fost crescut mai toată viața
departe de Driftmark.
103
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Da, poate călări un dragon,
dar poate conduce o flotă?
104
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Iscusința nu îi știrbește dreptul la tron.
105
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Șarpele Mării nu l-a numit formal
moștenitor, dacă se va ajunge acolo.
106
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Coroana trebuie să aleagă
ce e mai bine pentru regat.
107
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Este fiul lui Laenor.
Ce temei ar putea exista pentru...?
108
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Într-adevăr, „ce”, lordule Beesbury.
109
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Într-adevăr, „ce”.
110
00:12:50,311 --> 00:12:53,355
Vom asculta petiția prințesei Rhaenyra
și a celorlalți pretendenți
111
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
- ...mâine.
- Pretendenți?
112
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Vă cer iertare, lorzii mei.
Trebuie să ne întâmpin oaspeții.
113
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Să percepem dări pe comerțul cu lână nouă?
114
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Alteță!
115
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
S-a ivit o chestiune
ce trebuie soluționată.
116
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Orice ar fi, ser Arryk,
va trebui să aștepte.
117
00:13:12,958 --> 00:13:13,876
Sunt Erryk, Alteță.
118
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Desigur. Iertare, ser!
119
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
E vorba despre prinț. S-a ivit
o chestiune delicată în odăile sale.
120
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Tată?
121
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Cine e acolo?
122
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Tată...
123
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Eu sunt, Alteță.
124
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Rhaenyra.
125
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Am venit împreună cu Daemon.
126
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
A, Daemon...
127
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Daemon.
128
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Daemon!
129
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Ajută-mă să mă ridic.
130
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
S-a scurs atât de mult timp!
131
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Șarpele Mării a fost grav rănit
în bătălia din Insulele Stepstones.
132
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Poftim? Ai câștigat războiul ăla
cu mulți ani în urmă.
133
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Nu.
134
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Triumviratul a renăscut.
135
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Luptele s-au reluat.
136
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
Există o petiție
referitoare la succesiunea din Driftmark
137
00:15:38,187 --> 00:15:39,730
și la moștenitorul Tronului Driftwood.
138
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Petiții?
139
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Alicent și Otto se ocupă acum
de toate lucrurile astea.
140
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Nu, frate, ascultă-mă!
141
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Trebuie să-l susții pe Lucerys...
142
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
ca urmaș al lui Corlys Velaryon.
143
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
A pățit ceva lordul Corlys?
144
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Tată, am vrea să-ți prezentăm pe cineva.
145
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Daemon!
146
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Frate...
147
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Cine e pruncul?
148
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Tată...
149
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
el e Aegon.
150
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Aegon!
151
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
Iar el e Viserys.
152
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viserys!
153
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Ăsta da nume vrednic de un rege!
154
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Îmi pare rău. Iertați-mă.
155
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Îmi pare rău.
156
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Iertare.
157
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Vă rog!
158
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Ceaiul meu.
159
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
- Ceaiul meu.
- Care ceai? Ăsta?
160
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Da.
161
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Da.
162
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Am adus-o aici numaidecât.
163
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Nu a mai văzut-o nimeni, Alteță.
164
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Ridică-te, dragă!
165
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Cum te numești?
166
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Mă cheamă Dyana, Alteță.
167
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Mă închin.
168
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Dyana.
169
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Ce nume frumos!
170
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Înțeleg că ai avut un necaz.
171
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
I-am adus prințului vinul,
l-am pus pe masa sa,
172
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
iar când m-am întors...
173
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Nu l-am văzut.
174
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
L-am rugat să se oprească, Alteță.
Vă spun adevărul.
175
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Trebuie să mă credeți.
176
00:19:24,204 --> 00:19:25,706
Îți mulțumesc că mi-ai spus, Dyana.
177
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Știu că nu a fost vina ta.
178
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Te cred.
179
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Mă credeți?
