1 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 RÓD SMOKA 2 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Minęło niemal sześć lat, odkąd pożegnałam męża, maesterze. 3 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Muszę wiedzieć. 4 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Przeżyje? 5 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Zostali wciągnięci w zasadzkę. 6 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Statek wyglądał na opuszczony. 7 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 Podczas walki korsarz przeciągnął mu sztyletem po szyi. 8 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Twój mąż wpadł do morza. 9 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Rana była poważna i stracił sporo krwi, 10 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 lecz bardziej martwi gorączka, która przyszła później. 11 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Maester twierdzi, że twój mąż płonie. 12 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 - Skąd przyleciał kruk? - Z Wieczornego Dworu. 13 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Za trzy dni tu będą. 14 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Przygotujmy się na ich przybycie. 15 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Wąż Morski jest silny. 16 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Na pewno, 17 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 lecz gorączka we krwi powalała już młodszych. 18 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Nie ścierpię w domu kruków czyhających na żer. 19 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Kocham brata, 20 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 lecz przestańmy się oszukiwać. 21 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Dowiozą go martwego. Kto obejmie tron z wyrzuconego na brzeg drewna? 22 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Babci jest tu wygodnie. 23 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Przebywa w siedzibie, bo Corlys żyje. 24 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Wkrótce przypadnie ona innemu. 25 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Lucerysowi Velaryonowi, zgodnie z wolą męża. 26 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Jestem z krwi Węża Morskiego. 27 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 Nie ma bliższego krewniaka! 28 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Ostrożnie, dobry bracie. Twe słowa można uznać za zdradę. 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Mówię prawdę, Rhaenys. 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 A ty o tym wiesz. 31 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Kwestia została rozstrzygnięta. 32 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Przez tego, którego ambicja sprowadzała na nas nieszczęście za nieszczęściem. 33 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Mój brat myśli jedynie o księgach historycznych. 34 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 A co z Velaryonami? Mają zniknąć, 35 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 wygryzieni przez szczeniaki Strongów? 36 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Driftmark z prawa należy się mnie 37 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 i choć wolałbym mieć twe poparcie, nie potrzebuję go. 38 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Wiatry się zmieniły. 39 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Korona ma dobry powód, by mnie poprzeć. 40 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Mój kuzyn, król, utnie ci za to język. 41 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Obecnie na tronie nie zasiada już król, dobra siostro, 42 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 a królowa. 43 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 Syrax znów zniosła jaja. 44 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 Trzy jaja. Trzy. 45 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Koniecznie umieśćcie je w cieple. 46 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Natychmiast, książę. 47 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 Maester odebrał wiadomość 48 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 od lady Baeli z Driftmarku. 49 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Zdobywca i jego siostry popłynęli z wielką armią. 50 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 I wylądowali w sitowiach Czarnego Nurtu. 51 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 - U końca? - Ujścia. 52 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Ujścia, Jace. Wiedziałem! 53 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 - Skup się! - Na dziś wystarczy. 54 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Nie. Chcę jeszcze. 55 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Maesterze? 56 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon nakazał, by drzewa zostały... 57 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 - zabite. - Zrąbane. 58 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 To podobne słowa. Valyriańskiego nie opanujesz w dzień. 59 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Król powinien szanować tradycje przodków. 60 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Jeśli nie planujesz pozbawić mnie tronu, 61 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 masz mnóstwo czasu na naukę. 62 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Zostawcie nas. 63 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Chodź. 64 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Chce zakwestionować prawa i urodzenie Luke'a. 65 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Czyli też Jace'a, a także moje prawo do tronu. 66 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vaemond dba o Driftmark i Velaryonów, 67 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 nie politykę. 68 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Sprzymierzył się z Hightowerem? 69 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Tego się obawiam. 70 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Rhaenys poleciała na dwór. Poprze ich? 71 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Nie. Jakiekolwiek nieporozumienia nas poróżniły, 72 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 - nie jest okrutna ani głupia. - Nieporozumienia? 73 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Sądzi, że zamordowaliśmy jej syna, by móc się pobrać. 74 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 A mimo to wzięła na wychowanie Baelę. 75 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Dla Laeny. Nas nie darzy miłością. 76 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Żmija ukąsiła daleko. 77 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Włada w imieniu mego ojca. 78 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 A on... 79 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Jaki mam wybór? 80 00:09:42,623 --> 00:09:44,000 A zatem Królewska Przystań. 