1
00:01:34,719 --> 00:01:38,264
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:01:49,818 --> 00:01:53,863
Hace casi seis años
que no veo a mi marido, maestre.
3
00:01:54,739 --> 00:01:56,241
Debo saberlo...
4
00:01:56,741 --> 00:01:58,535
¿Sobrevivirá?
5
00:01:58,910 --> 00:02:01,412
Les tendieron una emboscada.
6
00:02:01,496 --> 00:02:04,290
Un barco que aparentaba
estar abandonado.
7
00:02:05,250 --> 00:02:09,128
En la refriega, un corsario
le rajó el cuello con una daga.
8
00:02:09,963 --> 00:02:12,257
Acabó cayendo por la borda.
9
00:02:12,340 --> 00:02:16,010
La herida era profunda
y perdió mucha sangre.
10
00:02:16,094 --> 00:02:19,180
Pero lo más preocupante es
la fiebre que contrajo.
11
00:02:19,264 --> 00:02:22,642
El maestre del barco dice
que ardía por dentro.
12
00:02:35,488 --> 00:02:39,534
-¿De dónde han venido los cuervos?
-Del Castillo del Atardecer.
13
00:02:40,827 --> 00:02:42,954
Llegarán en tres días.
14
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
Que lo tengan todo preparado
para su llegada.
15
00:02:54,632 --> 00:02:57,886
-La Serpiente es fuerte.
-Sin duda.
16
00:02:58,511 --> 00:03:02,849
Pero he visto a las fiebres
llevarse a hombres más jóvenes.
17
00:03:02,932 --> 00:03:05,393
No pienso tolerar carroñeros
en mi casa.
18
00:03:05,810 --> 00:03:07,604
Amo a mi hermano,
19
00:03:08,479 --> 00:03:10,732
pero no debemos engañarnos.
20
00:03:11,107 --> 00:03:13,484
Puede que recibas su barco
y él llegue muerto.
21
00:03:13,568 --> 00:03:15,904
¿Y quién ocupará
el trono de Marcaderiva?
22
00:03:15,987 --> 00:03:18,114
Mi abuela parece muy cómoda en él.
23
00:03:18,197 --> 00:03:21,159
Ella tan solo gobierna
en ausencia de su esposo.
24
00:03:22,035 --> 00:03:24,746
Si él muere, debe legarse.
25
00:03:24,829 --> 00:03:27,790
A Lucerys Velaryon,
tal como dispuso mi marido.
26
00:03:27,874 --> 00:03:31,002
Soy de la misma sangre
de la Serpiente Marina.
27
00:03:31,085 --> 00:03:33,630
El pariente más cercano que le queda.
28
00:03:33,713 --> 00:03:35,340
Cuidado, cuñado.
29
00:03:35,924 --> 00:03:37,675
Podrían acusarte de traición.
30
00:03:46,559 --> 00:03:49,270
Solo digo la verdad, Rhaenys.
31
00:03:50,772 --> 00:03:52,023
Y lo sabes.
32
00:03:53,358 --> 00:03:55,151
Ya está decidido.
33
00:03:55,234 --> 00:03:58,029
Por un hombre cuya ambición
solo nos ha deparado
34
00:03:58,112 --> 00:04:00,865
calamidad tras calamidad.
35
00:04:00,949 --> 00:04:04,160
A mi hermano solo le preocupa
lo que diga la historia.
36
00:04:06,162 --> 00:04:11,042
¿Qué hay del linaje Velaryon?
¿Acaso ha de extinguirse?
37
00:04:11,125 --> 00:04:13,836
¿Suplantado por esos vástagos Strong?
38
00:04:14,337 --> 00:04:17,924
Marcaderiva es mía por derecho.
39
00:04:18,007 --> 00:04:22,887
Preferiría contar con tu apoyo,
pero no lo necesito.
40
00:04:25,223 --> 00:04:27,225
El viento ha cambiado.
41
00:04:28,059 --> 00:04:31,938
La Corona tiene buenos motivos
para apoyarme.
42
00:04:32,522 --> 00:04:35,274
Mi primo te cortaría la lengua.
43
00:04:35,358 --> 00:04:39,779
No es un rey quien ocupa
el Trono de Hierro, cuñada.
44
00:04:41,322 --> 00:04:42,782
Sino una reina.
45
00:06:24,300 --> 00:06:26,469
Syrax ha puesto una nueva nidada.
46
00:06:26,969 --> 00:06:28,387
Tres huevos.
47
00:06:28,471 --> 00:06:29,806
¡Tres huevos!
48
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Que los dejen en la cámara candente.
49
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Enseguida, mi príncipe.
50
00:06:36,604 --> 00:06:38,022
El maestre ha traído esto.
51
00:06:38,106 --> 00:06:40,942
Acaba de llegar.
Es de lady Baela, de Marcaderiva.
52
00:06:57,834 --> 00:06:59,252
Traducidlo, príncipe.
53
00:06:59,669 --> 00:07:01,087
Es...
54
00:07:01,170 --> 00:07:04,257
El Conquistador y sus hermanas
reunieron un gran ejército.
55
00:07:11,055 --> 00:07:13,975
Y desembarcaron
en el río Aguasnegras.
56
00:07:21,065 --> 00:07:22,525
¿El final?
57
00:07:22,608 --> 00:07:25,862
-La desembocadura.
-¡Desembocadura! Lo sabías, Jace.
58
00:07:35,121 --> 00:07:37,415
-Vamos, Jace.
-Déjalo por esta mañana.
59
00:07:37,498 --> 00:07:39,458
No, no. Prefiero continuar.
60
00:07:41,043 --> 00:07:42,295
¿Maestre?
61
00:07:45,506 --> 00:07:49,177
Aegon ordenó que los árboles se...
62
00:07:49,969 --> 00:07:53,639
-...mataran.
-"Talaran". Sentido común, hijo.
63
00:07:53,723 --> 00:07:55,933
No espero que aprendas
Alto Valyrio en un día.
64
00:07:56,434 --> 00:07:59,312
Un rey debe honrar
las tradiciones de sus ancestros.
65
00:07:59,729 --> 00:08:01,147
Bueno...
66
00:08:01,230 --> 00:08:05,193
Salvo que planees destronar
a tu madre, aún tienes tiempo.
67
00:08:13,618 --> 00:08:14,952
Dejadnos.
68
00:08:16,913 --> 00:08:18,581
Joffrey. Ven.
69
00:08:39,519 --> 00:08:42,730
Pretende poner en duda
la legitimidad de Luke.
70
00:08:43,648 --> 00:08:47,652
Y, por extensión, la de Jace,
y la mía como heredera al trono.
71
00:08:47,735 --> 00:08:51,489
A Vaemond solo le preocupa
Marcaderiva y el linaje Velaryon,
72
00:08:51,864 --> 00:08:53,783
no nuestra política.
