1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Поминаа скоро 6 години од последниот
пат кога го видов сопругот, маестеру.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Морам да знам.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Ќе преживее ли?
4
00:01:58,701 --> 00:02:00,995
Си ги одвел морнарите во заседа.
5
00:02:01,079 --> 00:02:04,249
Во брод што бил направен да изгледа
како да е напуштен.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
Во борбата, вратот му бил засечен
со пиратски нож.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Паднал во морето.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Раната била сериозна.
Изгубил многу крв.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Но поголема грижа е
последователната треска.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Маестерот од бродот
рекол дека гори однатре.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
Гавраните дошле од...?
-Ивенфол, принцезо.
12
00:02:40,910 --> 00:02:42,495
Значи, пристигаат за 3 дена.
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Сите да се спремат за приемот,
маестер Келвин.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Морска Змија е силен.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Нема сомнеж.
16
00:02:58,428 --> 00:03:02,307
Сепак, сум видел како крвната треска
совладува мажи дупло помлади.
17
00:03:02,390 --> 00:03:05,685
Забранувам зборување за умирање
во моја куќа, Вејмонд.
18
00:03:05,768 --> 00:03:07,186
Си го сакам брат ми.
19
00:03:08,313 --> 00:03:10,440
Но мораме да бидеме искрени кон себе.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Може да го пречекаме бродот, а тој да е
мртов. И кој ќе го земе Дрвениот Трон?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
На баба ми ѝ е доста удобно тука.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Таа претседава само кога маж ѝ е отсутен.
23
00:03:21,910 --> 00:03:24,662
Кога тој ќе умре,
седиштето се предава на друг.
24
00:03:24,746 --> 00:03:27,749
На Лусерис Веларион, како што сака маж ми.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Јас сум му крв на Морска Змија,
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
најблискиот роднина што му останува.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,884
Внимавај, добар брате. Твоите зборови
можат да се сфатат како предавство.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Вистината ја кажувам, Ренис.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
И ти го знаеш тоа.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Решена е таа работа.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Од човек чија амбиција
ни донесе беди, една по друга.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
На брат ми му значат
само книгите по историја.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
Но што со родот Веларион?
Да згасне ли?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Да биде заменет од младенчињата
на куќа Стронг?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Дрифтмарк е мој со право.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
И иако ја сакам Вашата поддршка,
таа не ми треба.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Се промени ветерот.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Круната има добра причина
да застане на моја страна.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Братучед ми, кралот,
би ти го земал јазикот за ова.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Но деновиве, на Железниот Трон
не седи крал, добра сестро.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Кралица седи.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Сајракс донесе свеж грст.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Три јајца. Три јајца.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Нека ги стават во топлата одаја.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Веднаш, принцу мој.
46
00:06:36,521 --> 00:06:37,980
Маестерот го донесе ова.
47
00:06:38,064 --> 00:06:40,900
Штотуку пристигна
од лејди Бела на Дрифтмарк.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Освојувачот исплови со сестрите.
Со голема армија.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
И стигнаа на Блеквотер Раш.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
„Крај“?
-Уста.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Уста. Ајде, Џејс, го знаеше тоа.
52
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
Ајде, Џејс.
-Можеби е доволно за утрово.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Не. Сакам да продолжам.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Маестеру?
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Егон наредил дрвјата да бидат...
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
убиени.
-Бутнати.
57
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Сроден збор. Не очекувам да научиш
висок валиријански за еден ден, Џејс.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Кралот треба да ги исполнува
традициите на предците.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Добро, ако не планираш
да ја собориш од власт мајка ти,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
имаш многу време за учење.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Оставете нѐ.
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Џофри? Дојди.
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Намерава да ја осомничи
легитимноста на Лук.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
Со тоа и таа на Џејс,
а со тоа и моето право на тронот.
65
00:08:47,652 --> 00:08:50,947
На Вејмонд му се важни
само Дрифтмарк и Веларионовиот род.
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Не нашата политика.
67
00:08:54,200 --> 00:08:56,994
Имаат ли најдено заедничка цел
со Ото Хајтауер?
68
00:08:57,078 --> 00:08:58,329
Тоа ме плаши.
69
00:08:58,412 --> 00:09:01,999
Ренис долета во дворецот.
Сигурно не планира да го поддржи.
70
00:09:02,083 --> 00:09:05,378
Не. И покрај несогласувањата меѓу нас,
не е сурова.
71
00:09:06,379 --> 00:09:09,006
Или до толку глупава.
