1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Prošlo je skoro šest godina
otkad sam vidjela muža, meštre.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Moram znati.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Hoće li preživjeti?
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Poveo je svoje mornare u zasjedu.
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Brod je izgledao napušteno.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
U borbi mu je gusar zarezao vrat nožem.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Pao je u more.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Rana je bila teška
i izgubio je mnogo krvi.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
No veća je briga groznica
koja je uslijedila.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Brodski meštar kaže da gori iznutra.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
Gavrani su došli iz...
-Večernjih Dvora.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Dakle, stižu za tri dana.
13
00:02:45,290 --> 00:02:48,084
Pripremite sve
za njegov dolazak, meštre Kelvyne.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Morska Zmija je jak.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Nesumnjivo.
16
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
No vidio sam kako je krvna groznica
svladala upola mlađe od njega.
17
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Neću trpjeti zloguke proroke
u mojoj kući, Vaemonde.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Volim brata.
19
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
No moramo biti iskreni sa sobom.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Brod možda donese njegovo tijelo i tko će
onda zasjesti na Naplavljeno prijestolje?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Mojoj baki lijepo pristaje.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Ona vlada u odsustvu svog muža.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Njegovom smrću,
prijestolje prelazi drugome.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Lucerysu Velaryonu, kao što moj muž želi.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Ja sam krv Morske Zmije,
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
najbliži rod koji mu je ostao.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Oprezno, dobri brate. Takve se riječi
mogu protumačiti kao izdaja.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Govorim istinu, Rhaenys.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
I znaš to.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Odluka je donesena.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Donio ju je čovjek čija nam je ambicija
donijela samo nevolje.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Mom je bratu stalo samo do povjesnica.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
No što je s lozom Velaryona?
Zar će nestati?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Zamijenit će je štenci kuće Strong?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Strujotrag je moj, po svakom pravu.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
Iako bih volio tvoju podršku,
ne trebam je.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Vjetar je promijenio smjer.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Kruna ima dobrog razloga stati uz mene.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Moj bratić, kralj,
odrezao bi ti jezik zbog ovoga.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
No kralj ne sjedi na Željeznom prijestolju
ovih dana, dobra sestro.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Nego kraljica.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Syrax je snijela jaja.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Tri jaja. Tri jaja.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Stavite ih u komoru za grijanje.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Odmah, prinče.
46
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Meštar je donio ovo.
47
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Stiglo je od gospe Baele iz Strujotraga.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Osvajač i njegove sestre
otplovili su s velikom vojskom.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
Iskrcali su se kod Bujice Crnovode.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
Na kraju?
-Na ušću.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Ušću. Daj, Jace, znao si to!
52
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
Hajde, Jace.
-Možda je dovoljno za danas.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Ne, želim nastaviti.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Meštre?
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Aegon je naredio da stabla treba...
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
Ubiti.
-Srušiti.
57
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Slična riječ. Ne očekujem
da naučiš visoki valyrijski u jedan dan.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Kralj treba poštovati tradicije predaka.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Osim ako ne misliš svrgnuti majku,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
imaš vremena naučiti.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Napustite nas.
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Joffrey? Dođi.
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Dovodi u pitanje Lukeovu zakonitost.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
A time i Jaceovu, a time i moju.
65
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Vaemondu je stalo samo
do Strujotraga i velaryonske loze.
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Ne do naše politike.
67
00:08:54,283 --> 00:08:56,786
Je li se već dogovorio s
Ottom Hightowerom?
68
00:08:56,869 --> 00:08:58,329
Toga se bojim.
69
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Rhaenys je odletjela na dvor.
Sigurno ga ne misli podržati.
70
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Ne. Koliko god se
nismo slagali, nije okrutna.
71
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
Ili glupa da to učini.
-Nismo se slagali?
72
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Vjeruje da smo joj ubili sina
da se možemo vjenčati.