180
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Da.
181
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Dar mă îngrijorează...
182
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
ce ar putea crede alții.
183
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Erai singură cu prințul, nu-i așa?
184
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Da. Eu...
185
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
Și nu a mai văzut nimeni
ce s-a petrecut între voi doi.
186
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
- Dac-ar mai auzi altcineva despre asta...
- Nu am spus nimănui.
187
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Le-ai spus lui ser Erryk,
Talyei și acum, mie.
188
00:20:07,789 --> 00:20:10,918
Deși eu te socotesc nevinovată,
alții s-ar putea îndoi.
189
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Ar putea crede că încerci
să-l ponegrești pe prinț sau, mai rău,
190
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
că tu l-ai ispitit din capul locului.
191
00:20:21,303 --> 00:20:23,138
Și știi ce pățesc asemenea fete.
192
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Nici prin cap nu-mi trece
să mai suflu o vorbă despre asta, Alteță.
193
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Jur pe viața mea.
194
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Sunt sigură de asta.
195
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
Pentru deranjul tău.
196
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Ceaiul, Alteță.
197
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
E mai bine să fim siguri.
198
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Trezește-te!
199
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Aegon!
200
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Scoală!
201
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Mamă...
202
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
- Ce e?
- „Ce e”?
203
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
„Ce e?” Atât ai de gând
să spui în apărarea ta?
204
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
S-a întâmplat ceva?
205
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Dyana.
206
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Slujnica.
207
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
În numele zeilor...
208
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Fata, Aegon.
Cea care a fugit din preajma ta.
209
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
A fost doar o distracție nevinovată.
210
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Nu avea de ce să se supere
pentru atâta lucru.
211
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Gândește-te la rușinea
adusă soției tale. Și mie.
212
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Cum poți să te comporți așa,
mai ales într-o zi ca asta?
213
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
De ce? Ce e azi?
214
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Nu ești fiul meu.
215
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Nu am cerut asta.
216
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Am făcut tot ce mi-ai cerut
și mă străduiesc...
217
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Îmi dau silința, dar nu va fi de ajuns
nicicând pentru tine sau tata.
218
00:23:13,058 --> 00:23:16,103
Ați văzut-o pe Dyana?
Ar trebui să-i îmbrace pe copii.
219
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Parcă e o altă persoană.
220
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Cred că ar trebui să-l consultăm
și pe maesterul Gerardys.
221
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Poate că ar sugera o altă...
222
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Prințesa Rhaenyra. Și prințul Daemon.
223
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Nu ne-am bucurat de prezența voastră
de multă vreme.
224
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Într-adevăr, Alteță.
225
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
Dar nu suficientă
încât să fim întâmpinați la sosire.
226
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Sunt sigură că regina avea
treburi urgente, iubirea mea.
227
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
Ce știm noi
despre cum se conduce un regat?
228
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Nu eu conduc, după cum știți prea bine.
229
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
Eu și tata urmăm doar
voia și înțelepciunea regelui.
230
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
Și cum își exprimă înțelepciunea,
mai exact?
231
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Clipind și horcăind?
232
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
M-aș mira să mai știe cum îl cheamă.
Sau voi.
233
00:24:12,659 --> 00:24:15,579
Sănătatea regelui Viserys s-a șubrezit
de când nu l-ați mai văzut.
234
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Suferă dureri cumplite.
La sfatul maesterilor...
235
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Maesterii! Desigur.
Ei sunt cei care îl fac...
236
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
să nu mai știe de el, cu lapte de mac,
cât timp Hightowerii îi încălzesc tronul.
237
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Rhaenyra, dacă l-ai vedea fără el,
aproape orbit de chinuri...
238
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Alicent, nu mă îndoiesc că a fost un gest
înfăptuit din milă, dar spune-mi un lucru.
239
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
Pentru suferința regelui,
maesterii au prescris
240
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
înlăturarea blazoanelor Casei Targaryen
241
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
și înlocuirea lor cu statui și stele?
