1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Поминаа скоро 6 години од последниот пат кога го видов сопругот, маестеру. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Морам да знам. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Ќе преживее ли? 4 00:01:58,701 --> 00:02:00,995 Си ги одвел морнарите во заседа. 5 00:02:01,079 --> 00:02:04,249 Во брод што бил направен да изгледа како да е напуштен. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 Во борбата, вратот му бил засечен со пиратски нож. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Паднал во морето. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Раната била сериозна. Изгубил многу крв. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Но поголема грижа е последователната треска. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Маестерот од бродот рекол дека гори однатре. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 Гавраните дошле од...? -Ивенфол, принцезо. 12 00:02:40,910 --> 00:02:42,495 Значи, пристигаат за 3 дена. 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Сите да се спремат за приемот, маестер Келвин. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Морска Змија е силен. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Нема сомнеж. 16 00:02:58,428 --> 00:03:02,307 Сепак, сум видел како крвната треска совладува мажи дупло помлади. 17 00:03:02,390 --> 00:03:05,685 Забранувам зборување за умирање во моја куќа, Вејмонд. 18 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 Си го сакам брат ми. 19 00:03:08,313 --> 00:03:10,440 Но мораме да бидеме искрени кон себе. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Може да го пречекаме бродот, а тој да е мртов. И кој ќе го земе Дрвениот Трон? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 На баба ми ѝ е доста удобно тука. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Таа претседава само кога маж ѝ е отсутен. 23 00:03:21,910 --> 00:03:24,662 Кога тој ќе умре, седиштето се предава на друг. 24 00:03:24,746 --> 00:03:27,749 На Лусерис Веларион, како што сака маж ми. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Јас сум му крв на Морска Змија, 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 најблискиот роднина што му останува. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,884 Внимавај, добар брате. Твоите зборови можат да се сфатат како предавство. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Вистината ја кажувам, Ренис. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 И ти го знаеш тоа. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Решена е таа работа. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Од човек чија амбиција ни донесе беди, една по друга. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 На брат ми му значат само книгите по историја. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 Но што со родот Веларион? Да згасне ли? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Да биде заменет од младенчињата на куќа Стронг? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Дрифтмарк е мој со право. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 И иако ја сакам Вашата поддршка, таа не ми треба. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Се промени ветерот. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Круната има добра причина да застане на моја страна. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Братучед ми, кралот, би ти го земал јазикот за ова. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Но деновиве, на Железниот Трон не седи крал, добра сестро. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Кралица седи. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 Сајракс донесе свеж грст. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 Три јајца. Три јајца. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Нека ги стават во топлата одаја. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Веднаш, принцу мој. 46 00:06:36,521 --> 00:06:37,980 Маестерот го донесе ова. 47 00:06:38,064 --> 00:06:40,900 Штотуку пристигна од лејди Бела на Дрифтмарк. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Освојувачот исплови со сестрите. Со голема армија. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 И стигнаа на Блеквотер Раш. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 „Крај“? -Уста. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Уста. Ајде, Џејс, го знаеше тоа. 52 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 Ајде, Џејс. -Можеби е доволно за утрово. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Не. Сакам да продолжам. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Маестеру? 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Егон наредил дрвјата да бидат... 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 убиени. -Бутнати. 57 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Сроден збор. Не очекувам да научиш висок валиријански за еден ден, Џејс. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Кралот треба да ги исполнува традициите на предците. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Добро, ако не планираш да ја собориш од власт мајка ти, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 имаш многу време за учење. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Оставете нѐ. 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Џофри? Дојди. 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Намерава да ја осомничи легитимноста на Лук. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Со тоа и таа на Џејс, а со тоа и моето право на тронот. 65 00:08:47,652 --> 00:08:50,947 На Вејмонд му се важни само Дрифтмарк и Веларионовиот род. 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Не нашата политика. 67 00:08:54,200 --> 00:08:56,994 Имаат ли најдено заедничка цел со Ото Хајтауер? 68 00:08:57,078 --> 00:08:58,329 Тоа ме плаши. 69 00:08:58,412 --> 00:09:01,999 Ренис долета во дворецот. Сигурно не планира да го поддржи. 70 00:09:02,083 --> 00:09:05,378 Не. И покрај несогласувањата меѓу нас, не е сурова. 