1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Έχω σχεδόν έξι χρόνια
να δω τον σύζυγό μου, μέιστερ.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Πρέπει να ξέρω.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Θα ζήσει;
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Οδήγησε τους ναύτες του σε ενέδρα.
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Ένα πλοίο που έμοιαζε εγκαταλελειμμένο.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
Στη μάχη, το στιλέτο ενός κουρσάρου
έσκισε τον λαιμό του.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Έπεσε στη θάλασσα.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Το τραύμα ήταν σοβαρό. Έχασε πολύ αίμα.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Μα η μεγαλύτερη ανησυχία είναι
ο πυρετός που ακολούθησε.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Ο μέιστερ του πλοίου είπε
ότι καίγεται από μέσα.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
-Τα κοράκια έρχονται από…
-Το Ίβενφολ, πριγκίπισσα.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Άρα φτάνουν σε τρεις μέρες.
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Ετοιμαστείτε να τον παραλάβετε,
μέιστερ Κέλβιν.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Το Θαλάσσιο Φίδι είναι δυνατό.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Αναμφίβολα.
16
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
Μα έχω δει τον πυρετό του αίματος
να νικά άντρες με τα μισά του χρόνια.
17
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Δεν θ' ανεχτώ λόγια κοράκων
στο σπίτι μου, Βέιμοντ.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Αγαπώ τον αδερφό μου.
19
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Μα πρέπει να είμαστε ειλικρινείς.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Μπορεί να φτάσει νεκρός.
Ποιος θα πάρει τον θρόνο του Ντρίφτγουντ;
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Η γιαγιά μου νιώθει πολύ άνετα εδώ.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Προεδρεύει μόνο εν απουσία
του συζύγου της.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Μετά τον θάνατό του, η έδρα κληρονομείται.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Στον Λουσέρις Βελάριον,
όπως επιθυμεί ο σύζυγός μου.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Εγώ είμαι το ίδιο του το αίμα,
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
ο στενότερος συγγενής που του απομένει.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Πρόσεχε, αδερφέ. Τα λόγια σου
μπορεί να εκληφθούν ως προδοσία.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Λέω την αλήθεια, Ρέινις.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
Και το ξέρεις.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Το ζήτημα έχει διευθετηθεί.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Από κάποιον του οποίου η φιλοδοξία
μάς έφερε τη μία συμφορά μετά την άλλη.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Ο αδερφός μου ενδιαφέρεται
μόνο για τα βιβλία ιστορίας.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
Και ο οίκος των Βελάριον; Θα σβήσει;
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Θα παραγκωνιστεί
από τα κουτάβια του οίκου Στρονγκ;
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Το Ντρίφτμαρκ μού ανήκει δικαιωματικά.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
Αν και θα ήθελα τη στήριξή σου,
δεν τη χρειάζομαι.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Άλλαξαν τα πράγματα.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Το στέμμα έχει λόγο να πάρει το μέρος μου.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Ο ξάδερφός μου, ο βασιλιάς,
θα σου έκοβε τη γλώσσα γι' αυτό.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Μα δεν κάθεται πλέον βασιλιάς
στον Σιδερένιο Θρόνο, καλή μου αδερφή.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Βασίλισσα κάθεται.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Η Σάιραξ γέννησε ξανά.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Τρία αβγά.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Φροντίστε να μπουν στο εκκολαπτήριο.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Αμέσως, πρίγκιπά μου.
46
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Ο μέιστερ έφερε αυτό.
47
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Μόλις έφτασε από τη λαίδη Μπέιλα
στο Ντρίφτμαρκ.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Ο Κατακτητής και οι αδερφές του σάλπαραν.
Με μεγάλο στρατό.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
Και κατέφτασαν στον Μαυροπόταμο.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
-Στο "τέλος";
-Την εκβολή.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Εκβολή. Έλα, Τζέις, το ήξερες αυτό.
52
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
-Έλα, Τζέις.
-Αρκετά για σήμερα.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Όχι, θέλω να συνεχίσω.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Μέιστερ;
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Ο Έγκον έδωσε διαταγή τα δέντρα να…
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
-σκοτωθούν.
-Κοπούν.
57
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Είναι συγγενική λέξη. Δεν θα μάθεις
Υψηλά Βαλιριανά σε μια μέρα, Τζέις.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Ένας βασιλιάς πρέπει να τιμά
τις παραδόσεις των προγόνων του.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Αν δεν σκοπεύεις
να εκθρονίσεις τη μητέρα σου,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
έχεις πολύ χρόνο για μελέτη.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Αφήστε μας μόνους.