242
00:24:46,151 --> 00:24:49,070
Însemnele Celor Șapte ne călăuzesc
pe un drum incert,
243
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
- ...amintind de o autoritate superioară.
- Iar mâine,
244
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
ce autoritate va judeca
dreptul fiului meu la moștenirea sa?
245
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Eu. Împreună cu Mâna.
246
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
Fiți pe pace, tata e corect și îmi va cere
247
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
să uit acuzațiile pe care le-ați făcut azi
în această cameră.
248
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
E mai mică decât o țineam minte.
249
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Arată exact la fel. Vino, Luke!
250
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Vezi? Ți-am zis eu că va fi tot aici.
251
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Ai crezut că poți mânui
buzduganul lui Criston.
252
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
Era să-ți zbori capul de pe umeri.
253
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
- Ce-ai pățit?
- Se holbează toți la noi.
254
00:25:51,299 --> 00:25:54,135
Nimeni nu mi-ar contesta
succesiunea în Driftmark...
255
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
dacă...
256
00:25:57,138 --> 00:26:01,268
Dacă aș semăna mai mult cu ser Laenor
și mai puțin cu ser Harwin Strong.
257
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Nu contează ce cred ei.
258
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Ai luptat bine, prințul meu.
Curând vei câștiga turniruri.
259
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Mă doare-n cot de turniruri.
260
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Nepoții mei!
261
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Ați venit să vă antrenați?
262
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Deschideți porțile!
263
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Păstrează-ți cumpătul, Alteță!
264
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Tot ce facem e înspre binele regatului.
265
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Mărturisesc un oarecare neastâmpăr,
acum, că a sosit clipa.
266
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Ar putea supraviețui.
267
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Dar trebuie să fim pregătiți, dacă piere.
268
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Regatul s-a bucurat de pace
vreme îndelungată.
269
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Este meritul regilor Jaehaerys și Viserys,
270
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
dar se întrevede amenințarea războiului
și ne-ar putea bate la porți.
271
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
În acel moment,
vrei ca un copil să se afle în fruntea
272
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
celei mai mari flote din Westeros?
273
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Se impune, firește,
274
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
să acționăm în interesul supușilor.
275
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Următorul Stăpân al Valurilor
vă va fi profund îndatorat, Alteță.
276
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
La fel și Driftmark, cu toată forța sa.
277
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Bunico?
278
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rhaena!
279
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Baela a spus că te găsim aici.
280
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
S-a descurcat de minune
sub oblăduirea ta, ai...
281
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
crescut-o admirabil.
282
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Vorbele tale îmi fac cinste, prințesă.
283
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Aș putea vorbi doar cu prințesa, Rhaena?
284
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Prințesă...
285
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
M-am întrebat îndelung
cu ce scop ai venit aici.
286
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Dacă vei susține sau vei combate
petiția lui ser Vaemond.
287
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
Dar apoi mi-am dat seama.
288
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Ai de gând să-ți susții propria cauză.
289
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Nu este o judecată cinstită, ci o capcană.
290
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
O cursă întinsă de regină și Mână, aș face
rămășag, ca să-mi declare fiul nelegitim.
291
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
Lui Laenor i-ai făcut și mai mult rău.
292
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Mă înșel?
293
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
L-am iubit pe fiul tău.
294
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Poate că nu mă crezi, dar e adevărat.
295
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Nu eu am poruncit să fie ucis.
296
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
Și nici nu am fost părtașă
la uciderea sa, îți jur.
297
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Iată ce îți propun.
298
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Susține-l pe Luke
și îi logodim pe copiii Laenei cu ai mei.
299
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Baela va fi regina Celor Șapte Regate.
300
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
Iar fiii ei vor moșteni tronul.
301
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
Rhaena va domni în Driftmark și...
