1
00:01:35,470 --> 00:01:38,389
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Már majd’ hat hosszú éve annak,
hogy utoljára láttam a férjemet, mester.
3
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Tudnom kell.
4
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Életben marad?
5
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Az ellenség csapdájába
vezette a matrózait.
6
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Úgy tűnt, mintha a hajó elhagyatott lenne.
7
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
A csata során egy kalóz
megvágta a nyakát egy tőrrel.
8
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
A korláton át beesett a tengerbe.
9
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Súlyos volt a seb, sok vért veszített.
10
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
De még aggasztóbb a láz, ami követte.
11
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
A hajó mestere szerint belülről lángol.
12
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
- És honnan jöttek a hollók?
- Esthajnalból, hercegnő.
13
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Vagyis három nap múlva érkeznek.
14
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Álljunk készen a fogadására,
Kelvyn mester!
15
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
A Tengeri Kígyó erős.
16
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Nem vitás.
17
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
De láttam, hogy a vérláz legyűrt
fele ilyen idős férfiakat is.
18
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Nem tűröm a házamban
az efféle vészmadárkodást, Vaemond.
19
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Szeretem a bátyámat.
20
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
De őszintének kell lennünk magunkkal.
21
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Lehet, hogy már csak holtan tér vissza.
És akkor ki ül fel a Hullámtrónra?
22
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
A nagyanyám kényelmesnek találja.
23
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Ő kizárólag a férje távollétében
ülhet a trónon.
24
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
A halálakor másra fog szállni.
25
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Lucerys Velaryonra,
ez volt a férjem kívánsága.
26
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Egy vérből való vagyok a Tengeri Kígyóval.
27
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
A legközelebbi élő rokona vagyok.
28
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Légy óvatos, sógor!
A szavaid árulásnak is vehetők.
29
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Igazat mondok, Rhaenys.
30
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
Te is jól tudod.
31
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Az ügy már eldöntetett.
32
00:03:55,068 --> 00:03:57,987
Egy olyan férfi által,
akinek a nagyravágyása miatt
33
00:03:58,071 --> 00:04:00,657
sorra értek minket a csapások.
34
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
A bátyám
csak a történelemkönyvekkel törődik.
35
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
De mi lesz a Velaryon vérrel?
Hagyjuk, hogy csak úgy odavesszen?
36
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Hogy kiszorítsák a Strong-ház kölykei?
37
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Hullámtörő engem illet minden jog szerint.
38
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
És bár örülnék a támogatásodnak,
nincsen rá szükségem.
39
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Változott a széljárás.
40
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
A koronának jó oka van a pártomat fogni.
41
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Az unokatestvérem,
a király ezért kivágatná a nyelvedet.
42
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Csakhogy manapság már
nem egy király ül a Vastrónon, sógornőm.
43
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Hanem királyné.
44
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Syrax új fészekaljat rakott.
45
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Három tojás. Három tojás.
46
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
A melegítőteremben
legyenek elhelyezve!
47
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Igenis, hercegem!
48
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Ezt a mester hozta.
49
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Most érkezett
a hullámtörői Baela úrhölgytől.
50
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
A Hódító hajóra szállt húgaival
és egy nagy sereggel.
51
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
És partra szálltak a Feketevíznél.
52
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
- Vagyis „vég”?
- Torkolat.
53
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Torkolat. Jace, ezt tudtad.
54
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
- Gyerünk, Jace!
- Ennyi elég reggelre.
55
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Nem, nem, folytatni akarom.
56
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Mester?
57
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Aegon megparancsolta, hogy a fákat...
58
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
- Öljék meg.
- Vágják ki.
59
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Kapcsolódó szó. Nem várom el, hogy egy nap
alatt megtanulj nemes valyrul, Jace.
60
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Egy király tisztelje az ősei hagyományait.
61
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Hát, hacsak nem tervezel
megszabadulni anyádtól,
62
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
bőven lesz időd tanulni.
63
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Távozzatok!
64
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Joffrey? Gyere!
65
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Megkérdőjelezné
Luke törvényes származását.
66
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
És ebből kifolyólag Jace-ét,
és egyúttal az én trónigényemet is.