71 00:09:06,379 --> 00:09:09,006 Или до толку глупава. -Несогласувања? 72 00:09:09,090 --> 00:09:13,427 Таа верува дека ја организиравме смртта на син ѝ за да се земеме. -Да. 73 00:09:13,511 --> 00:09:15,972 Сепак, ја зема да ја чува Бела. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Да, поради споменот од Лена. Нас не нѐ сака. 75 00:09:20,643 --> 00:09:23,604 До толку се има распространето отровот на змијата? 76 00:09:23,688 --> 00:09:26,107 Тие змии владеат во името на татко ми. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 А татко ми... 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Каков избор имам? 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,041 Кон Кингс Ландинг, тогаш. 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,461 Поздравете ги Ренира од куќа Таргеријан, 81 00:10:28,544 --> 00:10:31,672 принцеза на Драгонстон и наследник на Железниот Трон, 82 00:10:31,756 --> 00:10:34,967 и нејзиниот кралски придружник, принц Дејмон Таргеријан. 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Добредојдовте пак, принцезо. 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Лорд Казвел. 85 00:11:22,681 --> 00:11:26,227 Би рекла дека ми е мило што сум дома, но едвај го препознавам. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 И понатаму имаме подобрени царински служби 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 по населувањето на Степстоните, 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 и размерот до којшто ги искористуваме 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 зависи од сметките на маестерот на пристаништето. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Од кои... 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 септоните повторно побараа пола за бронзена статуа 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,716 што сакаат да ја направат за фестивалот на Мајката, 93 00:11:57,800 --> 00:11:59,385 што не би го препорачал... 94 00:11:59,468 --> 00:12:02,721 Благодарам за исцрпувачкото книговодство, лорд Бизбури. 95 00:12:02,805 --> 00:12:03,722 Ве потсетувам... 96 00:12:11,021 --> 00:12:12,982 Пристигнаа гостите, Ваша Висост. 97 00:12:13,065 --> 00:12:16,026 Верувам дека се пречекани согласно нивниот статус. 98 00:12:16,110 --> 00:12:17,820 Како што наредивте, лорд рака. 99 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Јас мислев дека 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,617 лорд Корлис сака внук му Лусерис 101 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 да го наследи како господар на мените. 102 00:12:26,078 --> 00:12:28,914 Момчето е повеќе пораснало далеку од Дрифтмарк. 103 00:12:29,457 --> 00:12:32,668 Знае да лета на змеј, но дали знае да команда со флота? 104 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Способноста не му го менува правото. 105 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Морска Змија го нема формално назначено за наследник, ако дојде до тоа. 106 00:12:39,800 --> 00:12:42,678 Круната мора да бира што е најдобро за царството. 107 00:12:42,761 --> 00:12:45,431 Тој му е син на Ленор. Каква основа има за... 108 00:12:45,514 --> 00:12:47,433 Вистина, „каква“, лорд Бизбури. 109 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Вистина, „каква“. 110 00:12:50,019 --> 00:12:53,898 Ќе го чуеме барањето на Ренира и тие на другите баратели изутрина. 111 00:12:53,981 --> 00:12:55,024 Баратели? 112 00:12:55,107 --> 00:12:58,277 Извинете ме, лордови. Морам да ги пречекам гостите. 113 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Да ја оданочиме продажбата на нова волна? 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Ваша Висост. 115 00:13:08,287 --> 00:13:10,748 Излезе нешто што го бара Вашето внимание. 116 00:13:10,831 --> 00:13:13,000 Што и да е, сер Арик, треба да чека. 117 00:13:13,083 --> 00:13:14,460 Јас сум Ерик, Висост. 118 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Секако. Извинете, сер. 119 00:13:16,837 --> 00:13:20,841 Се работи за принцот. Имаше деликатна ситуација во неговите простории. 120 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Татко? 121 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Кој е тоа? 122 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Татко. 123 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Јас сум, кралу мој. 124 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Ренира. 125 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Со Дејмон сум. 126 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Ах, Дејмон. 127 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Дејмон. 128 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Дејмон. 129 00:14:49,888 --> 00:14:51,056 Помогни ми да станам. 130 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Многу време помина. 131 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Морска Змија е тешко ранет во битка на Степстоните. 132 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Што? Ти ја доби таа војна пред многу години. 133 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Не. 134 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Тријархијата се враќа често. 135 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Нови се борбите. 136 00:15:34,266 --> 00:15:38,103 И има... Има барање за да се одлучи за наследувањето на Дрифтмарк 137 00:15:38,187 --> 00:15:40,105 и за наследникот на Дрвениот Трон. 138 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Барања? 139 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Алисент и Ото ја работат таа работа сега. 140 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Не, брате, слушај ме. 141 00:15:53,911 --> 00:15:56,455 Да ја потврдиш твојата позиција за Лусерис... 142 00:15:57,456 --> 00:15:59,750 да му биде наследник на Корлис Веларион. 143 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Му се случило нешто на лорд Корлис? 144 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Татко, сакаме да те запознаеме со некого. 145 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Дејмон. 146 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Брате. 