73
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Da, no uzela je Baelu pod krilo.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Da, čuva sjećanje na Laenu.
Nas nimalo ne voli.
75
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Je li se zmijski otrov toliko proširio?
76
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Te zmije vladaju u ime mog oca.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
A moj otac...
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Kakvog izbora imam?
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,292
U Kraljev Grudobran, onda.
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Rhaenyra od kuće Targaryen,
81
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
princeza Zmajevog Kamena
i nasljednica Željeznog prijestolja,
82
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
te njezin suprug,
princ Daemon Targaryen.
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Dobro došli natrag, princezo.
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Kneže Caswell.
85
00:11:22,890 --> 00:11:25,976
Rekla bih da je lijepo vratiti se doma,
no jedva ga prepoznajem.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
I dalje primamo bolju carinu
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
otkad smo riješili Kamenstube,
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
i razmjer iskorištavanja istih
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
ovisi o računima gospodara luka.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
A oni...
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
Septoni su zatražili polovicu toga
za brončano poprsje
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
kojeg žele za Festival Majke
93
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
i ne preporučam...
94
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Hvala na detaljnom
računovodstvu, kneže Beesbury.
95
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Podsjećam vas...
96
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Vaši su gosti stigli, Vaša Milosti.
97
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Dočekali ste ih
kako priliči njihovom položaju?
98
00:12:16,026 --> 00:12:17,862
Kako ste naredili, Namjesniče.
99
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Koliko sam shvatio,
100
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
knez Corlys je želio
da ga njegov unuk Lucerys
101
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
naslijedi kao kneza Morskih struja.
102
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
Dječak je uglavnom odrastao
daleko od Strujotraga.
103
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Može letjeti zmajem,
no zna li zapovijedati flotom?
104
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Vještina ne utječe na njegovo pravo.
105
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Morska Zmija ga nije
službeno imenovao nasljednikom.
106
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Kruna mora odabrati
što najviše odgovara kraljevstvu.
107
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
On je Laenorov sin.
Kakvog temelja ima...
108
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Kakvog, zaista, kneže Beesbury.
109
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Kakvog, zaista.
110
00:12:50,311 --> 00:12:52,146
Saslušat ćemo princezu Rhaenyru
111
00:12:52,229 --> 00:12:54,648
i ostale potraživače sutra.
-Potraživače?
112
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Ispričavam se, ali moram dočekati goste.
113
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Hoćemo li staviti porez
na prodaju nove vune?
114
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Vaša Milosti.
115
00:13:08,496 --> 00:13:12,875
Dogodilo se nešto za što ste potrebni.
-Što god bilo, Ser Arryk, pričekat će.
116
00:13:12,958 --> 00:13:16,754
Ja sam Erryk, Vaša Milosti.
-Naravno, ispričavam se.
117
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
Radi se o princu.
Delikatna situacija u odajama.
118
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Oče?
119
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Tko ide?
120
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Oče?
121
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Ja sam, kralju.
122
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Rhaenyra.
123
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Došla sam s Daemonom.
124
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Daemon.
125
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Daemon.
126
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Daemon.
127
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Pomozi mi.
128
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Prošlo je toliko dugo.
129
00:15:16,248 --> 00:15:19,543
Morska Zmija je primio tešku ranu
u bitci kod Kamenstuba.
130
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Što? Davno si pobijedio u tom ratu.
131
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Ne.
132
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Trijarhija je opet ojačala.
133
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Borbe su nove.
134
00:15:34,433 --> 00:15:39,688
I postoji zahtjev za nasljedstvom
Strujotraga i Naplavljenog prijestolja.
135
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Zahtjev?
136
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Alicent i Otto se sad brinu za te stvari.
137
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Ne, brate, slušaj me...
138
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Moraš potvrditi da želiš Lucerysa
139
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
kao nasljednika Corlysa Velaryona.
140
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Nešto se dogodilo knezu Corlysu?
141
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Oče, želimo ti nekoga predstaviti.
