1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Έχω σχεδόν έξι χρόνια να δω τον σύζυγό μου, μέιστερ. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Πρέπει να ξέρω. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Θα ζήσει; 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Οδήγησε τους ναύτες του σε ενέδρα. 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 Ένα πλοίο που έμοιαζε εγκαταλελειμμένο. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 Στη μάχη, το στιλέτο ενός κουρσάρου έσκισε τον λαιμό του. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Έπεσε στη θάλασσα. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,969 Το τραύμα ήταν σοβαρό. Έχασε πολύ αίμα. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Μα η μεγαλύτερη ανησυχία είναι ο πυρετός που ακολούθησε. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Ο μέιστερ του πλοίου είπε ότι καίγεται από μέσα. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 -Τα κοράκια έρχονται από… -Το Ίβενφολ, πριγκίπισσα. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,370 Άρα φτάνουν σε τρεις μέρες. 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Ετοιμαστείτε να τον παραλάβετε, μέιστερ Κέλβιν. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Το Θαλάσσιο Φίδι είναι δυνατό. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Αναμφίβολα. 16 00:02:58,553 --> 00:03:02,307 Μα έχω δει τον πυρετό του αίματος να νικά άντρες με τα μισά του χρόνια. 17 00:03:02,390 --> 00:03:05,435 Δεν θ' ανεχτώ λόγια κοράκων στο σπίτι μου, Βέιμοντ. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Αγαπώ τον αδερφό μου. 19 00:03:08,438 --> 00:03:10,189 Μα πρέπει να είμαστε ειλικρινείς. 20 00:03:11,190 --> 00:03:15,778 Μπορεί να φτάσει νεκρός. Ποιος θα πάρει τον θρόνο του Ντρίφτγουντ; 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Η γιαγιά μου νιώθει πολύ άνετα εδώ. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Προεδρεύει μόνο εν απουσία του συζύγου της. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Μετά τον θάνατό του, η έδρα κληρονομείται. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Στον Λουσέρις Βελάριον, όπως επιθυμεί ο σύζυγός μου. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Εγώ είμαι το ίδιο του το αίμα, 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 ο στενότερος συγγενής που του απομένει. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Πρόσεχε, αδερφέ. Τα λόγια σου μπορεί να εκληφθούν ως προδοσία. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Λέω την αλήθεια, Ρέινις. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 Και το ξέρεις. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Το ζήτημα έχει διευθετηθεί. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Από κάποιον του οποίου η φιλοδοξία μάς έφερε τη μία συμφορά μετά την άλλη. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Ο αδερφός μου ενδιαφέρεται μόνο για τα βιβλία ιστορίας. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 Και ο οίκος των Βελάριον; Θα σβήσει; 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Θα παραγκωνιστεί από τα κουτάβια του οίκου Στρονγκ; 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Το Ντρίφτμαρκ μού ανήκει δικαιωματικά. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 Αν και θα ήθελα τη στήριξή σου, δεν τη χρειάζομαι. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Άλλαξαν τα πράγματα. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Το στέμμα έχει λόγο να πάρει το μέρος μου. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Ο ξάδερφός μου, ο βασιλιάς, θα σου έκοβε τη γλώσσα γι' αυτό. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Μα δεν κάθεται πλέον βασιλιάς στον Σιδερένιο Θρόνο, καλή μου αδερφή. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Βασίλισσα κάθεται. 42 00:06:24,300 --> 00:06:26,427 Η Σάιραξ γέννησε ξανά. 43 00:06:26,969 --> 00:06:29,806 Τρία αβγά. 44 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Φροντίστε να μπουν στο εκκολαπτήριο. 45 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Αμέσως, πρίγκιπά μου. 46 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 Ο μέιστερ έφερε αυτό. 47 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Μόλις έφτασε από τη λαίδη Μπέιλα στο Ντρίφτμαρκ. 48 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Ο Κατακτητής και οι αδερφές του σάλπαραν. Με μεγάλο στρατό. 49 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 Και κατέφτασαν στον Μαυροπόταμο. 50 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 -Στο "τέλος"; -Την εκβολή. 51 00:07:23,526 --> 00:07:25,611 Εκβολή. Έλα, Τζέις, το ήξερες αυτό. 52 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 -Έλα, Τζέις. -Αρκετά για σήμερα. 53 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Όχι, θέλω να συνεχίσω. 54 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Μέιστερ; 55 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Ο Έγκον έδωσε διαταγή τα δέντρα να… 56 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 -σκοτωθούν. -Κοπούν. 57 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Είναι συγγενική λέξη. Δεν θα μάθεις Υψηλά Βαλιριανά σε μια μέρα, Τζέις. 58 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 Ένας βασιλιάς πρέπει να τιμά τις παραδόσεις των προγόνων του. 59 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Αν δεν σκοπεύεις να εκθρονίσεις τη μητέρα σου, 60 00:08:03,691 --> 00:08:05,151 έχεις πολύ χρόνο για μελέτη. 61 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Αφήστε μας μόνους. 62 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Τζόφρι; Έλα. 63 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Σκοπεύει ν' αμφισβητήσει τη νομιμότητα του Λουκ. 64 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Κατ' επέκταση του Τζέις, και κατ' επέκταση το δικαίωμά μου στον θρόνο. 65 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Ο Βέιμοντ νοιάζεται μόνο για το Ντρίφτμαρκ και τον οίκο των Βελάριον. 66 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Όχι για την πολιτική. 67 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Συμμάχησε ήδη με τον Ότο Χαϊτάουερ; 68 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Αυτό φοβάμαι. 69 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Η Ρέινις πήγε στην αυλή. Αποκλείεται να σκοπεύει να τον στηρίξει. 