1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Prošlo je skoro šest godina otkad sam vidjela muža, meštre. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Moram znati. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Hoće li preživjeti? 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Poveo je svoje mornare u zasjedu. 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Brod je izgledao napušteno. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 U borbi mu je gusar zarezao vrat nožem. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Pao je u more. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Rana je bila teška i izgubio je mnogo krvi. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 No veća je briga groznica koja je uslijedila. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Brodski meštar kaže da gori iznutra. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 Gavrani su došli iz... -Večernjih Dvora. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Dakle, stižu za tri dana. 13 00:02:45,290 --> 00:02:48,084 Pripremite sve za njegov dolazak, meštre Kelvyne. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Morska Zmija je jak. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Nesumnjivo. 16 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 No vidio sam kako je krvna groznica svladala upola mlađe od njega. 17 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Neću trpjeti zloguke proroke u mojoj kući, Vaemonde. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Volim brata. 19 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 No moramo biti iskreni sa sobom. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Brod možda donese njegovo tijelo i tko će onda zasjesti na Naplavljeno prijestolje? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Mojoj baki lijepo pristaje. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Ona vlada u odsustvu svog muža. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Njegovom smrću, prijestolje prelazi drugome. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Lucerysu Velaryonu, kao što moj muž želi. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Ja sam krv Morske Zmije, 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 najbliži rod koji mu je ostao. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Oprezno, dobri brate. Takve se riječi mogu protumačiti kao izdaja. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Govorim istinu, Rhaenys. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 I znaš to. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Odluka je donesena. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Donio ju je čovjek čija nam je ambicija donijela samo nevolje. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Mom je bratu stalo samo do povjesnica. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 No što je s lozom Velaryona? Zar će nestati? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Zamijenit će je štenci kuće Strong? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Strujotrag je moj, po svakom pravu. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 Iako bih volio tvoju podršku, ne trebam je. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Vjetar je promijenio smjer. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Kruna ima dobrog razloga stati uz mene. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Moj bratić, kralj, odrezao bi ti jezik zbog ovoga. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 No kralj ne sjedi na Željeznom prijestolju ovih dana, dobra sestro. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Nego kraljica. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 Syrax je snijela jaja. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 Tri jaja. Tri jaja. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Stavite ih u komoru za grijanje. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Odmah, prinče. 46 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 Meštar je donio ovo. 47 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Stiglo je od gospe Baele iz Strujotraga. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Osvajač i njegove sestre otplovili su s velikom vojskom. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 Iskrcali su se kod Bujice Crnovode. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 Na kraju? -Na ušću. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Ušću. Daj, Jace, znao si to! 52 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 Hajde, Jace. -Možda je dovoljno za danas. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Ne, želim nastaviti. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Meštre? 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon je naredio da stabla treba... 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 Ubiti. -Srušiti. 57 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Slična riječ. Ne očekujem da naučiš visoki valyrijski u jedan dan. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Kralj treba poštovati tradicije predaka. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Osim ako ne misliš svrgnuti majku, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 imaš vremena naučiti. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Napustite nas. 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Dođi. 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Dovodi u pitanje Lukeovu zakonitost. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 A time i Jaceovu, a time i moju. 65 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vaemondu je stalo samo do Strujotraga i velaryonske loze. 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Ne do naše politike. 67 00:08:54,283 --> 00:08:56,786 Je li se već dogovorio s Ottom Hightowerom? 68 00:08:56,869 --> 00:08:58,329 Toga se bojim. 69 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Rhaenys je odletjela na dvor. Sigurno ga ne misli podržati. 70 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Ne. Koliko god se nismo slagali, nije okrutna. 71 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 Ili glupa da to učini. -Nismo se slagali? 72 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Vjeruje da smo joj ubili sina da se možemo vjenčati. 73 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Da, no uzela je Baelu pod krilo. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Da, čuva sjećanje na Laenu. Nas nimalo ne voli. 75 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Je li se zmijski otrov toliko proširio? 76 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Te zmije vladaju u ime mog oca. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 A moj otac... 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Kakvog izbora imam? 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,292 U Kraljev Grudobran, onda. 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Rhaenyra od kuće Targaryen, 81 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 princeza Zmajevog Kamena i nasljednica Željeznog prijestolja, 82 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 te njezin suprug, princ Daemon Targaryen. 