73
00:08:54,367 --> 00:08:56,535
¿Se habrá aliado con Otto Hightower?
74
00:08:56,869 --> 00:08:58,371
Eso me temo.
75
00:08:58,454 --> 00:09:00,539
Rhaenys ha volado a la corte.
76
00:09:00,623 --> 00:09:03,042
-Espero que no para apoyarle.
-No.
77
00:09:03,125 --> 00:09:06,295
Pese a nuestras desavenencias,
no es tan cruel.
78
00:09:06,379 --> 00:09:08,839
-Ni la considero tan necia.
-¿"Desavenencias"?
79
00:09:09,173 --> 00:09:11,425
Ella cree que hicimos matar a su hijo
80
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
-para casarnos.
-Sí.
81
00:09:13,678 --> 00:09:16,514
Y aun así, accedió a tutelar a Baela.
82
00:09:16,597 --> 00:09:18,891
Para honrar la memoria de Laena.
No por nosotros.
83
00:09:20,726 --> 00:09:23,271
¿Se ha extendido ya
el veneno de las víboras?
84
00:09:23,354 --> 00:09:26,232
Las víboras gobiernan
en nombre de mi padre.
85
00:09:26,315 --> 00:09:27,692
Y mi padre...
86
00:09:34,782 --> 00:09:36,701
¿Qué otra opción me queda?
87
00:09:42,999 --> 00:09:44,667
A Desembarco del Rey.
88
00:10:25,499 --> 00:10:28,586
Su alteza Rhaenyra,
de la casa Targaryen.
89
00:10:28,961 --> 00:10:31,339
Princesa de Rocadragón
y heredera al Trono de Hierro.
90
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Y su consorte real,
el príncipe Daemon Targaryen.
91
00:11:08,876 --> 00:11:10,669
Bienvenida, princesa.
92
00:11:11,921 --> 00:11:13,255
Lord Caswell.
93
00:11:22,932 --> 00:11:26,268
Diría que me complace volver,
pero está irreconocible.
94
00:11:31,816 --> 00:11:36,487
Afortunadamente, la recaudación
de aranceles sigue en aumento
95
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
desde que nos establecimos
en los Peldaños de Piedra.
96
00:11:39,740 --> 00:11:42,493
Y su explotación está supeditada
97
00:11:42,576 --> 00:11:46,288
a lo que recibe
el capitán del puerto.
98
00:11:46,831 --> 00:11:48,958
Porque, bueno...
99
00:11:49,041 --> 00:11:53,129
los septones han solicitado la mitad
100
00:11:53,212 --> 00:11:58,008
para un busto de bronce
para el Festival de la Madre,
101
00:11:58,384 --> 00:12:02,304
-cosa que desaconsejo...
-Gracias por tan exhaustivo informe.
102
00:12:02,388 --> 00:12:03,681
Os recuerdo...
103
00:12:11,313 --> 00:12:13,107
Vuestros invitados han llegado.
104
00:12:13,441 --> 00:12:16,068
Confío en que se les haya recibido
como merecen.
105
00:12:16,152 --> 00:12:17,570
Como ordenasteis, lord Mano.
106
00:12:19,780 --> 00:12:23,784
Tengo entendido que lord Corlys
deseaba que su nieto Lucerys
107
00:12:23,868 --> 00:12:25,911
lo sucediera
como Señor de las Mareas.
108
00:12:25,995 --> 00:12:29,415
El muchacho ha pasado
toda su vida lejos de Marcaderiva.
109
00:12:29,748 --> 00:12:33,085
Puede montar un dragón, sí.
Pero ¿comandar una flota?
110
00:12:33,169 --> 00:12:35,546
Su capacidad
no condiciona su derecho.
111
00:12:35,629 --> 00:12:38,424
La Serpiente Marina
no lo nombró formalmente,
112
00:12:38,507 --> 00:12:39,842
no lo olvidemos.
113
00:12:40,176 --> 00:12:42,511
La Corona debe elegir
lo mejor para el reino.
114
00:12:42,595 --> 00:12:44,138
Es el hijo de Laenor.
115
00:12:44,221 --> 00:12:46,849
-¿Qué motivos puede haber...?
-¿Qué si hay motivos?
116
00:12:47,641 --> 00:12:49,268
Hay motivos.
117
00:12:50,352 --> 00:12:53,939
Escucharemos a la princesa Rhaenyra
y a los demás aspirantes mañana.
118
00:12:54,023 --> 00:12:57,026
-¿Los demás?
-Ahora, disculpadme.
119
00:12:57,109 --> 00:12:58,777
Tengo invitados.
120
00:13:04,033 --> 00:13:06,785
¿Deberíamos gravar
la venta de lana virgen?
121
00:13:06,869 --> 00:13:08,329
Alteza.
122
00:13:08,412 --> 00:13:10,581
Hay un asunto
que requiere vuestra atención.
123
00:13:10,664 --> 00:13:12,958
No importa, ser Arryk,
tendrá que esperar.
124
00:13:13,042 --> 00:13:14,502
Soy Erryk, alteza.
125
00:13:14,585 --> 00:13:18,422
-Por supuesto. Disculpadme.
-Es por el príncipe.
126
00:13:18,506 --> 00:13:21,383
Hay una situación delicada
en sus aposentos.
127
00:13:53,165 --> 00:13:54,500
¿Padre?
128
00:14:19,775 --> 00:14:22,361
-¿Quién está ahí?
-Padre.
129
00:14:23,946 --> 00:14:26,282
Soy yo, mi rey.
130
00:14:27,283 --> 00:14:28,576
Rhaenyra.
131
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
He venido con Daemon.
132
00:14:40,212 --> 00:14:42,631
Daemon.
133
00:14:45,217 --> 00:14:46,468
Daemon.
134
00:14:49,888 --> 00:14:51,181
Incorpórame.
135
00:15:09,033 --> 00:15:10,826
Ha pasado tanto tiempo...
136
00:15:16,332 --> 00:15:19,835
Han herido a la Serpiente Marina
en los Peldaños de Piedra.
137
00:15:21,712 --> 00:15:23,130
¿Qué?
138
00:15:23,631 --> 00:15:25,674
Ganaste esa guerra hace años.
139
00:15:26,091 --> 00:15:27,343
No.
140
00:15:28,469 --> 00:15:30,346
La Triarquía ha resurgido.
141
00:15:31,639 --> 00:15:33,265
Es otra guerra.
142
00:15:34,475 --> 00:15:38,187
Y han pedido que se dirima
la sucesión de Marcaderiva
143
00:15:38,270 --> 00:15:40,189
y quién heredará su trono.
144
00:15:43,150 --> 00:15:44,652
¿Hay una petición?
145
00:15:45,152 --> 00:15:46,403
No.
146
00:15:46,987 --> 00:15:51,241
Alicent y Otto
se ocupan de esos asuntos.
147
00:15:51,325 --> 00:15:53,160
No, hermano. Escúchame.