70 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Όχι. Ό,τι διαφωνίες κι αν είχαμε, δεν είναι σκληρή. 71 00:09:06,379 --> 00:09:09,131 -Ούτε χαζή για να το κάνει. -Διαφωνίες; 72 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Πιστεύει ότι σκοτώσαμε τον γιο της για να παντρευτούμε. 73 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Ναι. Αλλά πήρε την Μπέιλα υπό την προστασία της. 74 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Ναι, τη μνήμη της Λέινα τιμά. Εμάς δεν μας αγαπά. 75 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Τόσο πολύ επεκτάθηκε το δηλητήριο της οχιάς; 76 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Αυτές οι οχιές κυβερνούν στο όνομα του πατέρα μου. 77 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 Κι ο πατέρας μου… 78 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Τι επιλογή έχω; 79 00:09:42,623 --> 00:09:44,000 Στο Κινγκς Λάντινγκ, λοιπόν. 80 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Χαίρε, Ρεϊνίρα του οίκου Ταργκάριεν, 81 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 πριγκίπισσα του Ντράγκονστοουν και διάδοχε του θρόνου, 82 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 και βασιλικέ σύζυγε, πρίγκιπα Ντέιμον Ταργκάριεν. 83 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Καλώς ήρθατε, πριγκίπισσα. 84 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Άρχοντα Κάσγουελ. 85 00:11:22,890 --> 00:11:25,643 Θα έλεγα ότι χαίρομαι που γύρισα σπίτι, μα μετά βίας το αναγνωρίζω. 86 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Συνεχίζουμε ν' απολαμβάνουμε βελτιωμένους τελωνειακούς δασμούς 87 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 μετά την αποίκιση των Στέπστοουνς, 88 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 και ο βαθμός στον οποίο τους εκμεταλλευόμαστε 89 00:11:42,243 --> 00:11:46,497 εξαρτάται από τις αποδείξεις των λιμεναρχών. 90 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Από τις οποίες… 91 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 οι σέπτον ζήτησαν τα μισά για μια μπρούτζινη προτομή 92 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 που επιθυμούν να παραγγείλουν για τη Γιορτή της Μητέρας, 93 00:11:57,883 --> 00:11:59,301 το οποίο δεν θα σύστηνα… 94 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Ευχαριστούμε για τη διεξοδική αναφορά, άρχοντα Μπίσμπουρι. 95 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 Σας υπενθυμίζω… 96 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Ήρθαν οι καλεσμένοι σας, μεγαλειοτάτη. 97 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Υποθέτω ότι τους υποδεχτήκατε όπως αρμόζει στη θέση τους. 98 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Όπως διατάξατε, Άρχοντα Χέρι. 99 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 Απ' ό,τι κατάλαβα, 100 00:12:21,449 --> 00:12:23,742 ο άρχοντας Κόρλις επιθυμούσε ο εγγονός του, Λουσέρις, 101 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 να τον διαδεχθεί ως Άρχοντα των Παλιρροιών. 102 00:12:25,995 --> 00:12:28,914 Ο μικρός μεγάλωσε μακριά από το Ντρίφτμαρκ. 103 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Μπορεί να ιππεύσει δράκο, μα να διοικήσει στόλο; 104 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Η ικανότητα δεν αλλάζει το δικαίωμά του. 105 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Το Θαλάσσιο Φίδι δεν τον κατονόμασε ποτέ ως διάδοχο, αν φτάσουμε εκεί. 106 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Το στέμμα πρέπει να επιλέξει το καλύτερο για το βασίλειο. 107 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Είναι ο γιος του Λέινορ. Τι λόγος μπορεί να υπάρχει… 108 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Αναρωτιέμαι, άρχοντα Μπίσμπουρι. 109 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Αναρωτιέμαι. 110 00:12:50,311 --> 00:12:53,355 Θ' ακούσουμε το αίτημα της Ρεϊνίρα και των άλλων διεκδικητών 111 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 -αύριο. -Διεκδικητών; 112 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Με συγχωρείτε, άρχοντές μου. Πρέπει να υποδεχτώ τους καλεσμένους μας. 113 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Να επιβάλουμε φόρο στην πώληση μαλλιού; 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,620 Μεγαλειοτάτη. 115 00:13:08,496 --> 00:13:10,581 Προέκυψε ένα ζήτημα που απαιτεί την προσοχή σας. 116 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Ό,τι κι αν είναι, σερ Άρικ, πρέπει να περιμένει. 117 00:13:12,958 --> 00:13:13,876 Έρικ, μεγαλειοτάτη. 118 00:13:14,543 --> 00:13:16,754 Φυσικά. Συγγνώμη, σερ. 119 00:13:16,837 --> 00:13:20,674 Προέκυψε μια ευαίσθητη κατάσταση στα διαμερίσματα του πρίγκιπα. 120 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Πατέρα; 121 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Ποιος είναι εκεί; 122 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Πατέρα. 123 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Εγώ είμαι, βασιλιά μου. 124 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Η Ρεϊνίρα. 125 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Ήρθα με τον Ντέιμον. 126 00:14:39,336 --> 00:14:40,838 Αχ, Ντέιμον. 127 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Ντέιμον. 128 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Ντέιμον. 129 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Βοήθα με να σηκωθώ. 130 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 Πάει καιρός. 131 00:15:16,248 --> 00:15:19,376 Το Θαλάσσιο Φίδι τραυματίστηκε βαριά σε μια μάχη στα Στέπστοουνς. 132 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Τι; Μα κέρδισες αυτόν τον πόλεμο πριν από χρόνια. 133 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Όχι. 134 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Η Τριαρχία ανέκαμψε. 135 00:15:31,722 --> 00:15:32,931 Είναι νέος πόλεμος. 136 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 Και υπάρχει αίτημα ν' αποφασιστεί η διαδοχή του Ντρίφτμαρκ 137 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 και ο διάδοχος του θρόνου του. 138 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Αίτημα; 139 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Η Άλισεντ και ο Ότο τ' ανέλαβαν αυτά. 140 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Όχι, αδερφέ, άκουσέ με. 141 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 Πρέπει να δηλώσεις τη θέση σου για να γίνει ο Λουσέρις… 142 00:15:57,581 --> 00:15:59,583 διάδοχος του Κόρλις Βελάριον. 