142
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Daemone.
143
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Brate.
144
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Tko je to?
145
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Oče...
146
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
Ovo je Aegon.
147
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Aegon.
148
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
A ovo je Viserys.
149
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viserys.
150
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
To je ime dostojno kralja.
151
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Žao mi je, jako mi je žao.
152
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Žao mi je.
153
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Žao mi je.
154
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Molim vas.
155
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Moj čaj.
156
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
Moj čaj?
-Čaj? Ovo?
157
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Da.
158
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Da.
159
00:18:08,754 --> 00:18:12,925
Odmah sam je dovela.
Nije vidjela nikoga drugoga, Vaša Milosti.
160
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Dođi, dušice.
161
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Reci mi kako se zoveš.
162
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Dyana, Vaša Milosti.
163
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Ako vam je po volji.
164
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Dyana.
165
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Baš lijepo ime.
166
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Čujem da si se našla u nevolji.
167
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Nosila sam princu njegovo vino
i stavila sam mu ga na stol
168
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
i kad sam se okrenula...
169
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Nisam ga vidjela.
170
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Molila sam ga da prestane,
Vaša Milosti. Zaista.
171
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Morate mi vjerovati.
172
00:19:24,204 --> 00:19:25,873
Hvala što si mi rekla, Dyana.
173
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Znam da nisi kriva.
174
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Vjerujem ti.
175
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Da?
176
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Da.
177
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
No brine me...
178
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
Što će drugi vjerovati.
179
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Bila si sama s princem, zar ne?
180
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Da. Ja...
181
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
I nitko drugi nije vidio što se zbilo?
182
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
Čuje li tko drugi za ovo...
-Neću nikome reći.
183
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Rekla si Ser Erryku, Talyji i sad meni.
184
00:20:07,789 --> 00:20:10,834
Ja vjerujem da nisi kriva,
no drugi možda neće.
185
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Mislit će
da želiš okaljati princa ili gore.
186
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
Da si ga ti možda sama potakla.
187
00:20:21,303 --> 00:20:23,096
A znaš kako završe takve cure.
188
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Ne bih pomislila reći ikome, Vaša Milosti.
189
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Kunem se životom.
190
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Znam da nećeš.
191
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
Za tebe.
192
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Čaj, Vaša Milosti.
193
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
Bolje biti siguran.
194
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Ustani!
195
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Aegone!
196
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Ustani!
197
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Majko.
198
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
Što je bilo?
-Što je bilo?
199
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
Što je bilo? Samo to imaš za reći?
200
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Nešto se dogodilo?
201
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Dyana.
202
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Služavka.
203
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Bogova mu!
204
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Cura, Aegone!
Ona koja je pobjegla od tebe!
205
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Samo bezazlena zabava.
206
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Nije se trebala uzrujati zbog toga.
207
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Zamisli kako si osramotio ženu. I mene!
208
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Kako možeš biti takav,
a pogotovo danas?
209
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Zašto? Što je danas?
210
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Nisi moj sin.
211
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Nisam to tražio.
212
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Učinio sam sve
što si htjela i trudim se...
213
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Trudim se,
no to nije dovoljno tebi ili ocu.
214
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Vidjela si Dyanu?
Trebala bi odjenuti djecu.
215
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Izgleda kao druga osoba.
216
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Trebali bismo razgovarati
s meštrom Gerardysom.
217
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Možda će predložiti drugu...
218
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Princezo Rhaenyra. I prinče Daemon.
219
00:23:40,502 --> 00:23:43,463
Već dugo nismo uživali u vašem društvu.
220
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Zaista, Vaša Milosti.
221
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
No ne dovoljno dugo da nas dočekate.
222
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Kraljica je sigurno imala
hitnog posla, ljubavi.
223
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
Što mi znamo o vladanju?
224
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Ja ne vladam, kao što dobro znate.
225
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
Moj otac i ja smo samo
čuvari kraljeve volje i mudrosti.