67
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Vaemondot csak Hullámtörő érdekli,
és a Velaryonok.
68
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
A hatalmi játszmáink nem.
69
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Szövetségre lépett már Otto Hightowerrel?
70
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
Én is ettől tartok.
71
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Még Rhaenys is odarepült.
Csak nem akarja támogatni őt!
72
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Nem. Voltak nézeteltéréseink,
de nem kegyetlen.
73
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
- És persze nem is ostoba.
- „Nézeteltérés”?
74
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Azt gondolja, hogy megölettük a fiát,
hogy egybekelhessünk.
75
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Igen. Mégis gyámsága alá vette Baelát.
76
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Igen, Laena emléke előtt tisztelegve,
minket nem szívlel.
77
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Ily messzire eljut a viperák mérge?
78
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Azok a viperák atyám nevében uralkodnak.
79
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
Az atyám pedig...
80
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Van választásom?
81
00:09:42,623 --> 00:09:44,000
Királyvárba megyünk.
82
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Köszöntsétek Rhaenyrát a Targaryen-házból,
83
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
Sárkánykő hercegnőjét
és a Vastrón örökösét,
84
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
és királyi hitvesét,
Daemon Targaryen herceget.
85
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Üdvözöllek, hercegnő.
86
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Caswell nagyúr.
87
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Mondanám, hogy jó hazatérni,
de alig ismerem fel a helyet.
88
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Továbbra is igaz, hogy jóval nagyobb
bevételt látunk a vámból,
89
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
mióta rendeződött a Lépőkövek ügye,
90
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
és hogy ezt
milyen mértékben használjuk ki,
91
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
függ a kikötőmester elismervényeitől.
92
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Ami ezt illeti...
93
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
a septonok újfent elkérik az összeg felét
egy bronz mellszoborra,
94
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
amit az Anya fesztiváljára
akarnak elkészíttetni,
95
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
amit nem javasolnék...
96
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Köszönjük ezt a kimerítő beszámolót,
Beesbury nagyúr.
97
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Emlékeztetlek...
98
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Megjöttek a vendégek, felség.
99
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Remélem, rangjukhoz méltóan fogadták őket.
100
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Ahogy kérted, Segítő uram.
101
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Tudomásom szerint
102
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
Corlys nagyúr kívánsága az,
hogy unokája, Lucerys
103
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
váltsa őt a Hullámok uraként.
104
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
A fiú javarészt
Hullámtörőtől távol nevelkedett.
105
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Egy sárkányt megül, igen,
de egy flottával is boldogul?
106
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
A képességei itt nem játszanak szerepet.
107
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
A Tengeri Kígyó hivatalosan
sosem nevezte meg örökösének.
108
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
A korona dönti el, mi a jó a birodalomnak.
109
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
De hát ő Laenor fia.
Ugyan milyen alapon lehetne...?
110
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Pontosan, Beesbury nagyúr. Milyen alapon?
111
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Milyen alapon?
112
00:12:50,311 --> 00:12:53,022
Holnap meghallgatjuk Rhaenyra hercegnő
és a többi várományos
113
00:12:53,105 --> 00:12:54,648
- kérvényét.
- Többi várományos?
114
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Elnézést kérek, uraim. Várnak a vendégek.
115
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Szabjunk ki adót az új gyapjú eladására?
116
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Felség!
117
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Van valami, amivel foglalkoznod kellene.
118
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Bármi is az, Ser Arryk, megvár.
119
00:13:12,958 --> 00:13:13,876
Erryk vagyok, felség.
120
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Hát persze. Bocsáss meg, Ser.
121
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
A herceget érinti.
Kényes természetű ügyről volna szó.
122
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Apám?
123
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Ki van ott?
124
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Apám!
125
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Én vagyok, királyom.
126
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Rhaenyra.
127
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Daemonnal érkeztem.
128
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Daemon.
129
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Daemon.
130
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Daemon.
131
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Segíts fel!
132
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Olyan sok idő telt el.
133
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
A Tengeri Kígyó súlyos sebet szerzett
a Lépőköveknél.