147 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Кој е тоа? 148 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Татко... 149 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 ова е Егон. 150 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Егон. 151 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 А ова е Висерис. 152 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Висерис. 153 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Тоа е име долично за крал. 154 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Жалам. Оф, жалам. 155 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Жалам. 156 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Жалам. 157 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Те молам. 158 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Чајот. 159 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 Чајот. -Кој? Овој? 160 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Да. Да. 161 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Да. 162 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Веднаш ја доведов тука. 163 00:18:11,256 --> 00:18:13,383 Со никој друг се нема видено, Висост. 164 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Дојди, мила. 165 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Кажи ми го името. 166 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Дајана, Ваша Висост. 167 00:18:38,700 --> 00:18:39,993 Ако Ви е задоволително. 168 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Дајана. 169 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Колку убаво име. 170 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Разбрав дека си западнала во неволја. 171 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Му го носев виното на принцот, и му го ставив на маса, 172 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 и кога се свртив... 173 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 не го видов. 174 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Го замолив да престане, Висост. Го замолив, навистина. 175 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Мора да ми верувате. 176 00:19:24,079 --> 00:19:25,831 Благодарам што ми кажа, Дајана. 177 00:19:31,378 --> 00:19:32,754 Знам дека не си виновна. 178 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Ти верувам. 179 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Ми верувате? 180 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Ти верувам. 181 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Но тоа што ме загрижува... 182 00:19:47,811 --> 00:19:49,688 е тоа во што би верувале другите. 183 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Сама си била со принцот, нели? 184 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Да. Јас... 185 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 И никој не видел што се случи меѓу вас. 186 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 Ако некој разбере за ова... -Никому не сум кажала. 187 00:20:04,036 --> 00:20:06,830 Си му кажала на сер Ерик, Талија и сега на мене. 188 00:20:07,706 --> 00:20:10,918 Иако јас верувам дека не си виновна, другите може да не. 189 00:20:12,461 --> 00:20:16,715 Може да си помислат дека пробуваш да го оцрниш принцот, или уште полошо, 190 00:20:16,798 --> 00:20:19,301 дека си таква, па си го завела. 191 00:20:21,303 --> 00:20:23,305 Знаеш што им се случува на таквите. 192 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Не би ни сонувала да изустам уште еден збор никому, Ваша Висост. 193 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Се колнам во животов. 194 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Знам дека нема. 195 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 За твоите маки. 196 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Чајот, Ваша Висост. 197 00:21:20,612 --> 00:21:22,030 Најдобро е да си сигурна. 198 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Станувај. 199 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Егон! 200 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Станувај! 201 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Мајко. 202 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 Што е? -„Што е?“ 203 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 „Што е?“ Само тоа ќе го кажеш? 204 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Се случило нешто? 205 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Дајана. 206 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Слугинката. 207 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Оф, богови мои. 208 00:22:19,004 --> 00:22:22,257 Девојката, Егон. Онаа што ја испрати да бега од тебе. 209 00:22:22,340 --> 00:22:24,509 Тоа беше само безопасна забава. 210 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Не мораше да се вознемирува поради тоа. 211 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Помисли на срамот на жена ти. На мојот. 212 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Како можеш да правиш вака, особено на ден како овој? 213 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Зошто? Што е денес? 214 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Ти не си ми син. 215 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Јас не го барав ова. 216 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Направив сѐ што ти бараше од мене, и се трудам... 217 00:23:07,260 --> 00:23:10,972 Многу се трудам, но никако да ви биде доволно на тебе и на татко. 218 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Сте ја виделе Дајана? Треба да ги облече децата. 219 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Тој личи на друга личност. 220 00:23:27,572 --> 00:23:31,118 Верувам дека треба да се консултираме и со маестер Џерардис. 221 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Може ќе предложи поинаков... 222 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Принцеза Ренира. И принц Дејмон. 223 00:23:40,502 --> 00:23:43,380 Одамна не сме ја имале радоста од вашето присуство. 