1 00:01:35,678 --> 00:01:38,348 A CASA DO DRAGÃO 2 00:01:49,818 --> 00:01:53,947 Já se passaram quase seis anos desde que vi meu marido, meistre. 3 00:01:54,739 --> 00:01:55,907 Preciso saber: 4 00:01:56,783 --> 00:01:58,034 ele sobreviverá? 5 00:01:58,910 --> 00:02:01,412 Ele levou os marinheiros para uma emboscada. 6 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Um navio que parecia estar abandonado. 7 00:02:05,250 --> 00:02:09,087 Na luta, o pescoço dele foi retalhado por um pirata. 8 00:02:09,921 --> 00:02:11,798 Ele caiu no mar. 9 00:02:12,423 --> 00:02:13,925 A ferida foi severa. 10 00:02:14,467 --> 00:02:16,094 Ele perdeu muito sangue. 11 00:02:16,177 --> 00:02:19,180 Mas a maior preocupação foi a febre que veio em seguida. 12 00:02:19,264 --> 00:02:20,640 O meistre do navio disse 13 00:02:21,224 --> 00:02:22,934 que ele queimava por dentro. 14 00:02:35,488 --> 00:02:37,282 Os corvos vieram de... 15 00:02:37,365 --> 00:02:38,950 De Evenfall, princesa. 16 00:02:40,910 --> 00:02:42,745 Então chegam em três dias. 17 00:02:45,456 --> 00:02:48,042 Prepare tudo para recebê-lo, meistre Kelvyn. 18 00:02:54,632 --> 00:02:56,175 O Serpente Marinha é forte. 19 00:02:56,843 --> 00:02:57,886 Sem dúvida. 20 00:02:58,511 --> 00:03:02,599 Entretanto, já vi a febre vencer homens com metade da idade dele. 21 00:03:02,682 --> 00:03:05,852 Não vou sofrer com esse mau agouro na minha casa, Vaemond. 22 00:03:05,935 --> 00:03:07,395 Eu amo meu irmão! 23 00:03:08,521 --> 00:03:10,481 Mas devemos ser sinceros quanto a isso. 24 00:03:11,316 --> 00:03:13,359 Talvez encontremos o navio e ele tenha partido. 25 00:03:13,443 --> 00:03:15,904 E quem ficará com o Trono de Madeira? 26 00:03:15,987 --> 00:03:17,780 A minha avó está bastante confortável nele. 27 00:03:17,864 --> 00:03:20,909 Ela governa apenas na ausência de seu marido. 28 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Com a morte dele, 29 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 o trono será passado. 30 00:03:24,621 --> 00:03:27,540 Para Lucerys Velaryon, como meu marido deseja. 31 00:03:27,624 --> 00:03:30,585 Eu tenho o mesmo sangue do Serpente Marinha. 32 00:03:31,085 --> 00:03:33,630 O parente mais próximo que restou. 33 00:03:33,713 --> 00:03:35,089 Tome cuidado, caro cunhado. 34 00:03:36,007 --> 00:03:37,759 Isso pode ser interpretado como traição. 35 00:03:46,559 --> 00:03:49,437 Eu falo a verdade, Rhaenys. 36 00:03:50,772 --> 00:03:52,231 E você sabe disso. 37 00:03:53,358 --> 00:03:54,776 O assunto já foi resolvido. 38 00:03:55,193 --> 00:04:00,740 Por um homem cuja ambição nos trouxe calamidade atrás de calamidade. 39 00:04:00,823 --> 00:04:03,743 Meu irmão só se importa com os livros de história. 40 00:04:06,204 --> 00:04:08,373 Mas e a linhagem Velaryon? 41 00:04:08,456 --> 00:04:10,792 Deverá ser extinta? 42 00:04:11,125 --> 00:04:14,253 Suplantada pelos filhotes da Casa Strong? 43 00:04:14,337 --> 00:04:17,924 Driftmark é minha por direito. 44 00:04:18,007 --> 00:04:23,429 E por mais que goste do seu apoio, eu não preciso dele. 45 00:04:25,181 --> 00:04:26,766 Os ventos mudaram. 46 00:04:28,059 --> 00:04:32,397 A Coroa tem bons motivos para ficar ao meu lado. 47 00:04:32,480 --> 00:04:35,274 Meu primo, o rei, cortaria a sua língua por isso. 48 00:04:35,358 --> 00:04:39,988 Mas, atualmente, não é um rei que se senta no Trono de Ferro, cara cunhada. 49 00:04:41,281 --> 00:04:42,532 É uma rainha. 50 00:06:24,300 --> 00:06:26,511 Syrax deu uma nova ninhada. 51 00:06:26,969 --> 00:06:27,887 Três ovos. 52 00:06:28,471 --> 00:06:29,806 Três ovos! 53 00:06:30,765 --> 00:06:33,142 Veja se serão colocados na câmara aquecida. 54 00:06:33,684 --> 00:06:35,478 Agora mesmo, meu príncipe. 55 00:06:36,729 --> 00:06:37,897 O meistre trouxe isto. 56 00:06:37,980 --> 00:06:41,317 Acabou de chegar, da lady Baela, de Driftmark. 57 00:07:00,920 --> 00:07:04,757 O Conquistador e suas irmãs navegaram com um grande exército. 58 00:07:04,841 --> 00:07:09,929 E pousou "no foz" da torrente de Blackwater. 59 00:07:10,972 --> 00:07:13,975 E pousou na torrente de Blackwater. 60 00:07:14,517 --> 00:07:16,435 Na foz? 61 00:07:16,936 --> 00:07:18,855 Na foz. Na foz. 62 00:07:19,730 --> 00:07:20,982 Na foz? 63 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 No fim? 64 00:07:22,483 --> 00:07:23,442 Na foz. 65 00:07:23,526 --> 00:07:25,862 Na foz. Jace, você sabia. 66 00:07:35,037 --> 00:07:35,955 Vamos lá, Jace. 67 00:07:36,038 --> 00:07:39,458 -Acho que é o bastante por hoje. -Não, não. Eu quero prosseguir. 68 00:07:40,960 --> 00:07:42,003 Meistre. 69 00:07:42,086 --> 00:07:45,173 Aegon deu ordens para derrubarem as árvores. 70 00:07:45,548 --> 00:07:48,718 Aegon deu ordens para que as árvores fossem... 71 00:07:49,844 --> 00:07:50,761 mortas? 72 00:07:50,845 --> 00:07:51,846 Derrubadas. 73 00:07:51,929 --> 00:07:53,389 É uma palavra relacionada. 74 00:07:53,472 --> 00:07:56,517 Não espero que você aprenda o Alto Valiriano em um dia, Jace. 75 00:07:56,601 --> 00:07:59,770 Um rei deve honrar as tradições de seus antepassados. 76 00:07:59,854 --> 00:08:03,858 Bom, a não ser que tenha intenção de destituir sua própria mãe, 77 00:08:03,941 --> 00:08:05,401 você terá muito tempo para estudar. 78 00:08:13,701 --> 00:08:14,619 Deixe-nos. 79 00:08:16,954 --> 00:08:17,872 Joffrey, 80 00:08:18,414 --> 00:08:19,332 venha. 