148
00:15:54,203 --> 00:15:56,955
Debes posicionarte
del lado de Lucerys.
149
00:15:57,665 --> 00:16:00,042
Para que él suceda a Corlys Velaryon.
150
00:16:02,211 --> 00:16:04,588
¿Le ha pasado algo a lord Corlys?
151
00:16:06,882 --> 00:16:11,303
Padre, nos gustaría
que conocieses a alguien.
152
00:16:29,446 --> 00:16:30,698
Daemon.
153
00:16:32,825 --> 00:16:34,159
Hermano.
154
00:16:36,787 --> 00:16:38,414
¿Quién es?
155
00:16:40,249 --> 00:16:41,583
Padre,
156
00:16:42,918 --> 00:16:45,212
ese es Aegon.
157
00:16:46,296 --> 00:16:47,756
Aegon.
158
00:16:48,590 --> 00:16:51,218
Y este es Viserys.
159
00:16:55,389 --> 00:16:56,890
Viserys.
160
00:17:01,353 --> 00:17:04,314
Ese es un nombre digno de un rey.
161
00:17:15,951 --> 00:17:17,244
Disculpad.
162
00:17:17,661 --> 00:17:20,456
Disculpad.
163
00:17:23,792 --> 00:17:25,252
No puedo...
164
00:17:25,878 --> 00:17:27,463
Lo siento mucho.
165
00:17:28,756 --> 00:17:31,800
Por favor, acercadme mi té.
166
00:17:32,968 --> 00:17:34,470
-Mi té.
-¿Cuál?
167
00:17:34,553 --> 00:17:36,972
-¿Este?
-Sí, sí.
168
00:17:38,766 --> 00:17:40,017
Sí.
169
00:18:08,879 --> 00:18:10,964
La he traído aquí enseguida.
170
00:18:11,381 --> 00:18:13,467
No la ha visto a nadie, alteza.
171
00:18:18,472 --> 00:18:20,057
Levanta, querida.
172
00:18:30,275 --> 00:18:31,860
¿Cómo te llamas?
173
00:18:34,696 --> 00:18:37,449
Dyana, alteza. Si...
174
00:18:38,784 --> 00:18:40,035
Si os place.
175
00:18:41,870 --> 00:18:43,288
Dyana.
176
00:18:43,914 --> 00:18:45,415
Precioso nombre.
177
00:18:48,126 --> 00:18:50,379
He oído que has tenido problemas.
178
00:18:53,924 --> 00:18:56,093
Fui a llevarle vino al príncipe.
179
00:18:56,176 --> 00:18:59,388
Lo dejé sobre su mesa
y al girarme...
180
00:19:00,639 --> 00:19:02,266
No le había visto.
181
00:19:03,141 --> 00:19:05,310
Le pedí que parase, alteza.
182
00:19:05,644 --> 00:19:07,771
Lo hice, de veras.
183
00:19:08,438 --> 00:19:10,148
Tenéis que creerme.
184
00:19:24,371 --> 00:19:26,623
Gracias por contármelo, Dyana.
185
00:19:31,420 --> 00:19:33,297
No ha sido culpa tuya.
186
00:19:35,841 --> 00:19:37,175
Te creo.
187
00:19:38,260 --> 00:19:39,553
¿Sí?
188
00:19:40,470 --> 00:19:41,763
Sí.
189
00:19:44,850 --> 00:19:46,643
Pero me inquieta...
190
00:19:47,895 --> 00:19:49,855
qué creerán los demás.
191
00:19:52,107 --> 00:19:54,192
Estabas a solas con él, ¿no?
192
00:19:54,526 --> 00:19:56,528
Sí. Pero, yo no...
193
00:19:56,987 --> 00:19:59,990
¿Sabe alguien más
lo que ocurrió entre vosotros?
194
00:20:00,532 --> 00:20:04,036
-Si alguien más se enterase...
-No se lo he dicho a nadie.
195
00:20:04,119 --> 00:20:07,039
Se lo has dicho a ser Erryk,
a Talya y ahora a mí.
196
00:20:07,915 --> 00:20:11,585
Aunque para mí estés libre de culpa,
habrá quien desconfíe.
197
00:20:12,753 --> 00:20:16,423
Quien crea que intentas
difamar al príncipe, o peor,
198
00:20:16,506 --> 00:20:19,509
que eres de esa clase de chicas
que seducen a muchachos.
199
00:20:21,470 --> 00:20:23,764
Y ya sabes lo que pasa con ellas.
200
00:20:26,099 --> 00:20:30,062
Jamás se me ocurriría
hablar de esto con nadie, alteza.
201
00:20:31,230 --> 00:20:33,231
Lo juro por mi vida.
202
00:20:40,864 --> 00:20:42,491
Ya sé que no.
203
00:20:55,420 --> 00:20:57,005
Por las molestias.
204
00:21:04,471 --> 00:21:06,098
El té, alteza.
205
00:21:20,862 --> 00:21:22,614
Es mejor asegurarse.
206
00:21:49,850 --> 00:21:51,101
Levanta.
207
00:21:51,560 --> 00:21:53,061
¡Aegon!
208
00:21:55,814 --> 00:21:57,357
¡Levanta!
209
00:22:00,777 --> 00:22:02,029
Madre.
210
00:22:03,196 --> 00:22:05,282
-¿Qué ocurre?
-"¿Qué ocurre?".
211
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
"¿Qué ocurre?". ¿Eso es todo?
212
00:22:08,660 --> 00:22:10,162
¿Ha pasado algo?
213
00:22:11,163 --> 00:22:12,539
Dyana.
214
00:22:13,749 --> 00:22:15,125
La criada.
215
00:22:17,419 --> 00:22:18,837
Por los dioses...
216
00:22:19,212 --> 00:22:21,882
La muchacha
que huyó de ti despavorida.
217
00:22:21,965 --> 00:22:24,134
Era un simple juego.
218
00:22:24,593 --> 00:22:27,429
No hacía falta que se enojara tanto.
219
00:22:27,929 --> 00:22:30,098
¿Y la honra de tu esposa?
220
00:22:30,182 --> 00:22:31,433
¿La mía?
221
00:22:32,184 --> 00:22:36,146
¿Cómo puedes comportarte así
precisamente hoy?
222
00:22:36,229 --> 00:22:38,106
¿Por qué? ¿Qué pasa hoy?
223
00:22:53,038 --> 00:22:54,498
Tú no eres hijo mío.
224
00:23:00,879 --> 00:23:02,756
Yo nunca he querido esto.
225
00:23:03,298 --> 00:23:06,676
He hecho cuanto me has pedido.
Y hago...
226
00:23:07,677 --> 00:23:10,597
Hago cuanto puedo
y nunca os parece suficiente.
227
00:23:13,225 --> 00:23:16,103
¿Habéis visto a Dyana?
Tenía que vestir a los niños.