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Dobro došli natrag, princezo. 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Kneže Caswell. 85 00:11:22,890 --> 00:11:25,976 Rekla bih da je lijepo vratiti se doma, no jedva ga prepoznajem. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 I dalje primamo bolju carinu 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 otkad smo riješili Kamenstube, 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 i razmjer iskorištavanja istih 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 ovisi o računima gospodara luka. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 A oni... 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 Septoni su zatražili polovicu toga za brončano poprsje 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 kojeg žele za Festival Majke 93 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 i ne preporučam... 94 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Hvala na detaljnom računovodstvu, kneže Beesbury. 95 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Podsjećam vas... 96 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Vaši su gosti stigli, Vaša Milosti. 97 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Dočekali ste ih kako priliči njihovom položaju? 98 00:12:16,026 --> 00:12:17,862 Kako ste naredili, Namjesniče. 99 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Koliko sam shvatio, 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 knez Corlys je želio da ga njegov unuk Lucerys 101 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 naslijedi kao kneza Morskih struja. 102 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 Dječak je uglavnom odrastao daleko od Strujotraga. 103 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Može letjeti zmajem, no zna li zapovijedati flotom? 104 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Vještina ne utječe na njegovo pravo. 105 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Morska Zmija ga nije službeno imenovao nasljednikom. 106 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Kruna mora odabrati što najviše odgovara kraljevstvu. 107 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 On je Laenorov sin. Kakvog temelja ima... 108 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Kakvog, zaista, kneže Beesbury. 109 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Kakvog, zaista. 110 00:12:50,311 --> 00:12:52,146 Saslušat ćemo princezu Rhaenyru 111 00:12:52,229 --> 00:12:54,648 i ostale potraživače sutra. -Potraživače? 112 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Ispričavam se, ali moram dočekati goste. 113 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Hoćemo li staviti porez na prodaju nove vune? 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Vaša Milosti. 115 00:13:08,496 --> 00:13:12,875 Dogodilo se nešto za što ste potrebni. -Što god bilo, Ser Arryk, pričekat će. 116 00:13:12,958 --> 00:13:16,754 Ja sam Erryk, Vaša Milosti. -Naravno, ispričavam se. 117 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 Radi se o princu. Delikatna situacija u odajama. 118 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Oče? 119 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Tko ide? 120 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Oče? 121 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Ja sam, kralju. 122 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 123 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Došla sam s Daemonom. 124 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Daemon. 125 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Daemon. 126 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemon. 127 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Pomozi mi. 128 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Prošlo je toliko dugo. 129 00:15:16,248 --> 00:15:19,543 Morska Zmija je primio tešku ranu u bitci kod Kamenstuba. 130 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Što? Davno si pobijedio u tom ratu. 131 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Ne. 132 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Trijarhija je opet ojačala. 133 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Borbe su nove. 134 00:15:34,433 --> 00:15:39,688 I postoji zahtjev za nasljedstvom Strujotraga i Naplavljenog prijestolja. 135 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Zahtjev? 136 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Alicent i Otto se sad brinu za te stvari. 137 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Ne, brate, slušaj me... 138 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Moraš potvrditi da želiš Lucerysa 139 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 kao nasljednika Corlysa Velaryona. 140 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Nešto se dogodilo knezu Corlysu? 141 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Oče, želimo ti nekoga predstaviti. 142 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Daemone. 143 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Brate. 144 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Tko je to? 145 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Oče... 146 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 Ovo je Aegon. 147 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Aegon. 148 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 A ovo je Viserys. 149 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys. 150 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 To je ime dostojno kralja. 151 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Žao mi je, jako mi je žao. 152 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Žao mi je. 153 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Žao mi je. 154 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Molim vas. 155 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Moj čaj. 156 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 Moj čaj? -Čaj? Ovo? 157 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Da. 158 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Da. 159 00:18:08,754 --> 00:18:12,925 Odmah sam je dovela. Nije vidjela nikoga drugoga, Vaša Milosti. 160 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Dođi, dušice. 161 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Reci mi kako se zoveš. 162 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Dyana, Vaša Milosti. 163 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Ako vam je po volji. 164 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dyana. 165 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Baš lijepo ime. 166 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Čujem da si se našla u nevolji. 167 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Nosila sam princu njegovo vino i stavila sam mu ga na stol 168 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 i kad sam se okrenula... 