226
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
A kako ta mudrost dolazi do izražaja?
227
00:24:07,863 --> 00:24:09,239
Treptanjem i hroptanjem?
228
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Čudilo bi me
da se sjeća vlastitog imena ili...
229
00:24:12,659 --> 00:24:15,912
Stanje kralja Viserysa pogoršalo se
otkad ste ga vidjeli.
230
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
U velikim je bolovima.
Na savjet meštara...
231
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Meštri. Naravno. Oni ga drže
232
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
opijenim makovim mlijekom
dok mu Hightoweri griju prijestolje.
233
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Rhaenyra, da ga vidiš
bez mlijeka, u jakoj patnji...
234
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Alicent, ne sumnjam
da se radi o milosti, ali reci mi
235
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
jesu li meštri također prepisali
236
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
da se uklone targaryenski grbovi
237
00:24:42,355 --> 00:24:45,108
i umjesto toga stave
razni kipovi i zvijezde?
238
00:24:46,151 --> 00:24:49,070
Znakovi Sedmero služe samo
da nas vode po nesigurnom putu
239
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
i podsjete nas na višu silu.
-A sutra,
240
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
koja će sila suditi o pravu mog sina
na njegovo nasljedstvo?
241
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Moja. I Namjesnikova.
242
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
No budite uvjereni da je Otac pravedan
i zapovijeda mi
243
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
da zaboravim na optužbe
koje ste izrekli danas ovdje.
244
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
Manje je nego što se sjećam.
245
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Izgleda isto. Luke, hajde!
246
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Vidiš? Rekao sam ti će još biti ovdje.
247
00:25:34,658 --> 00:25:37,035
Mislio si da možeš vitlati
Cristonovim mlatom.
248
00:25:37,786 --> 00:25:39,454
Skoro si se skratio za glavu.
249
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
Što te muči?
-Svi zure u nas.
250
00:25:51,341 --> 00:25:56,221
Nitko ne bi propitkivao
moje nasljedstvo da...
251
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
Da više nalikujem na Ser Laenora Velaryona
nego na Ser Harwina Stronga.
252
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Nije važno što misle.
253
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Bravo, prinče.
Ubrzo ćete pobjeđivati na turnirima.
254
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Briga me za turnire.
255
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Nećaci.
256
00:26:58,366 --> 00:26:59,659
Došli ste trenirati?
257
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Otvorite vrata!
258
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Budite smireni, kraljice.
259
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Sve što radimo,
radimo za dobro kraljevstva.
260
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Priznajem
da osjećam nelagodu glede ovoga.
261
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Možda preživi.
262
00:27:46,539 --> 00:27:49,209
No moramo biti spremni
za slučaj da ne preživi.
263
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Kraljevstvo je već dugo u miru.
264
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
To je djelo Jaehaerysa i Viserysa,
265
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
ali bliži se prijetnja rata
i možda dođe na naše obale.
266
00:28:07,477 --> 00:28:12,649
Kad stigne, želiš li dijete na čelu
najveće flote u Westerosu?
267
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Naravno, moramo
268
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
djelovati u interesu podanika.
269
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Idući knez Morskih struja
bit će vam duboko zahvalan.
270
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Kao i Strujotrag, svom svojom snagom.
271
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Bako?
272
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rhaena.
273
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Baela je rekla da ste možda ovdje.
274
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Dobro napreduje kao vaša štićenica.
275
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
Divno ste je odgojili.
276
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Ljubazni ste, princezo.
277
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Smijem li razgovarati
s princezom nasamo, Rhaena?
278
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Princezo.
279
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Dugo sam se pitala
koja je svrha vašeg dolaska.
280
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Hoćete li stati uz
ili protiv Ser Vaemonda.
281
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
No onda sam shvatila.
282
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Namjeravate se založiti za sebe.
283
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Ovo nije pošten sud, nego zamka.