228
00:23:24,528 --> 00:23:26,488
Parece una persona distinta.
229
00:23:27,739 --> 00:23:30,492
Quizá deberíamos consultarle
al maestre Gerardys.
230
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Si él pudiera ver al rey, tal vez...
231
00:23:34,121 --> 00:23:35,580
Princesa Rhaenyra.
232
00:23:36,206 --> 00:23:37,707
Príncipe Daemon.
233
00:23:40,502 --> 00:23:43,463
Hacía mucho que no gozábamos
de vuestra presencia.
234
00:23:46,466 --> 00:23:48,218
Cierto, alteza.
235
00:23:48,301 --> 00:23:51,513
Pero no lo bastante
como para recibirnos como es debido.
236
00:23:51,847 --> 00:23:54,349
La reina tendría
asuntos más urgentes.
237
00:23:55,392 --> 00:23:57,894
¿Qué sabremos de gobernar un reino?
238
00:23:57,978 --> 00:24:00,647
Yo no gobierno, como sabéis.
239
00:24:00,730 --> 00:24:03,400
Mi padre y yo somos representantes
de la sabiduría del rey.
240
00:24:03,483 --> 00:24:05,610
¿Y cómo expresa él esa sabiduría?
241
00:24:08,029 --> 00:24:09,948
¿Con toses y resuellos?
242
00:24:10,031 --> 00:24:12,617
Me sorprendería que recordara
su nombre, o que lo hagas tú.
243
00:24:12,701 --> 00:24:16,079
El estado de Viserys ha empeorado
desde la última vez.
244
00:24:17,247 --> 00:24:20,208
Padece terribles dolores.
Y los maestres han aconsejado...
245
00:24:20,292 --> 00:24:22,335
Los maestres, sí...
246
00:24:22,794 --> 00:24:24,504
Ellos lo mantienen...
247
00:24:25,255 --> 00:24:29,050
aturdido con la leche de la amapola
y los Hightower calientan el trono.
248
00:24:29,134 --> 00:24:33,013
Si lo hubieras visto sin ella...
Tenía un dolor terrible.
249
00:24:33,471 --> 00:24:36,808
No dudo que haya sido
pura misericordia,
250
00:24:36,892 --> 00:24:39,811
pero decidme...
para aliviar su sufrimiento,
251
00:24:39,895 --> 00:24:42,397
¿aconsejaron retirar
los escudos de los Targaryen
252
00:24:42,480 --> 00:24:44,983
y colocar estatuas
y estrellas en su lugar?
253
00:24:46,234 --> 00:24:48,486
Los símbolos de los Siete
nos sirven de guía
254
00:24:48,570 --> 00:24:51,239
y nos recuerdan
que hay una autoridad superior.
255
00:24:51,323 --> 00:24:56,119
Y, ¿qué autoridad decidirá sobre
el derecho de mi hijo a su herencia?
256
00:24:57,162 --> 00:24:59,414
Decidiré yo y la Mano.
257
00:24:59,998 --> 00:25:04,377
Pero el Padre es justo y me pide
que olvide estas acusaciones.
258
00:25:11,218 --> 00:25:14,095
-Lo recordaba más grande.
-Sigue exactamente igual.
259
00:25:14,971 --> 00:25:16,473
Vamos, Luke.
260
00:25:31,988 --> 00:25:34,491
¿Lo ves? Te dije que seguiría aquí.
261
00:25:34,574 --> 00:25:37,244
Creías que podías esquivar
el mangual de Criston...
262
00:25:37,911 --> 00:25:39,746
y casi te arranca la cabeza.
263
00:25:45,377 --> 00:25:47,837
-¿Qué te preocupa?
-No dejan de mirarnos.
264
00:25:51,549 --> 00:25:55,595
Nadie cuestionaría
mi derecho a Marcaderiva si...
265
00:25:57,430 --> 00:26:01,268
Si me pareciera más
a ser Laenor que a ser Harwin.
266
00:26:02,560 --> 00:26:04,479
Lo que opinen es irrelevante.
267
00:26:49,482 --> 00:26:52,610
Bravo, mi príncipe.
No tardaréis en ganar torneos.
268
00:26:52,986 --> 00:26:54,779
Los torneos poco me importan.
269
00:26:55,739 --> 00:26:56,990
Sobrinos.
270
00:26:58,199 --> 00:26:59,451
¿Venís a practicar?
271
00:27:00,368 --> 00:27:01,703
¡Abrid las puertas!
272
00:27:36,279 --> 00:27:37,697
Manteneos firme, mi reina.
273
00:27:38,031 --> 00:27:40,450
Lo que hacemos es
por el bien del reino.
274
00:27:40,533 --> 00:27:43,870
Debo confesar que este asunto
tan delicado me inquieta.
275
00:27:45,163 --> 00:27:46,581
Puede que él viva.
276
00:27:46,664 --> 00:27:49,084
Hemos de prepararnos
por si no lo hace.
277
00:27:58,051 --> 00:28:00,553
El reino lleva mucho tiempo en paz,
278
00:28:00,637 --> 00:28:03,390
sin duda gracias
a Jaehaerys y a Viserys.
279
00:28:03,765 --> 00:28:07,519
Pero la amenaza de la guerra
se cierne sobre nuestras costas.
280
00:28:07,602 --> 00:28:12,524
Y cuando llegue, ¿querréis a un niño
al mando de la mayor flota del reino?
281
00:28:14,484 --> 00:28:16,319
Debemos anteponer...
282
00:28:17,695 --> 00:28:19,739
el bienestar de nuestros súbditos.
283
00:28:22,283 --> 00:28:25,495
El próximo Señor de las Mareas
estará en deuda con vos.
284
00:28:26,413 --> 00:28:29,499
Al igual que Marcaderiva
en todo su poder.
285
00:28:47,225 --> 00:28:48,643
Abuela.
286
00:28:52,230 --> 00:28:53,481
Rhaena.
287
00:29:01,531 --> 00:29:03,658
Baela dijo que estaríais aquí.
288
00:29:05,452 --> 00:29:07,996
Vuestra tutela le ha hecho bien.
289
00:29:09,706 --> 00:29:13,293
-La habéis criado admirablemente.
-Me honráis, princesa.
290
00:29:14,836 --> 00:29:17,797
¿Me permites hablar
con la princesa a solas, Rhaena?
291
00:29:20,592 --> 00:29:21,843
Princesa.
292
00:29:31,728 --> 00:29:36,483
Llevo horas preguntándome
qué propósito os ha traído aquí.
293
00:29:37,358 --> 00:29:40,445
Si estaríais a favor
de las pretensiones de ser Vaemond.
294
00:29:40,528 --> 00:29:42,572
Hasta que me he dado cuenta...
295
00:29:43,198 --> 00:29:45,283
de que pretendéis abogar por vos.