224 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Вистина, Ваша Висост. 225 00:23:48,093 --> 00:23:51,513 Но недоволно одамна за пречек при пристигнувањето. 226 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Сигурно кралицата имала итна работа, љубов. 227 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Што знаеме ние за владеење на кралство? 228 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Не владеам, како што знаете. 229 00:24:00,522 --> 00:24:04,025 Со татко ми сме услужувачи на волјата и мудроста на кралот. 230 00:24:04,109 --> 00:24:06,027 Како точно е изразена таа мудрост? 231 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Со трепкање и бревтање? 232 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Би ме изненадило да се сеќава на името... 233 00:24:12,659 --> 00:24:16,454 Состојбата на крал Висерис се влоши откако се видовте последниот пат. 234 00:24:16,997 --> 00:24:19,958 Под големи болки е. Маестерите советуваат... 235 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Аха, маестерите. Се разбира. Баш тие го држат... 236 00:24:25,213 --> 00:24:29,009 поматен од млеко на мак додека Хајтауерови му го топлат тронот. 237 00:24:29,092 --> 00:24:32,304 Ренира, да го видиш без него, скоро слеп од патење... 238 00:24:32,387 --> 00:24:37,392 Ах, Алисент, не се сомневам дека ова е чин на чиста милост, но кажи ми, 239 00:24:38,018 --> 00:24:40,437 за тоа патење, дали маестерите препишаа и 240 00:24:40,520 --> 00:24:44,900 вадење на Таргеријанови обележја и ставање на статуи и ѕвезди наместо нив? 241 00:24:45,817 --> 00:24:49,154 Симболите на Седумте служат за да нѐ водат низ несигурност, 242 00:24:49,237 --> 00:24:52,365 да нѐ потсетат на повисокиот авторитет. -И изутрина, 243 00:24:52,449 --> 00:24:56,119 кој авторитет ќе суди за правото за наследство на син ми? 244 00:24:57,162 --> 00:24:59,581 Мојот. И на раката. 245 00:24:59,664 --> 00:25:02,209 Верувајте, Таткото е праведен и ми наредува 246 00:25:02,292 --> 00:25:05,045 да ги заборавам обвиненијава што ми ги нафрливте. 247 00:25:11,176 --> 00:25:12,761 Помал е од што се сеќавам. 248 00:25:12,844 --> 00:25:15,805 Баш исто изгледа. Лук, ајде. 249 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Гледаш? Ти кажав дека сѐ уште ќе биде тука. 250 00:25:34,658 --> 00:25:37,702 Ти мислеше ќе си мавташ со боздоганот на Кристон. 251 00:25:37,786 --> 00:25:39,704 За малку ќе си ја смачкаше главата. 252 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 Што те мачи? -Сите нѐ зјапаат. 253 00:25:51,132 --> 00:25:54,427 Никој не би се сомневал дека сум наследник на Дрифтмарк... 254 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 ако... 255 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 Ако повеќе личев на сер Ленор Веларион од сер Харвин Стронг. 256 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Не е важно што мислат. 257 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Браво, принцу мој. Набрзо ќе победувате на турнири. 258 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Не ми е гајле за турнирите. 259 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Внуци. 260 00:26:58,241 --> 00:26:59,492 Дојдовте да тренирате? 261 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Отворете ја портата! 262 00:27:35,987 --> 00:27:37,864 Останете смирена, кралице моја. 263 00:27:37,947 --> 00:27:40,617 Тоа што го правиме е за доброто на царството. 264 00:27:40,700 --> 00:27:44,162 Признавам дека сум малку беспокојна сега кога се случува ова. 265 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Тој може да преживее. 266 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Но мора да сме спремни ако не преживее. 267 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Царството уживаше во долготраен мир. 268 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 За таа работа заслужни се и Џехерис и Висерис, 269 00:28:03,723 --> 00:28:07,685 но заканата од војна се наѕира и може да ни пристигне на бреговите. 270 00:28:07,769 --> 00:28:10,522 Кога ќе пристигне, сакаш дете да ја командува 271 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 најдобрата флота во Вестерос? 272 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Мораме, се разбира... 273 00:28:17,404 --> 00:28:19,697 да дејствуваме во интерес на поданиците. 274 00:28:21,658 --> 00:28:25,078 Следниот господар на мените ќе Ви биде многу должен, Висост. 275 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Како и Дрифтмарк. Со сета сила. 276 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Бабо? 277 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Рена. 278 00:29:01,364 --> 00:29:03,116 Бела рече дека може да си тука. 279 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 Добро ѝ оди како твоја штитеничка. Си ја... 280 00:29:09,747 --> 00:29:11,499 одгледала достојно за восхит. 281 00:29:11,583 --> 00:29:13,334 Ме удостојуваш, принцезо. 282 00:29:14,794 --> 00:29:17,422 Може да разговарам на само со принцезата, Рена? 283 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Принцезо. 284 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Многу часови се прашувам која ти е целта за доаѓањето. 285 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Дали си за или против барањето на сер Вејмонд. 286 00:29:40,487 --> 00:29:41,821 Но потоа ми стана јасно. 287 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Намераваш да се застапуваш себеси. 288 00:29:48,578 --> 00:29:52,540 Ова не е фер постапка. Ова е стапица. 289 00:29:53,208 --> 00:29:57,545 Поставена од кралицата и раката за да го прогласат син ми за нелигитимен. 290 00:29:57,629 --> 00:29:59,506 Ама ти постапи полошо со Ленор. 291 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Зар не? 292 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Го сакав син ти. 293 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Можеби не веруваш дека е вистина, но е. 294 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Не наредив да биде убиен. 295 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 Ниту учествував во тоа. Ти се колнам. 