284
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Koju su smjestili kraljica i Namjesnik
kako bi proglasili mog sina nezakonitim.
285
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
No vi ste učinili gore s Laenorom.
286
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Zar ne?
287
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Voljela sam vašeg sina.
288
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Možda mi ne vjerujete, ali jesam.
289
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Nisam naredila njegovu smrt.
290
00:30:25,198 --> 00:30:27,575
Niti sam sudjelovala u njoj.
Kunem vam se.
291
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Dat ću vam ponudu.
292
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Stanite uz Lukea
i vjenčajmo Laeninu djecu s mojom.
293
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Baela će biti kraljica Sedam Kraljevina.
294
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
A njezini će sinovi biti nasljednici.
295
00:30:53,893 --> 00:30:55,895
Rhaena će vladati Strujotragom i...
296
00:30:57,105 --> 00:30:59,691
Vlast će preći
na njezinu i Lucerysovu djecu.
297
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Velikodušna ponuda.
298
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
Ili ponuda očajnika.
-Kakve veze ima?
299
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Glede toga imate pravo.
300
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Nije važno.
301
00:31:29,095 --> 00:31:31,347
Možete se pogađati sa mnom koliko želite,
302
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
dovesti mi unuku da me smekšate.
303
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
No sutra će Hightoweri zadati prvi udarac.
304
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Bacit će vas na koljena
305
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
i ja moram stajati sama.
306
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alicent?
307
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alicent...
308
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Ne, Rhaenyra je, oče.
309
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Rhaenyra.
310
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Je li stvarno?
311
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Vjeruješ da je
Pjesma vatre i leda istinita?
312
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Da.
313
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Aegonov san...
314
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Rekao si da nam je dužnost da kraljevstvo
bude ujedinjeno protiv neprijatelja.
315
00:33:10,697 --> 00:33:13,241
Proglasivši me nasljednicom,
podijelio si kraljevstvo.
316
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Mislila sam da to želim.
317
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
No to je težak teret.
318
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Pretežak.
319
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Moje...
320
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Moje jedino dijete.
321
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Ako želiš da ga nosim, onda me brani!
322
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
I moju djecu.
323
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Boli.
324
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Boli.
325
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Znao sam...
326
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Znao sam...
327
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Znao sam da ćeš...
328
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Znao sam...
329
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Želim večeru, Otto.
330
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Jutro je, Vaša Milosti.
331
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Večeras.
332
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Cijela obitelj mi je u Crvenoj utvrdi.
333
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Želim da večeramo zajedno.
334
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Donesite makovog mlijeka.
335
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Ne.
336
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Samo dogovori večeru.
337
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Iako se dvor nada
338
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
da će knez Corlys Velaryon
preživjeti rane,
339
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
ovdje smo s teškim zadatkom
340
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
rješavanja pitanja
nasljedstva Strujotraga.
341
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Kao Namjesnik, govorim u kraljevo ime
po pitanju ovoga i svega drugoga.
342
00:36:47,747 --> 00:36:49,540
Kruna će sad saslušati zahtjeve.
343
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Ser Vaemond od kuće Velaryon.
344
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Moja kraljice.
345
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Moj Namjesniče.
346
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Povijest naših plemenitih kuća
seže dalje od početka Sedam Kraljevina,
347
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
sve do dana Stare Valyrije.
348
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Koliko dugo kuća Targaryen vlada nebom,
349
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
kuća Velaryon vladala je morima.
350
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Kad je Propast zadesila Valyriju,
ostale su samo naše kuće.
351
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Naši su preci došli u ovu zemlju
znajući da moraju uspjeti
352
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
ili će to biti kraj njihovih loza i imena.
353
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Cijeli sam život proveo na Strujotragu
braneći bratovo prijestolje.
354
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Najbliži sam rod
knezu Corlysu, njegova krv.
355
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Prava, neosporna velaryonska krv
kola mojim venama.