134
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Mi? Azt a háborút rég megnyertük.
135
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Nem.
136
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
A Triarkátus feltámadt.
137
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Kiújultak a harcok.
138
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
És kérvényezték, hogy eldőljön,
ki örökölje Hullámtörőt,
139
00:15:38,187 --> 00:15:39,688
és ki üljön a Hullámtrónra.
140
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Kérvények?
141
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Már Alicent és Otto foglalkoznak
az ilyen ügyekkel.
142
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Nem, bátyám, hallgass meg!
143
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Megerősíted döntésedet,
hogy Lucerys legyen
144
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
Corlys Velaryon örököse.
145
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Történt valami Corlys nagyúrral?
146
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Apám, szeretnénk bemutatni neked valakit.
147
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Daemon!
148
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Bátyám!
149
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Ez meg ki?
150
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Apám...
151
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
ő itt Aegon.
152
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Aegon.
153
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
Ő pedig a kis Viserys.
154
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viserys.
155
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Ez a név tényleg méltó egy királyhoz.
156
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Sajnálom. Sajnálom.
157
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Sajnálom.
158
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Sajnálom.
159
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Kérlek!
160
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
A főzetem.
161
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
- A főzetem.
- Melyik az? Ez?
162
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Igen. Igen.
163
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Igen.
164
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Azonnal idehoztam őt.
165
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Nem beszélt mással, felség.
166
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Gyere csak, kedvesem!
167
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Mi a neved?
168
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Dyana vagyok, felség.
169
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Szolgálatodra.
170
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Dyana.
171
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Milyen szép név.
172
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Hallom, egy kis bajba keveredtél.
173
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Csak bort vittem be a hercegnek,
és az asztalára tettem,
174
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
mikor megfordultam...
175
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Nem láttam őt.
176
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Kértem, hogy hagyja abba, felség.
Tényleg, igazán.
177
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Hinned kell nekem!
178
00:19:24,204 --> 00:19:25,706
Köszönöm, hogy elmondtad, Dyana.
179
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Ez nem a te hibád volt.
180
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Hiszek neked.
181
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Tényleg?
182
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Tényleg.
183
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
De aggódom amiatt...
184
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
hogy mit hinnének mások.
185
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Egyedül voltatok a herceggel, nem?
186
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Igen. Én...
187
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
És nem látta senki más,
hogy mi is történt.
188
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
- Ha bárki másnak a fülébe jutna ez...
- Nem mondtam el senkinek.
189
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Elmondtad Ser Erryknek, Talyának és nekem.
190
00:20:07,789 --> 00:20:10,834
Elhiszem, hogy nem a te hibád,
de nem mindenki lesz ilyen jóhiszemű.
191
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Azt hinnék, le akarod járatni a herceget,
vagy rosszabb,
192
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
hogy olyasfajta leány vagy,
aki el akarta csábítani őt.
193
00:20:21,303 --> 00:20:23,096
Tudod, mi lesz az olyan lányokkal.
194
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Én tényleg nem szólok senkinek, felség.
195
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Az életemre esküszöm.
196
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Igen, tudom.
197
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
A kellemetlenségért.
198
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
A főzet, felség.
199
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
Jobb biztosra menni.
200
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Kelj fel!
201
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Aegon!
202
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Kelj fel!
203
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Anyám!
204
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
- Mi a baj?
- „Mi a baj?”
205
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
„Mi a baj?” Csak ennyit tudsz mondani?
206
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Történt valami?
207
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Dyana.
208
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
A szolgálólány.
209
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Az istenekre!
210
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
A lány, Aegon,
aki rémülten menekült ki innen.
211
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Csak ártatlan szórakozás volt.
212
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Nem tudom, miért kerített
olyan nagy feneket neki.
213
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Szégyenbe hoznád a feleségedet. Engem.
214
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Hogy vagy képes folyton így viselkedni,
különösen egy ilyen napon?
215
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Miért? Mi van ma?
216
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Nem kell nekem ilyen fiú.
217
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Nem én akartam ezt!
218
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Mindent megtettem,
amire kértél, és próbálok...