296 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Ќе ти понудам нешто. 297 00:30:40,421 --> 00:30:44,717 Поддржи го барањето на Лук и дозволи да ги вериме децата на Лена со моите. 298 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Бела ќе биде кралица на Седумте Кралства. 299 00:30:51,099 --> 00:30:53,518 А синовите ќе ѝ бидат наследници на тронот. 300 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Рена ќе владее во Дрифтмарк и... 301 00:30:56,771 --> 00:30:59,566 таа и децата на Лусерис ќе го земат тронот со време. 302 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Великодушна понуда. 303 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 Или очајна. -Важно ли е? 304 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Барем тука си во право. 305 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Не е важно. 306 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Ценкај се со мене колку сакаш... 307 00:31:32,640 --> 00:31:35,393 носи ја и внука ми за да ми ја омекне одлучноста. 308 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Но утре, Хајтауерови ќе го изведат првиот удар. 309 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Ќе те стават на колена, 310 00:31:45,194 --> 00:31:46,904 а јас ќе морам да стојам сама. 311 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Алисент? 312 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Алисент... 313 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Не, Ренира е, татко. 314 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Ренира. 315 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Оф, реално ли е? 316 00:32:48,800 --> 00:32:51,636 Песната за мраз и оган, веруваш ли дека е вистина? 317 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Ах, да. 318 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Сонот на Егон... 319 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Велеше дека сме должни да го обединуваме царството против заеднички непријатели. 320 00:33:10,530 --> 00:33:13,533 Назначувајќи ме за наследник, ти го подели царството. 321 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Мислев дека тоа го сакам. 322 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Но тој товар е тежок. 323 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Претежок. 324 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Моето... 325 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Моето единствено дете. 326 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Ако сакаш да го носам, тогаш брани ме. 327 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 И моите деца. 328 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Ме боли. 329 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Боли. 330 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Знаев... 331 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Знаев... 332 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Знаев дека ти ќе... 333 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Знаев дека ти... 334 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Ми се вечера, Ото. 335 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Утро е, Ваша Висост. 336 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Вечерва. 337 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Целото мое семејство е собрано во Ред Кип. 338 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Сакам да вечераме заедно. 339 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Донеси млеко од мак. 340 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Не. 341 00:36:20,511 --> 00:36:22,138 Само организирај ја вечерата. 342 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Иако овој дворец многу се надева 343 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 да ги преживее раните лорд Корлис Веларион, 344 00:36:34,275 --> 00:36:36,652 собрани сме тука со непријатната задача 345 00:36:36,736 --> 00:36:39,280 да се справиме со наследувањето на Дрифтмарк. 346 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Како рака, зборувам во име на кралот за овој и сите други предмети. 347 00:36:47,622 --> 00:36:49,457 Круната ќе ги чуе барањата сега. 348 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Сер Вејмонд од куќа Веларион. 349 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Кралице моја. 350 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Лорд рака. 351 00:37:05,806 --> 00:37:09,852 Историјата на нашите благородни куќи постои од пред Седумте Кралства, 352 00:37:09,936 --> 00:37:11,354 уште од Стара Валирија. 353 00:37:11,437 --> 00:37:14,273 Колку што куќа Таргеријан владее со небото 354 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 толку куќа Веларион владее со морето. 355 00:37:16,984 --> 00:37:21,113 Кога Пропаста ја покри Валирија, нашите куќи станаа последни од тој вид. 356 00:37:21,572 --> 00:37:25,409 Нашите предци дојдоа во новава земја знаејќи дека ако не успеат, 357 00:37:25,493 --> 00:37:27,745 ќе биде крај на нивните родови и имиња. 358 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Цел живот го бранам седиштето на брат ми на Дрифтмарк. 359 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Јас сум му најблизок роднина на лорд Корлис. Негова крв. 360 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Вистинската, непобитната крв на куќа Веларион тече во моите вени. 361 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Како и во моите синови, потомците на Ленор Веларион. 362 00:37:45,471 --> 00:37:48,432 Ако толку Ви значи крвта на Вашата куќа, сер Вејмонд, 363 00:37:48,516 --> 00:37:51,227 не би пробале да го замените правиот наследник. 364 00:37:51,310 --> 00:37:53,729 Вие се застапувате себе и својата амбиција. 365 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Ќе имате можност да си го кажете своето, Ренира. 366 00:37:56,649 --> 00:37:59,610 Бидете љубезна и оставете Вејмонд да го каже своето. 367 00:38:05,282 --> 00:38:07,868 Што знаете Вие за Веларионовата крв, принцезо? 368 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 И да ги засечам вените за да ја видите, 369 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 пак нема да ја препознаете. 