302
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
cu timpul, pe tron vor sta
copiii ei și ai lui Lucerys.
303
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
O ofertă generoasă.
304
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
- Sau una disperată.
- Ce mai contează?
305
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Aici chiar ai dreptate.
306
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Nu contează.
307
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Te poți târgui cu mine oricât poftești...
308
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
venind împreună cu nepoata mea
ca să mă înmoi.
309
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Mâine însă, Hightowerii îți vor da
prima lovitură.
310
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Te vor face să cazi în genunchi,
311
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
iar eu voi fi singură.
312
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alicent?
313
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alicent...
314
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Nu, sunt Rhaenyra, tată.
315
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Rhaenyra.
316
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
E aievea?
317
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Crezi că e adevărat
Cântecul de Gheață și Foc?
318
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Da.
319
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Visul lui Aegon...
320
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Mi-ai spus că e datoria noastră să ținem
regatul unit în fața unui dușman comun.
321
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
Numindu-mă moștenitoare,
ai dezbinat regatul.
322
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Am crezut că asta îmi doresc.
323
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Dar e o povară grea.
324
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
E prea grea.
325
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Unicul meu copil.
326
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Dacă vrei să port povara, atunci apără-mă!
327
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
Și apără-mi copiii.
328
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Mă doare.
329
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Doare.
330
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Știam...
331
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Știam...
332
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Știam că vei...
333
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Știam că vei...
334
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Vreau să iau cina, Otto.
335
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
E dimineață, Alteță.
336
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Diseară.
337
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Întreaga mea familie s-a reunit
la Fortăreața Roșie.
338
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Vreau să luăm cina împreună.
339
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Adu lapte de mac!
340
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Nu.
341
00:36:20,678 --> 00:36:21,929
Doar organizează cina.
342
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Deși curtea nădăjduiește
343
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
că lordul Corlys Velaryon
va supraviețui rănilor sale,
344
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
ne-am reunit aici cu misiunea sumbră
345
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
de a stabili succesiunea în Driftmark.
346
00:36:40,406 --> 00:36:45,036
Ca Mână a Regelui, vorbesc cu glasul său
în această chestiune și toate celelalte.
347
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
Coroana va asculta acum petițiile.
348
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Ser Vaemond din Casa Velaryon.
349
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Regina mea...
350
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Lord Mână...
351
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Casele noastre nobile
precedă Cele Șapte Regate
352
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
și se trag din Vechea Valyrie.
353
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Cât timp Casa Targaryen a stăpânit cerul,
354
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
Casa Velaryon a stăpânit mările.
355
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
După Urgia din Valyria, casele noastre
au devenit ultimele de stirpea lor.
356
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Strămoșii noștri au venit pe noul tărâm
știind că, dacă aveau să dea greș,
357
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
neamurile și numele lor luau sfârșit.
358
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Mi-am petrecut toată viața în Driftmark,
apărând tronul fratelui meu.
359
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Sunt cea mai apropiată rudă a lordului
Corlys, împărtășim același sânge.
360
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Sângele adevărat și pur al Casei Velaryon
îmi curge prin vene.
361
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Ca și prin venele fiilor mei,
urmașii lui Laenor Velaryon.
362
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Dacă ai ține cu adevărat
la sângele casei tale, ser Vaemond,
363
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
nu ai cuteza să iei locul
moștenitorului ei de drept.
364
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Nu, îți pasă doar de tine
și de propria ambiție.
365
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Vei avea prilejul de a-ți susține cauza,
prințesă Rhaenyra.
366
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Fii amabilă și îngăduie-i
lui ser Vaemond să vorbească!
367
00:38:05,241 --> 00:38:08,077
Ce știi tu, prințesă,
despre sângele de Velaryon?
368
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Chiar dacă mi-aș tăia venele
și ți l-aș arăta,
369
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
tot nu l-ai recunoaște.
370
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
În joc sunt viitorul și supraviețuirea
casei mele, nu ale casei tale.