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Τζόφρι; Έλα.
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Σκοπεύει ν' αμφισβητήσει
τη νομιμότητα του Λουκ.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
Κατ' επέκταση του Τζέις, και κατ' επέκταση
το δικαίωμά μου στον θρόνο.
65
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Ο Βέιμοντ νοιάζεται μόνο για το Ντρίφτμαρκ
και τον οίκο των Βελάριον.
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Όχι για την πολιτική.
67
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Συμμάχησε ήδη με τον Ότο Χαϊτάουερ;
68
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
Αυτό φοβάμαι.
69
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Η Ρέινις πήγε στην αυλή.
Αποκλείεται να σκοπεύει να τον στηρίξει.
70
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Όχι. Ό,τι διαφωνίες κι αν είχαμε,
δεν είναι σκληρή.
71
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
-Ούτε χαζή για να το κάνει.
-Διαφωνίες;
72
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Πιστεύει ότι σκοτώσαμε τον γιο της
για να παντρευτούμε.
73
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Ναι. Αλλά πήρε την Μπέιλα
υπό την προστασία της.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Ναι, τη μνήμη της Λέινα τιμά.
Εμάς δεν μας αγαπά.
75
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Τόσο πολύ επεκτάθηκε
το δηλητήριο της οχιάς;
76
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Αυτές οι οχιές κυβερνούν
στο όνομα του πατέρα μου.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
Κι ο πατέρας μου…
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Τι επιλογή έχω;
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,000
Στο Κινγκς Λάντινγκ, λοιπόν.
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Χαίρε, Ρεϊνίρα του οίκου Ταργκάριεν,
81
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
πριγκίπισσα του Ντράγκονστοουν
και διάδοχε του θρόνου,
82
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
και βασιλικέ σύζυγε,
πρίγκιπα Ντέιμον Ταργκάριεν.
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Καλώς ήρθατε, πριγκίπισσα.
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Άρχοντα Κάσγουελ.
85
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Θα έλεγα ότι χαίρομαι που γύρισα σπίτι,
μα μετά βίας το αναγνωρίζω.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Συνεχίζουμε ν' απολαμβάνουμε
βελτιωμένους τελωνειακούς δασμούς
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
μετά την αποίκιση των Στέπστοουνς,
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
και ο βαθμός στον οποίο
τους εκμεταλλευόμαστε
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
εξαρτάται από τις αποδείξεις
των λιμεναρχών.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Από τις οποίες…
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
οι σέπτον ζήτησαν τα μισά
για μια μπρούτζινη προτομή
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
που επιθυμούν να παραγγείλουν
για τη Γιορτή της Μητέρας,
93
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
το οποίο δεν θα σύστηνα…
94
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Ευχαριστούμε για τη διεξοδική αναφορά,
άρχοντα Μπίσμπουρι.
95
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Σας υπενθυμίζω…
96
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Ήρθαν οι καλεσμένοι σας, μεγαλειοτάτη.
97
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Υποθέτω ότι τους υποδεχτήκατε
όπως αρμόζει στη θέση τους.
98
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Όπως διατάξατε, Άρχοντα Χέρι.
99
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Απ' ό,τι κατάλαβα,
100
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
ο άρχοντας Κόρλις επιθυμούσε
ο εγγονός του, Λουσέρις,
101
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
να τον διαδεχθεί
ως Άρχοντα των Παλιρροιών.
102
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
Ο μικρός μεγάλωσε
μακριά από το Ντρίφτμαρκ.
103
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Μπορεί να ιππεύσει δράκο,
μα να διοικήσει στόλο;
104
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Η ικανότητα δεν αλλάζει το δικαίωμά του.
105
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Το Θαλάσσιο Φίδι δεν τον κατονόμασε ποτέ
ως διάδοχο, αν φτάσουμε εκεί.
106
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Το στέμμα πρέπει να επιλέξει
το καλύτερο για το βασίλειο.
107
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Είναι ο γιος του Λέινορ.
Τι λόγος μπορεί να υπάρχει…
108
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Αναρωτιέμαι, άρχοντα Μπίσμπουρι.
109
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Αναρωτιέμαι.