169 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Nisam ga vidjela. 170 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Molila sam ga da prestane, Vaša Milosti. Zaista. 171 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Morate mi vjerovati. 172 00:19:24,204 --> 00:19:25,873 Hvala što si mi rekla, Dyana. 173 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Znam da nisi kriva. 174 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Vjerujem ti. 175 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Da? 176 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Da. 177 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 No brine me... 178 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 Što će drugi vjerovati. 179 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Bila si sama s princem, zar ne? 180 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Da. Ja... 181 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 I nitko drugi nije vidio što se zbilo? 182 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 Čuje li tko drugi za ovo... -Neću nikome reći. 183 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Rekla si Ser Erryku, Talyji i sad meni. 184 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 Ja vjerujem da nisi kriva, no drugi možda neće. 185 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Mislit će da želiš okaljati princa ili gore. 186 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 Da si ga ti možda sama potakla. 187 00:20:21,303 --> 00:20:23,096 A znaš kako završe takve cure. 188 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Ne bih pomislila reći ikome, Vaša Milosti. 189 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Kunem se životom. 190 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Znam da nećeš. 191 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Za tebe. 192 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Čaj, Vaša Milosti. 193 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Bolje biti siguran. 194 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Ustani! 195 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Aegone! 196 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Ustani! 197 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Majko. 198 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 Što je bilo? -Što je bilo? 199 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 Što je bilo? Samo to imaš za reći? 200 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Nešto se dogodilo? 201 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dyana. 202 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Služavka. 203 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Bogova mu! 204 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Cura, Aegone! Ona koja je pobjegla od tebe! 205 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Samo bezazlena zabava. 206 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Nije se trebala uzrujati zbog toga. 207 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Zamisli kako si osramotio ženu. I mene! 208 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Kako možeš biti takav, a pogotovo danas? 209 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Zašto? Što je danas? 210 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Nisi moj sin. 211 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Nisam to tražio. 212 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Učinio sam sve što si htjela i trudim se... 213 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Trudim se, no to nije dovoljno tebi ili ocu. 214 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Vidjela si Dyanu? Trebala bi odjenuti djecu. 215 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Izgleda kao druga osoba. 216 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Trebali bismo razgovarati s meštrom Gerardysom. 217 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Možda će predložiti drugu... 218 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Princezo Rhaenyra. I prinče Daemon. 219 00:23:40,502 --> 00:23:43,463 Već dugo nismo uživali u vašem društvu. 220 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Zaista, Vaša Milosti. 221 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 No ne dovoljno dugo da nas dočekate. 222 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Kraljica je sigurno imala hitnog posla, ljubavi. 223 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Što mi znamo o vladanju? 224 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Ja ne vladam, kao što dobro znate. 225 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Moj otac i ja smo samo čuvari kraljeve volje i mudrosti. 226 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 A kako ta mudrost dolazi do izražaja? 227 00:24:07,863 --> 00:24:09,239 Treptanjem i hroptanjem? 228 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Čudilo bi me da se sjeća vlastitog imena ili... 229 00:24:12,659 --> 00:24:15,912 Stanje kralja Viserysa pogoršalo se otkad ste ga vidjeli. 230 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 U velikim je bolovima. Na savjet meštara... 231 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Meštri. Naravno. Oni ga drže 232 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 opijenim makovim mlijekom dok mu Hightoweri griju prijestolje. 233 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Rhaenyra, da ga vidiš bez mlijeka, u jakoj patnji... 234 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Alicent, ne sumnjam da se radi o milosti, ali reci mi 235 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 jesu li meštri također prepisali 236 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 da se uklone targaryenski grbovi 237 00:24:42,355 --> 00:24:45,108 i umjesto toga stave razni kipovi i zvijezde? 238 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 Znakovi Sedmero služe samo da nas vode po nesigurnom putu 239 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 i podsjete nas na višu silu. -A sutra, 240 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 koja će sila suditi o pravu mog sina na njegovo nasljedstvo? 241 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Moja. I Namjesnikova. 242 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 No budite uvjereni da je Otac pravedan i zapovijeda mi 243 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 da zaboravim na optužbe koje ste izrekli danas ovdje. 244 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 Manje je nego što se sjećam. 245 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Izgleda isto. Luke, hajde! 246 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Vidiš? Rekao sam ti će još biti ovdje. 247 00:25:34,658 --> 00:25:37,035 Mislio si da možeš vitlati Cristonovim mlatom. 248 00:25:37,786 --> 00:25:39,454 Skoro si se skratio za glavu. 