371
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Regina mea, lordule Mână...
372
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Aceasta este o chestiune de sânge,
nu de ambiție.
373
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Pun mai presus de orice supraviețuirea
și perpetuarea casei și neamului meu.
374
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Vă îndemn cu smerenie
să mă numiți succesorul fratelui meu...
375
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
lordul de Driftmark și Stăpânul Valurilor.
376
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Îți mulțumesc, ser Vaemond.
377
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Prințesă Rhaenyra, poți vorbi acum
în numele fiului tău, Lucerys Velaryon.
378
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Dacă e să onorez
această farsă cu un răspuns,
379
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
țin să amintesc curții
că, în urmă cu 20 de ani, chiar în...
380
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Regele Viserys din Casa Targaryen,
Primul pe numele său,
381
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
regele Andalilor,
al Rhoynarilor și al Primilor Oameni,
382
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului.
383
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Astăzi voi sta eu pe tron.
384
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Alteță...
385
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Mă descurc. Voi fi în stare.
386
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Am spus că mă descurc!
387
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Mergi înainte!
388
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Ușurel.
389
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Trebuie să-mi mărturisesc...
390
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
nedumerirea.
391
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Nu înțeleg...
392
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
de ce sunt ascultate petiții
în privința unei succesiuni stabilite.
393
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Singura persoană prezentă...
394
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
care ar putea cunoaște mai bine
dorințele lordului Corlys
395
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
este prințesa Rhaenys.
396
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Într-adevăr, Alteță.
397
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Dorința soțului meu a fost dintotdeauna
ca Driftmark să ajungă, prin ser Laenor...
398
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
la fiul său cu sânge pur,
Lucerys Velaryon.
399
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Nu s-a răzgândit nicicând,
iar eu l-am sprijinit dintotdeauna.
400
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
De fapt, prințesa Rhaenyra
tocmai ce m-a înștiințat
401
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
că dorește să-și căsătorească fiii,
pe Jace și Luke,
402
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
cu nepoatele lordului Corlys,
Baela și Rhaena.
403
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Propunere cu care sunt de acord
din toată inima.
404
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Ei bine, chestiunea a fost rezolvată.
405
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Din nou.
406
00:43:38,824 --> 00:43:40,326
Îmi reafirm, pe această cale, decizia
407
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
ca prințul Lucerys din Casa Velaryon
să fie moștenitorul Driftmarkului,
408
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
al Tronului Driftwood
și următorul Stăpân al Valurilor.
409
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Încălcați legea...
410
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
și o tradiție de veacuri...
411
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
ca să vă așezați fiica pe tron.
412
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
Și totuși, cutezați să-mi spuneți
413
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
cine e vrednic
să moștenească numele Velaryon.
414
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Nu.
415
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Nu voi îngădui una ca asta.
416
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
„Îngădui”?
417
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Nu uita cu cine vorbești, Vaemond.
418
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Acela nu e un Velaryon adevărat!
419
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
Și nu e cu niciun chip nepotul meu.
420
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Mergi în odăile tale! Ai spus destule.
421
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Lucerys este nepotul meu,
fără nicio îndoială.
422
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
Iar tu nu ești
decât al doilea fiu al Driftmarkului.
423
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Vă puteți conduce casa
după cum socotiți de cuviință.
424
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Însă nu veți hotărî viitorul casei mele.
425
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Casa mea a supraviețuit Urgiei,
426
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
precum și unei puzderii de frământări.
427
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
Zeii fie blestemați...
428
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
nu voi fi martor la prăbușirea ei
429
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
din pricina acestui...
430
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Spune-o!
431
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Copiii ei...
432
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
sunt bastarzi!
433
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
Iar ea...
434
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
e o curvă.
435
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Am...
436
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
să-ți tai limba pentru asta.
437
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Își poate păstra limba.
438
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
- Dezarmați-l!