143 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Έπαθε κάτι ο άρχοντας Κόρλις; 144 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Πατέρα, θέλουμε να σου συστήσουμε κάποιον. 145 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Ντέιμον. 146 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Αδερφέ. 147 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Ποιος είναι αυτός; 148 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Πατέρα… 149 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 αυτός είναι ο Έγκον. 150 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Έγκον. 151 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 Κι αυτός είναι ο Βισέρις. 152 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Βισέρις. 153 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Αυτό είναι όνομα για βασιλιά. 154 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Συγγνώμη. 155 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Συγγνώμη. 156 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Συγγνώμη. 157 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Σας παρακαλώ. 158 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Το τσάι μου. 159 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 -Το τσάι μου. -Ποιο τσάι; Αυτό; 160 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Ναι. 161 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Ναι. 162 00:18:08,754 --> 00:18:10,506 Την έφερα εδώ αμέσως. 163 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Δεν έχει δει κανέναν άλλο. 164 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 Έλα εδώ, καλή μου. 165 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Πες μου τ' όνομά σου. 166 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Νταϊάνα, μεγαλειοτάτη. 167 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Ευχαριστώ. 168 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Νταϊάνα. 169 00:18:43,789 --> 00:18:44,832 Τι όμορφο όνομα. 170 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 Απ' ό,τι κατάλαβα, είχες μπελάδες. 171 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Πήγαινα στον πρίγκιπα το κρασί του, το έβαλα στο τραπέζι του, 172 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 κι όταν γύρισα… 173 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Δεν τον είδα. 174 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Του ζήτησα να σταματήσει, μεγαλειοτάτη. Αλήθεια, του το ζήτησα. 175 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 Πρέπει να με πιστέψετε. 176 00:19:24,204 --> 00:19:25,706 Ευχαριστώ που μου το είπες, Νταϊάνα. 177 00:19:31,461 --> 00:19:32,671 Ξέρω ότι δεν έφταιγες εσύ. 178 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Σε πιστεύω. 179 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Αλήθεια; 180 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Ναι. 181 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 Αλλά αυτό που μ' ανησυχεί… 182 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 είναι τι θα πιστέψουν οι άλλοι. 183 00:19:51,899 --> 00:19:53,692 Ήσουν μόνη με τον πρίγκιπα; 184 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Ναι. Δεν… 185 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 Και κανείς άλλος δεν είδε τι συνέβη. 186 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 -Αν το μάθαινε κανείς άλλος… -Δεν το είπα σε κανέναν. 187 00:20:04,036 --> 00:20:06,747 Το είπες στον σερ Έρικ, στην Τάλια, και τώρα σ' εμένα. 188 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 Αν και πιστεύω ότι δεν φταις εσύ, οι άλλοι μπορεί να μη σε πιστέψουν. 189 00:20:12,628 --> 00:20:15,380 Μπορεί να νομίζουν ότι προσπαθούσες να σπιλώσεις τον πρίγκιπα ή… 190 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 ότι εσύ τον προκάλεσες. 191 00:20:21,303 --> 00:20:23,096 Και ξέρεις τι παθαίνουν αυτά τα κορίτσια. 192 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Δεν θα πω λέξη σε κανέναν, μεγαλειοτάτη. 193 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Ορκίζομαι στη ζωή μου. 194 00:20:40,822 --> 00:20:41,740 Το ξέρω. 195 00:20:55,253 --> 00:20:56,296 Για τον κόπο σου. 196 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Το τσάι, μεγαλειοτάτη. 197 00:21:20,737 --> 00:21:21,905 Καλύτερα να είμαστε σίγουροι. 198 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Σήκω. 199 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Έγκον! 200 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Σήκω! 201 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Μητέρα. 202 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 -Τι έγινε; -"Τι έγινε;" 203 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 "Τι έγινε;" Αυτό έχεις να πεις; 204 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Συνέβη κάτι; 205 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Η Νταϊάνα. 206 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Η υπηρέτρια. 207 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Για όνομα του Θεού. 208 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Το κορίτσι που έτρεξε να σου ξεφύγει. 209 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Μια αθώα πλάκα ήταν. 210 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Δεν χρειαζόταν να ταραχτεί. 211 00:22:27,888 --> 00:22:30,766 Σκέψου την ντροπή της συζύγου σου. Ή τη δική μου. 212 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Πώς μπορείς να φέρεσαι έτσι, ειδικά μια τέτοια μέρα; 213 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Γιατί; Τι είναι σήμερα; 214 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Δεν είσαι γιος μου εσύ. 215 00:23:00,712 --> 00:23:02,255 Δεν το επιδίωξα εγώ. 216 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Έκανα ό,τι μου ζήτησες, και προσπαθώ τόσο… 217 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Προσπαθώ τόσο σκληρά, μα ποτέ δεν αρκεί για σένα ή τον πατέρα. 218 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Είδες την Νταϊάνα; Πρέπει να ντύσει τα παιδιά. 