-Несогласувања?
72
00:09:09,090 --> 00:09:13,427
Таа верува дека ја организиравме смртта
на син ѝ за да се земеме. -Да.
73
00:09:13,511 --> 00:09:15,972
Сепак, ја зема да ја чува Бела.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Да, поради споменот од Лена.
Нас не нѐ сака.
75
00:09:20,643 --> 00:09:23,604
До толку се има распространето
отровот на змијата?
76
00:09:23,688 --> 00:09:26,107
Тие змии владеат во името на татко ми.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
А татко ми...
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Каков избор имам?
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,041
Кон Кингс Ландинг, тогаш.
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,461
Поздравете ги Ренира од куќа Таргеријан,
81
00:10:28,544 --> 00:10:31,672
принцеза на Драгонстон
и наследник на Железниот Трон,
82
00:10:31,756 --> 00:10:34,967
и нејзиниот кралски придружник,
принц Дејмон Таргеријан.
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Добредојдовте пак, принцезо.
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Лорд Казвел.
85
00:11:22,681 --> 00:11:26,227
Би рекла дека ми е мило што сум дома,
но едвај го препознавам.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
И понатаму имаме
подобрени царински служби
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
по населувањето на Степстоните,
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
и размерот до којшто ги искористуваме
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
зависи од сметките
на маестерот на пристаништето.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Од кои...
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
септоните повторно побараа пола
за бронзена статуа
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,716
што сакаат да ја направат
за фестивалот на Мајката,
93
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
што не би го препорачал...
94
00:11:59,468 --> 00:12:02,721
Благодарам за исцрпувачкото книговодство,
лорд Бизбури.
95
00:12:02,805 --> 00:12:03,722
Ве потсетувам...
96
00:12:11,021 --> 00:12:12,982
Пристигнаа гостите, Ваша Висост.
97
00:12:13,065 --> 00:12:16,026
Верувам дека се пречекани
согласно нивниот статус.
98
00:12:16,110 --> 00:12:17,820
Како што наредивте, лорд рака.
99
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Јас мислев дека
100
00:12:21,449 --> 00:12:23,617
лорд Корлис сака внук му Лусерис
101
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
да го наследи како господар на мените.
102
00:12:26,078 --> 00:12:28,914
Момчето е повеќе пораснало
далеку од Дрифтмарк.
103
00:12:29,457 --> 00:12:32,668
Знае да лета на змеј,
но дали знае да команда со флота?
104
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Способноста не му го менува правото.
105
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Морска Змија го нема формално назначено
за наследник, ако дојде до тоа.
106
00:12:39,800 --> 00:12:42,678
Круната мора да бира
што е најдобро за царството.
107
00:12:42,761 --> 00:12:45,431
Тој му е син на Ленор.
Каква основа има за...
108
00:12:45,514 --> 00:12:47,433
Вистина, „каква“, лорд Бизбури.
109
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Вистина, „каква“.
110
00:12:50,019 --> 00:12:53,898
Ќе го чуеме барањето на Ренира
и тие на другите баратели изутрина.
111
00:12:53,981 --> 00:12:55,024
Баратели?
112
00:12:55,107 --> 00:12:58,277
Извинете ме, лордови.
Морам да ги пречекам гостите.
113
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Да ја оданочиме продажбата на нова волна?
114
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Ваша Висост.
115
00:13:08,287 --> 00:13:10,748
Излезе нешто што го бара Вашето внимание.
116
00:13:10,831 --> 00:13:13,000
Што и да е, сер Арик, треба да чека.
117
00:13:13,083 --> 00:13:14,460
Јас сум Ерик, Висост.
118
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Секако. Извинете, сер.
119
00:13:16,837 --> 00:13:20,841
Се работи за принцот. Имаше деликатна
ситуација во неговите простории.
120
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Татко?
121
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Кој е тоа?
122
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Татко.
123
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Јас сум, кралу мој.
124
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Ренира.
125
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Со Дејмон сум.
126
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Ах, Дејмон.
127
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Дејмон.
128
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Дејмон.
129
00:14:49,888 --> 00:14:51,056
Помогни ми да станам.
130
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Многу време помина.
131
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Морска Змија е тешко ранет
во битка на Степстоните.
132
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Што? Ти ја доби таа војна
пред многу години.
133
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Не.
134
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Тријархијата се враќа често.
135
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Нови се борбите.
136
00:15:34,266 --> 00:15:38,103
И има... Има барање за да се одлучи
за наследувањето на Дрифтмарк
137
00:15:38,187 --> 00:15:40,105
и за наследникот на Дрвениот Трон.