249 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 Što te muči? -Svi zure u nas. 250 00:25:51,341 --> 00:25:56,221 Nitko ne bi propitkivao moje nasljedstvo da... 251 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 Da više nalikujem na Ser Laenora Velaryona nego na Ser Harwina Stronga. 252 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Nije važno što misle. 253 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Bravo, prinče. Ubrzo ćete pobjeđivati na turnirima. 254 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Briga me za turnire. 255 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Nećaci. 256 00:26:58,366 --> 00:26:59,659 Došli ste trenirati? 257 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Otvorite vrata! 258 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Budite smireni, kraljice. 259 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Sve što radimo, radimo za dobro kraljevstva. 260 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Priznajem da osjećam nelagodu glede ovoga. 261 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Možda preživi. 262 00:27:46,539 --> 00:27:49,209 No moramo biti spremni za slučaj da ne preživi. 263 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Kraljevstvo je već dugo u miru. 264 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 To je djelo Jaehaerysa i Viserysa, 265 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 ali bliži se prijetnja rata i možda dođe na naše obale. 266 00:28:07,477 --> 00:28:12,649 Kad stigne, želiš li dijete na čelu najveće flote u Westerosu? 267 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Naravno, moramo 268 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 djelovati u interesu podanika. 269 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Idući knez Morskih struja bit će vam duboko zahvalan. 270 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Kao i Strujotrag, svom svojom snagom. 271 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Bako? 272 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaena. 273 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Baela je rekla da ste možda ovdje. 274 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Dobro napreduje kao vaša štićenica. 275 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 Divno ste je odgojili. 276 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Ljubazni ste, princezo. 277 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Smijem li razgovarati s princezom nasamo, Rhaena? 278 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Princezo. 279 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Dugo sam se pitala koja je svrha vašeg dolaska. 280 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Hoćete li stati uz ili protiv Ser Vaemonda. 281 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 No onda sam shvatila. 282 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Namjeravate se založiti za sebe. 283 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Ovo nije pošten sud, nego zamka. 284 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Koju su smjestili kraljica i Namjesnik kako bi proglasili mog sina nezakonitim. 285 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 No vi ste učinili gore s Laenorom. 286 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Zar ne? 287 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Voljela sam vašeg sina. 288 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Možda mi ne vjerujete, ali jesam. 289 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Nisam naredila njegovu smrt. 290 00:30:25,198 --> 00:30:27,575 Niti sam sudjelovala u njoj. Kunem vam se. 291 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Dat ću vam ponudu. 292 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Stanite uz Lukea i vjenčajmo Laeninu djecu s mojom. 293 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Baela će biti kraljica Sedam Kraljevina. 294 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 A njezini će sinovi biti nasljednici. 295 00:30:53,893 --> 00:30:55,895 Rhaena će vladati Strujotragom i... 296 00:30:57,105 --> 00:30:59,691 Vlast će preći na njezinu i Lucerysovu djecu. 297 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Velikodušna ponuda. 298 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 Ili ponuda očajnika. -Kakve veze ima? 299 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Glede toga imate pravo. 300 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Nije važno. 301 00:31:29,095 --> 00:31:31,347 Možete se pogađati sa mnom koliko želite, 302 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 dovesti mi unuku da me smekšate. 303 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 No sutra će Hightoweri zadati prvi udarac. 304 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Bacit će vas na koljena 305 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 i ja moram stajati sama. 306 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 307 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent... 308 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Ne, Rhaenyra je, oče. 309 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyra. 310 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Je li stvarno? 311 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Vjeruješ da je Pjesma vatre i leda istinita? 312 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Da. 313 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Aegonov san... 314 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Rekao si da nam je dužnost da kraljevstvo bude ujedinjeno protiv neprijatelja. 315 00:33:10,697 --> 00:33:13,241 Proglasivši me nasljednicom, podijelio si kraljevstvo. 316 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Mislila sam da to želim. 317 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 No to je težak teret. 318 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Pretežak. 319 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Moje... 320 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Moje jedino dijete. 321 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Ako želiš da ga nosim, onda me brani! 322 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 I moju djecu. 323 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Boli. 324 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Boli. 325 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Znao sam... 326 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Znao sam... 327 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Znao sam da ćeš... 328 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Znao sam... 329 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Želim večeru, Otto. 330 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Jutro je, Vaša Milosti. 331 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Večeras. 332 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Cijela obitelj mi je u Crvenoj utvrdi. 333 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Želim da večeramo zajedno. 