219 00:23:24,653 --> 00:23:26,113 Μοιάζει άλλος άνθρωπος. 220 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Πρέπει να συμβουλευτούμε και τον μέιστερ Τζεράρντις. 221 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Ίσως θα πρότεινε μια άλλη… 222 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Πριγκίπισσα Ρεϊνίρα. Και πρίγκιπα Ντέιμον. 223 00:23:40,502 --> 00:23:43,088 Καιρό έχετε να μας επισκεφτείτε. 224 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Όντως, μεγαλειοτάτη. 225 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 Αν και όχι τόσο που ν' αξίζει υποδοχή. 226 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Σίγουρα η βασίλισσα έχει δουλειές, αγάπη μου. 227 00:23:55,475 --> 00:23:57,352 Τι ξέρουμε εμείς από διακυβέρνηση; 228 00:23:57,936 --> 00:23:59,896 Δεν κυβερνώ εγώ, όπως ξέρετε. 229 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Με τον πατέρα μου εκπροσωπούμε τη σοφία του βασιλιά. 230 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 Πώς ακριβώς εκφράζεται αυτή η σοφία; 231 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Με ματιές κι αγκομαχητά; 232 00:24:10,115 --> 00:24:12,576 Θα εκπλαγώ αν θυμάται τ' όνομά του… 233 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 Η κατάσταση του βασιλιά Βισέρις επιδεινώθηκε από τότε που τον είδατε. 234 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Του προκαλεί σημαντικό πόνο. Με συμβουλή των μέιστερ… 235 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Των μέιστερ. Φυσικά. Αυτοί τον κρατούν… 236 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 θολωμένο με γάλα παπαρούνας ενώ οι Χαϊτάουερ κάθονται στον θρόνο. 237 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Ρεϊνίρα, αν τον έβλεπες χωρίς αυτό, να τον τυφλώνει ο πόνος… 238 00:24:32,387 --> 00:24:37,517 Άλισεντ, δεν έχω αμφιβολία ότι ήταν μια πράξη αγνού ελέους, μα πες μου, 239 00:24:38,310 --> 00:24:40,437 για τον πόνο του, συνέστησαν οι μέιστερ 240 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 την αφαίρεση του οικοσήμου μας 241 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 και την εγκατάσταση στη θέση του αγαλμάτων και αστεριών; 242 00:24:46,151 --> 00:24:49,070 Τα εμβλήματα των Επτά μάς καθοδηγούν σ' ένα αβέβαιο μονοπάτι, 243 00:24:49,154 --> 00:24:52,365 -μας θυμίζουν μια υψηλότερη αρχή. -Και αύριο, 244 00:24:52,449 --> 00:24:56,077 ποια αρχή θα κρίνει το δικαίωμα του γιου μου στην κληρονομιά του; 245 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Η δική μου. Και του Χεριού. 246 00:24:59,623 --> 00:25:01,917 Μα ο Πατέρας είναι δίκαιος και με διατάζει 247 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 να ξεχάσω τις κατηγορίες που εκτοξεύσατε εδώ μέσα. 248 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 Μικρότερο απ' ό,τι θυμάμαι. 249 00:25:12,677 --> 00:25:15,805 Είναι ακριβώς ίδιο. Λουκ, έλα. 250 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Είδες; Σου είπα ότι θα ήταν εδώ. 251 00:25:34,658 --> 00:25:37,118 Νόμιζες ότι μπορούσες να κουνήσεις το απελατίκι του Κρίστον. 252 00:25:37,786 --> 00:25:39,287 Και παραλίγο ν' αποκεφαλιστείς. 253 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 -Τι έγινε; -Όλοι μάς κοιτάνε. 254 00:25:51,341 --> 00:25:54,094 Κανείς δεν θα μ' αμφισβητούσε ως διάδοχο του Ντρίφτμαρκ… 255 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 αν… 256 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 Αν έμοιαζα πιο πολύ στον Λέινορ Βελάριον παρά στον Χάργουιν Στρονγκ. 257 00:26:02,477 --> 00:26:04,145 Δεν έχει σημασία τι νομίζουν. 258 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Μπράβο, πρίγκιπά μου. Θα κερδίζεις αγώνες στο άψε σβήσε. 259 00:26:52,736 --> 00:26:54,487 Χέστηκα για τους αγώνες. 260 00:26:55,613 --> 00:26:56,531 Ανιψιοί. 261 00:26:58,366 --> 00:26:59,451 Ήρθατε για προπόνηση; 262 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Ανοίξτε τις πύλες! 263 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Ψυχραιμία, βασίλισσά μου. 264 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Ό,τι κάνουμε το κάνουμε για το καλό του βασιλείου. 265 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Ομολογώ ότι νιώθω μια ανησυχία γι' αυτό που επίκειται. 266 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Μπορεί να ζήσει. 267 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Μα πρέπει να είμαστε έτοιμοι αν πεθάνει. 268 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Το βασίλειο απόλαυσε μακρά ειρήνη. 269 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Το οφείλει στο έργο και του Τζεχέρις και του Βισέρις, 270 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 μα η απειλή του πολέμου καραδοκεί και μπορεί να φτάσει στις ακτές μας. 271 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 Όταν φτάσει, θέλεις ένα παιδί να διοικεί 272 00:28:10,605 --> 00:28:12,649 τον μεγαλύτερο στόλο στο Γουέστερος; 273 00:28:14,609 --> 00:28:16,277 Πρέπει, φυσικά, 274 00:28:17,612 --> 00:28:19,697 να ενεργήσουμε προς το συμφέρον των υπηκόων μας. 275 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Ο επόμενος Άρχοντας των Παλιρροιών θα σας οφείλει πολλά, μεγαλειοτάτη. 276 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Όπως και το Ντρίφτμαρκ, με όλη του τη δύναμη. 277 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Γιαγιά; 278 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Ρέινα. 279 00:29:01,364 --> 00:29:03,074 Η Μπέιλα είπε ότι θα ήσουν εδώ. 280 00:29:05,452 --> 00:29:07,704 Τα πήγε καλά υπό την προστασία σου. 281 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 Τη μεγάλωσες αξιοθαύμαστα. 282 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Με τιμάς, πριγκίπισσα. 283 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Μπορώ να μιλήσω στην πριγκίπισσα ιδιαιτέρως, Ρέινα; 284 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Πριγκίπισσα. 285 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Αναρωτιόμουν πολλές ώρες με τι σκοπό ήρθες εδώ. 286 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Αν θα ήσουν υπέρ ή κατά του αιτήματος του σερ Βέιμοντ. 287 00:29:40,487 --> 00:29:41,779 Μα μετά κατάλαβα. 