138
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Барања?
139
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Алисент и Ото ја работат таа работа сега.
140
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Не, брате, слушај ме.
141
00:15:53,911 --> 00:15:56,455
Да ја потврдиш
твојата позиција за Лусерис...
142
00:15:57,456 --> 00:15:59,750
да му биде наследник на Корлис Веларион.
143
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Му се случило нешто на лорд Корлис?
144
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Татко, сакаме да те запознаеме со некого.
145
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Дејмон.
146
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Брате.
147
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Кој е тоа?
148
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Татко...
149
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
ова е Егон.
150
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Егон.
151
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
А ова е Висерис.
152
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Висерис.
153
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Тоа е име долично за крал.
154
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Жалам. Оф, жалам.
155
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Жалам.
156
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Жалам.
157
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Те молам.
158
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Чајот.
159
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
Чајот.
-Кој? Овој?
160
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Да. Да.
161
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Да.
162
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Веднаш ја доведов тука.
163
00:18:11,256 --> 00:18:13,383
Со никој друг се нема видено, Висост.
164
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Дојди, мила.
165
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Кажи ми го името.
166
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Дајана, Ваша Висост.
167
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
Ако Ви е задоволително.
168
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Дајана.
169
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Колку убаво име.
170
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Разбрав дека си западнала во неволја.
171
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Му го носев виното на принцот,
и му го ставив на маса,
172
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
и кога се свртив...
173
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
не го видов.
174
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Го замолив да престане, Висост.
Го замолив, навистина.
175
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Мора да ми верувате.
176
00:19:24,079 --> 00:19:25,831
Благодарам што ми кажа, Дајана.
177
00:19:31,378 --> 00:19:32,754
Знам дека не си виновна.
178
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Ти верувам.
179
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Ми верувате?
180
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Ти верувам.
181
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Но тоа што ме загрижува...
182
00:19:47,811 --> 00:19:49,688
е тоа во што би верувале другите.
183
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Сама си била со принцот, нели?
184
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Да. Јас...
185
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
И никој не видел што се случи меѓу вас.
186
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
Ако некој разбере за ова...
-Никому не сум кажала.
187
00:20:04,036 --> 00:20:06,830
Си му кажала на сер Ерик,
Талија и сега на мене.
188
00:20:07,706 --> 00:20:10,918
Иако јас верувам дека не си виновна,
другите може да не.
189
00:20:12,461 --> 00:20:16,715
Може да си помислат дека пробуваш
да го оцрниш принцот, или уште полошо,
190
00:20:16,798 --> 00:20:19,301
дека си таква, па си го завела.
191
00:20:21,303 --> 00:20:23,305
Знаеш што им се случува на таквите.
192
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Не би ни сонувала да изустам
уште еден збор никому, Ваша Висост.
193
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Се колнам во животов.
194
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Знам дека нема.
195
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
За твоите маки.
196
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Чајот, Ваша Висост.
197
00:21:20,612 --> 00:21:22,030
Најдобро е да си сигурна.
198
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Станувај.
199
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Егон!
200
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Станувај!
201
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Мајко.
202
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
Што е?
-„Што е?“
203
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
„Што е?“ Само тоа ќе го кажеш?
204
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Се случило нешто?
205
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Дајана.
206
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Слугинката.
207
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Оф, богови мои.
208
00:22:19,004 --> 00:22:22,257
Девојката, Егон.
Онаа што ја испрати да бега од тебе.
209
00:22:22,340 --> 00:22:24,509
Тоа беше само безопасна забава.
210
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Не мораше да се вознемирува поради тоа.
211
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Помисли на срамот на жена ти. На мојот.
212
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Како можеш да правиш вака,
особено на ден како овој?
213
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Зошто? Што е денес?
214
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Ти не си ми син.
215
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Јас не го барав ова.
216
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Направив сѐ што ти бараше од мене,
и се трудам...
217
00:23:07,260 --> 00:23:10,972
Многу се трудам, но никако да ви биде
доволно на тебе и на татко.
218
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Сте ја виделе Дајана?
Треба да ги облече децата.
219
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Тој личи на друга личност.
220
00:23:27,572 --> 00:23:31,118
Верувам дека треба да се консултираме
и со маестер Џерардис.
221
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Може ќе предложи поинаков...
222
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Принцеза Ренира. И принц Дејмон.
223
00:23:40,502 --> 00:23:43,380
Одамна не сме ја имале радоста
од вашето присуство.