296
00:29:48,703 --> 00:29:52,707
Esta es una maniobra injusta,
es una trampa,
297
00:29:53,458 --> 00:29:57,295
tendida por la reina y la Mano,
para declarar a mi hijo ilegítimo.
298
00:29:57,378 --> 00:29:59,964
Vos hicisteis algo peor con Laenor.
299
00:30:02,467 --> 00:30:03,968
¿No es así?
300
00:30:09,933 --> 00:30:11,434
Amaba a vuestro hijo.
301
00:30:14,020 --> 00:30:16,731
Puede que no me creáis,
pero es cierto.
302
00:30:20,693 --> 00:30:23,154
Yo no ordené su muerte.
303
00:30:25,323 --> 00:30:28,117
Ni fui cómplice, os lo juro.
304
00:30:35,625 --> 00:30:37,168
Os hago una oferta.
305
00:30:40,672 --> 00:30:44,676
Apoyad a Luke y prometamos
a las hijas de Laena con los míos.
306
00:30:46,594 --> 00:30:50,431
Baela será reina
de los Siete Reinos...
307
00:30:51,266 --> 00:30:53,643
y sus hijos, herederos al trono.
308
00:30:54,060 --> 00:30:56,229
Rhaena gobernará en Marcaderiva...
309
00:30:57,063 --> 00:30:59,566
y algún día sus hijos la heredarán.
310
00:31:00,441 --> 00:31:01,943
Una oferta generosa.
311
00:31:03,820 --> 00:31:06,781
-O desesperada.
-¿Y eso qué importa?
312
00:31:11,578 --> 00:31:13,121
Tenéis razón.
313
00:31:17,959 --> 00:31:19,460
Importa bien poco.
314
00:31:29,637 --> 00:31:31,723
Negociad conmigo cuanto queráis,
315
00:31:32,890 --> 00:31:35,393
usad a mi nieta
para que me ablande...
316
00:31:37,478 --> 00:31:41,024
pero mañana los Hightower
asestarán el primer golpe.
317
00:31:42,275 --> 00:31:44,444
Os pondrán de rodillas...
318
00:31:45,320 --> 00:31:47,322
y yo me quedaré sola.
319
00:32:30,823 --> 00:32:32,116
¿Alicent?
320
00:32:33,493 --> 00:32:34,744
¿Alicent?
321
00:32:35,119 --> 00:32:36,746
Soy Rhaenyra, padre.
322
00:32:41,501 --> 00:32:42,919
Rhaenyra.
323
00:32:44,087 --> 00:32:45,380
¿Esto es real?
324
00:32:48,966 --> 00:32:52,053
¿Crees que es cierta
la Canción de Hielo y Fuego?
325
00:32:55,056 --> 00:32:57,225
El sueño de Aegon...
326
00:33:01,062 --> 00:33:03,940
Me dijiste... que era nuestro deber
327
00:33:04,023 --> 00:33:06,859
mantener el reino unido
contra un enemigo común.
328
00:33:10,738 --> 00:33:12,990
Al nombrarme heredera,
dividiste el reino.
329
00:33:23,835 --> 00:33:25,545
Creí que quería serlo.
330
00:33:35,972 --> 00:33:38,099
Pero es una pesada losa.
331
00:33:40,560 --> 00:33:41,853
Muy pesada.
332
00:33:50,319 --> 00:33:51,612
Mi...
333
00:33:52,947 --> 00:33:54,490
Mi única hija.
334
00:33:59,328 --> 00:34:02,415
Si quieres que cargue con ella,
defiéndeme.
335
00:34:03,833 --> 00:34:05,293
Y a mis hijos.
336
00:34:06,919 --> 00:34:08,254
Duele.
337
00:34:09,255 --> 00:34:10,673
Duele.
338
00:34:13,760 --> 00:34:15,052
Sabía...
339
00:34:17,430 --> 00:34:18,723
Sabía...
340
00:34:21,392 --> 00:34:23,019
Sabía que podrías...
341
00:34:26,314 --> 00:34:27,899
Sabía que...
342
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
Quiero cenar, Otto.
343
00:35:11,692 --> 00:35:14,862
-Aún es de día, alteza.
-Esta noche.
344
00:35:18,491 --> 00:35:20,034
Toda mi familia
345
00:35:20,993 --> 00:35:23,204
está en la Fortaleza Roja.
346
00:35:25,581 --> 00:35:28,793
Deseo que cenemos juntos.
347
00:35:59,949 --> 00:36:02,535
Bebe la leche de la amapola.
348
00:36:16,757 --> 00:36:18,009
No.
349
00:36:20,595 --> 00:36:22,638
Organiza esa cena.
350
00:36:27,852 --> 00:36:29,979
Aunque esta Corte tiene la esperanza
351
00:36:30,062 --> 00:36:33,441
de que lord Corlys Velaryon
sobreviva a sus heridas,
352
00:36:34,358 --> 00:36:39,405
nos hemos reunido con la penosa tarea
de zanjar la sucesión de Marcaderiva.
353
00:36:40,489 --> 00:36:44,869
Como Mano, hablo en nombre del rey
en este particular y subsecuentes.
354
00:36:47,872 --> 00:36:50,207
La Corona escuchará a los aspirantes.
355
00:36:50,833 --> 00:36:53,085
Ser Vaemond, de la casa Velaryon.
356
00:37:01,010 --> 00:37:02,428
Mi reina.
357
00:37:03,638 --> 00:37:05,014
Lord Mano.
358
00:37:06,015 --> 00:37:10,895
La historia de nuestra noble casa
se remonta hasta la antigua Valyria.
359
00:37:11,812 --> 00:37:14,315
Los Velaryon han dominado los mares
360
00:37:14,398 --> 00:37:16,692
tanto tiempo
como los Targaryen los cielos.
361
00:37:17,026 --> 00:37:21,197
Tras la Maldición de Valyria, fuimos
las últimas casas de su estirpe.
362
00:37:21,614 --> 00:37:24,909
Nuestros ancestros vinieron
sabiendo que un fracaso...
363
00:37:24,992 --> 00:37:27,787
supondría el fin de su linaje,
de su apellido.
364
00:37:29,830 --> 00:37:33,042
Llevo toda mi vida en Marcaderiva,
defendiendo a mi hermano.
365
00:37:33,668 --> 00:37:36,629
Soy su pariente más cercano.
Sangre de su sangre.
366
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
La auténtica e inmaculada
sangre Velaryon corre por mis venas.
367
00:37:41,842 --> 00:37:45,638
Y por las de mis hijos,
descendientes de Laenor Velaryon.
368
00:37:45,721 --> 00:37:48,474
Si os preocupase tanto
la sangre Velaryon, ser Vaemond,
369
00:37:48,557 --> 00:37:51,268
no osaríais suplantar a su heredero.
370
00:37:51,352 --> 00:37:54,397
Pero solo miráis por vos mismo
y por vuestra ambición.