288 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Σκοπεύεις να υποστηρίξεις τον εαυτό σου. 289 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Δεν είναι δίκαιη διαδικασία, παγίδα είναι. 290 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Την έστησαν η βασίλισσα και το Χέρι, για να κηρύξουν τον γιο μου νόθο. 291 00:29:57,295 --> 00:29:59,422 Μα εσύ έκανες χειρότερα με τον Λέινορ. 292 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Έτσι δεν είναι; 293 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Αγαπούσα τον γιο σου. 294 00:30:13,937 --> 00:30:16,272 Μπορεί να μην το πιστεύεις, μα είναι αλήθεια. 295 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Δεν διέταξα τον θάνατό του. 296 00:30:25,198 --> 00:30:27,492 Ούτε ήμουν συνεργός σ' αυτόν. Σου τ' ορκίζομαι. 297 00:30:35,625 --> 00:30:37,001 Θα σου κάνω μια προσφορά. 298 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Στήριξε τον Λουκ και ας μνηστεύσουμε τα παιδιά της Λέινα με τα δικά μου. 299 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Η Μπέιλα θα γίνει βασίλισσα των Επτά Βασιλείων. 300 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 Και οι γιοι της διάδοχοι του θρόνου. 301 00:30:53,893 --> 00:30:55,812 Η Ρέινα θα κυβερνήσει στο Ντρίφτμαρκ, και… 302 00:30:57,105 --> 00:30:59,524 η έδρα θα περάσει στα παιδιά που θα κάνει με τον Λουσέρις. 303 00:31:00,233 --> 00:31:01,484 Γενναιόδωρη προσφορά. 304 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 -Ή απεγνωσμένη. -Τι σημασία έχει; 305 00:31:11,536 --> 00:31:12,829 Σ' αυτό έχεις δίκιο. 306 00:31:17,792 --> 00:31:19,043 Δεν έχει σημασία. 307 00:31:29,095 --> 00:31:31,139 Μπορείς να παζαρεύεις μαζί μου όσο θέλεις… 308 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 να φέρνεις μαζί σου την εγγονή μου για να με μαλακώσεις. 309 00:31:37,478 --> 00:31:40,356 Μα αύριο οι Χαϊτάουερ θα καταφέρουν το πρώτο τους πλήγμα. 310 00:31:42,233 --> 00:31:44,444 Θα σε γονατίσουν, 311 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 κι εγώ πρέπει να σταθώ μόνη. 312 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Άλισεντ; 313 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Άλισεντ… 314 00:32:35,078 --> 00:32:36,329 Όχι, η Ρεϊνίρα είμαι, πατέρα. 315 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Ρεϊνίρα. 316 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Είναι αλήθεια; 317 00:32:48,966 --> 00:32:51,386 Το Τραγούδι του Πάγου και της Φωτιάς είναι αληθινό; 318 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Ναι. 319 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Το Όνειρο του Έγκον… 320 00:33:01,020 --> 00:33:02,563 Μου είπες πως… 321 00:33:02,647 --> 00:33:06,067 ήταν καθήκον μας να κρατήσουμε το βασίλειο ενωμένο κατά του κοινού εχθρού. 322 00:33:10,697 --> 00:33:12,740 Χρίζοντάς με διάδοχο, δίχασες το βασίλειο. 323 00:33:23,751 --> 00:33:25,336 Νόμιζα ότι το ήθελα. 324 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 Μα είναι μεγάλο φορτίο. 325 00:33:40,643 --> 00:33:41,561 Πολύ μεγάλο. 326 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Ναι… 327 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Μοναχοπαίδι μου. 328 00:33:59,203 --> 00:34:01,789 Αν θέλεις να το κουβαλήσω, υπερασπίσου με. 329 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 Και τα παιδιά μου. 330 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Πονάω. 331 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Πονάω. 332 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Ήξερα… 333 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Ήξερα… 334 00:34:21,350 --> 00:34:22,810 Ήξερα ότι θα… 335 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Ήξερα ότι… 336 00:35:06,813 --> 00:35:08,606 Θέλω να δειπνήσω, Ότο. 337 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Είναι πρωί, μεγαλειότατε. 338 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 Απόψε. 339 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Όλη η οικογένειά μου είναι μαζεμένη στο Ρεντ Κιπ. 340 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Θέλω να δειπνήσουμε μαζί. 341 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Φέρε γάλα παπαρούνας. 342 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Όχι. 343 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Απλώς κανόνισε το δείπνο. 344 00:36:27,727 --> 00:36:29,729 Αν και η αυλή ελπίζει 345 00:36:29,812 --> 00:36:33,065 ο άρχοντας Κόρλις Βελάριον να επιβιώσει από τα τραύματά του, 346 00:36:34,275 --> 00:36:36,611 συγκεντρωθήκαμε εδώ με το δυσάρεστο καθήκον 347 00:36:36,694 --> 00:36:39,155 να διευθετήσουμε τη διαδοχή του Ντρίφτμαρκ. 348 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Ως Χέρι, μιλώ με τη φωνή του βασιλιά σ' αυτό και σ' όλα τα άλλα ζητήματα. 349 00:36:47,747 --> 00:36:49,457 Το στέμμα θ' ακούσει τα αιτήματα. 350 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Σερ Βέιμοντ του οίκου Βελάριον. 351 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Βασίλισσά μου. 352 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Άρχοντα Χέρι. 353 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Η ιστορία των ευγενών οίκων μας εκτείνεται πέρα από τα Επτά Βασίλεια, 354 00:37:09,143 --> 00:37:10,686 ως την Παλιά Βαλίρια. 355 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Όσο ο οίκος Ταργκάριεν κυβερνά τους ουρανούς, 356 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 ο οίκος Βελάριον κυβερνά τις θάλασσες. 357 00:37:16,984 --> 00:37:20,947 Μετά την Καταστροφή, οι οίκοι μας έγιναν οι τελευταίοι του είδους τους. 358 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Οι πρόγονοί μας ήρθαν σ' αυτήν τη νέα γη γνωρίζοντας ότι αν αποτύγχαναν, 359 00:37:25,076 --> 00:37:27,745 θα έσβηναν οι γενιές και τ' όνομά τους. 360 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Πέρασα ολόκληρη τη ζωή μου στο Ντρίφτμαρκ υπερασπιζόμενος την έδρα του αδερφού μου. 361 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Είμαι ο στενότερος συγγενής του άρχοντα Κόρλις, το αίμα του. 362 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Το γνήσιο, άμωμο αίμα του οίκου Βελάριον ρέει στις φλέβες μου. 363 00:37:41,842 --> 00:37:44,887 Όπως και στων γιων μου, των απογόνων του Λέινορ Βελάριον. 364 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Αν σας ενδιέφερε τόσο το αίμα του οίκου σας, σερ Βέιμοντ, 365 00:37:48,516 --> 00:37:50,977 δεν θα τολμούσατε να παραγκωνίσετε τον νόμιμο διάδοχο. 