224
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Вистина, Ваша Висост.
225
00:23:48,093 --> 00:23:51,513
Но недоволно одамна за пречек
при пристигнувањето.
226
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Сигурно кралицата имала
итна работа, љубов.
227
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Што знаеме ние за владеење на кралство?
228
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Не владеам, како што знаете.
229
00:24:00,522 --> 00:24:04,025
Со татко ми сме услужувачи
на волјата и мудроста на кралот.
230
00:24:04,109 --> 00:24:06,027
Како точно е изразена таа мудрост?
231
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Со трепкање и бревтање?
232
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Би ме изненадило да се сеќава на името...
233
00:24:12,659 --> 00:24:16,454
Состојбата на крал Висерис се влоши откако
се видовте последниот пат.
234
00:24:16,997 --> 00:24:19,958
Под големи болки е.
Маестерите советуваат...
235
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Аха, маестерите. Се разбира.
Баш тие го држат...
236
00:24:25,213 --> 00:24:29,009
поматен од млеко на мак додека
Хајтауерови му го топлат тронот.
237
00:24:29,092 --> 00:24:32,304
Ренира, да го видиш без него,
скоро слеп од патење...
238
00:24:32,387 --> 00:24:37,392
Ах, Алисент, не се сомневам дека ова е
чин на чиста милост, но кажи ми,
239
00:24:38,018 --> 00:24:40,437
за тоа патење,
дали маестерите препишаа и
240
00:24:40,520 --> 00:24:44,900
вадење на Таргеријанови обележја
и ставање на статуи и ѕвезди наместо нив?
241
00:24:45,817 --> 00:24:49,154
Симболите на Седумте служат
за да нѐ водат низ несигурност,
242
00:24:49,237 --> 00:24:52,365
да нѐ потсетат на повисокиот авторитет.
-И изутрина,
243
00:24:52,449 --> 00:24:56,119
кој авторитет ќе суди за правото
за наследство на син ми?
244
00:24:57,162 --> 00:24:59,581
Мојот. И на раката.
245
00:24:59,664 --> 00:25:02,209
Верувајте, Таткото е праведен
и ми наредува
246
00:25:02,292 --> 00:25:05,045
да ги заборавам обвиненијава
што ми ги нафрливте.
247
00:25:11,176 --> 00:25:12,761
Помал е од што се сеќавам.
248
00:25:12,844 --> 00:25:15,805
Баш исто изгледа.
Лук, ајде.
249
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Гледаш?
Ти кажав дека сѐ уште ќе биде тука.
250
00:25:34,658 --> 00:25:37,702
Ти мислеше ќе си мавташ
со боздоганот на Кристон.
251
00:25:37,786 --> 00:25:39,704
За малку ќе си ја смачкаше главата.
252
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
Што те мачи?
-Сите нѐ зјапаат.
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,427
Никој не би се сомневал дека сум
наследник на Дрифтмарк...
254
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
ако...
255
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
Ако повеќе личев на
сер Ленор Веларион од сер Харвин Стронг.
256
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Не е важно што мислат.
257
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Браво, принцу мој.
Набрзо ќе победувате на турнири.
258
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Не ми е гајле за турнирите.
259
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Внуци.
260
00:26:58,241 --> 00:26:59,492
Дојдовте да тренирате?
261
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Отворете ја портата!
262
00:27:35,987 --> 00:27:37,864
Останете смирена, кралице моја.
263
00:27:37,947 --> 00:27:40,617
Тоа што го правиме
е за доброто на царството.
264
00:27:40,700 --> 00:27:44,162
Признавам дека сум малку беспокојна сега
кога се случува ова.
265
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Тој може да преживее.
266
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Но мора да сме спремни ако не преживее.
267
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Царството уживаше во долготраен мир.
268
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
За таа работа заслужни се
и Џехерис и Висерис,
269
00:28:03,723 --> 00:28:07,685
но заканата од војна се наѕира
и може да ни пристигне на бреговите.
270
00:28:07,769 --> 00:28:10,522
Кога ќе пристигне,
сакаш дете да ја командува
271
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
најдобрата флота во Вестерос?
272
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Мораме, се разбира...
273
00:28:17,404 --> 00:28:19,697
да дејствуваме во интерес на поданиците.
274
00:28:21,658 --> 00:28:25,078
Следниот господар на мените
ќе Ви биде многу должен, Висост.
275
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Како и Дрифтмарк. Со сета сила.
276
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Бабо?