81 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Chwała Rhaenyrze z rodu Targaryenów, 82 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 księżniczce Smoczej Skały i dziedziczce Żelaznego Tronu, 83 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 a także jej małżonkowi, księciu Daemonowi Targaryenowi. 84 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Witaj z powrotem, księżniczko. 85 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Lordzie Caswellu. 86 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Ucieszyłabym się z powrotu, lecz nie poznaję domu. 87 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Dochody z cła szczęśliwie wzrosły, 88 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 odkąd opanowaliśmy Stopnie. 89 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 Udało się też ściągnąć należności 90 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 od rządców portowych. 91 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Połowa... 92 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 tej kwoty przekazana została septonom na brązowe popiersie, 93 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 które zamówiono na festiwal ku czci Matki. 94 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 Ja zaś rekomenduję... 95 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Dziękuję za to wyczerpujące sprawozdanie, lordzie Beesbury. 96 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Przypominam... 97 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Goście przybyli. 98 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Zostali godnie powitani? 99 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Zgodnie z instrukcjami. 100 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Lord Corlys pragnie, 101 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 by jego wnuk, Lucerys, 102 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 został po nim Lordem Przypływów. 103 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 Chłopak chował się z dala od Driftmarku. 104 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Na smoku latać potrafi, ale czy pokieruje flotą? 105 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Zdolności nie mają wpływu na prawa. 106 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Wąż Morski nigdy nie uznał w nim dziedzica. 107 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Korona musi zdecydować, co dla niej najlepsze. 108 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 To syn Laenora! Jakie macie podstawy?! 109 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Właśnie, lordzie Beesbury. 110 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Jakie? 111 00:12:50,311 --> 00:12:53,355 Jutro wysłuchamy petycji księżniczki Rhaenyry 112 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 - i innych. - Petycji? 113 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Wybaczcie, lordowie. Goście czekają. 114 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Opodatkujemy sprzedaż wełny? 115 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Pani, 116 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 pewna sprawa wymaga twej uwagi. 117 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Musi poczekać, ser Arryku. 118 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Erryk, pani. 119 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Oczywiście. Wybacz. 120 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 Chodzi o księcia. To dość delikatna kwestia. 121 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Ojcze? 122 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Kto tu jest? 123 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Ojcze, 124 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 to ja, mój królu, 125 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 126 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Przybyłam z Daemonem. 127 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Daemon. 128 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Daemon. 129 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemon. 130 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Podnieś mnie. 131 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 To już tak długo! 132 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Wąż Morski został poważnie ranny na Stopniach. 133 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Co? Tę wojnę wygrałeś lata temu! 134 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Nie. 135 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Triarchia się odrodziła. 136 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Walki znów trwają. 137 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 Jest... petycja, by rozstrzygnąć, komu przypadnie Driftmark 138 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 i tron z wyrzuconego na brzeg drewna. 139 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Petycje? 140 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Alicent i Otto teraz się tym zajmują. 141 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Nie, bracie. 142 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Musisz nakazać, by to Lucerys 143 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 został dziedzicem Corlysa Velaryona. 144 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Coś się stało lordowi Corlysowi? 145 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Ojcze? Chcemy ci kogoś przedstawić. 146 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Daemon? 147 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Bracie. 148 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Kto to taki? 149 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Ojcze, 150 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 to jest Aegon. 151 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Aegon. 152 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 A to Viserys. 153 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys. 154 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Imię zaprawdę godne króla. 155 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Wybaczcie. Wybaczcie. 156 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Wybaczcie. 157 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Wybaczcie. 158 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Proszę. 159 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Moja herbata. 160 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 - Herbata. - Która? To? 161 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Tak. Tak. 162 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Tak. 163 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Natychmiast ją przyprowadziłam. 164 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Z nikim się nie widziała. 165 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Chodź, słodka. 166 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Jak ci na imię? 167 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Dyana, pani. 168 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Jeśli łaska. 169 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dyana. 170 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Śliczne imię. 171 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Słyszę, że wpadłaś w kłopoty. 