370 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Се работи за иднината и опстанокот на мојата куќа, не на Вашата. 371 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Кралице, лорд рака. 372 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Се работи за крв, не за амбиција. 373 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Јас го ставам продолжувањето на опстанокот на мојата куќа и род над сѐ. 374 00:38:37,189 --> 00:38:40,359 Скромно застанувам пред Вас како наследник на брат ми... 375 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 лордот на Дрифтмарк и господарот на мените. 376 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Благодарам, сер Вејмонд. 377 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Принцезо Ренира, сега може да зборувате за син Ви, Лусерис Веларион. 378 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Штом веќе ја удостојувам фарсава со одговор, 379 00:39:08,721 --> 00:39:12,767 ќе започнам со потсетувањето дека пред скоро 20 години токму во овој... 380 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Крал Висерис од куќа Таргеријан, прв со тоа име, 381 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 крал на Андалите, Ројнарите и Првите Луѓе, 382 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 господар на Седумте Кралства и заштитник на царството. 383 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Јас ќе седам на тронот денес. 384 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Ваша Висост. 385 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Ќе можам. Ќе можам. 386 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Реков дека можам. 387 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Продолжи. 388 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Полека. 389 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Морам да признаам... 390 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 Збунет сум. 391 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Не разбирам... 392 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 зошто се ислушуваат барања за веќе одредено наследување. 393 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Единствениот присутен... 394 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 што би можел да понуди појасен увид во желбата на лорд Корлис 395 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 е принцеза Ренис. 396 00:42:44,436 --> 00:42:45,729 Вистина е, Ваша Висост. 397 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Отсекогаш му беше желба на маж ми да биде предаден Дрифтмарк од сер Ленор... 398 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 на неговиот вистински син, Лусерис Веларион. 399 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Тој никогаш не се премисли. Ни мојата поддршка се промени. 400 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Всушност, принцеза Ренира штотуку ме извести 401 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 за нејзината желба да ги ожени синовите Џејс и Лук 402 00:43:22,725 --> 00:43:25,060 со внуките на лорд Корлис, Бела и Рена. 403 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Предлог кој од сѐ срце го прифаќам. 404 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Па, решено е прашањето. 405 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Пак. 406 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Со ова потврдувам дека... 407 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 принц Лусерис од куќа Веларион е наследник на Дрифтмарк, 408 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 на Дрвениот Трон, и е следниот господар на мените. 409 00:43:57,718 --> 00:43:59,136 Го прекршувате законот... 410 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 и вековна традиција... 411 00:44:03,098 --> 00:44:05,476 за да ја поставите ќерка Ви за наследник. 412 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 А се осмелувате да ми кажете 413 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 кој заслужува да го наследи името Веларион. 414 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Не. 415 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Не дозволувам. 416 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 „Дозволувам“? 417 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Не заборавај кој си, Вејмонд. 418 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Тоа не е вистински Веларион! 419 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 И, секако, не ми е внук. 420 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Одете си во одајата. Доволно кажавте. 421 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Лусерис ми е прав внук. 422 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 А ти не си ништо повеќе од втор син на Дрифтмарк. 423 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Вие раководете со Вашата куќа како сакате. 424 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Но нема да ја одредувате иднината на мојата. 425 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Мојата куќа ја приживеа Пропаста 426 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 и уште илјада маки покрај тоа. 427 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 И жими проклетите богови... 428 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 не дозволувам да пропадне 429 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 поради ова... 430 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Кажи го. 431 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Нејзините деца... 432 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 се копилиња! 433 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 А таа... 434 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 е курва. 435 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Ќе... 436 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 Ќе ти го земам јазикот за тоа. 437 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Нека си го чува. 438 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 Разоружајте го! -Не треба. 