219
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Tényleg próbálkoztam, de neked
vagy atyámnak semmi sem elég.
220
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Nem láttátok Dyanát?
Ő öltöztetné a gyerekeket.
221
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Mintha egész más ember lenne.
222
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Kikérhetnénk Gerardys mester
véleményét is.
223
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Ha megvizsgálná a királyt,
talán ő tudna...
224
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Rhaenyra hercegnő. És Daemon herceg.
225
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Hosszú időre nélkülöznünk kellett
a társaságotokat.
226
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Való igaz, felség.
227
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
De annyira nem,
hogy személyesen fogadj érkeztünkkor.
228
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
A királynénak biztos sürgős teendője volt.
229
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
Hisz mit tudjuk mi, hogy milyen uralkodni?
230
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Nem uralkodom, mint jól tudod.
231
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
Atyámmal a király
bölcs döntéseit hajtjuk végre.
232
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
És hogy is tudatja azt a sok bölcsességet?
233
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Pislog és sípol a tüdeje?
234
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Meglepne, ha a saját nevére
emlékezne, vagy...
235
00:24:12,659 --> 00:24:15,579
A király állapota romlott,
mióta utoljára láttátok.
236
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Már jelentős fájdalommal jár,
így a mesterek tanácsára...
237
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Á, a mesterek! Hát persze. Ők azok,
238
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
akik eltompítják máktejjel,
amíg a Hightowerek a trónját melegítik?
239
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Rhaenyra, hogyha látnád őt anélkül,
azt, milyen kínokat él át...
240
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Alicent, nem kétlem, hogy csak
könyörületből cselekedtél, de áruld el,
241
00:24:38,310 --> 00:24:42,272
gyógymódként azt is előírták a mesterek,
hogy eltüntessétek a Targaryen címereket,
242
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
majd szobrokkal és
csillagokkal pótoljátok őket?
243
00:24:46,151 --> 00:24:49,070
A Hét jelképei vezetnek minket,
amikor ködbe vész az út.
244
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
- Egy felsőbb hatalmat hirdetnek.
- És holnap
245
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
vajon milyen hatalom dönt majd arról,
hogy a fiam jogosult-e a saját örökségére?
246
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Én döntök. És a Segítő.
247
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
De ne félj, az Atya igazságos,
248
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
és segít elfeledni a vádakat,
amiket most a fejemhez vágtál.
249
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
Kisebb, mint emlékeztem.
250
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Pont ugyanúgy néz ki. Gyere, Luke!
251
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Látod? Mondtam, hogy még itt lesz.
252
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Azt hitted,
elbírsz Criston csatacsillagjával.
253
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
Majdnem lecsaptad a fejed.
254
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
- Mi bajod van?
- Mindenki minket bámul.
255
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Senki nem kérdőjelezné meg
az örökségemet...
256
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
ha...
257
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
ha Ser Laenor Velaryonra hasonlítanék,
nem Ser Harwin Strongra.
258
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Nem számít, hogy mit hisznek.
259
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Szép volt, hercegem.
Hamarosan tornákat nyersz.
260
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Magasról teszek én a tornákra.
261
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Unokaöcséim.
262
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Edzeni jöttetek?
263
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Kaput kinyitni!
264
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Ne aggódj, királyném!
265
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
A birodalom érdekében teszünk mindent.
266
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Bevallom, hogy kissé nyugtalanít
ez az egész ügy.
267
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Még túlélheti.
268
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
De fel kell készülnünk arra, hogy mégsem.
269
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Hosszú ideje béke van a birodalomban,
270
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
ami Jaehaerysnek és Viserysnek köszönhető,
271
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
de most a háború réme fenyeget,
és kiköthet partjainknál.
272
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
Ha így lesz, azt akarjuk,
hogy egy gyermek irányítsa
273
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
Westeros legnagyobb flottáját?
274
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Természetesen muszáj
275
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
az alattvalók érdekeit nézni.
276
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
A következő Hullámok ura
az adósod lenne, felség.
277
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Akárcsak Hullámtörő, minden erejével.
278
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Nagyanyám?
279
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rhaena!
280
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Baela mondta, hogy itt leszel.