334 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Donesite makovog mlijeka. 335 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Ne. 336 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Samo dogovori večeru. 337 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Iako se dvor nada 338 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 da će knez Corlys Velaryon preživjeti rane, 339 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 ovdje smo s teškim zadatkom 340 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 rješavanja pitanja nasljedstva Strujotraga. 341 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Kao Namjesnik, govorim u kraljevo ime po pitanju ovoga i svega drugoga. 342 00:36:47,747 --> 00:36:49,540 Kruna će sad saslušati zahtjeve. 343 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vaemond od kuće Velaryon. 344 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Moja kraljice. 345 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Moj Namjesniče. 346 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Povijest naših plemenitih kuća seže dalje od početka Sedam Kraljevina, 347 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 sve do dana Stare Valyrije. 348 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Koliko dugo kuća Targaryen vlada nebom, 349 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 kuća Velaryon vladala je morima. 350 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Kad je Propast zadesila Valyriju, ostale su samo naše kuće. 351 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Naši su preci došli u ovu zemlju znajući da moraju uspjeti 352 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 ili će to biti kraj njihovih loza i imena. 353 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Cijeli sam život proveo na Strujotragu braneći bratovo prijestolje. 354 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Najbliži sam rod knezu Corlysu, njegova krv. 355 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Prava, neosporna velaryonska krv kola mojim venama. 356 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Kao i venama mojih sinova, djeci Laenora Velaryona. 357 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Da vam je stalo do vlastite krvi, Ser Vaemonde, 358 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 ne biste željeli zamijeniti zakonite nasljednike. 359 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Ne, vi govorite samo u svoje ime i zbog vlastite ambicije. 360 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Imat ćete prilike iznijeti zahtjev, princezo Rhaenyra. 361 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Dopustite Ser Vaemondu da čujemo njegov zahtjev. 362 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Što vi znate o krvi Velaryona, princezo? 363 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Mogao bih razrezati vene i pokazati vam je, 364 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 no i dalje je ne biste prepoznali. 365 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Ovdje se radi o budućnosti i preživljavanju moje kuće, ne vaše. 366 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Kraljice, Namjesniče. 367 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Stvar je krvi, a ne ambicije. 368 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Iznad svega mi je stalo do preživljavanja moje kuće i loze. 369 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Skromno se nudim da budem nasljednik mog brata. 370 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 Knez Strujotraga i knez Morskih struja. 371 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Hvala, Ser Vaemonde. 372 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Princezo Rhaenyra, sad smijete govoriti u ime svog sina, Lucerysa Velaryona. 373 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Kako bih uopće ovu farsu počastila odgovorom, 374 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 podsjetit ću dvor da je upravo u ovoj dvorani prije 20 godina... 375 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Kralj Viserys od kuće Targaryen, Prvi svoga imena, 376 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 kralj Andala, Rhoynara i Prvih ljudi, 377 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 vladar Sedam Kraljevina i Zaštitnik kraljevstva. 378 00:40:52,533 --> 00:40:54,493 Ja ću danas sjediti na prijestolju. 379 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Vaša Milosti. 380 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Bit ću dobro. 381 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Rekoh da sam dobro. 382 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Hajde. 383 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Polako. 384 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Priznajem 385 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 da sam zbunjen. 386 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Ne razumijem 387 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 zašto se slušaju zahtjevi oko već rješenog nasljedstva. 388 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Jedina osoba ovdje 389 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 koja može dati bolji uvid u želje kneza Corlysa 390 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 jest princeza Rhaenys. 391 00:42:44,561 --> 00:42:45,729 Zaista, Vaša Milosti. 392 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Želja mog muža oduvijek je bila da Strujotrag preko Ser Laenora dođe 393 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 do njegovog pravorođenog sina Lucerysa Velaryona. 394 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Nikad se nije predomislio, niti sam ja to prestala podržavati. 395 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Dapače, princeza Rhaenyra me obavijestila 396 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 da želi vjenčati svoje sinove Jacea i Lukea 397 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 s unukama kneza Corlysa, Baelom i Rhaenom. 398 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 To je prijedlog s kojim se svesrdno slažem. 399 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Onda je stvar riješena. 400 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Opet. 401 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Ovime opet potvrđujem 402 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 da je princ Lucerys od kuće Velaryon nasljednik Strujotraga, 403 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 Naplavljenog prijestolja, i idući knez Morskih struja. 404 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Prekršili ste zakon 405 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 i stoljeća tradicije 406 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 kako biste kćer imenovali nasljednicom. 407 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 No usuđujete se reći mi 408 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 tko će naslijediti ime Velaryona. 