81 00:08:39,477 --> 00:08:42,355 Ele deseja questionar a legitimidade do Luke. 82 00:08:43,648 --> 00:08:45,650 E por extensão, a do Jace. 83 00:08:45,733 --> 00:08:47,735 E por extensão, minha reivindicação ao trono. 84 00:08:47,818 --> 00:08:51,030 O Vaemond só se importa com Driftmark e com a linhagem Velaryon. 85 00:08:51,906 --> 00:08:53,449 Não com a nossa política. 86 00:08:54,283 --> 00:08:56,285 Ele já está com Otto Hightower ao lado dele? 87 00:08:56,953 --> 00:08:58,371 É isso que eu temo. 88 00:08:58,454 --> 00:09:00,206 A Rhaenys já foi até a Corte. 89 00:09:00,623 --> 00:09:01,916 Ela certamente não o apoia. 90 00:09:01,999 --> 00:09:02,917 Não. 91 00:09:03,000 --> 00:09:05,628 Tivemos divergências no passado, mas ela não é cruel. 92 00:09:06,420 --> 00:09:08,881 -Nem estúpida para fazer isso. -Divergências? 93 00:09:09,257 --> 00:09:11,509 Ela acredita que matamos o filho dela 94 00:09:11,592 --> 00:09:13,177 -para nos casarmos. -Sim. 95 00:09:13,844 --> 00:09:16,180 E ainda assim levou a Baela ao tutelado. 96 00:09:16,264 --> 00:09:19,183 Ela honra a memória da Laena. Ela não nos ama. 97 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 O veneno das víboras espalhou-se desta forma? 98 00:09:23,145 --> 00:09:25,856 Essas víboras governam em nome do meu pai. 99 00:09:26,399 --> 00:09:27,858 E o meu pai... 100 00:09:34,865 --> 00:09:36,409 Que escolha eu tenho? 101 00:09:42,915 --> 00:09:44,500 Para King’s Landing então. 102 00:10:25,708 --> 00:10:28,961 Todos saúdam Rhaenyra da Casa Targaryen. 103 00:10:29,045 --> 00:10:31,714 Princesa de Dragonstone e herdeira do Trono de Ferro. 104 00:10:31,797 --> 00:10:35,343 E seu consorte real, príncipe Daemon Targaryen. 105 00:11:08,918 --> 00:11:10,920 Bem-vinda de volta, princesa. 106 00:11:12,004 --> 00:11:13,047 Lorde Caswell. 107 00:11:22,973 --> 00:11:26,227 Eu diria que é bom estar em casa, mas mal reconheço este lugar. 108 00:11:31,732 --> 00:11:36,612 Nós continuamos a gozar de melhores direitos aduaneiros 109 00:11:36,695 --> 00:11:38,864 desde o assentamento de Stepstones. 110 00:11:39,782 --> 00:11:46,789 E a extensão em que exploramos isso depende dos recibos do capitão do porto. 111 00:11:48,165 --> 00:11:50,042 Dos quais os... 112 00:11:50,126 --> 00:11:55,172 Septões solicitaram a metade novamente para o busto de bronze 113 00:11:55,256 --> 00:11:57,967 que desejam comissionar para o Festival da Mãe, 114 00:11:58,050 --> 00:11:59,301 o que eu não recomendo. 115 00:11:59,385 --> 00:12:03,514 Obrigada pela exaustiva contabilidade, lorde Beesbury. 116 00:12:11,355 --> 00:12:13,357 Seus convidados chegaram, Vossa Graça. 117 00:12:13,441 --> 00:12:16,235 Creio que receberam as boas-vindas condizentes com seus cargos. 118 00:12:16,318 --> 00:12:17,903 Conforme instruído, lorde Mão. 119 00:12:19,822 --> 00:12:23,951 Eu entendi que o lorde Corlys desejava que seu neto, Lucerys, 120 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 o sucedesse como o Senhor das Marés. 121 00:12:25,828 --> 00:12:29,206 O garoto foi criado a maior parte da vida longe de Driftmark. 122 00:12:29,748 --> 00:12:31,459 Ele sabe montar um dragão? Sabe. 123 00:12:31,876 --> 00:12:33,127 Mas pode comandar uma frota? 124 00:12:33,210 --> 00:12:35,546 Suas habilidades não alteram suas reivindicações. 125 00:12:35,629 --> 00:12:38,507 O Serpente Marinha nunca o nomeou formalmente como seu herdeiro, 126 00:12:38,591 --> 00:12:39,717 para falarmos a verdade. 127 00:12:40,092 --> 00:12:42,595 A Coroa deve escolher o que for melhor para o Reino. 128 00:12:42,678 --> 00:12:44,096 Ele é o filho de Laenor. 129 00:12:44,180 --> 00:12:47,183 -Quem mais poderia... -Realmente, lorde Beesbury. 130 00:12:47,641 --> 00:12:49,226 Realmente. 131 00:12:50,352 --> 00:12:52,188 Devemos ouvir a petição da princesa Rhaenyra, 132 00:12:52,271 --> 00:12:54,064 junto com as dos outros requerentes amanhã. 133 00:12:54,148 --> 00:12:56,442 -Outros? -Com a vossa licença, meus lordes. 134 00:12:57,067 --> 00:12:58,652 Eu devo cumprimentar os convidados. 135 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 Devemos arrecadar impostos da venda da nova lã? 136 00:13:06,911 --> 00:13:08,037 Vossa Graça. 137 00:13:08,704 --> 00:13:10,623 Surgiu um assunto que requer a sua atenção. 138 00:13:10,706 --> 00:13:12,958 O que quer que seja, sir Arryk, terá que esperar. 139 00:13:13,042 --> 00:13:14,460 Me chamo Erryk, Vossa Graça. 140 00:13:14,543 --> 00:13:15,461 É claro. 141 00:13:15,544 --> 00:13:16,795 Minhas desculpas, sir. 142 00:13:16,879 --> 00:13:18,464 Trata-se do príncipe. 143 00:13:18,547 --> 00:13:21,091 Houve uma situação delicada em seus aposentos. 144 00:13:53,207 --> 00:13:54,208 Pai? 145 00:14:19,775 --> 00:14:21,193 Quem está aí? 146 00:14:21,277 --> 00:14:22,236 Pai. 147 00:14:23,904 --> 00:14:26,407 Sou eu, meu rei. 148 00:14:27,324 --> 00:14:28,284 Rhaenyra. 149 00:14:36,792 --> 00:14:38,711 Estou aqui com o Daemon. 150 00:14:40,212 --> 00:14:41,463 Daemon... 151 00:14:41,547 --> 00:14:42,673 Daemon? 152 00:14:45,426 --> 00:14:46,427 Daemon. 153 00:14:49,805 --> 00:14:50,973 Ajude-me a levantar. 154 00:15:08,616 --> 00:15:10,618 Faz tanto tempo... 155 00:15:16,332 --> 00:15:19,668 O Serpente Marinha sofreu uma grave lesão na batalha em Stepstones. 156 00:15:21,670 --> 00:15:22,588 Quando? 157 00:15:23,589 --> 00:15:25,674 Você ganhou esta guerra há anos. 158 00:15:26,133 --> 00:15:27,134 Não. 159 00:15:28,510 --> 00:15:30,387 A Triarquia ressurgiu, 160 00:15:31,639 --> 00:15:33,557 iniciou-se uma nova guerra. 