277
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Рена.
278
00:29:01,364 --> 00:29:03,116
Бела рече дека може да си тука.
279
00:29:05,410 --> 00:29:07,871
Добро ѝ оди како твоја штитеничка.
Си ја...
280
00:29:09,747 --> 00:29:11,499
одгледала достојно за восхит.
281
00:29:11,583 --> 00:29:13,334
Ме удостојуваш, принцезо.
282
00:29:14,794 --> 00:29:17,422
Може да разговарам
на само со принцезата, Рена?
283
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Принцезо.
284
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Многу часови се прашувам
која ти е целта за доаѓањето.
285
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Дали си за или против
барањето на сер Вејмонд.
286
00:29:40,487 --> 00:29:41,821
Но потоа ми стана јасно.
287
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Намераваш да се застапуваш себеси.
288
00:29:48,578 --> 00:29:52,540
Ова не е фер постапка.
Ова е стапица.
289
00:29:53,208 --> 00:29:57,545
Поставена од кралицата и раката
за да го прогласат син ми за нелигитимен.
290
00:29:57,629 --> 00:29:59,506
Ама ти постапи полошо со Ленор.
291
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Зар не?
292
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Го сакав син ти.
293
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Можеби не веруваш дека е вистина, но е.
294
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Не наредив да биде убиен.
295
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
Ниту учествував во тоа.
Ти се колнам.
296
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Ќе ти понудам нешто.
297
00:30:40,421 --> 00:30:44,717
Поддржи го барањето на Лук и дозволи
да ги вериме децата на Лена со моите.
298
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Бела ќе биде кралица на Седумте Кралства.
299
00:30:51,099 --> 00:30:53,518
А синовите ќе ѝ бидат
наследници на тронот.
300
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
Рена ќе владее во Дрифтмарк и...
301
00:30:56,771 --> 00:30:59,566
таа и децата на Лусерис
ќе го земат тронот со време.
302
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Великодушна понуда.
303
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
Или очајна.
-Важно ли е?
304
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Барем тука си во право.
305
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Не е важно.
306
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Ценкај се со мене колку сакаш...
307
00:31:32,640 --> 00:31:35,393
носи ја и внука ми
за да ми ја омекне одлучноста.
308
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Но утре,
Хајтауерови ќе го изведат првиот удар.
309
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Ќе те стават на колена,
310
00:31:45,194 --> 00:31:46,904
а јас ќе морам да стојам сама.
311
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Алисент?
312
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Алисент...
313
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Не, Ренира е, татко.
314
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Ренира.
315
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Оф, реално ли е?
316
00:32:48,800 --> 00:32:51,636
Песната за мраз и оган,
веруваш ли дека е вистина?
317
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Ах, да.
318
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Сонот на Егон...
319
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Велеше дека сме должни да го обединуваме
царството против заеднички непријатели.
320
00:33:10,530 --> 00:33:13,533
Назначувајќи ме за наследник,
ти го подели царството.
321
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Мислев дека тоа го сакам.
322
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Но тој товар е тежок.
323
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Претежок.
324
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Моето...
325
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Моето единствено дете.
326
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Ако сакаш да го носам, тогаш брани ме.
327
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
И моите деца.
328
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Ме боли.
329
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Боли.
330
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Знаев...
331
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Знаев...
332
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Знаев дека ти ќе...
333
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Знаев дека ти...
334
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Ми се вечера, Ото.
335
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Утро е, Ваша Висост.
336
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Вечерва.
337
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Целото мое семејство е собрано во Ред Кип.
338
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Сакам да вечераме заедно.
339
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Донеси млеко од мак.
340
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Не.
341
00:36:20,511 --> 00:36:22,138
Само организирај ја вечерата.
342
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Иако овој дворец многу се надева
343
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
да ги преживее раните
лорд Корлис Веларион,
344
00:36:34,275 --> 00:36:36,652
собрани сме тука со непријатната задача
345
00:36:36,736 --> 00:36:39,280
да се справиме
со наследувањето на Дрифтмарк.
346
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Како рака, зборувам во име на кралот
за овој и сите други предмети.
347
00:36:47,622 --> 00:36:49,457
Круната ќе ги чуе барањата сега.
348
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Сер Вејмонд од куќа Веларион.
349
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Кралице моја.
350
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Лорд рака.
351
00:37:05,806 --> 00:37:09,852
Историјата на нашите благородни куќи
постои од пред Седумте Кралства,
352
00:37:09,936 --> 00:37:11,354
уште од Стара Валирија.