172 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Przyniosłam księciu wino. Postawiłam na stoliku. 173 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 Odwróciłam się i... 174 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 nie dostrzegłam go. 175 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Prosiłam, żeby przestał, pani. Naprawdę! 176 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Uwierz! 177 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 Dziękuję, że mi powiedziałaś. 178 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 To nie twoja wina. 179 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Wierzę ci. 180 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Naprawdę? 181 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Tak. 182 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Lecz lękam się tego, 183 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 w co uwierzą inni. 184 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Byłaś z księciem sama? 185 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Tak. Ja... 186 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 Nikt nie widział, co się stało? 187 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 - Gdyby ktoś o tym usłyszał... - Nikomu nie mówiłam. 188 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Powiedziałaś ser Errykowi, Talyi i mnie. 189 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 Ja ci wierzę, lecz inni nie będą tak ufni. 190 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Uznają, że chcesz oczernić księcia 191 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 albo że jesteś z tych, co to same nagabują młodzieńców. 192 00:20:21,303 --> 00:20:23,096 Wiesz, co się z nimi dzieje. 193 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Słowem nikomu o tym nie wspomnę, pani. 194 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Przysięgam na życie! 195 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Wiem, że nie wspomnisz. 196 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Za kłopot. 197 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Herbata, pani. 198 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Lepiej zyskać pewność. 199 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Wstawaj. 200 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Aegonie! 201 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Wstawaj! 202 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Matko? 203 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 - Co się dzieje? - „Co się dzieje?” 204 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 „Co się dzieje?” Tylko to potrafisz mówić? 205 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Coś się stało? 206 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dyana. 207 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Służka. 208 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Na bogów! 209 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Dziewczyna, która uciekła od ciebie w strachu! 210 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 To tylko zabawa. 211 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Po co się przejmuje? 212 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Pomyśl o hańbie dla twojej żony i dla mnie! 213 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Jak możesz tak postępować, zwłaszcza w ten dzień! 214 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 A jaki to dzień? 215 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Nie jesteś moim synem. 216 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Nie prosiłem się o to! 217 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Robiłem wszystko, co chciałaś. 218 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Starałem się, ale tobie i ojcu wiecznie jest mało. 219 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Gdzie Dyana? Miała ubrać dzieci. 220 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Nie przypomina samego siebie. 221 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Powinniśmy poradzić się maestera Gerardysa. 222 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Może zasugeruje inną... 223 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Księżniczka Rhaenyra. I książę Daemon. 224 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Dawno nie cieszyliśmy się waszą obecnością. 225 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Owszem, pani. 226 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 Choć nie dość dawno, by królowa zechciała nas powitać. 227 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Na pewno miała pilne sprawy. 228 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Co możemy wiedzieć o władaniu królestwem? 229 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Nie władam, jak oboje wiecie. 230 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Ojciec i ja spełniamy jedynie wolę króla. 231 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 Jak ją wyraża? 232 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Za pomocą mrugnięć i westchnień? 233 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Będę zdziwiony, jeśli pamięta własne imię. 234 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 Stan króla się pogorszył. 235 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Cierpi ból i za radą maesterów... 236 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Maesterów! Pewnie! To oni poją go... 237 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 mlekiem makowym, by Hightowerowie mogli grzać mu tron. 238 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Rhaenyro, bez niego niemal ślepnie z bólu! 239 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Nie wątpię, że to akt najczystszej łaski, lecz powiedz, 240 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 czy by ulżyć mu w cierpieniu, maesterzy zalecili 241 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 usunięcie znaków Targaryenów 242 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 i zastąpienie ich statuetkami i gwiazdami? 243 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 Symbole Siedmiu mają nas prowadzić 244 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 - i przypominać o najwyższej władzy. - Czyja władza 245 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 rozpatrzy jutro roszczenia mojego syna? 246 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Moja. I namiestnika. 247 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 Lecz sprawiedliwy Ojciec dopilnuje, 248 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 bym zapomniała o oskarżeniach, jakie tu dziś padają. 249 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 Jest mniejszy, niż pamiętam. 250 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Dokładnie taki sam. Chodź! 251 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Widzisz? Mówiłem, że będzie! 252 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Sądziłeś, że dasz radę machać morgenszternem Cristona. 253 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Niemal straciłeś głowę. 