161 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 Há uma... 162 00:15:35,392 --> 00:15:38,270 Algumas petições para decidir sobre a sucessão de Driftmark 163 00:15:38,354 --> 00:15:39,938 e o herdeiro do Trono de Madeira. 164 00:15:43,150 --> 00:15:44,568 Petições? 165 00:15:46,987 --> 00:15:51,158 A Alicent e o Otto estão à frente de tudo agora. 166 00:15:51,241 --> 00:15:53,077 Não, irmão, me escute. 167 00:15:54,161 --> 00:15:56,705 Você tem que afirmar sua posição para que, o Lucerys, 168 00:15:57,623 --> 00:15:59,792 seja o sucessor de Corlys Velaryon. 169 00:16:02,169 --> 00:16:04,380 Aconteceu alguma coisa com o lorde Corlys? 170 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Pai. 171 00:16:08,801 --> 00:16:11,512 Queremos apresentar-lhe uma pessoa. 172 00:16:29,488 --> 00:16:30,406 Daemon... 173 00:16:32,825 --> 00:16:33,742 Irmão... 174 00:16:36,620 --> 00:16:38,080 Quem é este? 175 00:16:40,249 --> 00:16:41,250 Pai, 176 00:16:42,960 --> 00:16:45,254 este é o Aegon. 177 00:16:46,338 --> 00:16:47,423 Aegon? 178 00:16:48,590 --> 00:16:51,552 E este é Viserys. 179 00:16:55,389 --> 00:16:57,015 Viserys. 180 00:17:01,186 --> 00:17:04,356 Este é um nome perfeito para um rei. 181 00:17:16,076 --> 00:17:17,119 Eu sinto muito. 182 00:17:18,037 --> 00:17:19,038 Eu sinto muito. 183 00:17:19,663 --> 00:17:20,622 Eu sinto muito. 184 00:17:26,378 --> 00:17:27,463 Eu sinto muito. 185 00:17:28,839 --> 00:17:29,840 Por favor... 186 00:17:31,175 --> 00:17:32,426 Meu chá. 187 00:17:32,926 --> 00:17:33,927 Meu chá. 188 00:17:34,011 --> 00:17:35,763 -Que chá? Este? -Isso. 189 00:17:36,388 --> 00:17:37,389 Isso. 190 00:17:38,932 --> 00:17:39,850 Isso. 191 00:18:08,879 --> 00:18:10,881 Eu a trouxe para cá imediatamente. 192 00:18:11,423 --> 00:18:13,258 Ela não viu mais ninguém, Majestade. 193 00:18:18,430 --> 00:18:19,848 Venha aqui, querida... 194 00:18:30,275 --> 00:18:31,485 Diga-me o seu nome. 195 00:18:34,488 --> 00:18:36,865 É Dyana, Vossa Graça. 196 00:18:36,949 --> 00:18:37,866 Se... 197 00:18:38,826 --> 00:18:40,702 Se agradar-lhe. 198 00:18:41,954 --> 00:18:43,163 Dyana. 199 00:18:43,956 --> 00:18:44,915 Que belo nome. 200 00:18:48,085 --> 00:18:50,337 Soube que você se colocou em um problema. 201 00:18:53,924 --> 00:18:55,592 Eu fui levar o vinho para o príncipe. 202 00:18:55,676 --> 00:18:57,678 Coloquei em cima da mesa dele e... 203 00:18:58,178 --> 00:18:59,638 quando me virei... 204 00:19:00,722 --> 00:19:02,015 Eu não o vi. 205 00:19:03,267 --> 00:19:05,394 Eu pedi que ele parasse, Majestade. 206 00:19:05,477 --> 00:19:07,980 Eu pedi, juro. 207 00:19:08,063 --> 00:19:10,190 A senhora precisa acreditar em mim... 208 00:19:24,329 --> 00:19:26,290 Obrigada por me contar, Dyana. 209 00:19:31,545 --> 00:19:33,172 Eu sei que não foi sua culpa. 210 00:19:36,091 --> 00:19:37,134 Acredito em você. 211 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 Acredita? 212 00:19:40,596 --> 00:19:41,597 Acredito. 213 00:19:44,892 --> 00:19:46,351 Mas a minha preocupação... 214 00:19:48,020 --> 00:19:49,730 é no que os outros vão acreditar. 215 00:19:52,065 --> 00:19:54,026 Você estava sozinha com o príncipe. Não estava? 216 00:19:54,526 --> 00:19:56,403 Sim. Estava... 217 00:19:56,987 --> 00:19:59,489 E ninguém viu o que aconteceu entre vocês dois. 218 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 Se alguém ficar sabendo disso... 219 00:20:02,784 --> 00:20:04,036 Eu não contei para ninguém. 220 00:20:04,119 --> 00:20:07,039 Você contou para o sir Erryk, para a Talya e agora para mim. 221 00:20:07,956 --> 00:20:09,791 E enquanto eu acredito que não foi sua culpa, 222 00:20:09,875 --> 00:20:11,293 os outros podem não acreditar. 223 00:20:12,794 --> 00:20:15,631 Podem pensar que você estava tentando desonrar o príncipe ou pior, 224 00:20:16,632 --> 00:20:19,718 podem achar que é do tipo de menina que estava tentando seduzir o rapaz. 225 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Você sabe o que acontece com esse tipo de menina... 226 00:20:26,099 --> 00:20:30,020 Eu não sonharia em falar mais uma palavra para qualquer pessoa, Vossa Graça. 227 00:20:31,313 --> 00:20:32,856 Eu juro pela minha vida. 228 00:20:40,906 --> 00:20:41,990 Eu sei que não. 229 00:20:55,462 --> 00:20:56,505 Pelo aborrecimento. 230 00:21:04,471 --> 00:21:06,306 O chá, Vossa Graça. 231 00:21:20,821 --> 00:21:22,364 É melhor termos certeza. 232 00:21:49,891 --> 00:21:51,018 Levante-se. 233 00:21:51,518 --> 00:21:52,602 Aegon! 234 00:21:55,856 --> 00:21:57,065 Levante-se! 235 00:22:00,777 --> 00:22:01,695 Mãe. 236 00:22:03,196 --> 00:22:05,157 -O que houve? -O que houve? 237 00:22:05,824 --> 00:22:06,825 O que houve? 238 00:22:06,908 --> 00:22:08,660 O que houve? É só o que você sabe dizer? 239 00:22:08,744 --> 00:22:10,162 Aconteceu alguma coisa? 240 00:22:11,163 --> 00:22:12,080 Dyana... 241 00:22:13,832 --> 00:22:15,083 A menina serviçal. 242 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Pelo amor dos deuses. 243 00:22:19,254 --> 00:22:21,757 A menina, Aegon. A que você afugentou de sua companhia! 244 00:22:22,340 --> 00:22:24,384 Foi uma diversão inofensiva. 245 00:22:24,468 --> 00:22:27,137 Ela não precisava reagir daquela maneira. 246 00:22:27,888 --> 00:22:29,473 Pense na vergonha da sua esposa. 247 00:22:30,265 --> 00:22:31,308 Na minha. 