366 00:37:51,060 --> 00:37:53,729 Όχι, σας ενδιαφέρει μόνο ο εαυτός σας και η φιλοδοξία σας. 367 00:37:53,813 --> 00:37:56,565 Θα έχετε την ευκαιρία να μιλήσετε, πριγκίπισσα Ρεϊνίρα. 368 00:37:56,649 --> 00:37:59,068 Επιτρέψτε και στον σερ Βέιμοντ ν' ακουστεί. 369 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Τι ξέρετε για το αίμα των Βελάριον, πριγκίπισσα; 370 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Μπορώ να κόψω τις φλέβες μου και να σας το δείξω, 371 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 και πάλι δεν θα το αναγνωρίζατε. 372 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Πρόκειται για το μέλλον και την επιβίωση του δικού μου οίκου, όχι του δικού σας. 373 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Βασίλισσά μου, Άρχοντα Χέρι. 374 00:38:28,306 --> 00:38:31,058 Είναι ζήτημα αίματος, όχι φιλοδοξίας. 375 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Πάνω απ' όλα βάζω την επιβίωση του οίκου μου και της γενιάς μου. 376 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 Σας παρουσιάζομαι ταπεινά ως διάδοχος του αδερφού μου… 377 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 του Άρχοντα του Ντρίφτμαρκ και του Άρχοντα των Παλιρροιών. 378 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Ευχαριστούμε, σερ Βέιμοντ. 379 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Πριγκίπισσα Ρεϊνίρα, μπορείτε να μιλήσετε για τον γιο σας, Λουσέρις Βελάριον. 380 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Αν πρέπει ν' απαντήσω σε αυτήν τη φάρσα, 381 00:39:08,721 --> 00:39:12,016 θα θυμίσω στην αυλή ότι πριν από 20 χρόνια, σε αυτή… 382 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Ο βασιλιάς Βισέρις του οίκου Ταργκάριεν, ο Πρώτος του Ονόματός του, 383 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 Βασιλιάς των Άνταλ και των Ρόιναρ και των Πρώτων Ανθρώπων, 384 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 Άρχοντας των Επτά Βασιλείων, και Προστάτης του Βασιλείου. 385 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 Θα καθίσω εγώ στον θρόνο σήμερα. 386 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Μεγαλειότατε. 387 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Είμαι καλά. 388 00:41:21,562 --> 00:41:22,855 Σου είπα, είμαι καλά. 389 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Έλα. 390 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Σταθερά. 391 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Οφείλω να ομολογήσω… 392 00:42:21,914 --> 00:42:22,957 τη σύγχυσή μου. 393 00:42:25,292 --> 00:42:26,794 Δεν καταλαβαίνω… 394 00:42:27,628 --> 00:42:31,840 γιατί ακούγονται αιτήματα για διευθέτηση διαδοχής. 395 00:42:31,924 --> 00:42:33,425 Η μόνη εδώ… 396 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 που μπορεί να μας διαφωτίσει για τις επιθυμίες του άρχοντα Κόρλις 397 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 είναι η πριγκίπισσα Ρέινις. 398 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Όντως, μεγαλειότατε. 399 00:43:00,244 --> 00:43:05,040 Η βούληση του συζύγου μου ήταν το Ντρίφτμαρκ να περάσει μέσω του Λέινορ… 400 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 στον γνήσιο γιο του, Λουσέρις Βελάριον. 401 00:43:10,963 --> 00:43:15,134 Ποτέ δεν άλλαξε η γνώμη του, ούτε η στήριξή μου σε αυτόν. 402 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Μάλιστα, η πριγκίπισσα Ρεϊνίρα μόλις με ενημέρωσε 403 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 ότι επιθυμεί να παντρέψει τον Τζέις και τον Λουκ 404 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 με τις εγγονές του άρχοντα Κόρλις, Μπέιλα και Ρέινα. 405 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Μια πρόταση με την οποία συμφωνώ απολύτως. 406 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Λοιπόν, το ζήτημα διευθετήθηκε. 407 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Και πάλι. 408 00:43:38,824 --> 00:43:40,284 Αναγνωρίζω εκ νέου… 409 00:43:41,285 --> 00:43:45,706 τον πρίγκιπα Λουσέρις του οίκου Βελάριον ως διάδοχο του Ντρίφτμαρκ, 410 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 του θρόνου του Ντρίφτγουντ, και νέο Άρχοντα των Παλιρροιών. 411 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 Παραβιάζετε τον νόμο… 412 00:44:00,596 --> 00:44:02,306 και αιώνες παράδοσης… 413 00:44:03,307 --> 00:44:05,184 για να χρίσετε την κόρη σας διάδοχο. 414 00:44:06,477 --> 00:44:08,187 Και τολμάτε να μου πείτε 415 00:44:09,271 --> 00:44:11,815 ποιος αξίζει να κληρονομήσει το όνομα Βελάριον. 416 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Όχι. 417 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Δεν θα το επιτρέψω. 418 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 Δεν θα το επιτρέψεις; 419 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Μην ξεχνιέσαι, Βέιμοντ. 420 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Αυτός δεν είναι γνήσιος Βελάριον! 421 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 Και σίγουρα δεν είναι ανιψιός μου. 422 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Πήγαινε στο δωμάτιό σου. Αρκετά είπατε. 423 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Ο Λουσέρις είναι γνήσιος εγγονός μου. 424 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 Κι εσύ είσαι μόνο ο δεύτερος γιος του Ντρίφτμαρκ. 425 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 Μπορείτε να διοικείτε τον οίκο σας όπως επιθυμείτε. 426 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Μα δεν θα αποφασίσετε το μέλλον του δικού μου. 427 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Ο οίκος μου επιβίωσε από την Καταστροφή 428 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 κι από χίλιες δοκιμασίες. 429 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 Και μα τους θεούς… 430 00:45:10,290 --> 00:45:13,085 δεν θα τον δω να σβήνει 431 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 γι' αυτόν τον… 432 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Πες το. 433 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Τα παιδιά της… 434 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 είναι μπάσταρδα! 