281
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Helyt áll gyámleányodként, és...
282
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
példásan nevelted őt.
283
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Megtisztelsz, hercegnő.
284
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Megtennéd, hogy magunkra
hagysz minket, Rhaena?
285
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Hercegnő!
286
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Hosszú órákon át tűnődtem,
hogy vajon milyen céllal érkeztél.
287
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Hogy Ser Vaemond mellett
vagy ellen akarsz szót emelni,
288
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
de aztán rájöttem.
289
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Saját magad mellett fogsz érvelni.
290
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Ez nem egy igazságos meghallgatás lesz,
hanem csapda.
291
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
A királyné és a Segítő törvénytelen
gyermeknek akarja nyilvánítani a fiamat.
292
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
De te még rosszabbat tettél Laenorral.
293
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Talán nem?
294
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Szerettem a fiadat.
295
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Így volt, attól függetlenül, elhiszed-e.
296
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Nem rendeltem el a halálát.
297
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
És nem is volt semmi részem benne,
esküszöm.
298
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Teszek egy ajánlatot.
299
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Támogasd Luke-ot, és jegyezzük el
Laena lányait a fiaimmal!
300
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Baela a Hét Királyság királynéja lesz,
301
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
a fiai pedig trónörökösök.
302
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
Rhaena Hullámtörőn uralkodna, és...
303
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
ahogy később a Lucerystől való gyermekei.
304
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Nagylelkű ajánlat.
305
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
- Vagy kétségbeesett.
- Számít, melyik?
306
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Ebben most igazad van.
307
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Tényleg nem számít.
308
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Nyugodtan alkudozhatsz velem,
309
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
vagy idehozhatod az unokámat,
hogy meglágyítsd a szívem.
310
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
De holnap a Hightowerök
beviszik az első ütésüket.
311
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Térdre kényszerítenek téged,
312
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
és egyedül kell kitartanom.
313
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alicent?
314
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alicent...
315
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Nem, Rhaenyra vagyok, atyám.
316
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Rhaenyra.
317
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Tényleg te vagy?
318
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Komolyan hiszed,
hogy igaz a Tűz és jég dala?
319
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Igen...
320
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Aegon álma...
321
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Azt mondtad, hogy kötelességünk összefogni
a birodalmat a közös ellenség ellen.
322
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
De megosztottad azzal,
hogy engem választottál.
323
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Azt hittem, hogy akarom.
324
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
De súlyos terhet cipelek.
325
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Túl nehéz.
326
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Egyetlen...
327
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Egyetlen gyermekem.
328
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Ha azt akarod, hogy megtegyem,
akkor védj meg!
329
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
És a gyermekeimet.
330
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Fáj.
331
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Fáj.
332
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Tudtam...
333
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Tudtam...
334
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Tudtam, hogy...
335
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Tudtam, hogy te...
336
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Vacsorát akarok, Otto.
337
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Még csak reggel van, felség.
338
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Ma este.
339
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
A család minden tagja
legyen ott a Vörös Erődben.
340
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Szeretnék egy közös vacsorát.
341
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Hozzatok neki máktejet!
342
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Ne!
343
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Csak intézd a vacsorát!
344
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Bár az udvar őszintén reméli,
345
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
hogy Corlys Velaryon nagyúr
felépül sebeiből,
346
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
ránk hárul a komor feladat,
347
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
hogy eldöntsük, ki örökli Hullámtörőt.
348
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Segítőként a király hangján szólok
ez ügyben, és más ügyekben is.
349
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
A korona meghallgatja a kérelmeket.
350
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Ser Vaemond a Velaryon-házból.
351
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Királyném!
352
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Segítő uram!
353
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Nemes házaink története
a Hét Királyság előtt kezdődött,
354
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
a régi Valyria korában.
355
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Amióta a Targaryen-ház uralja az eget,
356
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
azóta uraljuk mi a tengereket.
357
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Valyria végzetekor
egyedül a mi házaink maradtak fenn.
358
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Az őseink abban a tudatban érkeztek
erre az új vidékre, hogy ha elbuknak,
359
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
véget ér a vérvonaluk és eltűnik a nevük.