409 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Ne. 410 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Neću to dopustiti. 411 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 Dopustiti? 412 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Ne zaboravi tko si, Vaemonde. 413 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 To nije pravi Velaryon! 414 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 A svakako nije moj nećak! 415 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Idi u odaje. Dosta ste govorili. 416 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Lucerys je moj pravorođeni unuk. 417 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 A vi niste ništa više doli drugi sin Strujotraga. 418 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Vi možete voditi svoju kuću kako želite. 419 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 No nećete odlučivati o budućnosti moje! 420 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Moja je kuća preživjela Propast 421 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 i još tisuće nevolja. 422 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 I bogovi neka budu prokleti, 423 00:45:10,082 --> 00:45:13,085 neću dopustiti da propadne 424 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 na račun ovog... 425 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Reci to. 426 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Njezina su djeca 427 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 kopilad! 428 00:45:37,025 --> 00:45:40,070 A ona je 429 00:45:41,238 --> 00:45:42,156 kurva! 430 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Ja... 431 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 Odrezat ću vam jezik zbog toga! 432 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Neka zadrži jezik. 433 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 Razoružajte ga! -Nema potrebe. 434 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 Pozovite meštre! -Oče? 435 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Molim te, ljubavi, uzmi nešto za bol. 436 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Neću da mi otupi um. 437 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Moram ispraviti stvari. 438 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Tijelo će sutra biti spremno za povratak u Strujotrag, kneginjo. 439 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Možda ćete željeti ostaviti Tihe sestre da rade. 440 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Zla je kob gledati lice smrti. 441 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Veliki meštre, Neznanac me posjetio više puta nego što znam brojati. 442 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Uvjeravam vas, 443 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 nije mu stalo jesu li mi oči otvorene ili zatvorene. 444 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Ne piješ dovoljno. 445 00:48:20,314 --> 00:48:24,651 Ti piješ više od deve. -Ja pijem taman koliko treba. 446 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Čak i kad je omča uska, očekuju da toliko čekamo. 447 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Kako je lijepo 448 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 vidjeti vas sve zajedno večeras. 449 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 Molitva prije početka? -Da. 450 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Neka Majka osmijehom blagoslovi ovaj skup ljubavi. 451 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Neka Kovač popravi veze koje su predugo slomljene. 452 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 A neka bogovi daju mira Vaemondu Velaryonu. 453 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Čini se da je ovo prilika za slavlje. 454 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Moji unuci Jace i Luke 455 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 vjenčat će rođakinje Baelu i Rhaenu, 456 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 te time ojačati vezu između naših kuća. 457 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Zdravica mladim prinčevima i njihovim izabranicama. 458 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Živjeli! 459 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Bravo, Jace, napokon ćeš leći sa ženom. 460 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Nazdravimo i princu Lucerysu, 461 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 budućem knezu Morskih struja. 462 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Živjeli! 463 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Bit ćeš sjajan. 464 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Znaš kako se to radi, pretpostavljam? 465 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Barem načelno? Kamo staviš pimpek i sve to? 466 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Pusti ga, rođače. 467 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Glumi budalu ako želiš, ali jezik za zube pred mojom zaručnicom. 468 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Srce mi je razdragano, 469 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 ali i puno tuge 470 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 kad vidim ova lica oko stola. 471 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Lica najdražih mi ljudi na svijetu, 472 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 no koji su se toliko udaljili proteklih godina. 473 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Moje lice 474 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 više nije lijepo. 475 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Ako je to ikada bilo. 476 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 No večeras 477 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 želim da me vidite kakav jesam. 478 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Nisam samo kralj, 479 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 nego i vaš otac. 480 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Brat. 481 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Muž. 482 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 I djed. 483 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Koji neće, čini se, 484 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 još dugo hodati među vama. 485 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Nemojmo više u srcima nositi zle osjećaje. 486 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Kruna ne može biti jaka 487 00:52:35,402 --> 00:52:37,654 ako će Kuća Zmaja biti podijeljena. 488 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Ostavite po strani svoje svađe. 489 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Ako ne zbog krune, 490 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 onda zbog ovog starca 491 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 koji vas sve toliko voli. 492 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Želim nazdraviti Njezinoj Milosti, kraljici. 