- Nu e nevoie.
439
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
- Chemați maesterii!
- Tată?
440
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Te rog, iubirea mea,
ia ceva contra durerii.
441
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Nu-mi voi încețoșa mintea.
442
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Trebuie să îndrept lucrurile.
443
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Trupul va putea fi înapoiat în Driftmark
în ziua ce vine, milady.
444
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Mai bine le-ați lăsa pe Surorile Tăcute
să-și facă treaba.
445
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Aduce ghinion să priviți chipul morții.
446
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Străinul m-a vizitat de nenumărate ori,
Mare Maester.
447
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Te încredințez
448
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
că nu-i pasă câtuși de puțin
dacă ochii-mi sunt deschiși sau închiși.
449
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Nu bei îndeajuns.
450
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
- Tu bei mai mult decât un lord al mării.
- Eu beau cât se cuvine.
451
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Chiar și când se strânge lațul,
ei cred că vom aștepta o veșnicie.
452
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Cât e de plăcut...
453
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
să vă văd astă-seară pe toți, laolaltă!
454
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
- O rugăciune înainte să începem?
- Da.
455
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Fie ca Mama să surâdă iubitor
acestei adunări.
456
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Fie ca Fierarul să refacă
legăturile rupte prea multă vreme.
457
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
Și fie ca zeii să-l odihnească în pace
pe Vaemond Velaryon!
458
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Se pare că e un prilej de sărbătoare.
459
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Nepoții mei, Jace și Luke,
460
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
își vor lua de soții verișoarele,
pe Baela și Rhaena,
461
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
întărind și mai mult
legătura caselor noastre.
462
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Să închinăm în cinstea tinerilor prinți
și a logodnicelor lor!
463
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Ura!
464
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Bravo, Jace, în sfârșit
te vei culca cu o femeie!
465
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Să închinăm
și în cinstea prințului Lucerys,
466
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
viitorul Stăpân al Valurilor.
467
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Ura!
468
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Vei fi nemaipomenit.
469
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Bănuiesc că știi cum are loc actul, nu?
470
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Măcar teoretic. Unde să-ți vâri mădularul.
471
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Încetează, vere!
472
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
N-ai decât să o faci pe măscăriciul,
dar ține-ți gura în fața logodnicei mele!
473
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Mă unge la suflet...
474
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
și mă umple deopotrivă de mâhnire...
475
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
să văd aceste chipuri în jurul mesei.
476
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Chipurile pe care le îndrăgesc
cel mai mult...
477
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
dar care s-au îndepărtat nespus
în ultimii ani.
478
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Chipul meu...
479
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
nu mai este unul arătos.
480
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Dacă a fost vreodată.
481
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Dar astă-seară...
482
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
vreau să mă vedeți
așa cum sunt cu adevărat.
483
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Nu doar ca rege...
484
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
ci și ca tatăl vostru.
485
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Fratele tău.
486
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Soțul tău.
487
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
Și bunicul vostru.
488
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Care, din câte se pare,
489
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
nu va mai fi mult printre voi.
490
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Să nu mai nutrim dușmănie
unii față de ceilalți!
491
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Coroana nu poate fi puternică
492
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
dacă va rămâne dezbinată Casa Dragonului.
493
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Lăsați-vă nemulțumirile deoparte!
494
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Dacă nu de dragul coroanei...
495
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
atunci de dragul acestui bătrân...
496
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
care vă iubește din tot sufletul pe toți.
497
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Vreau să închin
în cinstea Alteței Sale, regina.
498
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Îmi iubesc tatăl.
499
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Dar trebuie să mărturisesc
că nimeni nu i-a stat...
500
00:53:35,712 --> 00:53:37,839
alături mai credincios decât soția sa.
501
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
L-a îngrijit cu...
502
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
dăruire statornică, iubire și onoare.
503
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
Și, pentru asta,
se bucură de recunoștința mea.