254 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 - Co z tobą? - Gapią się na nas. 255 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Nikt nie kwestionowałby mojego prawa do Driftmarku, 256 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 gdybym... 257 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 bardziej przypominał ser Laenora Velaryona niż ser Harwina Stronga. 258 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Nieistotne, co myślą. 259 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Brawo, książę. Wkrótce będziesz wygrywać turnieje. 260 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Nie dbam o nie. 261 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Kuzyni, 262 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 przyszliście się wprawiać? 263 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Otworzyć bramę! 264 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Opanuj nerwy, królowo. 265 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Robimy to dla dobra królestwa. 266 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Teraz, gdy nadszedł czas, czuję niepokój. 267 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 A jeśli przeżyje? 268 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Może, lecz musimy być gotowi. 269 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Królestwo cieszyło się długim pokojem. 270 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 To zasługa Jaehaerysa i Viserysa, 271 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 lecz niebezpieczeństwo wojny nie zostało zażegnane. 272 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 Czy chcesz, by w przypadku konfliktu, 273 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 największą flotą w Westeros dowodziło dziecko? 274 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Musimy, rzecz jasna, 275 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 działać w interesie poddanych. 276 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Kolejny Lord Przypływów będzie twoim dłużnikiem, pani. 277 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Driftmark również, wraz z całą swą potęgą. 278 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Babciu? 279 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaeno. 280 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Baela mówiła, że tu będziesz. 281 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Dobrze jej pod twoją kuratelą. 282 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 Wspaniale ją wychowałaś. 283 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Zaszczycasz mnie, księżniczko. 284 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Mogę porozmawiać z księżniczką na osobności? 285 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Księżniczko. 286 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Długo zastanawiałam się, po co tu przybyłaś. 287 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Czy poprzesz roszczenia ser Vaemonda, czy wyrazisz sprzeciw. 288 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 W końcu zrozumiałam, 289 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 że zgłosisz własne. 290 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 To nie jest sprawiedliwy sąd, lecz pułapka. 291 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Zastawiona przez królową i namiestnika, by ogłosić moich synów bękartami. 292 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 Ty Laenora potraktowałaś gorzej. 293 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Czyż nie? 294 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Kochałam twojego syna. 295 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Możesz nie wierzyć, lecz tak było. 296 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Nie zleciłam jego śmierci. 297 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 I przysięgam, że nie przyłożyłam do niej ręki. 298 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Mam dla ciebie ofertę. 299 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Poprzyj Luke'a i zgódź się na zaręczyny dzieci Laeny z moimi. 300 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Baela zostanie królową Siedmiu Królestw, 301 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 a jej synowie następcami tronu. 302 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Rhaena będzie rządzić w Driftmarku, 303 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 który z czasem przypadnie dzieciom jej i Lucerysa. 304 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Szczodra oferta. 305 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 - Czy też desperacja? - To jakaś różnica? 306 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 W tym jednym masz rację. 307 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Żadna. 308 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Możesz się ze mną targować do woli. 309 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 Podsuwać mi wnuczkę, by mnie zmiękczyć, 310 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 lecz jutro Hightowerowie zadadzą pierwszy cios. 311 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Rzucą cię na kolana, 312 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 a ja będę musiała stać sama. 313 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 314 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent? 315 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Nie. Rhaenyra, ojcze. 316 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyra. 317 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Czy to możliwe? 318 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Wierzysz, że Pieśń Lodu i Ognia jest prawdziwa? 319 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Tak. 320 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Wizja Aegona... 321 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Mówiłeś, że mamy obowiązek zjednoczyć królestwo przeciw wspólnemu wrogowi. 322 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 Czyniąc mnie następczynią, podzieliłeś je. 323 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Myślałam, że tego pragnę. 324 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Lecz to ciężkie brzemię. 325 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Zbyt ciężkie. 326 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Moje... 327 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 jedyne dziecko. 328 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Jeśli chcesz, bym je niosła, broń mnie! 329 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 I broń moich dzieci. 330 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 To boli. 331 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Boli. 332 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Wiedziałem... 333 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Wiedziałem... 334 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Wiedziałem, że ty... 335 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Wiedziałem. 336 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Chcę zjeść wieczerzę, Otto. 337 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Jest ranek, panie. 