371
00:37:54,480 --> 00:37:56,857
Tendréis ocasión
de defender vuestra súplica.
372
00:37:57,191 --> 00:37:59,819
Tened la gentileza
de que ser Vaemond se explique.
373
00:38:05,366 --> 00:38:07,743
¿Qué sabéis vos
de la sangre Velaryon?
374
00:38:09,412 --> 00:38:11,747
Podría cortarme las venas
y mostrárosla...
375
00:38:12,498 --> 00:38:15,876
y ni aun así la reconoceríais.
376
00:38:15,960 --> 00:38:18,629
Se trata del futuro
y la supervivencia de mi casa,
377
00:38:18,713 --> 00:38:20,214
no de la vuestra.
378
00:38:24,677 --> 00:38:26,679
Mi reina. Lord Mano.
379
00:38:28,222 --> 00:38:31,434
Es una cuestión de sangre,
no de ambición.
380
00:38:32,476 --> 00:38:36,856
Yo antepongo la supervivencia
de mi casa y mi linaje a lo demás.
381
00:38:37,398 --> 00:38:40,401
Por ello me postulo
como sucesor de mi hermano,
382
00:38:41,736 --> 00:38:44,905
señor de Marcaderiva
y Señor de las Mareas.
383
00:38:46,240 --> 00:38:47,867
Gracias, ser Vaemond.
384
00:38:55,041 --> 00:38:57,043
Princesa Rhaenyra,
385
00:38:57,126 --> 00:39:00,421
hablad en nombre de vuestro hijo,
Lucerys Velaryon.
386
00:39:05,968 --> 00:39:09,055
Si he de legitimar esta farsa
con una respuesta,
387
00:39:09,138 --> 00:39:12,058
debo recordar a la Corte
que hace casi 20 años...
388
00:39:17,563 --> 00:39:20,066
El rey Viserys, de la casa Targaryen.
389
00:39:20,608 --> 00:39:22,443
El primero de su nombre,
390
00:39:22,777 --> 00:39:27,323
rey de los ándalos, los rhoynar
y los primeros hombres,
391
00:39:28,449 --> 00:39:32,328
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
392
00:40:52,616 --> 00:40:54,577
Hoy ocuparé yo el trono.
393
00:40:56,370 --> 00:40:57,746
Alteza.
394
00:41:04,295 --> 00:41:06,297
No, puedo yo.
395
00:41:06,380 --> 00:41:07,840
Puedo yo.
396
00:41:21,562 --> 00:41:22,980
He dicho que puedo.
397
00:41:27,026 --> 00:41:28,319
Vamos.
398
00:41:35,201 --> 00:41:36,535
Con firmeza.
399
00:42:18,118 --> 00:42:20,871
Debo admitir...
400
00:42:21,956 --> 00:42:23,624
mi confusión.
401
00:42:25,334 --> 00:42:27,086
No logro entender
402
00:42:27,628 --> 00:42:31,799
por qué se postulan aspirantes
a una sucesión ya zanjada.
403
00:42:32,174 --> 00:42:34,051
De todos los presentes,
404
00:42:34,468 --> 00:42:38,347
si hay alguien que conozca bien
los deseos de lord Corlys
405
00:42:39,139 --> 00:42:40,891
es la princesa Rhaenys.
406
00:42:44,687 --> 00:42:46,313
Así es, alteza.
407
00:43:00,202 --> 00:43:03,414
Siempre fue su voluntad
que Marcaderiva
408
00:43:03,497 --> 00:43:06,041
pasara de ser Laenor...
409
00:43:06,375 --> 00:43:08,377
a su hijo legítimo,
410
00:43:08,836 --> 00:43:10,796
Lucerys Velaryon.
411
00:43:11,297 --> 00:43:13,048
Jamás cambió de parecer.
412
00:43:13,757 --> 00:43:15,509
Y apoyo su decisión.
413
00:43:17,094 --> 00:43:20,431
Es más, la princesa Rhaenyra
me ha trasladado su deseo
414
00:43:20,514 --> 00:43:23,559
de desposar a Jace y a Luke
con las nietas de lord Corlys,
415
00:43:23,892 --> 00:43:25,519
Baela y Rhaena.
416
00:43:26,687 --> 00:43:30,024
Una propuesta
que acepto de buen grado.
417
00:43:31,442 --> 00:43:32,693
Entonces,
418
00:43:33,319 --> 00:43:35,029
asunto zanjado.
419
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Otra vez.
420
00:43:38,949 --> 00:43:40,659
Así pues, ratifico
421
00:43:41,201 --> 00:43:42,953
al príncipe Lucerys,
de la casa Velaryon,
422
00:43:44,204 --> 00:43:47,958
como heredero de Marcaderiva,
de su trono
423
00:43:48,459 --> 00:43:51,378
y como próximo Señor de las Mareas.
424
00:43:57,926 --> 00:43:59,595
Vulnerasteis la ley...
425
00:44:00,637 --> 00:44:02,806
y una tradición centenaria...
426
00:44:03,349 --> 00:44:06,143
para nombrar heredera a vuestra hija.
427
00:44:06,685 --> 00:44:08,187
¿Y osáis decirme
428
00:44:09,355 --> 00:44:12,191
quién merece portar
el apellido Velaryon?
429
00:44:14,610 --> 00:44:15,903
No.
430
00:44:16,987 --> 00:44:18,989
No pienso permitirlo.
431
00:44:20,199 --> 00:44:21,575
¿"Permitirlo"?
432
00:44:22,785 --> 00:44:24,828
Habéis olvidado vuestro lugar.
433
00:44:28,791 --> 00:44:33,128
¡Eso! No es un auténtico Velaryon.
434
00:44:33,629 --> 00:44:36,590
Y menos aún... sobrino mío.
435
00:44:36,924 --> 00:44:38,967
Marchaos.
Ya habéis hablado suficiente.
436
00:44:40,344 --> 00:44:43,806
Lucerys es mi legítimo nieto.
437
00:44:44,807 --> 00:44:49,561
Y vos simplemente
el segundogénito de Marcaderiva.
438
00:44:51,063 --> 00:44:55,692
Vos... haced con vuestra casa
lo que os venga en gana.
439
00:44:56,652 --> 00:44:59,822
Pero no decidiréis
el futuro de la mía.
440
00:45:01,698 --> 00:45:06,537
Mi casa sobrevivió a la Maldición
y a un millar de tribulaciones más.
441
00:45:06,912 --> 00:45:09,289
Y que me condenen los Dioses...
442
00:45:10,290 --> 00:45:15,129
pero no dejaré que se extinga
por culpa de este...
443
00:45:17,131 --> 00:45:18,424
Decidlo.
444
00:45:29,351 --> 00:45:31,019
Sus hijos...
445
00:45:31,687 --> 00:45:33,355
son... ¡bastardos!
446
00:45:37,192 --> 00:45:40,070
Y ella es...