248 00:22:32,142 --> 00:22:36,563 Como pode continuar vivendo desta maneira, principalmente em um dia como hoje? 249 00:22:36,646 --> 00:22:38,315 Por quê? O que tem hoje? 250 00:22:53,121 --> 00:22:54,456 Você não é meu filho. 251 00:23:00,879 --> 00:23:02,422 Eu não pedi por isso. 252 00:23:03,256 --> 00:23:06,551 Eu fiz tudo que a senhora me pediu e eu tento... 253 00:23:07,511 --> 00:23:09,554 Tento com todas as forças, mas não sou o bastante 254 00:23:09,638 --> 00:23:10,972 para a senhora ou para o papai. 255 00:23:13,225 --> 00:23:14,518 Você viu a Dyana? 256 00:23:14,601 --> 00:23:16,436 Ela deveria vestir as crianças. 257 00:23:24,569 --> 00:23:26,196 Ele parece ser outra pessoa. 258 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 Acho que devemos consultar também o meistre Gerardys. 259 00:23:31,201 --> 00:23:33,328 Se ele puder vê-lo, talvez sugira algo diferente... 260 00:23:34,204 --> 00:23:35,622 Princesa Rhaenyra, 261 00:23:36,248 --> 00:23:37,541 príncipe Daemon. 262 00:23:40,377 --> 00:23:43,171 Quanto tempo não desfrutamos de vossas presenças! 263 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 É verdade, Majestade. 264 00:23:48,343 --> 00:23:51,429 Porém, não foi tempo suficiente para os cumprimentos pela nossa chegada. 265 00:23:51,847 --> 00:23:54,850 Tenho certeza de que a rainha estava ocupada, meu amor. 266 00:23:55,350 --> 00:23:57,894 O que eu ou você sabemos sobre governar um Reino? 267 00:23:57,978 --> 00:24:00,021 Eu não governo, como você bem sabe. 268 00:24:00,772 --> 00:24:03,483 Meu pai e eu apenas administramos a vontade e sabedoria do rei. 269 00:24:03,567 --> 00:24:05,986 E como exatamente ele expressa sua sabedoria? 270 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 Piscando os olhos, ofegante? 271 00:24:10,115 --> 00:24:12,659 Eu ficaria surpreso se ele lembrasse o próprio nome. 272 00:24:12,742 --> 00:24:15,912 A condição do rei Viserys piorou desde que você o viu. 273 00:24:17,289 --> 00:24:19,249 A doença o leva a uma dor considerável. 274 00:24:19,332 --> 00:24:21,960 -Sob os conselhos dos meistres... -Sim, os meistres. 275 00:24:22,043 --> 00:24:22,961 Claro. 276 00:24:23,044 --> 00:24:24,379 Claro. São eles que mantêm... 277 00:24:25,338 --> 00:24:27,591 meu pai confuso com tanto leite de papoula, 278 00:24:27,674 --> 00:24:31,178 -enquanto os Hightower aquecem seu trono. -Rhaenyra, se você o visse sem o leite... 279 00:24:31,261 --> 00:24:33,180 Quase cego com o sofrimento... 280 00:24:33,263 --> 00:24:36,850 Alicent, não tenho dúvidas que foi um ato de pura misericórdia. 281 00:24:36,933 --> 00:24:37,851 Mas, diga-me... 282 00:24:38,310 --> 00:24:39,811 para abrandar o sofrimento do rei, 283 00:24:39,895 --> 00:24:43,023 os meistres também prescreveram a retirada das insígninas dos Targaryen 284 00:24:43,106 --> 00:24:45,400 e a substituição por diversas estátuas e estrelas? 285 00:24:46,318 --> 00:24:49,613 Os emblemas dos Sete servem apenas para nos guiar por um caminho incerto. 286 00:24:49,696 --> 00:24:51,323 E nos lembrar de uma autoridade maior. 287 00:24:51,406 --> 00:24:52,407 E amanhã, 288 00:24:52,490 --> 00:24:55,368 qual autoridade presidirá o julgamento da reivindicação do meu filho 289 00:24:55,452 --> 00:24:56,411 sobre a própria herança? 290 00:24:57,162 --> 00:24:58,121 Serei eu. 291 00:24:58,872 --> 00:24:59,873 E A Mão. 292 00:24:59,956 --> 00:25:01,458 Mas esteja certa: O Pai é justo 293 00:25:01,541 --> 00:25:04,836 e impõe que eu esqueça as acusações que você lançou nesta sala hoje. 294 00:25:11,301 --> 00:25:12,636 É menor do que me lembro. 295 00:25:12,719 --> 00:25:14,262 Está exatamente igual. 296 00:25:14,971 --> 00:25:16,014 Luke, vamos. 297 00:25:31,988 --> 00:25:32,948 Viu? 298 00:25:33,031 --> 00:25:34,699 Eu disse que ainda estaria aqui. 299 00:25:34,783 --> 00:25:37,410 E você achava que poderia empunhar a Estrela d’Alva do Criston. 300 00:25:38,036 --> 00:25:39,537 E quase arrancou a própria cabeça. 301 00:25:45,252 --> 00:25:46,419 Qual é o seu problema? 302 00:25:46,878 --> 00:25:48,797 Todos estão nos encarando. 303 00:25:51,466 --> 00:25:54,511 Ninguém me questionaria como herdeiro de Driftmark, 304 00:25:55,220 --> 00:25:56,179 se... 305 00:25:57,305 --> 00:25:59,391 Se eu me parecesse mais com o sir Laenor Velaryon 306 00:25:59,474 --> 00:26:01,226 do que com o sir Harwin Strong. 307 00:26:02,602 --> 00:26:04,354 Não importa o que eles pensam. 308 00:26:49,649 --> 00:26:51,276 Muito bem, meu príncipe. 309 00:26:51,359 --> 00:26:52,861 Você ganhará os torneios em breve. 310 00:26:52,944 --> 00:26:54,821 Eu não dou a mínima para os torneios. 311 00:26:55,739 --> 00:26:56,865 Sobrinhos. 312 00:26:58,450 --> 00:26:59,784 Vocês vieram treinar? 313 00:27:00,577 --> 00:27:01,995 Abram os portões! 314 00:27:36,279 --> 00:27:37,989 Acalme-se, minha rainha. 315 00:27:38,073 --> 00:27:40,325 Fazemos o que fazemos pelo bem do Reino. 316 00:27:40,408 --> 00:27:44,245 Confesso que sinto certo desconforto agora que a hora está chegando. 317 00:27:45,288 --> 00:27:46,581 Ele ainda pode viver. 318 00:27:46,664 --> 00:27:49,292 Mas temos que nos preparar caso não consiga. 319 00:27:58,009 --> 00:28:00,387 O Reino desfrutou de uma longa paz, 320 00:28:00,804 --> 00:28:03,515 créditos para o trabalho de Jaehaerys e Viserys. 321 00:28:03,598 --> 00:28:05,725 Mas a ameaça de uma guerra espreita 322 00:28:05,809 --> 00:28:07,519 e pode chegar à nossa costa. 323 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 Quando acontecer, será seu desejo ter uma criança 324 00:28:10,105 --> 00:28:12,857 à frente da maior frota de Westeros? 