360
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Hullámtörőn töltöttem az életemet,
bátyám székhelyét őrizve.
361
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Én vagyok a legközelebbi rokona,
vér a véréből.
362
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Tiszta, megkérdőjelezhetetlen
Velaryon vér folyik az ereimben.
363
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Ahogy a fiaiméban is,
mert Laenor Velaryon sarjai.
364
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Ha tényleg olyan fontos lenne neked
a házad, Ser Vaemond,
365
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
akkor nem akarnád kizárni jogos örökösét.
366
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Nem, te a magad érdekében beszélsz,
nagyravágyásból.
367
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Te is előadhatod az ügyedet,
Rhaenyra hercegnő.
368
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Engedd, hogy Ser Vaemond is
elmondhassa, amit akar!
369
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Mit tudsz te a Velaryon vérről, hercegnő?
370
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Felvághatnám az ereimet, hogy megmutassam,
371
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
még akkor sem ismernéd fel.
372
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Ez az én házam fennmaradásáról szól,
nem a tiédről.
373
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Királyném, Segítő uram!
374
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Ez most a vérről szól, nem a becsvágyról.
375
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Mindenek elé helyezem azt, hogy a házam
és a vérvonalam továbbra is fennmaradjon.
376
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Alázatosan kérem,
hogy én lehessek bátyám örököse,
377
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
Hullámtörő ura és a Hullámok ura.
378
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Köszönöm, Ser Vaemond.
379
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Rhaenyra hercegnő, most szólj
Lucerys Velaryon, a fiad érdekében.
380
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Ha válaszra akarnám méltatni
ezt a bohózatot,
381
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
először emlékeztetnék mindenkit,
hogy majd’ 20 éve ebben a csar...
382
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Viserys király a Targaryen-házból,
első ezen a néven,
383
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királya,
384
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
a Hét Királyság ura
és a Birodalom védelmezője.
385
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Ma felülök a trónomra.
386
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Felség.
387
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Megoldom. Megoldom.
388
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Mondom, megoldom.
389
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Gyerünk!
390
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Rajta!
391
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Bevallom,
392
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
kissé összezavarodtam.
393
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Nem értem,
394
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
miért hallgatunk meg kérelmeket
egy elrendezett öröklés ügyében.
395
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Egyvalaki van jelen,
396
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
aki netán többet tudhat arról,
mi Coryls nagyúr akarata,
397
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
és az Rhaenys hercegnő.
398
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Valóban, felség.
399
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
A férjem végig azt akarta,
hogy Hullámtörőt Ser Laenoron keresztül
400
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
az ő törvényes fia,
Lucerys Velaryon kapja.
401
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Töretlen volt e kívánsága,
és a támogatásom is az.
402
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Ami azt illeti, Rhaenyra hercegnő
nemrég közölte,
403
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
hogy összeházasítaná fiait,
Jace-t és Luke-ot
404
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
Corlys nagyúr unokáival,
Baelával és Rhaenával.
405
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Ezt a javaslatot őszinte örömmel fogadtam.
406
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Hát, akkor eldöntetett.
407
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Újfent.
408
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Ezennel megerősítem,
409
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
hogy Lucerys herceg a Velaryon-házból
Hullámtörő örököse,
410
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
valamint a Hullámtróné,
és a következő Hullámok ura!
411
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Megszegted a törvényt,
412
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
és több évszázadnyi hagyományt,
413
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
hogy a lányod legyen a trónörökös.
414
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
Mégis meg merészeled mondani,
415
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
hogy ki az,
aki megérdemli a Velaryon nevet.
416
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Nem.
417
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Ezt nem fogom hagyni.
418
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
„Hagyni”?
419
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Megfeledkezel magadról, Vaemond.
420
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Ez nem igazi Velaryon!
421
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
És semmiképp nem az unokaöcsém.
422
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Menj a szobádba, ebből elég volt!
423
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Lucerys az én törvényes unokám.
424
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
Te meg nem vagy több,
mint Hullámtörő másodszülött fia.