110
00:12:50,311 --> 00:12:53,355
Θ' ακούσουμε το αίτημα της Ρεϊνίρα
και των άλλων διεκδικητών
111
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
-αύριο.
-Διεκδικητών;
112
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Με συγχωρείτε, άρχοντές μου.
Πρέπει να υποδεχτώ τους καλεσμένους μας.
113
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Να επιβάλουμε φόρο στην πώληση μαλλιού;
114
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Μεγαλειοτάτη.
115
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Προέκυψε ένα ζήτημα
που απαιτεί την προσοχή σας.
116
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Ό,τι κι αν είναι, σερ Άρικ,
πρέπει να περιμένει.
117
00:13:12,958 --> 00:13:13,876
Έρικ, μεγαλειοτάτη.
118
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Φυσικά. Συγγνώμη, σερ.
119
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
Προέκυψε μια ευαίσθητη κατάσταση
στα διαμερίσματα του πρίγκιπα.
120
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Πατέρα;
121
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Ποιος είναι εκεί;
122
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Πατέρα.
123
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Εγώ είμαι, βασιλιά μου.
124
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Η Ρεϊνίρα.
125
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Ήρθα με τον Ντέιμον.
126
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Αχ, Ντέιμον.
127
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Ντέιμον.
128
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Ντέιμον.
129
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Βοήθα με να σηκωθώ.
130
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Πάει καιρός.
131
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Το Θαλάσσιο Φίδι τραυματίστηκε βαριά
σε μια μάχη στα Στέπστοουνς.
132
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Τι; Μα κέρδισες αυτόν τον πόλεμο
πριν από χρόνια.
133
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Όχι.
134
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Η Τριαρχία ανέκαμψε.
135
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Είναι νέος πόλεμος.
136
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
Και υπάρχει αίτημα ν' αποφασιστεί
η διαδοχή του Ντρίφτμαρκ
137
00:15:38,187 --> 00:15:39,688
και ο διάδοχος του θρόνου του.
138
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Αίτημα;
139
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Η Άλισεντ και ο Ότο τ' ανέλαβαν αυτά.
140
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Όχι, αδερφέ, άκουσέ με.
141
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Πρέπει να δηλώσεις τη θέση σου
για να γίνει ο Λουσέρις…
142
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
διάδοχος του Κόρλις Βελάριον.
143
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Έπαθε κάτι ο άρχοντας Κόρλις;
144
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Πατέρα, θέλουμε να σου συστήσουμε κάποιον.
145
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Ντέιμον.
146
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Αδερφέ.
147
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Ποιος είναι αυτός;
148
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Πατέρα…
149
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
αυτός είναι ο Έγκον.
150
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Έγκον.
151
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
Κι αυτός είναι ο Βισέρις.
152
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Βισέρις.
153
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Αυτό είναι όνομα για βασιλιά.
154
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Συγγνώμη.
155
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Συγγνώμη.
156
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Συγγνώμη.
157
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Σας παρακαλώ.
158
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Το τσάι μου.
159
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
-Το τσάι μου.
-Ποιο τσάι; Αυτό;
160
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Ναι.
161
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Ναι.
162
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Την έφερα εδώ αμέσως.
163
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Δεν έχει δει κανέναν άλλο.
164
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Έλα εδώ, καλή μου.
165
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Πες μου τ' όνομά σου.
166
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Νταϊάνα, μεγαλειοτάτη.
167
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Ευχαριστώ.
168
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Νταϊάνα.
169
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Τι όμορφο όνομα.
170
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Απ' ό,τι κατάλαβα, είχες μπελάδες.
171
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Πήγαινα στον πρίγκιπα το κρασί του,
το έβαλα στο τραπέζι του,
172
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
κι όταν γύρισα…
173
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Δεν τον είδα.
174
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Του ζήτησα να σταματήσει, μεγαλειοτάτη.
Αλήθεια, του το ζήτησα.
175
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Πρέπει να με πιστέψετε.
176
00:19:24,204 --> 00:19:25,706
Ευχαριστώ που μου το είπες, Νταϊάνα.
177
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Ξέρω ότι δεν έφταιγες εσύ.
178
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Σε πιστεύω.
179
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Αλήθεια;
180
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Ναι.
181
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Αλλά αυτό που μ' ανησυχεί…
182
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
είναι τι θα πιστέψουν οι άλλοι.