353
00:37:11,437 --> 00:37:14,273
Колку што куќа Таргеријан владее со небото
354
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
толку куќа Веларион владее со морето.
355
00:37:16,984 --> 00:37:21,113
Кога Пропаста ја покри Валирија,
нашите куќи станаа последни од тој вид.
356
00:37:21,572 --> 00:37:25,409
Нашите предци дојдоа во новава земја
знаејќи дека ако не успеат,
357
00:37:25,493 --> 00:37:27,745
ќе биде крај на нивните родови и имиња.
358
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Цел живот го бранам
седиштето на брат ми на Дрифтмарк.
359
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Јас сум му најблизок роднина
на лорд Корлис. Негова крв.
360
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Вистинската, непобитната крв
на куќа Веларион тече во моите вени.
361
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Како и во моите синови,
потомците на Ленор Веларион.
362
00:37:45,471 --> 00:37:48,432
Ако толку Ви значи крвта на Вашата куќа,
сер Вејмонд,
363
00:37:48,516 --> 00:37:51,227
не би пробале да го замените
правиот наследник.
364
00:37:51,310 --> 00:37:53,729
Вие се застапувате себе
и својата амбиција.
365
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Ќе имате можност да си го кажете
своето, Ренира.
366
00:37:56,649 --> 00:37:59,610
Бидете љубезна и оставете Вејмонд
да го каже своето.
367
00:38:05,282 --> 00:38:07,868
Што знаете Вие
за Веларионовата крв, принцезо?
368
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
И да ги засечам вените
за да ја видите,
369
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
пак нема да ја препознаете.
370
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Се работи за иднината и опстанокот на
мојата куќа, не на Вашата.
371
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Кралице, лорд рака.
372
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Се работи за крв, не за амбиција.
373
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Јас го ставам продолжувањето на опстанокот
на мојата куќа и род над сѐ.
374
00:38:37,189 --> 00:38:40,359
Скромно застанувам пред Вас
како наследник на брат ми...
375
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
лордот на Дрифтмарк
и господарот на мените.
376
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Благодарам, сер Вејмонд.
377
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Принцезо Ренира, сега може да зборувате
за син Ви, Лусерис Веларион.
378
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Штом веќе ја удостојувам
фарсава со одговор,
379
00:39:08,721 --> 00:39:12,767
ќе започнам со потсетувањето
дека пред скоро 20 години токму во овој...
380
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Крал Висерис од куќа Таргеријан,
прв со тоа име,
381
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
крал на Андалите, Ројнарите и Првите Луѓе,
382
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
господар на Седумте Кралства
и заштитник на царството.
383
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Јас ќе седам на тронот денес.
384
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Ваша Висост.
385
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Ќе можам. Ќе можам.
386
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Реков дека можам.
387
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Продолжи.
388
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Полека.
389
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Морам да признаам...
390
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
Збунет сум.
391
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Не разбирам...
392
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
зошто се ислушуваат барања
за веќе одредено наследување.
393
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Единствениот присутен...
394
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
што би можел да понуди
појасен увид во желбата на лорд Корлис
395
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
е принцеза Ренис.
396
00:42:44,436 --> 00:42:45,729
Вистина е, Ваша Висост.
397
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Отсекогаш му беше желба на маж ми
да биде предаден Дрифтмарк од сер Ленор...
398
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
на неговиот вистински син,
Лусерис Веларион.
399
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Тој никогаш не се премисли.
Ни мојата поддршка се промени.
400
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Всушност, принцеза Ренира
штотуку ме извести
401
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
за нејзината желба
да ги ожени синовите Џејс и Лук
402
00:43:22,725 --> 00:43:25,060
со внуките на лорд Корлис, Бела и Рена.
403
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Предлог кој од сѐ срце го прифаќам.
404
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Па, решено е прашањето.
405
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Пак.
406
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Со ова потврдувам дека...
407
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
принц Лусерис од куќа Веларион
е наследник на Дрифтмарк,
408
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
на Дрвениот Трон,
и е следниот господар на мените.
409
00:43:57,718 --> 00:43:59,136
Го прекршувате законот...
410
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
и вековна традиција...
411
00:44:03,098 --> 00:44:05,476
за да ја поставите ќерка Ви за наследник.
412
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
А се осмелувате да ми кажете
413
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
кој заслужува да го наследи
името Веларион.
414
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Не.
415
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Не дозволувам.
416
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
„Дозволувам“?
417
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Не заборавај кој си, Вејмонд.