425
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Ugyan a saját házad úgy irányítod,
ahogy jónak látod,
426
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
de az én házam jövőjéről nem dönthetsz!
427
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
A házam átvészelte a Végzetet,
428
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
és még ezernyi más sorscsapást!
429
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
És vesszenek meg az istenek,
430
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
én nem fogom tétlenül nézni,
431
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
hogy végleg eltörli ez a...
432
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Mondd ki!
433
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
A gyermekei...
434
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
mind fattyak!
435
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
A lányod pedig...
436
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
szajha.
437
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Én...
438
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
ezért kivágom a nyelved.
439
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Megtarthatja a nyelvét.
440
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
- Lefegyverezni!
- Felesleges.
441
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
- Hívjátok a mestereket!
- Atyám?
442
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Kérlek, szerelmem,
vegyél be valamit a fájdalomra!
443
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Nem ködösítem el az elmémet.
444
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Muszáj helyrehoznom ezt.
445
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Holnapra előkészítik a testet,
és visszavihetitek Hullámtörőre, hölgyem.
446
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Jobb nem zavarni
a csendes nővérek munkáját.
447
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
A halál arcát megpillantani balszerencse.
448
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Az Idegen annyiszor meglátogatott,
hogy számát sem tudom, nagymester.
449
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Biztosíthatlak,
450
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
cseppet sem érdekli,
hogy éppen le van-e hunyva a szemem.
451
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Nem iszol eleget.
452
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
- Te meg annyit, mint Braavos Tengerura.
- Éppen eleget iszom.
453
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Épp elég nehéz a helyzet,
mégis megváratnak.
454
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Mennyire jó
455
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
itt látni titeket együtt!
456
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
- Előtte egy ima?
- Igen.
457
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Az Anya mosolyogjon szeretettel most ránk,
458
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
a Kovács javítsa meg
a rég megtört kötelékeket,
459
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
és Vaemond Velaryonnak
adjanak nyugtot az istenek!
460
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
A mai végül ünnepi alkalomnak bizonyult.
461
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Az unokáim, Jace és Luke,
462
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
elveszik kuzinjaikat, Baelát és Rhaenát,
463
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
tovább erősítve a két ház közti köteléket.
464
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Igyunk hát az ifjú hercegekre
és jegyeseikre!
465
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Éljen!
466
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Gratulálok, Jace, végre megtudod,
milyen nővel hálni.
467
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
És igyunk külön Lucerys hercegre,
468
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
a leendő Hullámok urára!
469
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Éljen!
470
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Ügyes leszel.
471
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Biztos tudod, hogy mi a menete, nem igaz?
472
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Legalább elméletben.
Hogy hova kell dugnod a farkadat.
473
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Elég volt, kuzin!
474
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Játszd csak az udvari bolondot,
de a jegyesem előtt fékezd a nyelved!
475
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Egyszerre deríti fel szívem,
476
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
és tölt el szomorúsággal,
477
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
hogy itt látom ezt a sok arcot
az asztal körül.
478
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Számomra a legkedvesebbek a világon,
479
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
mégis úgy eltávolodtak egymástól
az évek során.
480
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Az én arcom
481
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
már nem igazán vonzó.
482
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Már ha valaha is az volt.
483
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
De ma este
484
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
lássatok olyannak, amilyen vagyok.
485
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Ne csak mint királyt,
486
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
de úgy, mint apát.
487
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Mint fivért.
488
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Mint férjet.
489
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
Mint nagyapát.
490
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Aki úgy tűnik,
491
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
már nem sokáig lesz itt veletek.
492
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Ne őrizzünk többé sérelmeket a szívünkben!
493
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
A korona úgy nem lehet erős,
494
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
ha a Sárkányok háza megosztott marad.
495
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Tegyétek félre sérelmeiteket!
496
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Ha nem a korona kedvéért,
497
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
akkor az öregember kedvéért,
498
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
aki mindnyájótokat szívből szeret!
499
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Emelem poharamat őfelségére, a királynéra.
500
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Szeretem atyámat.
501
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
De be kell ismernem, hogy senki sem állt
502
00:53:35,712 --> 00:53:37,839
olyan hűségesen mellette, mint a felesége.