325 00:28:14,484 --> 00:28:16,403 Devemos, é claro... 326 00:28:17,779 --> 00:28:19,864 agir pelo interesse dos nossos assuntos. 327 00:28:21,950 --> 00:28:25,120 O próximo Senhor das Marés, será grato à senhora, Majestade. 328 00:28:26,413 --> 00:28:27,622 Assim como Driftmark 329 00:28:28,415 --> 00:28:29,833 com toda a sua força. 330 00:28:47,225 --> 00:28:48,226 Avó! 331 00:28:52,522 --> 00:28:53,440 Rhaena! 332 00:29:01,531 --> 00:29:03,533 Baela disse que você estaria aqui. 333 00:29:05,493 --> 00:29:07,996 Ela ficou bem como sua tutelada. 334 00:29:09,873 --> 00:29:11,291 Você a criou admiravelmente. 335 00:29:11,374 --> 00:29:13,418 Sinto-me honrada, princesa. 336 00:29:14,669 --> 00:29:17,464 Posso conversar a sós com a princesa, Rhaena? 337 00:29:20,800 --> 00:29:21,759 Princesa! 338 00:29:31,811 --> 00:29:36,566 Eu me perguntei por muito tempo, qual era seu propósito em vir aqui. 339 00:29:37,400 --> 00:29:40,445 Se você seria a favor ou contra à questão que sir Vaemond trouxe. 340 00:29:40,528 --> 00:29:41,946 Mas depois eu percebi. 341 00:29:43,323 --> 00:29:45,450 Sua intenção era advogar em seu próprio nome. 342 00:29:48,745 --> 00:29:52,665 Este não é um processo justo. É uma armadilha. 343 00:29:53,416 --> 00:29:55,251 Armada pela rainha e pela Mão, aposto. 344 00:29:55,335 --> 00:29:57,295 Para proclamar a ilegitimidade do meu filho. 345 00:29:57,378 --> 00:29:59,714 E você fez muito pior com o Laenor. 346 00:30:02,509 --> 00:30:03,635 Não fez? 347 00:30:09,974 --> 00:30:11,559 Eu amava o seu filho. 348 00:30:14,020 --> 00:30:16,481 Você pode não acreditar que seja verdade, mas eu o amei. 349 00:30:20,735 --> 00:30:22,987 Eu não encomendei sua morte, 350 00:30:25,365 --> 00:30:27,909 tampouco fui cúmplice nisto. Eu juro para você. 351 00:30:35,708 --> 00:30:36,876 Tenho uma oferta. 352 00:30:40,713 --> 00:30:44,467 Apoie a reivindicação do Luke e noivaremos os filhos da Laena e os meus. 353 00:30:46,636 --> 00:30:50,557 Baela será rainha dos Sete Reinos. 354 00:30:51,307 --> 00:30:53,393 E seus filhos herdarão o trono. 355 00:30:54,060 --> 00:30:56,145 Rhaena governará em Driftmark... 356 00:30:57,105 --> 00:30:59,857 E o trono passará para os filhos dela com o Lucerys depois. 357 00:31:00,400 --> 00:31:01,693 Uma oferta generosa. 358 00:31:04,028 --> 00:31:05,196 Ou desesperada. 359 00:31:05,280 --> 00:31:06,489 E faz diferença? 360 00:31:11,619 --> 00:31:13,329 Você tem toda razão. 361 00:31:17,959 --> 00:31:19,294 Não faz diferença. 362 00:31:29,345 --> 00:31:31,431 Barganhe comigo o quanto quiser. 363 00:31:33,016 --> 00:31:35,602 Traga a minha neta para amolecer minha decisão. 364 00:31:37,270 --> 00:31:40,732 Mas amanhã, os Hightower podem ser bem-sucedidos em suas investidas. 365 00:31:42,317 --> 00:31:44,402 Eles te colocam de joelhos 366 00:31:45,320 --> 00:31:47,196 e eu não posso depender de você. 367 00:32:30,740 --> 00:32:31,824 Alicent? 368 00:32:35,119 --> 00:32:36,746 Não. Sou eu, Rhaenyra, pai. 369 00:32:41,459 --> 00:32:42,585 Rhaenyra... 370 00:32:44,253 --> 00:32:45,672 Minha filha... 371 00:32:49,050 --> 00:32:52,095 A Canção de Gelo e Fogo. Você acredita ser verdade? 372 00:32:55,098 --> 00:32:56,849 O sonho de Aegon... 373 00:33:01,145 --> 00:33:06,734 Você me disse que era nosso dever manter o Reino unido contra os inimigos comuns. 374 00:33:10,780 --> 00:33:13,074 Ao me nomear sua herdeira, você dividiu o reino. 375 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 Eu achei que queria. 376 00:33:35,972 --> 00:33:37,807 Mas o fardo é pesado. 377 00:33:40,727 --> 00:33:41,978 Pesado demais. 378 00:33:52,947 --> 00:33:54,365 Minha única filha... 379 00:33:59,120 --> 00:34:02,290 Se quer que eu suporte isso, me defenda! 380 00:34:03,833 --> 00:34:05,251 E aos meus filhos. 381 00:35:06,896 --> 00:35:08,815 Eu quero um jantar, Otto. 382 00:35:11,692 --> 00:35:13,778 Mas está de manhã, Vossa Graça. 383 00:35:13,861 --> 00:35:15,112 Esta noite. 384 00:35:18,282 --> 00:35:19,826 Toda a minha família... 385 00:35:21,035 --> 00:35:23,079 está reunida na Fortaleza Vermelha. 386 00:35:25,581 --> 00:35:28,960 Eu quero que jantemos juntos. 387 00:35:59,949 --> 00:36:01,450 Traga o leite de papoula. 388 00:36:16,841 --> 00:36:17,758 Não. 389 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 Organize o jantar. 390 00:36:27,852 --> 00:36:31,397 Embora seja do desejo de toda a Corte, que o lorde Corlys Velaryon 391 00:36:31,731 --> 00:36:33,441 sobreviva aos seus ferimentos, 392 00:36:34,275 --> 00:36:39,071 estamos aqui reunidos com a dura tarefa de resolver a sucessão de Driftmark. 393 00:36:40,531 --> 00:36:43,201 Como Mão, eu falo com a voz do rei neste 394 00:36:43,784 --> 00:36:45,411 e em todos os outros assuntos. 395 00:36:47,872 --> 00:36:49,790 A Coroa ouvirá agora as petições. 396 00:36:50,833 --> 00:36:52,919 Sir Vaemond da Casa Velaryon. 397 00:37:01,010 --> 00:37:01,969 Minha rainha. 398 00:37:03,596 --> 00:37:04,805 Meu lorde Mão. 399 00:37:06,098 --> 00:37:09,310 A história das nossas nobres casas vai além dos Sete Reinos, 400 00:37:09,393 --> 00:37:10,895 até os dias da Antiga Valíria. 401 00:37:11,479 --> 00:37:14,315 Pelo tempo que a Casa Targaryen governa os céus, 402 00:37:14,398 --> 00:37:16,525 a Casa Velaryon governa os mares. 