447
00:45:41,321 --> 00:45:43,073
una zorra.
448
00:45:49,121 --> 00:45:50,414
Os...
449
00:45:52,332 --> 00:45:54,251
Os cortaré la lengua por eso.
450
00:46:01,133 --> 00:46:02,926
Puede quedarse la lengua.
451
00:46:03,635 --> 00:46:05,929
-¡Desarmadlo!
-No hará falta.
452
00:46:13,687 --> 00:46:15,606
-¡Avisad a los maestres!
-Padre...
453
00:46:16,398 --> 00:46:18,192
Tómate algo para el dolor.
454
00:46:19,735 --> 00:46:22,029
No, me enturbiará el juicio.
455
00:46:22,488 --> 00:46:24,573
Debo enmendar las cosas.
456
00:47:09,910 --> 00:47:13,747
El cuerpo estará listo
para su vuelta a Marcaderiva mañana.
457
00:47:17,334 --> 00:47:20,212
Tal vez debáis dejar hacer
a las Hermanas Silenciosas.
458
00:47:21,338 --> 00:47:23,590
Trae mala suerte
mirar a la faz de la muerte.
459
00:47:28,262 --> 00:47:32,224
El Desconocido me ha visitado
más veces de las que recuerdo.
460
00:47:37,187 --> 00:47:38,772
Os aseguro...
461
00:47:39,731 --> 00:47:43,026
que le trae sin cuidado
si abro o cierro los ojos.
462
00:48:15,517 --> 00:48:18,228
-Vhagar es el primero de su casa.
-Te esperará.
463
00:48:18,562 --> 00:48:19,938
No bebes suficiente.
464
00:48:20,731 --> 00:48:22,983
Bebes más
que un Señor del Mar de Braavos.
465
00:48:23,066 --> 00:48:25,110
Yo bebo lo justo.
466
00:48:29,906 --> 00:48:32,951
Incluso cuando el hambre aprieta,
quieren que esperemos una eternidad.
467
00:49:09,154 --> 00:49:11,323
Me llena de dicha...
468
00:49:11,406 --> 00:49:13,492
veros esta noche...
469
00:49:13,575 --> 00:49:15,077
juntos.
470
00:49:20,832 --> 00:49:23,085
-¿Una plegaria?
-Sí.
471
00:49:24,920 --> 00:49:27,839
Que la Madre bendiga
esta reunión con su amor,
472
00:49:28,423 --> 00:49:31,635
que el Herrero vuelva a forjar
los lazos que se rompieron.
473
00:49:32,010 --> 00:49:35,305
Y que Vaemond Velaryon...
descanse en paz.
474
00:49:43,230 --> 00:49:45,857
Parece que en este día
hay mucho que celebrar.
475
00:49:46,983 --> 00:49:52,114
Mis nietos Jace y Luke se casarán
con sus primas Baela y Rhaena,
476
00:49:53,073 --> 00:49:56,159
fortaleciendo el vínculo
entre nuestras casas.
477
00:49:56,493 --> 00:50:00,706
Un brindis por los príncipes
y sus prometidas.
478
00:50:01,623 --> 00:50:02,958
Brindemos.
479
00:50:03,375 --> 00:50:05,836
Enhorabuena.
Por fin yacerás con una hembra.
480
00:50:06,962 --> 00:50:10,257
Brindemos también
por el príncipe Lucerys,
481
00:50:11,508 --> 00:50:13,719
futuro Señor de las Mareas.
482
00:50:14,302 --> 00:50:16,722
-Brindemos.
-Lo harás bien.
483
00:50:20,851 --> 00:50:23,687
Imagino que sabrás cómo se hace.
484
00:50:23,770 --> 00:50:26,398
Bueno... lo esencial.
485
00:50:26,481 --> 00:50:29,443
-Donde meter la polla y eso.
-Déjalo, primo.
486
00:50:29,526 --> 00:50:31,153
Mófate si lo deseas,
487
00:50:31,236 --> 00:50:34,322
pero contén esa lengua
delante de mi prometida.
488
00:50:54,885 --> 00:50:58,638
Me alegra... y al mismo tiempo...
489
00:50:59,264 --> 00:51:01,933
me llena de pesar...
490
00:51:03,685 --> 00:51:06,605
ver vuestros rostros... en esta mesa.
491
00:51:08,106 --> 00:51:11,234
Los rostros más queridos para mí...
492
00:51:13,236 --> 00:51:16,072
y que tanto se han distanciado...
493
00:51:16,490 --> 00:51:18,283
en estos años.
494
00:51:42,474 --> 00:51:43,850
Mi rostro...
495
00:51:45,060 --> 00:51:47,229
tampoco es ya tan agradable.
496
00:51:50,106 --> 00:51:51,858
Si alguna vez lo fue.
497
00:51:55,320 --> 00:51:56,863
Pero ahora...
498
00:51:57,447 --> 00:52:00,617
quiero que todos me veáis como soy.
499
00:52:02,410 --> 00:52:03,912
No como rey,
500
00:52:05,413 --> 00:52:06,915
sino como padre,
501
00:52:08,250 --> 00:52:09,501
como hermano,
502
00:52:10,293 --> 00:52:11,878
como marido...
503
00:52:14,256 --> 00:52:15,757
y como abuelo.
504
00:52:17,008 --> 00:52:19,135
Porque sé...
505
00:52:20,136 --> 00:52:22,889
que no estaré mucho más
entre vosotros.
506
00:52:27,811 --> 00:52:32,440
Os ruego que no alberguéis
más rencor en vuestro corazón.
507
00:52:33,567 --> 00:52:37,445
La Corona se debilitará
si la Casa del Dragón sigue dividida.
508
00:52:39,030 --> 00:52:41,366
Olvidad vuestras diferencias.
509
00:52:45,287 --> 00:52:47,414
Si no lo hacéis por la Corona,
510
00:52:48,331 --> 00:52:50,375
hacedlo al menos por este anciano...
511
00:52:51,543 --> 00:52:54,963
que os quiere a todos...
profundamente.
512
00:53:22,616 --> 00:53:25,619
Quiero alzar mi copa
por su alteza, la reina.
513
00:53:29,873 --> 00:53:31,625
Amo a mi padre,
514
00:53:32,250 --> 00:53:34,878
pero reconozco
que nadie le ha acompañado
515
00:53:35,712 --> 00:53:38,131
tan fielmente como su esposa.
516
00:53:41,468 --> 00:53:43,845
Se ha mantenido a su lado...
517
00:53:44,596 --> 00:53:46,431
con inquebrantable devoción,
518
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
amor y honor.
519
00:53:50,727 --> 00:53:53,605
Y por ello le ofrezco mi gratitud...
520
00:53:55,065 --> 00:53:56,733
y mis disculpas.
521
00:54:06,117 --> 00:54:08,787
Vuestra generosidad
me conmueve, princesa.