418
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Тоа не е вистински Веларион!
419
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
И, секако, не ми е внук.
420
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Одете си во одајата.
Доволно кажавте.
421
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Лусерис ми е прав внук.
422
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
А ти не си ништо повеќе
од втор син на Дрифтмарк.
423
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Вие раководете со Вашата куќа како сакате.
424
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Но нема да ја одредувате
иднината на мојата.
425
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Мојата куќа ја приживеа Пропаста
426
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
и уште илјада маки покрај тоа.
427
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
И жими проклетите богови...
428
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
не дозволувам да пропадне
429
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
поради ова...
430
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Кажи го.
431
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Нејзините деца...
432
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
се копилиња!
433
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
А таа...
434
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
е курва.
435
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Ќе...
436
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
Ќе ти го земам јазикот за тоа.
437
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Нека си го чува.
438
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
Разоружајте го!
-Не треба.
439
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
Викни ги маестерите!
-Татко?
440
00:46:16,064 --> 00:46:19,109
Те молам, љубов моја.
Мораш да земеш нешто за болката.
441
00:46:19,735 --> 00:46:21,361
Нема да си го заматувам умот.
442
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Морам да ги поправам работите.
443
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Телото ќе биде спремно
за враќање во Дрифтмарк изутрина, лејди.
444
00:47:17,209 --> 00:47:20,337
Би требало да ги оставите тивките сестри
да си работат.
445
00:47:21,129 --> 00:47:23,715
Лоша среќа носи гледањето
во лицето на смртта.
446
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Туѓинецот ме посети
веќе не знам колку пати, велемаестеру.
447
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Ве уверувам,
448
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
скоро неважно му е
дали очите ми се отворени или затворени.
449
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Не пиеш доволно.
450
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
Ти пиеш повеќе од морски господар од
Бравос. -Јас пијам колку што треба.
451
00:48:29,865 --> 00:48:33,160
Дури и кога јамката е стегната,
очекуваат да чекаме вечно.
452
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Колку е убаво...
453
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
што ве гледам сите вечерва.
Заедно.
454
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
Да се помолиме пред да почнеме?
-Да.
455
00:49:24,961 --> 00:49:27,089
Нека Мајката ни се насмевне со љубов.
456
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Нека Ковачот ги поправи врските
што веќе предолго се прекинати.
457
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
И на Вејмонд Веларион,
нека боговите му дадат почивка.
458
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Ова е пригода за прослава, изгледа.
459
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Внуците Џејс и Лук
460
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
ќе се оженат за братучетките Бела и Рена
461
00:49:52,781 --> 00:49:56,118
со што дополнително ќе ја засилат врската
меѓу нашите куќи.
462
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Здравица за младите принцови
и нивните веренички.
463
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
На здравје!
464
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Браво, Џејс. Најпосле ќе легнеш некоја.
465
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Да наздравиме и за принц Лусерис,
466
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
идниот господар на мените.
467
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
На здравје!
468
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Одличен ќе бидеш.
469
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Знаеш како се прави тој чин, така?
470
00:50:25,105 --> 00:50:27,858
Барем во принцип?
Каде да го ставиш курот и др.
471
00:50:27,941 --> 00:50:29,484
Не го задевај, братучед.
472
00:50:29,568 --> 00:50:33,196
Глуми шегаџија ако сакаш,
но пред мојата вереница да молчиш.
473
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Ем ми е мило на душава...
474
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
ем ме исполнува со тага...
475
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
кога ги гледам овие лица на масава.
476
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Лицата што ми се најдраги на светот...
477
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
а, сепак, станаа толку далечни
едни од други во минатите години.
478
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Моето лице...
479
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
повеќе не е згодно.
480
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Ако било воопшто.
481
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Но вечерва...
482
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
сакам да ме видите каков што сум.
483
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Не само крал...
484
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
туку и ваш татко.
485
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Брат.
486
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Сопруг.
487
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
И дедо.
488
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Којшто изгледа
489
00:52:20,053 --> 00:52:21,930
нема да биде уште многу меѓу вас.
490
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Ајде да не држиме лоши чувства
во срцата повеќе.
491
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Круната не може да стои силно
492
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
ако куќата на змејот е разделена.
493
00:52:38,989 --> 00:52:40,991
Но тргнете си ги настрана јадовите.
494
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Ако не за доброто на круната...
495
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
тогаш за доброто на стариов човек...
496
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
којшто ве сака сите жестоко.
497
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Сакам да наздравам
за Нејзината Висост, кралицата.