403 00:37:16,984 --> 00:37:18,819 Quando a Perdição recaiu sobre Valíria, 404 00:37:18,903 --> 00:37:21,239 as nossas casas se tornaram as últimas de suas classes. 405 00:37:21,572 --> 00:37:23,532 Nossos antepassados vieram para esta nova terra 406 00:37:23,616 --> 00:37:28,120 sabendo que, caso falhassem, seria o fim de sua linhagem e de seus nomes. 407 00:37:29,872 --> 00:37:33,542 Eu passei toda a minha vida em Driftmark, defendendo o trono do meu irmão. 408 00:37:33,626 --> 00:37:35,670 Sou o parente mais próximo do lorde Corlys, 409 00:37:35,753 --> 00:37:37,129 sangue de seu sangue. 410 00:37:37,505 --> 00:37:41,676 A verdade é que o puro sangue da Casa Velaryon, corre em minhas veias. 411 00:37:41,759 --> 00:37:45,221 Como corre nas dos meus filhos, descendência de Laenor Velaryon. 412 00:37:45,763 --> 00:37:48,808 Se o senhor se importasse tanto o com sangue de sua casa, sir Vaemond, 413 00:37:48,891 --> 00:37:51,519 não seria petulante ao ponto de suplantar seu devido herdeiro. 414 00:37:51,602 --> 00:37:54,355 Fala apenas por você mesmo e por suas ambições. 415 00:37:54,438 --> 00:37:56,816 Terá a chance de fazer sua petição, princesa Rhaenyra. 416 00:37:56,899 --> 00:37:59,443 Faça a cortesia ao sir Vaemond e permita que ele seja ouvido. 417 00:38:05,366 --> 00:38:07,952 O que você sabe sobre o sangue velaryano, princesa? 418 00:38:09,370 --> 00:38:11,872 Eu posso cortar uma de minhas veias e mostrar para você 419 00:38:12,498 --> 00:38:15,751 e você ainda assim, não reconheceria. 420 00:38:15,835 --> 00:38:18,462 Trata-se do futuro e da sobrevivência da minha casa. 421 00:38:18,546 --> 00:38:19,588 Não da sua. 422 00:38:24,844 --> 00:38:26,762 Minha rainha, meu lorde Mão. 423 00:38:28,264 --> 00:38:31,308 Essa é uma questão de sangue, não de ambição. 424 00:38:32,560 --> 00:38:35,771 Coloco a continuação e sobrevivência da minha casa e da minha linhagem 425 00:38:35,855 --> 00:38:36,772 acima de todos. 426 00:38:37,398 --> 00:38:40,609 Eu, humildemente, me ponho na frente de vocês como sucessor de meu irmão, 427 00:38:41,777 --> 00:38:43,029 O Mestre de Driftmark 428 00:38:43,487 --> 00:38:44,864 e Senhor das Marés. 429 00:38:46,490 --> 00:38:47,700 Obrigado, sir Vaemond. 430 00:38:55,082 --> 00:38:56,500 Princesa Rhaenyra. 431 00:38:57,126 --> 00:39:00,755 Pode falar agora pelo seu filho, Lucerys Velaryon. 432 00:39:05,968 --> 00:39:08,721 Se devo agraciar essa farsa com alguma resposta, 433 00:39:08,804 --> 00:39:12,516 começarei lembrando a esta Corte que, há quase 20 anos, neste exato... 434 00:39:17,563 --> 00:39:19,940 O Rei Viserys, da Casa Targaryen, 435 00:39:20,399 --> 00:39:22,068 o Primeiro de Seu Nome, 436 00:39:22,693 --> 00:39:27,364 Rei dos Ândalos e dos Roinares e dos Primeiros Homens, 437 00:39:28,157 --> 00:39:32,369 Mestre dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 438 00:40:52,575 --> 00:40:54,410 Sentarei no meu trono hoje. 439 00:40:56,370 --> 00:40:57,329 Vossa Graça. 440 00:41:04,962 --> 00:41:06,005 Ficarei bem. 441 00:41:06,422 --> 00:41:07,464 Ficarei bem. 442 00:41:21,478 --> 00:41:22,771 Eu disse que estou bem. 443 00:41:27,193 --> 00:41:28,194 Vamos. 444 00:42:18,202 --> 00:42:19,453 Eu devo... 445 00:42:20,037 --> 00:42:21,163 confessar 446 00:42:21,997 --> 00:42:23,415 minha confusão. 447 00:42:25,376 --> 00:42:29,672 Não compreendo porquê petições estão sendo ouvidas 448 00:42:29,755 --> 00:42:31,757 sobre uma sucessão estabelecida. 449 00:42:32,091 --> 00:42:33,425 A única presente 450 00:42:34,468 --> 00:42:38,722 que pode oferecer uma zelosa compreensão sobre os desejos do lorde Corlys, 451 00:42:39,098 --> 00:42:40,724 é a princesa Rhaenys. 452 00:42:44,645 --> 00:42:45,729 De fato, Vossa Graça. 453 00:43:00,244 --> 00:43:02,746 Sempre foi da vontade do meu marido, que Driftmark 454 00:43:03,455 --> 00:43:05,374 passasse de sir Laenor 455 00:43:06,125 --> 00:43:08,043 para seu filho legítimo, 456 00:43:08,919 --> 00:43:10,296 Lucerys Velaryon. 457 00:43:11,255 --> 00:43:12,756 Sua mente jamais mudou, 458 00:43:13,799 --> 00:43:15,467 bem como meu apoio a ele. 459 00:43:17,094 --> 00:43:18,887 Para falar a verdade, a princesa Rhaenyra, 460 00:43:18,971 --> 00:43:22,099 acabou de me informar sobre seu desejo de casar seus filhos, Jace e Luke, 461 00:43:22,182 --> 00:43:25,227 com as netas do lorde Corlys, Baela e Rhaena. 462 00:43:26,312 --> 00:43:30,107 Uma proposta que aceito com entusiasmo. 463 00:43:31,442 --> 00:43:32,609 Bom... 464 00:43:33,319 --> 00:43:35,070 O acordo foi estabelecido. 465 00:43:36,322 --> 00:43:37,323 Novamente. 466 00:43:38,866 --> 00:43:40,409 Eu, pelo presente ato, reafirmo, 467 00:43:41,327 --> 00:43:43,495 o princípe Lucerys da Casa Velaryon 468 00:43:44,204 --> 00:43:45,622 como herdeiro de Driftmark, 469 00:43:46,415 --> 00:43:47,958 do Trono de Madeira 470 00:43:48,375 --> 00:43:50,919 e o próximo Senhor das Marés. 471 00:43:57,801 --> 00:43:59,094 O senhor quebra regra... 472 00:44:00,637 --> 00:44:02,556 e séculos de tradição, 473 00:44:03,349 --> 00:44:05,351 para estabelecer sua filha como herdeira. 474 00:44:06,602 --> 00:44:08,395 E ousa me dizer... 475 00:44:09,355 --> 00:44:11,940 quem merece herdar o nome Velaryon. 476 00:44:14,610 --> 00:44:15,569 Não! 477 00:44:17,029 --> 00:44:19,239 Eu não permitirei tal fato. 478 00:44:20,157 --> 00:44:21,241 Não permitirá? 479 00:44:22,743 --> 00:44:24,870 Não se esqueça quem você é, Vaemond. 480 00:44:28,791 --> 00:44:33,045 Ele não é um legítimo Velaryon! 