503
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Végig gondoskodott róla...
504
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
töretlen odaadással,
szeretettel és tisztelettel.
505
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
És emiatt hálával tartozom neki.
506
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
És bocsánatkéréssel.
507
00:54:06,034 --> 00:54:08,203
A kedvességed mélyen megindít, hercegnő.
508
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Anyák vagyunk...
509
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
és szeretjük a gyermekeinket.
510
00:54:21,591 --> 00:54:24,010
Több a közös bennünk, mint azt beismerjük.
511
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Emelem poharam rád és házadra.
512
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Nagyszerű királynő leszel.
513
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Én...
514
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
sajnálom, hogy mekkora
csalódásban lesz részed.
515
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
De ha tudni kívánod,
516
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
milyen az, amikor kielégítenek,
csak fordulj hozzám...
517
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Jace!
518
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
A hercegekre, Aegonra és Aemondra!
519
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Ugyan már évek óta nem láttuk egymást,
520
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
de szép emlékeim vannak
a gyermekkorunkról.
521
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
És férfiakként, remélem,
barátok és szövetségesek lehetünk.
522
00:56:13,912 --> 00:56:16,039
Örvendjetek jó egészségnek, bácsikáim!
523
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
Ti szintén.
524
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Féld a fenevadat a deszkák alatt!
525
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Ez szép volt, fiam.
526
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Én Baelára és Rhaenára mondok köszöntőt.
527
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Hamarosan férjhez mennek.
528
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Nem olyan rettenetes,
általában semmibe vesz téged.
529
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Kivéve párszor, amikor részeg.
530
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
- Jó.
- Kérünk egy kis zenét.
531
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Elnézést.
532
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Őrök!
533
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Még egy köszöntő.
534
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
Drága unokaöcséimre,
535
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Jace-re,
536
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Luke-ra
537
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
és Joffrey-ra.
538
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Mind jóvágásúak, bölcsek...
539
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
erősek.
540
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
- Aemond!
- Gyerünk!
541
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Ürítsük kupáinkat...
542
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
- Erre a három Erős fiúra.
- Ha még egyszer ezt mered mondani...
543
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Miért? Hisz dicséretnek szántam.
544
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Te nem tartod magad Erősnek?
545
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
- Jace!
- Aegon, elég ebből!
546
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Hogy mondhattál ilyesmit
ennyi ember előtt?
547
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Csak hangot adtam annak,
milyen büszke vagyok a családomra, anyám.
548
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Bár úgy tűnik, az unokaöcséim
nem olyan büszkék a sajátjukra.
549
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Várj, várj!
550
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Daemon...
551
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
A hálótermetekbe. Mindannyian! Gyerünk!
552
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Rhaenyra...
553
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
A legjobb lesz,
ha visszamegyünk Sárkánykőre.
554
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
De most érkeztetek!
555
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Hazaviszem a gyerekeket.
556
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Aztán...
557
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
visszatérek sárkányháton.
558
01:01:26,307 --> 01:01:27,767
A királlyal örülnénk neki.
559
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Úgy tűnik, a várban mozgalmas volt a nap.
560
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Igen, úrnőm.
561
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Semmi baj. Semmi baj.
562
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Ez az.
563
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Jól van.
564
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Sajnálom.
565
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Sajnálom.
566
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
De tudni szeretted volna,
567
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
hogy tényleg hiszek-e benne.
568
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Hogy miben hiszel-e, királyom?
569
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Hát nem emlékszel?
570
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Aegon.
571
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
A fiunk?
572
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Az álma.
573
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
„A tűz és jég dala.”
574
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Tényleg igaz.
575
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Amit északon látott.
576
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
„A megígért herceg.”
577
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Ezt nem értem, Viserys.
578
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
A herceg...
579
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Aegon herceg?
580
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Egyesíteni a birodalmat
a fagy és a sötétség ellenében.
581
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Te vagy az.
582
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
A te feladatod.
583
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Meg kell tenned.
584
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Meg kell tenned.
585
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Értettem, királyom.
586
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Ne tovább...
587
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Ne tovább...
588
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Szerelmem.