435 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 Κι αυτή… 436 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 είναι πόρνη. 437 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Θα… 438 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 σου κόψω τη γλώσσα γι' αυτό. 439 00:46:01,133 --> 00:46:02,426 Ας κρατήσει τη γλώσσα του. 440 00:46:03,635 --> 00:46:05,179 -Αφοπλίστε τον! -Δεν χρειάζεται. 441 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 -Καλέστε τους μέιστερ! -Πατέρα; 442 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, πάρε κάτι για τον πόνο. 443 00:46:19,735 --> 00:46:21,153 Δεν θα θολώσω τον νου μου. 444 00:46:22,279 --> 00:46:24,531 Πρέπει να βάλω τα πράγματα στη θέση τους. 445 00:47:09,826 --> 00:47:13,789 Η σορός θα είναι έτοιμη για την επιστροφή στο Ντρίφτμαρκ αύριο, λαίδη μου. 446 00:47:17,292 --> 00:47:20,212 Αφήστε τις Σιωπηλές Αδελφές να κάνουν τη δουλειά τους. 447 00:47:21,296 --> 00:47:23,423 Είναι γρουσουζιά να κοιτάτε τον θάνατο. 448 00:47:28,136 --> 00:47:32,182 Ο Άγνωστος μ' έχει επισκεφθεί πολλές φορές, Μεγάλε Μέιστερ. 449 00:47:37,020 --> 00:47:38,272 Σας διαβεβαιώνω, 450 00:47:39,648 --> 00:47:43,068 δεν νοιάζεται αν τα μάτια μου είναι ανοιχτά ή κλειστά. 451 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Δεν πίνετε αρκετά. 452 00:48:20,314 --> 00:48:23,734 Εσείς πίνετε πιο πολύ από Θαλάσσιο Άρχοντα του Μπράβος. 453 00:48:23,817 --> 00:48:24,735 Πίνω όσο πρέπει. 454 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Ακόμα κι όταν η θηλιά είναι σφιχτή, θέλουν να περιμένουμε για πάντα. 455 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Πόσο χαίρομαι… 456 00:49:11,323 --> 00:49:14,284 που σας βλέπω όλους απόψε. Μαζί. 457 00:49:20,707 --> 00:49:22,834 -Μια προσευχή πριν ξεκινήσουμε; -Ναι. 458 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Είθε η Μητέρα να χαμογελάσει σ' αυτήν τη συγκέντρωση. 459 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Είθε ο Σιδηρουργός να ενώσει τους δεσμούς που έχουν ραγίσει εδώ και καιρό. 460 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 Και είθε οι θεοί ν' αναπαύσουν τον Βέιμοντ Βελάριον. 461 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Απόψε έχουμε λόγο να γιορτάσουμε. 462 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Οι εγγονοί μου, Τζέις και Λουκ, 463 00:49:49,528 --> 00:49:52,239 θα παντρευτούν τις ξαδέρφες τους, Μπέιλα και Ρέινα, 464 00:49:52,948 --> 00:49:55,784 ενισχύοντας περαιτέρω τον δεσμό μεταξύ των οίκων μας. 465 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Μια πρόποση στους νεαρούς πρίγκιπες και τις μνηστές τους. 466 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Εις υγείαν. 467 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Μπράβο, Τζέις, επιτέλους θα κοιμηθείς με γυναίκα. 468 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Ας πιούμε και προς τιμήν του πρίγκιπα Λουσέρις, 469 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 του μέλλοντα Άρχοντα των Παλιρροιών. 470 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Εις υγείαν. 471 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 Θα είσαι εξαιρετικός. 472 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Ξέρεις πώς γίνεται, να υποθέσω. 473 00:50:25,272 --> 00:50:27,858 Τουλάχιστον καταρχήν; Πού να βάλεις το πουλί σου και λοιπά. 474 00:50:27,941 --> 00:50:29,234 Άσ' τον, ξάδερφε. 475 00:50:29,317 --> 00:50:33,196 Κάνε τον γελωτοποιό αν θέλεις, μα πάψε μπροστά στη μνηστή μου. 476 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Χαροποιεί την καρδιά μου… 477 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 μα και με γεμίζει με θλίψη… 478 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 να βλέπω αυτά τα πρόσωπα στο τραπέζι. 479 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 Τα πιο αγαπημένα μου πρόσωπα στον κόσμο… 480 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 που όμως αποξενώθηκαν τόσο τα τελευταία χρόνια. 481 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Το δικό μου πρόσωπο… 482 00:51:45,101 --> 00:51:46,728 δεν είναι πια όμορφο. 483 00:51:49,981 --> 00:51:51,608 Αν ήταν κάποτε. 484 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Μα απόψε… 485 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 θέλω να με δείτε όπως είμαι. 486 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Όχι απλώς βασιλιάς… 487 00:52:05,288 --> 00:52:06,414 μα πατέρας σας. 488 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 Αδερφός σου. 489 00:52:10,293 --> 00:52:11,253 Σύζυγός σου. 490 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 Και παππούς σας. 491 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Που, όπως φαίνεται, μπορεί 492 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 να μη βρίσκεται ανάμεσά σας για πολύ ακόμα. 493 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Ας μην κρατάμε πια πικρία στις καρδιές μας. 494 00:52:33,567 --> 00:52:35,318 Το στέμμα δεν μπορεί να μείνει δυνατό 495 00:52:35,402 --> 00:52:37,404 αν ο Οίκος του Δράκου παραμείνει διχασμένος. 496 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Βάλτε στην άκρη τα παράπονά σας. 497 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Αν όχι για το στέμμα… 498 00:52:48,206 --> 00:52:50,250 τότε γι' αυτόν εδώ τον γέρο… 499 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 που σας αγαπά όλους τόσο πολύ. 500 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Θέλω να κάνω πρόποση για της μεγαλειοτάτη, τη βασίλισσα. 501 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Αγαπώ τον πατέρα μου. 502 00:53:32,250 --> 00:53:34,419 Μα ομολογώ ότι κανείς δεν στάθηκε… 503 00:53:35,712 --> 00:53:37,839 πιο πιστά στο πλευρό του από τη σύζυγό του. 504 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Τον φρόντισε με… 505 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 αδιάλειπτη αφοσίωση, αγάπη και τιμή. 506 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 Και γι' αυτό, της είμαι ευγνώμων. 507 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 Και της ζητώ συγγνώμη. 508 00:54:06,034 --> 00:54:08,203 Η ευγένειά σου με συγκινεί βαθύτατα, πριγκίπισσα. 509 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Είμαστε και οι δύο μητέρες… 510 00:54:16,336 --> 00:54:17,545 κι αγαπάμε τα παιδιά μας. 511 00:54:21,549 --> 00:54:24,010 Έχουμε πιο πολλά κοινά απ' όσα παραδεχόμαστε μερικές φορές. 