522
00:54:12,165 --> 00:54:14,125
Ambas somos madres...
523
00:54:16,419 --> 00:54:18,421
y amamos a nuestros hijos.
524
00:54:21,758 --> 00:54:24,844
Tenemos más en común
de lo que reconocemos.
525
00:54:27,597 --> 00:54:30,892
Así que brindo por vos
y vuestra casa.
526
00:54:36,481 --> 00:54:38,400
Seréis una gran reina.
527
00:55:16,688 --> 00:55:19,441
Lamento la decepción
que vas a llevarte.
528
00:55:20,150 --> 00:55:23,278
Pero, si quieres saber
lo que es sentirse satisfecha,
529
00:55:23,361 --> 00:55:24,988
ya sabes a qué puerta llamar...
530
00:55:26,322 --> 00:55:27,699
Jace.
531
00:55:56,102 --> 00:55:59,981
Por el príncipe Aegon
y el príncipe Aemond.
532
00:56:00,440 --> 00:56:03,485
Hacía años que no nos veíamos,
533
00:56:03,568 --> 00:56:06,446
pero recuerdo con cariño
nuestra niñez.
534
00:56:08,907 --> 00:56:12,786
Como hombres, espero
que podamos ser amigos y aliados.
535
00:56:14,079 --> 00:56:16,915
Por la salud de vuestra familia,
queridos tíos.
536
00:56:24,339 --> 00:56:25,632
Igualmente.
537
00:56:33,431 --> 00:56:35,391
Cuidado con la bestia
bajo las tablas.
538
00:56:36,101 --> 00:56:37,685
Muy bien, muchacho.
539
00:56:37,769 --> 00:56:40,230
Yo quiero brindar
por Baela y Rhaena.
540
00:56:40,772 --> 00:56:42,816
Se casarán pronto.
541
00:56:43,900 --> 00:56:46,903
Y no es tan malo,
te ignoran casi siempre.
542
00:56:48,238 --> 00:56:50,198
Salvo cuando se emborrachan.
543
00:56:58,081 --> 00:56:59,332
Bien.
544
00:56:59,749 --> 00:57:01,543
Que toquen algo de música.
545
00:57:06,923 --> 00:57:08,216
Discúlpadme.
546
00:58:40,350 --> 00:58:41,601
Guardias.
547
00:59:31,067 --> 00:59:32,860
Un último tributo.
548
00:59:35,405 --> 00:59:37,282
A la salud de mis sobrinos.
549
00:59:38,283 --> 00:59:39,659
Jace,
550
00:59:40,868 --> 00:59:42,245
Luke
551
00:59:43,288 --> 00:59:44,580
y Joffrey.
552
00:59:45,748 --> 00:59:48,668
Todos apuestos, sabios...
553
00:59:56,009 --> 00:59:57,969
-y fuertes como un Strong.
-Aemond...
554
00:59:58,052 --> 00:59:59,345
Venid.
555
01:00:00,805 --> 01:00:02,557
Alcemos las copas
556
01:00:03,016 --> 01:00:06,185
por estos tres quebrantahuesos.
557
01:00:06,602 --> 01:00:08,271
-Repítelo si te atreves.
-¿Por qué?
558
01:00:08,646 --> 01:00:11,858
Solo es un cumplido.
¿No sois fuertes como un Strong?
559
01:00:12,608 --> 01:00:14,694
-¡Jace!
-¡Basta!
560
01:00:14,777 --> 01:00:16,029
Mírate.
561
01:00:21,701 --> 01:00:23,828
¿Cómo se te ocurre decir
algo así en público?
562
01:00:23,911 --> 01:00:26,873
Solo expresaba lo orgulloso
que estoy de mi familia, madre.
563
01:00:27,540 --> 01:00:30,752
Aunque mis sobrinos
no lo estén tanto de la suya.
564
01:00:30,835 --> 01:00:32,670
¡Alto! Alto.
565
01:00:36,257 --> 01:00:39,302
A vuestros aposentos. Los dos. Ya.
566
01:00:58,863 --> 01:01:00,365
Rhaenyra...
567
01:01:03,993 --> 01:01:06,412
Será mejor que volvamos a Rocadragón.
568
01:01:06,788 --> 01:01:08,331
Acabáis de llegar.
569
01:01:14,462 --> 01:01:16,672
Llevaré a los niños a casa.
570
01:01:17,465 --> 01:01:18,758
Después...
571
01:01:20,134 --> 01:01:21,844
volveré aquí en dragón.
572
01:01:26,474 --> 01:01:28,309
Al rey y a mí nos complacerá.
573
01:02:10,017 --> 01:02:13,062
Dicen que ha sido
una noche convulsa en el castillo.
574
01:02:14,397 --> 01:02:15,815
Sí, mi señora.
575
01:02:51,100 --> 01:02:52,602
Toma, mi amor. Vamos.
576
01:02:56,272 --> 01:02:57,607
Eso es.
577
01:03:10,203 --> 01:03:11,537
Muy bien.
578
01:03:18,336 --> 01:03:19,670
Lo siento.
579
01:03:20,922 --> 01:03:22,298
Lo siento.
580
01:03:25,218 --> 01:03:27,470
Me preguntaste si era cierta...
581
01:03:28,179 --> 01:03:30,223
Si creía que era cierta.
582
01:03:32,141 --> 01:03:33,976
¿A qué os referís, mi rey?
583
01:03:34,644 --> 01:03:36,521
¿Acaso ya no te acuerdas?
584
01:03:38,523 --> 01:03:40,399
Aegon...
585
01:03:42,276 --> 01:03:43,569
¿Nuestro hijo?
586
01:03:45,821 --> 01:03:47,281
Al sueño.
587
01:03:47,949 --> 01:03:51,285
La Canción de Hielo y Fuego...
588
01:03:52,495 --> 01:03:54,163
es cierta.
589
01:03:55,081 --> 01:03:56,999
Lo que vio en el norte.
590
01:03:59,627 --> 01:04:01,587
El príncipe que fue prometido.
591
01:04:02,838 --> 01:04:04,715
No lo entiendo, Viserys.
592
01:04:05,633 --> 01:04:08,344
-El príncipe...
-¿El príncipe Aegon?
593
01:04:10,179 --> 01:04:14,850
"Unir al reino
contra el frío y las tinieblas".
594
01:04:18,854 --> 01:04:20,273
Eres tú.
595
01:04:23,192 --> 01:04:24,944
Eres la elegida.
596
01:04:26,862 --> 01:04:28,281
Debes hacerlo.
597
01:04:30,116 --> 01:04:31,576
Debes hacerlo.
598
01:05:17,121 --> 01:05:19,373
De acuerdo, mi rey.
599
01:05:38,934 --> 01:05:40,227
No puedo.
600
01:05:41,228 --> 01:05:43,230
No puedo más.
601
01:06:11,759 --> 01:06:13,427
Mi amor.