504
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
Și îi cer iertare.
505
00:54:06,034 --> 00:54:08,203
Amabilitatea ta mă emoționează profund,
prințesă.
506
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Suntem amândouă mame...
507
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
și ne iubim copiii.
508
00:54:21,591 --> 00:54:24,010
Ne leagă mai multe
decât recunoaștem uneori.
509
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Închin în cinstea ta și a casei tale.
510
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Vei fi o regină vrednică.
511
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Eu...
512
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
Regret dezamăgirea
de care vei avea parte curând.
513
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Dar, dacă vrei să afli vreodată
514
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
cum e să fii satisfăcută,
trebuie doar să ceri...
515
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Jace!
516
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
În cinstea prințului Aegon
și a prințului Aemond!
517
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Nu ne-am mai văzut de ani buni,
518
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
dar am amintiri dragi
din copilăria petrecută împreună.
519
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
Iar acum, la maturitate,
sper că am putea fi prieteni și aliați.
520
00:56:13,870 --> 00:56:16,122
În cinstea voastră
și a sănătății familiei, dragi unchi!
521
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
Și în cinstea ta.
522
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Păzea la fiara de sub scânduri!
523
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Bravo, băiete!
524
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Aș vrea să închin
în cinstea Baelei și Rhaenei.
525
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Curând se vor căsători.
526
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Nu-i chiar așa de rău.
Mai mult doar te ignoră.
527
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Mai puțin uneori, când e beat.
528
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
- Bun.
- Să cânte muzica!
529
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Scuză-mă.
530
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Gărzi!
531
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Un ultim omagiu.
532
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
Pentru sănătatea nepoților mei.
533
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Jace...
534
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Luke...
535
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
și Joffrey.
536
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Fiecare dintre ei, chipeș, înțelept...
537
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
puternic.
538
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
- Aemond!
- Haideți!
539
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Să bem cupele până la fund...
540
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
- ...în cinstea celor trei băieți Strong.
- Te provoc să repeți asta.
541
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
De ce? Era doar un compliment.
542
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Nu te consideri astfel?
543
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
- Jace!
- Aegon, destul!
544
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
De ce ai spune așa ceva de față cu toți?
545
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Spuneam doar cât sunt de mândru
de familia mea, mamă.
546
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Deși se pare că nepoții mei nu sunt
la fel de mândri de familia lor.
547
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Așteptați!
548
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Daemon...
549
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Mergeți în odăile voastre! Toți. Acum.
550
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Rhaenyra...
551
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Ar fi mai bine
să ne întoarcem la Piatra Dragonului.
552
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Dar abia ce-ați sosit.
553
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Lasă-mă să duc copiii acasă.
554
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Mă voi...
555
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
întoarce călare pe dragon.
556
01:01:26,307 --> 01:01:27,767
Eu și regele ne-am bucura.
557
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Se pare că a fost
o seară de pomină la castel.
558
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Da, milady.
559
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Haide! Bea.
560
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Așa.
561
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Bravo!
562
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Îmi pare rău.
563
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Îmi pare rău.
564
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Dar voiai să știi...
565
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
dacă îl socotesc adevărat.
566
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Ce să fie adevărat, Alteță?
567
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Nu mai ții minte?
568
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Aegon.
569
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Fiul nostru?
570
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Visul lui.
571
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Cântecul de Gheață și Foc.
572
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Este adevărat.
573
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Ce a văzut în Nord.
574
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Prințul Făgăduit.
575
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Nu înțeleg, Viserys.
576
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Prințul...
577
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Prințul Aegon?
578
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Care va uni regatul
în fața înghețului și a beznei.
579
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Tu ești.
580
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Tu ești aceea.
581
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Trebuie să faci asta.
582
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Trebuie să faci asta.
583
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Înțeleg, regele meu.
584
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Gata...
585
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Ajunge...
586
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Dragostea mea.