481 00:44:33,629 --> 00:44:36,965 E certamente, não é meu sobrinho. 482 00:44:37,049 --> 00:44:39,176 Volte para os seus aposentos. Você já falou demais. 483 00:44:40,344 --> 00:44:43,847 Lucerys é meu neto legítimo. 484 00:44:44,765 --> 00:44:45,849 E você... 485 00:44:46,475 --> 00:44:49,978 não é mais o segundo filho de Driftmark. 486 00:44:50,938 --> 00:44:55,692 Você pode governar sua casa como melhor lhe convier. 487 00:44:56,652 --> 00:44:59,696 Mas você não decidirá o futuro da minha! 488 00:45:01,657 --> 00:45:03,909 Minha casa sobreviveu à Perdição 489 00:45:03,992 --> 00:45:06,412 e a milhares de outras adversidades. 490 00:45:06,787 --> 00:45:09,039 E que os deuses amaldiçoem, 491 00:45:09,998 --> 00:45:12,918 mas não verei o fim dela, 492 00:45:13,377 --> 00:45:15,337 por conta desta... 493 00:45:17,256 --> 00:45:18,298 Diga! 494 00:45:29,393 --> 00:45:30,936 Os filhos dela... 495 00:45:31,687 --> 00:45:33,814 São bastardos! 496 00:45:37,109 --> 00:45:38,444 E ela... 497 00:45:39,319 --> 00:45:40,487 é... 498 00:45:41,280 --> 00:45:42,614 uma meretriz! 499 00:45:52,166 --> 00:45:53,959 Cortarei sua língua por isso. 500 00:46:01,133 --> 00:46:02,718 Ele pode ficar com a língua. 501 00:46:03,427 --> 00:46:05,554 -Desarmem-no. -Não precisa. 502 00:46:13,520 --> 00:46:14,646 Chamem os meistres. 503 00:46:14,730 --> 00:46:15,689 Pai! 504 00:46:16,315 --> 00:46:19,651 Por favor, meu amor. Precisa tomar algo para sua dor. 505 00:46:19,735 --> 00:46:21,653 Não vou enevoar minha mente. 506 00:46:22,446 --> 00:46:24,656 Preciso colocar tudo no lugar. 507 00:47:09,952 --> 00:47:13,997 O corpo estará pronto para retornar a Driftmark amanhã, milady! 508 00:47:17,292 --> 00:47:20,379 Deixe que as Irmãs Silenciosas façam seu trabalho. 509 00:47:21,380 --> 00:47:23,799 O azar se aproxima de quem olha no rosto dos mortos. 510 00:47:28,178 --> 00:47:32,307 O Estranho me visitou mais vezes do que posso contar, grande meistre. 511 00:47:37,104 --> 00:47:38,355 Eu garanto, 512 00:47:39,773 --> 00:47:43,402 ele não se importa se meus olhos estão abertos ou fechados. 513 00:49:09,071 --> 00:49:10,405 Como é bom 514 00:49:11,239 --> 00:49:12,783 ver todos vocês esta noite, 515 00:49:13,617 --> 00:49:14,743 juntos. 516 00:49:20,832 --> 00:49:22,209 Uma oração antes de começarmos? 517 00:49:22,292 --> 00:49:23,210 Sim! 518 00:49:24,795 --> 00:49:27,464 Que A Mãe sorria para esta reunião com amor... 519 00:49:28,131 --> 00:49:31,551 Que O Ferreiro repare os laços que foram quebrados há muito. 520 00:49:31,885 --> 00:49:33,345 E a Vaemond Velaryon, 521 00:49:33,762 --> 00:49:35,597 que os deuses lhe tragam descanso. 522 00:49:43,230 --> 00:49:46,274 Este é um momento de celebração, me parece. 523 00:49:46,733 --> 00:49:52,572 Meus netos, Jace e Luke se casarão com suas primas, Baela e Rhaena, 524 00:49:53,031 --> 00:49:56,284 fortalecendo os laços entre as nossas casas. 525 00:49:56,368 --> 00:50:01,248 Um brinde aos jovens príncipes e suas noivas. 526 00:50:01,581 --> 00:50:02,582 Brilhante! 527 00:50:03,333 --> 00:50:06,169 Muito bem, Jace. Finalmente se deitará com uma mulher. 528 00:50:06,962 --> 00:50:10,173 Brindemos também pelo príncipe Lucerys, 529 00:50:11,425 --> 00:50:13,719 o futuro Senhor das Marés. 530 00:50:14,177 --> 00:50:15,178 Brilhante! 531 00:50:15,721 --> 00:50:16,930 Você será ótimo! 532 00:50:20,809 --> 00:50:24,646 Mas você sabe como o ato acontece, certo? 533 00:50:25,272 --> 00:50:26,398 Pelo menos no começo? 534 00:50:26,481 --> 00:50:27,983 Onde tem que penetrar e tudo mais. 535 00:50:28,066 --> 00:50:29,317 Deixe-o, primo. 536 00:50:29,401 --> 00:50:31,153 Banque o bobo da corte, como quiser. 537 00:50:31,236 --> 00:50:33,572 Mas segure sua língua na frente da minha noiva. 538 00:50:54,801 --> 00:50:57,971 Meu coração fica tão feliz 539 00:50:59,306 --> 00:51:02,225 quanto se enche de tristeza, 540 00:51:03,602 --> 00:51:06,938 de ver todos esses rostos ao redor desta mesa. 541 00:51:08,106 --> 00:51:11,526 Os rostos mais queridos por mim em todo o mundo... 542 00:51:13,236 --> 00:51:15,530 Que, ainda assim, se distanciaram uns dos outros 543 00:51:16,573 --> 00:51:17,908 ao longo dos anos. 544 00:51:42,390 --> 00:51:47,229 Meu próprio rosto não possui mais beleza, 545 00:51:50,106 --> 00:51:51,775 se algum dia possuiu. 546 00:51:55,237 --> 00:51:56,404 Mas nesta noite, 547 00:51:57,405 --> 00:52:00,659 eu desejo que me vejam como sou... 548 00:52:02,118 --> 00:52:03,411 Não só um rei, 549 00:52:05,330 --> 00:52:06,665 mas o seu pai, 550 00:52:08,291 --> 00:52:09,501 o seu irmão, 551 00:52:10,293 --> 00:52:11,670 o seu marido 552 00:52:14,297 --> 00:52:15,715 e o seu avô. 553 00:52:17,008 --> 00:52:22,013 Que não permanecerá por muito mais tempo entre vocês. 554 00:52:27,811 --> 00:52:31,898 Não guardemos mais sentimentos ruins em nossos corações... 555 00:52:33,567 --> 00:52:37,904 A Coroa não pode permanecer forte se a Casa do Dragão permanecer dividida. 556 00:52:39,030 --> 00:52:41,157 Deixem de lado suas queixas. 557 00:52:45,203 --> 00:52:47,038 Se não for pelo bem da Coroa, 558 00:52:48,415 --> 00:52:50,333 que seja pelo bem deste velho homem 559 00:52:51,585 --> 00:52:55,422 que ama a todos tão profundamente. 560 00:53:22,616 --> 00:53:25,869 Eu desejo levantar a minha taça para a Vossa Majestade, a rainha. 561 00:53:29,789 --> 00:53:31,166 Eu amo o meu pai. 562 00:53:32,250 --> 00:53:34,794 Mas, devo admitir que, ninguém... 