183
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Ήσουν μόνη με τον πρίγκιπα;
184
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Ναι. Δεν…
185
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
Και κανείς άλλος δεν είδε τι συνέβη.
186
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
-Αν το μάθαινε κανείς άλλος…
-Δεν το είπα σε κανέναν.
187
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Το είπες στον σερ Έρικ,
στην Τάλια, και τώρα σ' εμένα.
188
00:20:07,789 --> 00:20:10,834
Αν και πιστεύω ότι δεν φταις εσύ,
οι άλλοι μπορεί να μη σε πιστέψουν.
189
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Μπορεί να νομίζουν ότι προσπαθούσες
να σπιλώσεις τον πρίγκιπα ή…
190
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
ότι εσύ τον προκάλεσες.
191
00:20:21,303 --> 00:20:23,096
Και ξέρεις τι παθαίνουν αυτά τα κορίτσια.
192
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Δεν θα πω λέξη σε κανέναν, μεγαλειοτάτη.
193
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Ορκίζομαι στη ζωή μου.
194
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Το ξέρω.
195
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
Για τον κόπο σου.
196
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Το τσάι, μεγαλειοτάτη.
197
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
Καλύτερα να είμαστε σίγουροι.
198
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Σήκω.
199
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Έγκον!
200
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Σήκω!
201
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Μητέρα.
202
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
-Τι έγινε;
-"Τι έγινε;"
203
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
"Τι έγινε;" Αυτό έχεις να πεις;
204
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Συνέβη κάτι;
205
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Η Νταϊάνα.
206
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Η υπηρέτρια.
207
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Για όνομα του Θεού.
208
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Το κορίτσι που έτρεξε να σου ξεφύγει.
209
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Μια αθώα πλάκα ήταν.
210
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Δεν χρειαζόταν να ταραχτεί.
211
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Σκέψου την ντροπή της συζύγου σου.
Ή τη δική μου.
212
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Πώς μπορείς να φέρεσαι έτσι,
ειδικά μια τέτοια μέρα;
213
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Γιατί; Τι είναι σήμερα;
214
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Δεν είσαι γιος μου εσύ.
215
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Δεν το επιδίωξα εγώ.
216
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Έκανα ό,τι μου ζήτησες, και προσπαθώ τόσο…
217
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Προσπαθώ τόσο σκληρά,
μα ποτέ δεν αρκεί για σένα ή τον πατέρα.
218
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Είδες την Νταϊάνα;
Πρέπει να ντύσει τα παιδιά.
219
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Μοιάζει άλλος άνθρωπος.
220
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Πρέπει να συμβουλευτούμε
και τον μέιστερ Τζεράρντις.
221
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Ίσως θα πρότεινε μια άλλη…
222
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Πριγκίπισσα Ρεϊνίρα. Και πρίγκιπα Ντέιμον.
223
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Καιρό έχετε να μας επισκεφτείτε.
224
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Όντως, μεγαλειοτάτη.
225
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
Αν και όχι τόσο που ν' αξίζει υποδοχή.
226
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Σίγουρα η βασίλισσα
έχει δουλειές, αγάπη μου.
227
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
Τι ξέρουμε εμείς από διακυβέρνηση;
228
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Δεν κυβερνώ εγώ, όπως ξέρετε.
229
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
Με τον πατέρα μου
εκπροσωπούμε τη σοφία του βασιλιά.
230
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
Πώς ακριβώς εκφράζεται αυτή η σοφία;
231
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Με ματιές κι αγκομαχητά;
232
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Θα εκπλαγώ αν θυμάται τ' όνομά του…
233
00:24:12,659 --> 00:24:15,579
Η κατάσταση του βασιλιά Βισέρις
επιδεινώθηκε από τότε που τον είδατε.
234
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Του προκαλεί σημαντικό πόνο.
Με συμβουλή των μέιστερ…
235
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Των μέιστερ. Φυσικά. Αυτοί τον κρατούν…
236
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
θολωμένο με γάλα παπαρούνας
ενώ οι Χαϊτάουερ κάθονται στον θρόνο.