439 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 Викни ги маестерите! -Татко? 440 00:46:16,064 --> 00:46:19,109 Те молам, љубов моја. Мораш да земеш нешто за болката. 441 00:46:19,735 --> 00:46:21,361 Нема да си го заматувам умот. 442 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Морам да ги поправам работите. 443 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Телото ќе биде спремно за враќање во Дрифтмарк изутрина, лејди. 444 00:47:17,209 --> 00:47:20,337 Би требало да ги оставите тивките сестри да си работат. 445 00:47:21,129 --> 00:47:23,715 Лоша среќа носи гледањето во лицето на смртта. 446 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Туѓинецот ме посети веќе не знам колку пати, велемаестеру. 447 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Ве уверувам, 448 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 скоро неважно му е дали очите ми се отворени или затворени. 449 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Не пиеш доволно. 450 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 Ти пиеш повеќе од морски господар од Бравос. -Јас пијам колку што треба. 451 00:48:29,865 --> 00:48:33,160 Дури и кога јамката е стегната, очекуваат да чекаме вечно. 452 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Колку е убаво... 453 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 што ве гледам сите вечерва. Заедно. 454 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 Да се помолиме пред да почнеме? -Да. 455 00:49:24,961 --> 00:49:27,089 Нека Мајката ни се насмевне со љубов. 456 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Нека Ковачот ги поправи врските што веќе предолго се прекинати. 457 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 И на Вејмонд Веларион, нека боговите му дадат почивка. 458 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Ова е пригода за прослава, изгледа. 459 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Внуците Џејс и Лук 460 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 ќе се оженат за братучетките Бела и Рена 461 00:49:52,781 --> 00:49:56,118 со што дополнително ќе ја засилат врската меѓу нашите куќи. 462 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Здравица за младите принцови и нивните веренички. 463 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 На здравје! 464 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Браво, Џејс. Најпосле ќе легнеш некоја. 465 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Да наздравиме и за принц Лусерис, 466 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 идниот господар на мените. 467 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 На здравје! 468 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Одличен ќе бидеш. 469 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Знаеш како се прави тој чин, така? 470 00:50:25,105 --> 00:50:27,858 Барем во принцип? Каде да го ставиш курот и др. 471 00:50:27,941 --> 00:50:29,484 Не го задевај, братучед. 472 00:50:29,568 --> 00:50:33,196 Глуми шегаџија ако сакаш, но пред мојата вереница да молчиш. 473 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Ем ми е мило на душава... 474 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 ем ме исполнува со тага... 475 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 кога ги гледам овие лица на масава. 476 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Лицата што ми се најдраги на светот... 477 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 а, сепак, станаа толку далечни едни од други во минатите години. 478 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Моето лице... 479 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 повеќе не е згодно. 480 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Ако било воопшто. 481 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Но вечерва... 482 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 сакам да ме видите каков што сум. 483 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Не само крал... 484 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 туку и ваш татко. 485 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Брат. 486 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Сопруг. 487 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 И дедо. 488 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Којшто изгледа 489 00:52:20,053 --> 00:52:21,930 нема да биде уште многу меѓу вас. 490 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Ајде да не држиме лоши чувства во срцата повеќе. 491 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Круната не може да стои силно 492 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 ако куќата на змејот е разделена. 493 00:52:38,989 --> 00:52:40,991 Но тргнете си ги настрана јадовите. 494 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Ако не за доброто на круната... 495 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 тогаш за доброто на стариов човек... 496 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 којшто ве сака сите жестоко. 497 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Сакам да наздравам за Нејзината Висост, кралицата. 498 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Го сакам татко ми. 499 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Но признавам дека никој не стоел... 500 00:53:35,545 --> 00:53:38,256 полојално покрај него од неговата добра сопруга. 501 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Таа го згрижува со... 502 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 беспрекорна посвета, љубов и чест. 503 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 И за тоа ја има мојата благодарност. 504 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 И моето извинение. 505 00:54:05,867 --> 00:54:08,578 Твојата љубезност длабоко ме трогнува, принцезо. 506 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 И двете сме мајки... 507 00:54:16,336 --> 00:54:17,587 и си ги сакаме децата. 