338 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Dziś wieczorem. 339 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Cała moja rodzina zgromadziła się w Czerwonej Twierdzy. 340 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Chcę, byśmy razem zasiedli do stołu. 341 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Podajcie makowe mleko. 342 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Nie. 343 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Zadbaj o wieczerzę. 344 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Choć sąd ten ma szczerą nadzieję, 345 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 że lorda Corlysa Velaryona nie zmogą zadane rany, 346 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 przypadło nam smutne zadanie 347 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 zdecydowania o prawach do Driftmarku. 348 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Jako namiestnik przemawiam głosem króla w tej i innych kwestiach. 349 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Korona wysłucha petycji. 350 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vaemond z rodu Velaryonów. 351 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Królowo, 352 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 namiestniku, 353 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 historia naszych rodów sięga poza Siedem Królestw, 354 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 do czasów dawnej Valyrii. 355 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Gdy ród Targaryenów panował na niebie, 356 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 Velaryonowie władali morzami. 357 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Jako jedyni ocaleliśmy z Zagłady. 358 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Nasi przodkowie przybyli na tę ziemię, wiedząc, 359 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 że jeśli poniosą klęskę, nastąpi kres ich rodów. 360 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Całe życie broniłem dziedzictwa mojego brata. 361 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Jestem najbliższym krewnym lorda Corlysa, jego krwią. 362 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Płynie we mnie prawdziwa, czysta krew Velaryonów. 363 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Jak i w moich synach, dzieciach Laenora Velaryona. 364 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Gdybyś naprawdę dbał o ród, ser Vaemondzie, 365 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 nie próbowałbyś pozbawić praw jego dziedzica. 366 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Ty zaś przemawiasz jedynie w imieniu swoich ambicji. 367 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Na twoją petycję przyjdzie pora, księżniczko. 368 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Pozwól ser Vaemondowi skończyć. 369 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Co wiesz o krwi Velaryonów, księżniczko? 370 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Mogę otworzyć sobie żyły i ci ją pokazać, 371 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 a ty i tak jej nie rozpoznasz. 372 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Chodzi o przyszłość i przetrwanie mojego rodu, nie twojego. 373 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Królowo, namiestniku, 374 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 to kwestia krwi, nie ambicji. 375 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Przetrwanie mego rodu i mojej linii stawiam ponad wszystko. 376 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Pokornie proszę o uznanie we mnie następcy brata, 377 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 a także pana Driftmarku i Lorda Przypływów. 378 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Dziękuję, ser Vaemondzie. 379 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Księżniczko, możesz teraz przemówić w imieniu syna, Lucerysa Velaryona. 380 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Skoro mam zaszczycić tę farsę odpowiedzią, 381 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 zacznę od przypomnienia, że 20 lat temu w tej sali... 382 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Król Viserys Targaryen, Pierwszy Tego Imienia, 383 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 król Andalów, Rhoynarów i Pierwszych Ludzi, 384 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 władca Siedmiu Królestw i protektor królestwa. 385 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Dziś ja zasiądę na tronie. 386 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Panie. 387 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Nic mi nie jest. 388 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Mówię, że nic mi nie jest. 389 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Idź. 390 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Powoli. 391 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Muszę przyznać, 392 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 że jestem zdziwiony. 393 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Nie pojmuję, 394 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 czemu służą petycje dotyczące rozstrzygniętej kwestii. 395 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Jedyną obecną tu osobą, 396 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 która może przedstawić nam wolę lorda Corlysa, 397 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 jest księżniczka Rhaenys. 398 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 W rzeczy samej, panie. 399 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Wolą mego męża było i jest, by Driftmark przypadł 400 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 prawowitemu synowi ser Laenora, Lucerysowi Velaryonowi. 401 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Nie zmienił on zdania w tej kwestii, a ja się z nim zgadzam. 402 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Księżniczka Rhaenyra powiadomiła mnie, 403 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 iż pragnie, by jej synowie, Jace i Luke, 404 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 pojęli za żony wnuczki lorda Corlysa, Baelę i Rhaenę. 405 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Z całego serca popieram tę propozycję. 406 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 A zatem sprawa została rozstrzygnięta. 407 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Ponownie. 408 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Oficjalnie uznaję 409 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 księcia Lucerysa Velaryona za dziedzica Driftmarku, 410 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 tronu z wyrzuconego na brzeg drewna i kolejnego Lorda Przypływów. 411 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Łamiesz prawo... 412 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 i stuletnią tradycję, 413 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 by ogłosić swą córkę następczynią tronu, 414 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 a teraz śmiesz mi mówić, 415 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 kto jest godzien być Velaryonem? 