563 00:53:35,754 --> 00:53:38,006 foi mais leal ao lado dele do que a sua boa esposa. 564 00:53:41,343 --> 00:53:43,511 Ela cuidou dele com... 565 00:53:44,596 --> 00:53:46,306 uma devoção infalível, 566 00:53:46,806 --> 00:53:49,184 com amor e com honra. 567 00:53:50,685 --> 00:53:53,188 E por isso, ela tem a minha gratidão. 568 00:53:55,106 --> 00:53:56,232 E as minhas desculpas. 569 00:54:06,076 --> 00:54:08,787 Sua generosidade me comove profundamente, princesa. 570 00:54:12,123 --> 00:54:13,667 Nós somos mães. 571 00:54:16,461 --> 00:54:17,963 E amamos nossos filhos. 572 00:54:21,716 --> 00:54:24,803 Temos mais coisas em comum do que às vezes permitimos. 573 00:54:27,806 --> 00:54:29,307 Eu levanto a minha taça a você 574 00:54:29,933 --> 00:54:31,351 e à sua casa. 575 00:54:36,481 --> 00:54:38,024 Você será uma excelente rainha. 576 00:55:14,436 --> 00:55:15,478 Eu... 577 00:55:16,646 --> 00:55:19,274 eu lamento pela decepção que você sofrerá em breve. 578 00:55:20,108 --> 00:55:23,570 Mas, se desejar se satisfazer de verdade, 579 00:55:23,653 --> 00:55:24,946 tudo o que precisa fazer... 580 00:55:26,364 --> 00:55:27,490 Jace! 581 00:55:56,102 --> 00:56:00,315 Ao príncipe Aegon e ao príncipe Aemond. 582 00:56:00,398 --> 00:56:03,568 Não nos víamos há anos. 583 00:56:03,651 --> 00:56:06,362 Mas tenho afetuosas memórias de nossa infância juntos. 584 00:56:08,865 --> 00:56:12,535 E como homens, espero que sejamos ser amigos e aliados. 585 00:56:13,953 --> 00:56:16,247 A você e a saúde de sua família, queridos tios. 586 00:56:24,422 --> 00:56:25,507 A você também! 587 00:56:33,389 --> 00:56:36,059 Cuidado com a fera debaixo das tábuas. 588 00:56:36,142 --> 00:56:37,310 Muito bem, meu garoto. 589 00:56:37,393 --> 00:56:39,896 Eu gostaria de brindar à Baela e à Rhaena. 590 00:56:40,772 --> 00:56:42,315 Em breve, também estarão casadas. 591 00:56:43,858 --> 00:56:46,611 Não é de todo mal. Ele te ignora na maior parte do tempo, 592 00:56:48,279 --> 00:56:50,323 exceto nas vezes em que está bêbado. 593 00:56:58,623 --> 00:56:59,666 Bom. 594 00:56:59,749 --> 00:57:01,459 Vamos ouvir uma boa música! 595 00:59:30,984 --> 00:59:32,235 Um tributo final. 596 00:59:35,405 --> 00:59:36,948 À saúde dos meus sobrinhos, 597 00:59:38,283 --> 00:59:39,284 Jace, 598 00:59:40,868 --> 00:59:42,245 Luke 599 00:59:43,121 --> 00:59:44,038 e Joffrey. 600 00:59:45,790 --> 00:59:48,793 Rapazes bonitos, inteligentes E como seu pai... 601 00:59:56,384 --> 00:59:57,302 Fortes. 602 00:59:57,385 --> 00:59:58,636 -Aemond! -Venham! 603 01:00:00,763 --> 01:00:04,142 Vamos beber em homenagem aos três... 604 01:00:05,101 --> 01:00:06,436 jovens Strong. 605 01:00:06,519 --> 01:00:08,521 -Te desafio a repetir o que disse. -Por quê? 606 01:00:08,604 --> 01:00:10,023 Foi apenas um elogio. 607 01:00:10,481 --> 01:00:11,941 Você não se enxerga assim? 608 01:00:12,817 --> 01:00:13,776 Jace! 609 01:00:21,534 --> 01:00:23,578 Por que dizer uma coisa dessas na frente de todos? 610 01:00:23,661 --> 01:00:26,873 Eu só quis expressar o orgulho que sinto da minha família, mãe. 611 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Embora me pareça que meus sobrinhos não sentem o mesmo pela deles. 612 01:00:30,752 --> 01:00:31,878 -Esperem. -Esperem! 613 01:00:36,341 --> 01:00:39,010 Para seus aposentos. Todos vocês. Agora! 614 01:00:58,780 --> 01:00:59,906 Rhaenyra... 615 01:01:03,910 --> 01:01:06,621 Acho melhor voltarmos para Dragonstone. 616 01:01:06,704 --> 01:01:08,331 Mas você acabou de chegar. 617 01:01:14,545 --> 01:01:16,005 Deixarei as crianças em casa. 618 01:01:17,423 --> 01:01:21,636 E volto montada em meu dragão. 619 01:01:26,307 --> 01:01:28,351 O rei e eu ficaríamos muito satisfeitos. 620 01:02:10,059 --> 01:02:13,354 Parece que foi uma noite e tanto no castelo. 621 01:02:14,564 --> 01:02:15,815 Sim, milady. 622 01:02:50,892 --> 01:02:52,894 -Onde está, onde está? -Vamos. Vamos 623 01:02:56,355 --> 01:02:57,356 Isso mesmo. 624 01:02:58,357 --> 01:02:59,275 Isso. 625 01:03:04,572 --> 01:03:06,115 Muito bem. 626 01:03:10,328 --> 01:03:11,245 Isso. 627 01:03:18,377 --> 01:03:19,462 Eu sinto muito. 628 01:03:20,796 --> 01:03:22,048 Eu sinto muito. 629 01:03:25,384 --> 01:03:26,928 Se quiser saber... 630 01:03:28,095 --> 01:03:30,139 Se eu acredito que seja verdade... 631 01:03:32,225 --> 01:03:34,060 Acreditar que seja verdade o que, meu rei? 632 01:03:34,769 --> 01:03:36,479 Não se lembra? 633 01:03:38,523 --> 01:03:39,649 Aegon... 634 01:03:42,360 --> 01:03:43,277 Nosso filho? 635 01:03:45,821 --> 01:03:46,906 O sonho dele. 636 01:03:47,907 --> 01:03:49,200 A Canção de Gelo... 637 01:03:50,117 --> 01:03:51,202 e Fogo. 638 01:03:52,662 --> 01:03:53,871 É verdade... 639 01:03:55,122 --> 01:03:56,791 o que ele viu no Norte... 640 01:03:59,627 --> 01:04:01,546 O príncipe que foi prometido... 641 01:04:02,755 --> 01:04:04,298 Não entendo, Viserys... 642 01:04:05,675 --> 01:04:07,176 o príncipe... 643 01:04:07,260 --> 01:04:08,427 Príncipe Aegon? 644 01:04:10,012 --> 01:04:11,514 Para unir o Reino... 645 01:04:11,973 --> 01:04:14,892 Contra o frio e a escuridão... 646 01:04:18,729 --> 01:04:19,981 é você. 647 01:04:23,109 --> 01:04:24,193 É você quem... 648 01:04:26,821 --> 01:04:28,322 deve fazer isso. 649 01:04:30,533 --> 01:04:31,701 Quem deve fazer isso. 650 01:05:17,079 --> 01:05:18,456 Eu entendi, meu rei. 651 01:05:41,354 --> 01:05:43,272 Não mais. 652 01:06:11,801 --> 01:06:13,719 Meu amor.