498
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Го сакам татко ми.
499
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Но признавам дека никој не стоел...
500
00:53:35,545 --> 00:53:38,256
полојално покрај него
од неговата добра сопруга.
501
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Таа го згрижува со...
502
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
беспрекорна посвета, љубов и чест.
503
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
И за тоа ја има мојата благодарност.
504
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
И моето извинение.
505
00:54:05,867 --> 00:54:08,578
Твојата љубезност
длабоко ме трогнува, принцезо.
506
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
И двете сме мајки...
507
00:54:16,336 --> 00:54:17,587
и си ги сакаме децата.
508
00:54:21,466 --> 00:54:24,010
Имаме повеќе заедничко
од што дозволуваме.
509
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Наздравувам за тебе и за твојата куќа.
510
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Ќе бидеш добра кралица.
511
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Јас...
512
00:55:16,438 --> 00:55:19,315
Жалам за разочарувањето
што ќе го доживееш наскоро.
513
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Но ако некогаш посакаш да знаеш
514
00:55:22,068 --> 00:55:25,238
што значи да си добро задоволена,
треба само да прашаш.
515
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Џејс.
516
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
За принц Егон и принц Ејмонд.
517
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Со години не сме се виделе,
518
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
но имам убави спомени
од заедничката младост.
519
00:56:08,823 --> 00:56:12,285
И како мажи, се надевам
дека ќе бидеме пријатели и сојузници.
520
00:56:13,703 --> 00:56:16,873
За вашето и за здравјето на вашите
семејства, вујковци.
521
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
И за тебе.
522
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Пазете се од ѕверот под даските.
523
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Браво, момче мое.
524
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Јас би наздравила за Бела и Рена.
525
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Наскоро ќе се омажат.
526
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Не е толку лошо.
Најчесто само те игнорира.
527
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Освен понекогаш кога е пијан.
528
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
Добро е.
-Дајте музика.
529
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Извинете ме.
530
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Стража.
531
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Последна почест.
532
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
За здравјето на моите внуци.
533
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Џејс...
534
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Лук...
535
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
и Џофри.
536
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Секој од нив е згоден, мудар...
537
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
силен.
538
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
Ејмонд.
-Ајде.
539
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Да ги испразниме чашите...
540
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
за овие три силни момчиња.
-Те предизвикувам да го кажеш тоа пак.
541
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Зошто? Тоа беше само пофалба.
542
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Не мислиш дека си силен?
543
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
Џејс!
-Егон, доста!
544
01:00:21,451 --> 01:00:24,078
Зошто кажуваш такво нешто пред сите?
545
01:00:24,162 --> 01:00:27,415
Само си ја изразив гордоста
со семејството, мајко.
546
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Но изгледа моите внуци
не се гордеат со своите.
547
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Чекај, чекај!
548
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Дејмон...
549
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Оди си во соба. Сите. Одете сега.
550
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Ренира...
551
01:01:03,701 --> 01:01:06,746
Мислам дека е најдобро
да се вратиме во Драгонстон.
552
01:01:06,829 --> 01:01:08,039
Но само што дојдовте.
553
01:01:14,462 --> 01:01:15,963
Да ги однесам децата дома.
554
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Јас ќе...
555
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
се вратам на змеј.
556
01:01:26,182 --> 01:01:28,017
И јас и кралот би го сакале тоа.
557
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Интересна била ноќва во замокот, изгледа.
558
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Да, лејди моја.
559
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Ајде сега. Ајде.
560
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Ете така.
561
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Браво.
562
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Жалам.
563
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Жалам.
564
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Но ти сакаше да знаеш...
565
01:03:28,137 --> 01:03:29,722
дали верувам дека е вистина.
566
01:03:31,891 --> 01:03:34,143
Што дали веруваш дека е вистина, кралу?
567
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Не се сеќаваш?
568
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Егон.
569
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Син ни?
570
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Неговиот сон.
571
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Песната за мраз и оган.
572
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Вистина е.
573
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Тоа што го видел на север.
574
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Принцот што бил ветен.
575
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Не разбирам, Висерис.
576
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Принцот...
577
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Принц Егон?
578
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Што ќе го обедини царството
против студот и мракот.
579
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Ти си.
580
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Ти си тој.
581
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Мораш да го направиш тоа.
582
01:04:30,324 --> 01:04:31,784
Мораш да го направиш тоа.
583
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Разбирам, кралу мој.
584
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Оф, доста...
585
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Доста...
586
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Љубов моја.