416 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Nie. 417 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Nie pozwolę na to. 418 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 Nie pozwolisz?! 419 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Nie zapominaj się, Vaemondzie. 420 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 To nie jest prawdziwy Velaryon! 421 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 A już na pewno nie mój bratanek. 422 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Dość padło dziś słów. 423 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Lucerys to mój prawowity wnuk. 424 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 A ty jesteś ledwie drugim synem Driftmarku. 425 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Swoim rodem możesz kierować, jak ci się podoba, 426 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 lecz nie będziesz decydować o przyszłości mojego. 427 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Velaryonowie przetrwali Zagładę 428 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 i tysiące innych zgryzot! 429 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 I prędzej przeklnę bogów, 430 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 niż pozwolę, by przestali istnieć 431 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 na rzecz tych... 432 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Powiedz to. 433 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Jej dzieci... 434 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 to bękarty! 435 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 A ona... 436 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 to kurwa. 437 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Za te słowa... 438 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 wezmę sobie twój język. 439 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Niech go sobie zatrzyma. 440 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 - Rozbroić go! - Nie trzeba. 441 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 - Wołać maesterów! - Ojcze? 442 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Musimy uśmierzyć ból. 443 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Zachowam jasny umysł. 444 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Muszę wszystko naprawić. 445 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Rano ciało będzie gotowe do drogi na Driftmark, pani. 446 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Zostaw milczące siostry ich pracy. 447 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Niedobrze jest spoglądać w twarz śmierci. 448 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Nieznajomy odwiedził mnie więcej razy, niż mogę zliczyć. 449 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Zapewniam, 450 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 że nie dba on o to, czy moje oczy są otwarte, czy zamknięte. 451 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Za mało pijesz. 452 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 - Pijesz więcej niż morski kapłan. - Ja tyle, ile trzeba. 453 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Każą nam czekać, nawet gdy pętla już zaciśnięta. 454 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Jak to dobrze 455 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 widzieć was razem. Wszystkich. 456 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 - Modlitwa, nim zaczniemy? - Tak. 457 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Niech Matka uśmiechnie się do nas z miłością, 458 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 niech Kowal naprawi więzi, które zbyt długo były zerwane, 459 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 a Vaemondowi Velaryonowi niech bogowie dadzą odpoczynek. 460 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Mamy dziś co świętować. 461 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Moi wnukowie, Jace i Luke, 462 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 poślubią kuzynki, Baelę i Rhaenę, 463 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 i jeszcze bardziej wzmocnią więź między naszymi rodami. 464 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Wnieśmy toast za młodych książąt i ich wybranki. 465 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Zdrowie! 466 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Wreszcie zalegniesz z kobietą, Jace. 467 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Wypijmy też za księcia Lucerysa, 468 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 przyszłego Lorda Przypływów. 469 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Zdrowie! 470 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Będziesz wspaniały. 471 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Przypuszczam, że wiesz, jak to się robi. 472 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Przynajmniej ogólnie, gdzie wsadzić kutasa i tak dalej. 473 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Przestań. 474 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Kpij, jeśli chcesz, lecz nie przy mojej narzeczonej. 475 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Jednocześnie raduje moje serce... 476 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 i napełnia mnie smutkiem 477 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 widok waszych twarzy przy stole. 478 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Twarzy najdroższych mi na świecie, 479 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 które w minionych latach tak bardzo się od siebie oddaliły. 480 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Moja własna twarz... 481 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 nie jest już miła dla oka, 482 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 zakładając, że kiedykolwiek była. 483 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Lecz dziś chcę, 484 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 byście ujrzeli mnie takiego, jakim jestem. 485 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Nie króla, 486 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 lecz ojca. 487 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Brata. 488 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Męża. 489 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 Dziada. 490 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Który niedługo już... 491 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 między wami zabawi. 492 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Nie chowajmy w sercach złych uczuć. 493 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Korona nie będzie silna, 494 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 jeśli Ród Smoka pozostanie podzielony. 495 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Odłóżcie na bok urazy. 496 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Jeśli nie dla dobra korony, 497 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 to przez wzgląd na starca, 498 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 który kocha was wszystkich gorąco. 