356
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Kao i venama mojih sinova,
djeci Laenora Velaryona.
357
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Da vam je stalo
do vlastite krvi, Ser Vaemonde,
358
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
ne biste željeli
zamijeniti zakonite nasljednike.
359
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Ne, vi govorite samo u svoje ime
i zbog vlastite ambicije.
360
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Imat ćete prilike iznijeti
zahtjev, princezo Rhaenyra.
361
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Dopustite Ser Vaemondu
da čujemo njegov zahtjev.
362
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Što vi znate o krvi Velaryona, princezo?
363
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Mogao bih razrezati vene
i pokazati vam je,
364
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
no i dalje je ne biste prepoznali.
365
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Ovdje se radi o budućnosti
i preživljavanju moje kuće, ne vaše.
366
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Kraljice, Namjesniče.
367
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Stvar je krvi, a ne ambicije.
368
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Iznad svega mi je stalo
do preživljavanja moje kuće i loze.
369
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Skromno se nudim
da budem nasljednik mog brata.
370
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
Knez Strujotraga i knez Morskih struja.
371
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Hvala, Ser Vaemonde.
372
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Princezo Rhaenyra, sad smijete govoriti
u ime svog sina, Lucerysa Velaryona.
373
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Kako bih uopće
ovu farsu počastila odgovorom,
374
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
podsjetit ću dvor da je upravo
u ovoj dvorani prije 20 godina...
375
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Kralj Viserys od kuće Targaryen,
Prvi svoga imena,
376
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
kralj Andala, Rhoynara i Prvih ljudi,
377
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
vladar Sedam Kraljevina
i Zaštitnik kraljevstva.
378
00:40:52,533 --> 00:40:54,493
Ja ću danas sjediti na prijestolju.
379
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Vaša Milosti.
380
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Bit ću dobro.
381
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Rekoh da sam dobro.
382
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Hajde.
383
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Polako.
384
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Priznajem
385
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
da sam zbunjen.
386
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Ne razumijem
387
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
zašto se slušaju zahtjevi
oko već rješenog nasljedstva.
388
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Jedina osoba ovdje
389
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
koja može dati bolji uvid
u želje kneza Corlysa
390
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
jest princeza Rhaenys.
391
00:42:44,561 --> 00:42:45,729
Zaista, Vaša Milosti.
392
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Želja mog muža oduvijek je bila
da Strujotrag preko Ser Laenora dođe
393
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
do njegovog pravorođenog sina
Lucerysa Velaryona.
394
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Nikad se nije predomislio,
niti sam ja to prestala podržavati.
395
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Dapače, princeza Rhaenyra me obavijestila
396
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
da želi vjenčati
svoje sinove Jacea i Lukea
397
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
s unukama kneza Corlysa, Baelom i Rhaenom.
398
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
To je prijedlog
s kojim se svesrdno slažem.
399
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Onda je stvar riješena.
400
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Opet.
401
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Ovime opet potvrđujem
402
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
da je princ Lucerys od kuće
Velaryon nasljednik Strujotraga,
403
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
Naplavljenog prijestolja,
i idući knez Morskih struja.
404
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Prekršili ste zakon
405
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
i stoljeća tradicije
406
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
kako biste kćer imenovali nasljednicom.
407
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
No usuđujete se reći mi
408
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
tko će naslijediti ime Velaryona.
409
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Ne.
410
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Neću to dopustiti.
411
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
Dopustiti?
412
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Ne zaboravi tko si, Vaemonde.
413
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
To nije pravi Velaryon!
414
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
A svakako nije moj nećak!
415
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Idi u odaje. Dosta ste govorili.
416
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Lucerys je moj pravorođeni unuk.
417
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
A vi niste ništa više
doli drugi sin Strujotraga.
418
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Vi možete voditi svoju kuću kako želite.
419
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
No nećete odlučivati o budućnosti moje!
420
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Moja je kuća preživjela Propast
421
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
i još tisuće nevolja.