512 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Πίνω προς τιμή σου και προς τιμή του οίκου σου. 513 00:54:36,356 --> 00:54:37,691 Θα γίνεις εξαίρετη βασίλισσα. 514 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Λυπάμαι… 515 00:55:16,563 --> 00:55:18,940 Λυπάμαι για την απογοήτευση που θα υποστείς σύντομα. 516 00:55:20,025 --> 00:55:21,985 Μα αν θελήσεις να μάθεις 517 00:55:22,068 --> 00:55:24,779 πώς είναι να ικανοποιείσαι, μπορείς απλώς να ζητήσεις… 518 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Τζέις. 519 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 Στον πρίγκιπα Έγκον και τον πρίγκιπα Έιμοντ. 520 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Έχουμε χρόνια να βρεθούμε, 521 00:56:03,735 --> 00:56:06,279 μα έχω καλές αναμνήσεις από τα κοινά μας νιάτα. 522 00:56:08,907 --> 00:56:12,285 Κι ως άντρες, ελπίζω να γίνουμε φίλοι και σύμμαχοι. 523 00:56:13,912 --> 00:56:16,039 Σ' εσάς και την υγεία της οικογένειάς σας, θείοι μου. 524 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 Και σ' εσένα. 525 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Προσοχή στο τέρας κάτω από τις σανίδες. 526 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Μπράβο, αγόρι μου. 527 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Εγώ θα ήθελα να κάνω πρόποση για την Μπέιλα και τη Ρέινα. 528 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 Θα παντρευτούν σύντομα. 529 00:56:43,733 --> 00:56:46,528 Δεν είναι κι άσχημα. Κυρίως απλώς σε αγνοεί. 530 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Εκτός από τις φορές που πίνει. 531 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 -Ωραία. -Ας ακούσουμε λίγη μουσική. 532 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Με συγχωρείς. 533 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Φρουροί. 534 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 Μια τελευταία πρόποση. 535 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 Στην υγειά των ανιψιών μου. 536 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Τζέις… 537 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 Λουκ… 538 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 και Τζόφρι. 539 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 Ο καθένας τους όμορφος, σοφός… 540 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 δυνατός. 541 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 -Έιμοντ. -Ελάτε. 542 01:00:00,638 --> 01:00:02,140 Ας πιούμε… 543 01:00:02,890 --> 01:00:07,395 -προς τιμήν αυτών των Στρονγκ. -Σε προκαλώ να το ξαναπείς. 544 01:00:07,478 --> 01:00:10,064 Γιατί; Φιλοφρόνηση ήταν. 545 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Δεν θεωρείς τον εαυτό σου Στρονγκ; 546 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 -Τζέις! -Έγκον, αρκετά! 547 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Γιατί λες τέτοιο πράγμα μπροστά τους; 548 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Απλώς εξέφραζα πόσο περήφανος είμαι για την οικογένειά μου, μητέρα. 549 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Αν και φαίνεται ότι οι ανιψιοί μου δεν είναι περήφανοι για τη δική τους. 550 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Σταθείτε! 551 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Ντέιμον… 552 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Πηγαίνετε στα διαμερίσματά σας. Όλοι σας. Αμέσως. 553 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Ρεϊνίρα… 554 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Καλύτερα να γυρίσουμε στο Ντράγκονστοουν. 555 01:01:06,621 --> 01:01:08,039 Μα μόλις ήρθατε. 556 01:01:14,545 --> 01:01:15,880 Θα γυρίσω τα παιδιά στο σπίτι. 557 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Θα… 558 01:01:20,093 --> 01:01:21,344 επιστρέψω καβάλα σε δράκο. 559 01:01:26,307 --> 01:01:27,767 Θα το θέλαμε κι εγώ κι ο βασιλιάς. 560 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Φαίνεται πως ήταν φοβερή βραδιά στο κάστρο. 561 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Ναι, λαίδη μου. 562 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Έλα, τώρα. Έλα. 563 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Αυτό είναι. 564 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Μπράβο. 565 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Συγγνώμη. 566 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Συγγνώμη. 567 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Μα ήθελες να μάθεις… 568 01:03:28,137 --> 01:03:29,680 αν πιστεύω πως είναι αλήθεια. 569 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Ποιο να είναι αλήθεια, βασιλιά μου; 570 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Δεν θυμάσαι; 571 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Ο Έγκον. 572 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Ο γιος μας; 573 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Το Όνειρό του. 574 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Το Τραγούδι του Πάγου και της Φωτιάς. 575 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Είναι αλήθεια. 576 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Αυτό που είδε στον Βορρά. 577 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Ο πρίγκιπας που υποσχέθηκαν. 578 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Δεν καταλαβαίνω, Βισέρις. 579 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Ο πρίγκιπας… 580 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Ο πρίγκιπας Έγκον; 581 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 Για να ενώσει το βασίλειο ενάντια στο κρύο και το σκοτάδι. 582 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Εσύ είσαι. 583 01:04:23,025 --> 01:04:24,110 Εσύ είσαι αυτός. 584 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Εσύ πρέπει να το κάνεις. 585 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Εσύ πρέπει να το κάνεις. 586 01:05:16,954 --> 01:05:18,164 Καταλαβαίνω, βασιλιά μου. 587 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Όχι άλλο… 588 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Όχι άλλο… 589 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Αγάπη μου.