499 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Chcę wznieść kielich za Jej Miłość, królową. 500 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Kocham ojca, 501 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 lecz przyznaję, że nikt nie stał przy nim 502 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 tak lojalnie, jak jego dobra żona. 503 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Opiekowała się nim 504 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 z nieustającym oddaniem, miłością i honorem. 505 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 I za to ma moją wdzięczność. 506 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 I moje przeprosiny. 507 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 Twoje szczere słowa do głębi mnie poruszyły. 508 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Obie jesteśmy matkami... 509 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 i obie kochamy nasze dzieci. 510 00:54:21,591 --> 00:54:24,010 Łączy nas więcej, niż gotowe jesteśmy przyznać. 511 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Wznoszę kielich za ciebie i twój ród. 512 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Będziesz wspaniałą królową. 513 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Ja... 514 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 żałuję zawodu, jaki cię czeka, 515 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 lecz jeśli chcesz się dowiedzieć, 516 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 co to zaspokojenie, tylko poproś. 517 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Jace. 518 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Za księcia Aegona i księcia Aemonda. 519 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Nie widzieliśmy się latami, 520 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 lecz cenię sobie naszą wspólną młodość. 521 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 Liczę, że jako dorośli pozostaniemy przyjaciółmi i sojusznikami. 522 00:56:13,912 --> 00:56:16,039 Za was i wasze rodziny, wujowie. 523 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 I za was. 524 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Strzeżcie się bestii ukrytej... 525 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Brawo, chłopcy. 526 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Ja chcę wznieść toast za Baelę i Rhaenę, 527 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 które wkrótce wyjdą za mąż. 528 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Nie jest tak źle. Zwykle mnie ignoruje, 529 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 chyba że się upije. 530 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 - Dobrze. - Czas na muzykę. 531 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Wybacz. 532 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Straż. 533 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 I ostatni hołd. 534 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Za zdrowie moich kuzynów, 535 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jace'a, 536 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Luke'a 537 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 i Joffreya. 538 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Wszystkich przystojnych, mądrych, 539 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 silnych. 540 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 - Aemondzie. - Chodźcie! 541 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Wznieśmy kielichy 542 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 - za tych trzech silnych chłopców. - Powtórz to. 543 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Dlaczego? To komplement! 544 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Nie jesteś silny? 545 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 - Jace! - Aegonie, dosyć! 546 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Czemu mówisz takie rzeczy?! 547 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Wyrażam dumę ze swojej rodziny. 548 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Choć moi kuzyni nie są chyba dumni ze swojej. 549 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Czekaj! 550 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemonie... 551 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Idźcie do komnat. Wszyscy. 552 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Rhaenyro... 553 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Wrócimy lepiej na Smoczą Skałę. 554 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Dopiero przybyliście! 555 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Pozwól mi odwieźć dzieci. 556 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Ja... 557 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 przylecę na smoczym grzbiecie. 558 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 Król i ja tego chcemy. 559 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Dzisiejsza noc na zamku musiała być niezwykła. 560 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Tak, pani. 561 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Wypij. 562 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Właśnie tak. 563 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Dobrze. 564 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Wybacz mi. 565 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Wybacz. 566 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Chciałaś wiedzieć, 567 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 czy wierzę, że to prawda. 568 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Co, mój królu? 569 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Zapomniałaś? 570 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Aegon. 571 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Nasz syn? 572 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Jego wizja. 573 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Pieśń Lodu i Ognia. 574 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 To prawda, 575 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 co widział na północy. 576 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Książę Którego Obiecano. 577 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Nie rozumiem. 578 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Książę... 579 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Aegon? 580 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 By zjednoczyć królestwo przeciwko ciemności i zimnu. 581 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 To ty. 582 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Ty jesteś tą jedyną. 583 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Musisz to uczynić. 584 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Musisz. 585 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Rozumiem, mój królu. 586 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Dość już. 587 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Dość. 588 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Ukochana...