508 00:54:21,466 --> 00:54:24,010 Имаме повеќе заедничко од што дозволуваме. 509 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Наздравувам за тебе и за твојата куќа. 510 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Ќе бидеш добра кралица. 511 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Јас... 512 00:55:16,438 --> 00:55:19,315 Жалам за разочарувањето што ќе го доживееш наскоро. 513 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Но ако некогаш посакаш да знаеш 514 00:55:22,068 --> 00:55:25,238 што значи да си добро задоволена, треба само да прашаш. 515 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Џејс. 516 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 За принц Егон и принц Ејмонд. 517 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Со години не сме се виделе, 518 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 но имам убави спомени од заедничката младост. 519 00:56:08,823 --> 00:56:12,285 И како мажи, се надевам дека ќе бидеме пријатели и сојузници. 520 00:56:13,703 --> 00:56:16,873 За вашето и за здравјето на вашите семејства, вујковци. 521 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 И за тебе. 522 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Пазете се од ѕверот под даските. 523 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Браво, момче мое. 524 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Јас би наздравила за Бела и Рена. 525 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Наскоро ќе се омажат. 526 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Не е толку лошо. Најчесто само те игнорира. 527 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Освен понекогаш кога е пијан. 528 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 Добро е. -Дајте музика. 529 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Извинете ме. 530 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Стража. 531 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Последна почест. 532 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 За здравјето на моите внуци. 533 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Џејс... 534 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Лук... 535 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 и Џофри. 536 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Секој од нив е згоден, мудар... 537 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 силен. 538 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 Ејмонд. -Ајде. 539 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Да ги испразниме чашите... 540 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 за овие три силни момчиња. -Те предизвикувам да го кажеш тоа пак. 541 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Зошто? Тоа беше само пофалба. 542 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Не мислиш дека си силен? 543 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 Џејс! -Егон, доста! 544 01:00:21,451 --> 01:00:24,078 Зошто кажуваш такво нешто пред сите? 545 01:00:24,162 --> 01:00:27,415 Само си ја изразив гордоста со семејството, мајко. 546 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Но изгледа моите внуци не се гордеат со своите. 547 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Чекај, чекај! 548 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Дејмон... 549 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Оди си во соба. Сите. Одете сега. 550 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Ренира... 551 01:01:03,701 --> 01:01:06,746 Мислам дека е најдобро да се вратиме во Драгонстон. 552 01:01:06,829 --> 01:01:08,039 Но само што дојдовте. 553 01:01:14,462 --> 01:01:15,963 Да ги однесам децата дома. 554 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Јас ќе... 555 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 се вратам на змеј. 556 01:01:26,182 --> 01:01:28,017 И јас и кралот би го сакале тоа. 557 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Интересна била ноќва во замокот, изгледа. 558 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Да, лејди моја. 559 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Ајде сега. Ајде. 560 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Ете така. 561 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Браво. 562 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Жалам. 563 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Жалам. 564 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Но ти сакаше да знаеш... 565 01:03:28,137 --> 01:03:29,722 дали верувам дека е вистина. 566 01:03:31,891 --> 01:03:34,143 Што дали веруваш дека е вистина, кралу? 567 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Не се сеќаваш? 568 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Егон. 569 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Син ни? 570 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Неговиот сон. 571 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Песната за мраз и оган. 572 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Вистина е. 573 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Тоа што го видел на север. 574 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Принцот што бил ветен. 575 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Не разбирам, Висерис. 576 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Принцот... 577 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Принц Егон? 578 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Што ќе го обедини царството против студот и мракот. 579 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Ти си. 580 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Ти си тој. 581 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Мораш да го направиш тоа. 582 01:04:30,324 --> 01:04:31,784 Мораш да го направиш тоа. 583 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Разбирам, кралу мој. 584 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Оф, доста... 585 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Доста... 586 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Љубов моја.