422
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
I bogovi neka budu prokleti,
423
00:45:10,082 --> 00:45:13,085
neću dopustiti da propadne
424
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
na račun ovog...
425
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Reci to.
426
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Njezina su djeca
427
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
kopilad!
428
00:45:37,025 --> 00:45:40,070
A ona je
429
00:45:41,238 --> 00:45:42,156
kurva!
430
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Ja...
431
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
Odrezat ću vam jezik zbog toga!
432
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Neka zadrži jezik.
433
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
Razoružajte ga!
-Nema potrebe.
434
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
Pozovite meštre!
-Oče?
435
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Molim te, ljubavi, uzmi nešto za bol.
436
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Neću da mi otupi um.
437
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Moram ispraviti stvari.
438
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Tijelo će sutra biti spremno
za povratak u Strujotrag, kneginjo.
439
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Možda ćete željeti ostaviti
Tihe sestre da rade.
440
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Zla je kob gledati lice smrti.
441
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Veliki meštre, Neznanac me posjetio
više puta nego što znam brojati.
442
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Uvjeravam vas,
443
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
nije mu stalo jesu li mi oči
otvorene ili zatvorene.
444
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Ne piješ dovoljno.
445
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
Ti piješ više od deve.
-Ja pijem taman koliko treba.
446
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Čak i kad je omča uska,
očekuju da toliko čekamo.
447
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Kako je lijepo
448
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
vidjeti vas sve zajedno večeras.
449
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
Molitva prije početka?
-Da.
450
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Neka Majka osmijehom blagoslovi
ovaj skup ljubavi.
451
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Neka Kovač popravi veze
koje su predugo slomljene.
452
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
A neka bogovi daju mira
Vaemondu Velaryonu.
453
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Čini se da je ovo prilika za slavlje.
454
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Moji unuci Jace i Luke
455
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
vjenčat će rođakinje Baelu i Rhaenu,
456
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
te time ojačati vezu između naših kuća.
457
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Zdravica mladim prinčevima
i njihovim izabranicama.
458
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Živjeli!
459
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Bravo, Jace, napokon ćeš leći sa ženom.
460
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Nazdravimo i princu Lucerysu,
461
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
budućem knezu Morskih struja.
462
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Živjeli!
463
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Bit ćeš sjajan.
464
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Znaš kako se to radi, pretpostavljam?
465
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Barem načelno?
Kamo staviš pimpek i sve to?
466
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Pusti ga, rođače.
467
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Glumi budalu ako želiš, ali jezik za zube
pred mojom zaručnicom.
468
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Srce mi je razdragano,
469
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
ali i puno tuge
470
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
kad vidim ova lica oko stola.
471
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Lica najdražih mi ljudi na svijetu,
472
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
no koji su se
toliko udaljili proteklih godina.
473
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Moje lice
474
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
više nije lijepo.
475
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Ako je to ikada bilo.
476
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
No večeras
477
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
želim da me vidite kakav jesam.
478
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Nisam samo kralj,
479
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
nego i vaš otac.
480
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Brat.
481
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Muž.
482
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
I djed.
483
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Koji neće, čini se,
484
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
još dugo hodati među vama.
485
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Nemojmo više u srcima nositi zle osjećaje.
486
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Kruna ne može biti jaka
487
00:52:35,402 --> 00:52:37,654
ako će Kuća Zmaja biti podijeljena.
488
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Ostavite po strani svoje svađe.
489
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Ako ne zbog krune,
490
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
onda zbog ovog starca
491
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
koji vas sve toliko voli.
492
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Želim nazdraviti
Njezinoj Milosti, kraljici.
493
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Volim oca.
494
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
No moram priznati da nitko nije stajao
495
00:53:35,712 --> 00:53:38,006
odanije uz njega od njegove dobre žene.
496
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Obasula ga je
497
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
neizmjernom predanosti, ljubavi i časti.