493 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Volim oca. 494 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 No moram priznati da nitko nije stajao 495 00:53:35,712 --> 00:53:38,006 odanije uz njega od njegove dobre žene. 496 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Obasula ga je 497 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 neizmjernom predanosti, ljubavi i časti. 498 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 Zbog toga ima moju zahvalnost. 499 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 I ispriku. 500 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 Vaša me milostivost taknula, princezo. 501 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Obje smo majke 502 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 i volimo svoju djecu. 503 00:54:21,591 --> 00:54:24,511 Imamo više toga zajedničkoga, nego što si dopuštamo misliti. 504 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Nazdravljam vama i vašoj kući. 505 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Bit ćete dobra kraljica. 506 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Ja... 507 00:55:16,563 --> 00:55:19,232 Žalim zbog razočaranja koje ćete ubrzo trpjeti. 508 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 No ako ikad želite saznati 509 00:55:22,068 --> 00:55:24,988 kako je to biti zadovoljen, samo trebate pitati... 510 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Jace. 511 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Za princa Aegona i princa Aemonda. 512 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Godinama se nismo vidjeli, 513 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 ali imam lijepa sjećanja iz mladosti. 514 00:56:08,907 --> 00:56:12,494 I nadam se da ćemo kao muškarci biti prijatelji i saveznici. 515 00:56:13,912 --> 00:56:16,039 U vaše zdravlje i zdravlje vaše obitelji, stričevi. 516 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 I u tvoje isto. 517 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Čuvaj se zvijeri ispod ploča. 518 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Bravo, dečko. 519 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Ja želim nazdraviti Baeli i Rhaeni. 520 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Ubrzo će se udati. 521 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Nije tako loše. Uglavnom vas samo ignorira. 522 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Osim katkad kad je pijan. 523 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 Dobro. -Dajte glazbe. 524 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Ispričavam se. 525 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Straža. 526 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Posljednja zdravica. 527 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Za zdravlje mojih nećaka. 528 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jacea... 529 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Lukea... 530 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 I Joffreyja. 531 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Svaki od njih je lijep, mudar... 532 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 snažan (Strong). 533 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 Aemonde. -Hajde! 534 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Iskapimo kaleže 535 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 za trojicu snažnih mladića! -Izazivam te da to ponoviš! 536 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Zašto? To je kompliment. 537 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Zar smatraš da nisi snažan? 538 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 Jace! -Aegone, dosta! 539 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Zašto govoriš takve stvari pred njima? 540 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Samo sam rekao koliko sam ponosan na našu obitelj, majko. 541 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 No čini se da moji nećaci nisu ponosni na svoju. 542 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Čekaj! 543 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemone... 544 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 U svoje odaje. Svi. Odmah. 545 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Rhaenyra... 546 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Mislim da je najbolje da se vratimo na Zmajski Kamen. 547 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 No tek ste stigli. 548 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Daj da odvedem djecu kući. 549 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Ja... 550 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 Vratit ću se zmajem. 551 01:01:26,307 --> 01:01:27,934 Kralj i ja bismo to voljeli. 552 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Čini se da je bila uzbudljiva noć u dvorcu. 553 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Da, gospo. 554 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Hajde. 555 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Tako je. 556 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Bravo. 557 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Žao mi je. 558 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Žao mi je. 559 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 No željela si znati 560 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 ako vjerujem je li istina. 561 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Ako je što istina? 562 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Ne sjećaš se? 563 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Aegon. 564 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Naš sin? 565 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Njegov san. 566 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Pjesma leda i vatre. 567 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Istina je. 568 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Ono što je vidio na Sjeveru. 569 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Princ koji je obećan. 570 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Ne razumijem, Viseryse. 571 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Princ... 572 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Princ Aegon? 573 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Koji će ujediniti kraljevstvo protiv hladnoće i mraka. 574 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 To si ti. 575 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Ti si ta. 576 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Ti to moraš učiniti. 577 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Ti to moraš učiniti. 578 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Razumijem, kralju. 579 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Ne više... 580 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Ne više... 581 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Ljubavi moja.