498
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
Zbog toga ima moju zahvalnost.
499
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
I ispriku.
500
00:54:06,034 --> 00:54:08,203
Vaša me milostivost taknula, princezo.
501
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Obje smo majke
502
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
i volimo svoju djecu.
503
00:54:21,591 --> 00:54:24,511
Imamo više toga zajedničkoga,
nego što si dopuštamo misliti.
504
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Nazdravljam vama i vašoj kući.
505
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Bit ćete dobra kraljica.
506
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Ja...
507
00:55:16,563 --> 00:55:19,232
Žalim zbog razočaranja
koje ćete ubrzo trpjeti.
508
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
No ako ikad želite saznati
509
00:55:22,068 --> 00:55:24,988
kako je to biti zadovoljen,
samo trebate pitati...
510
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Jace.
511
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
Za princa Aegona i princa Aemonda.
512
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Godinama se nismo vidjeli,
513
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
ali imam lijepa sjećanja iz mladosti.
514
00:56:08,907 --> 00:56:12,494
I nadam se da ćemo
kao muškarci biti prijatelji i saveznici.
515
00:56:13,912 --> 00:56:16,039
U vaše zdravlje
i zdravlje vaše obitelji, stričevi.
516
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
I u tvoje isto.
517
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Čuvaj se zvijeri ispod ploča.
518
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Bravo, dečko.
519
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Ja želim nazdraviti Baeli i Rhaeni.
520
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Ubrzo će se udati.
521
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Nije tako loše.
Uglavnom vas samo ignorira.
522
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Osim katkad kad je pijan.
523
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
Dobro. -Dajte glazbe.
524
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Ispričavam se.
525
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Straža.
526
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Posljednja zdravica.
527
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
Za zdravlje mojih nećaka.
528
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Jacea...
529
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Lukea...
530
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
I Joffreyja.
531
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Svaki od njih je lijep, mudar...
532
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
snažan (Strong).
533
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
Aemonde.
-Hajde!
534
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Iskapimo kaleže
535
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
za trojicu snažnih mladića!
-Izazivam te da to ponoviš!
536
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Zašto? To je kompliment.
537
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Zar smatraš da nisi snažan?
538
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
Jace!
-Aegone, dosta!
539
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Zašto govoriš takve stvari pred njima?
540
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Samo sam rekao koliko sam ponosan
na našu obitelj, majko.
541
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
No čini se da moji nećaci
nisu ponosni na svoju.
542
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Čekaj!
543
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Daemone...
544
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
U svoje odaje. Svi. Odmah.
545
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Rhaenyra...
546
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Mislim da je najbolje
da se vratimo na Zmajski Kamen.
547
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
No tek ste stigli.
548
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Daj da odvedem djecu kući.
549
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Ja...
550
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
Vratit ću se zmajem.
551
01:01:26,307 --> 01:01:27,934
Kralj i ja bismo to voljeli.
552
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Čini se da je bila
uzbudljiva noć u dvorcu.
553
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Da, gospo.
554
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Hajde.
555
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Tako je.
556
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Bravo.
557
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Žao mi je.
558
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Žao mi je.
559
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
No željela si znati
560
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
ako vjerujem je li istina.
561
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Ako je što istina?
562
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Ne sjećaš se?
563
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Aegon.
564
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Naš sin?
565
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Njegov san.
566
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Pjesma leda i vatre.
567
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Istina je.
568
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Ono što je vidio na Sjeveru.
569
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Princ koji je obećan.
570
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Ne razumijem, Viseryse.
571
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Princ...
572
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Princ Aegon?
573
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Koji će ujediniti kraljevstvo
protiv hladnoće i mraka.
574
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
To si ti.
575
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Ti si ta.
576
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Ti to moraš učiniti.
577
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Ti to moraš učiniti.
578
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Razumijem, kralju.
579
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Ne više...
580
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Ne više...
581
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Ljubavi moja.