237
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Ρεϊνίρα, αν τον έβλεπες χωρίς αυτό,
να τον τυφλώνει ο πόνος…
238
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Άλισεντ, δεν έχω αμφιβολία ότι ήταν
μια πράξη αγνού ελέους, μα πες μου,
239
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
για τον πόνο του, συνέστησαν οι μέιστερ
240
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
την αφαίρεση του οικοσήμου μας
241
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
και την εγκατάσταση στη θέση του
αγαλμάτων και αστεριών;
242
00:24:46,151 --> 00:24:49,070
Τα εμβλήματα των Επτά μάς καθοδηγούν
σ' ένα αβέβαιο μονοπάτι,
243
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
-μας θυμίζουν μια υψηλότερη αρχή.
-Και αύριο,
244
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
ποια αρχή θα κρίνει το δικαίωμα
του γιου μου στην κληρονομιά του;
245
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Η δική μου. Και του Χεριού.
246
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
Μα ο Πατέρας είναι δίκαιος και με διατάζει
247
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
να ξεχάσω τις κατηγορίες
που εκτοξεύσατε εδώ μέσα.
248
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
Μικρότερο απ' ό,τι θυμάμαι.
249
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Είναι ακριβώς ίδιο. Λουκ, έλα.
250
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Είδες; Σου είπα ότι θα ήταν εδώ.
251
00:25:34,658 --> 00:25:37,118
Νόμιζες ότι μπορούσες
να κουνήσεις το απελατίκι του Κρίστον.
252
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
Και παραλίγο ν' αποκεφαλιστείς.
253
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
-Τι έγινε;
-Όλοι μάς κοιτάνε.
254
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Κανείς δεν θα μ' αμφισβητούσε
ως διάδοχο του Ντρίφτμαρκ…
255
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
αν…
256
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
Αν έμοιαζα πιο πολύ στον Λέινορ Βελάριον
παρά στον Χάργουιν Στρονγκ.
257
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Δεν έχει σημασία τι νομίζουν.
258
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Μπράβο, πρίγκιπά μου.
Θα κερδίζεις αγώνες στο άψε σβήσε.
259
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Χέστηκα για τους αγώνες.
260
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Ανιψιοί.
261
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Ήρθατε για προπόνηση;
262
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Ανοίξτε τις πύλες!
263
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Ψυχραιμία, βασίλισσά μου.
264
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Ό,τι κάνουμε το κάνουμε
για το καλό του βασιλείου.
265
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Ομολογώ ότι νιώθω μια ανησυχία
γι' αυτό που επίκειται.
266
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Μπορεί να ζήσει.
267
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Μα πρέπει να είμαστε έτοιμοι αν πεθάνει.
268
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Το βασίλειο απόλαυσε μακρά ειρήνη.
269
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Το οφείλει στο έργο
και του Τζεχέρις και του Βισέρις,
270
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
μα η απειλή του πολέμου καραδοκεί
και μπορεί να φτάσει στις ακτές μας.
271
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
Όταν φτάσει, θέλεις ένα παιδί να διοικεί
272
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
τον μεγαλύτερο στόλο στο Γουέστερος;
273
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Πρέπει, φυσικά,
274
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
να ενεργήσουμε
προς το συμφέρον των υπηκόων μας.
275
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Ο επόμενος Άρχοντας των Παλιρροιών
θα σας οφείλει πολλά, μεγαλειοτάτη.
276
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Όπως και το Ντρίφτμαρκ,
με όλη του τη δύναμη.
277
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Γιαγιά;
278
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Ρέινα.
279
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Η Μπέιλα είπε ότι θα ήσουν εδώ.
280
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Τα πήγε καλά υπό την προστασία σου.
281
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
Τη μεγάλωσες αξιοθαύμαστα.
282
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Με τιμάς, πριγκίπισσα.
283
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Μπορώ να μιλήσω
στην πριγκίπισσα ιδιαιτέρως, Ρέινα;
284
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Πριγκίπισσα.
285
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Αναρωτιόμουν πολλές ώρες
με τι σκοπό ήρθες εδώ.
286
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Αν θα ήσουν υπέρ ή κατά
του αιτήματος του σερ Βέιμοντ.
287
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
Μα μετά κατάλαβα.
288
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Σκοπεύεις να υποστηρίξεις τον εαυτό σου.
289
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Δεν είναι δίκαιη διαδικασία, παγίδα είναι.
290
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Την έστησαν η βασίλισσα και το Χέρι,
για να κηρύξουν τον γιο μου νόθο.
291
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
Μα εσύ έκανες χειρότερα με τον Λέινορ.
292
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Έτσι δεν είναι;
293
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Αγαπούσα τον γιο σου.
294
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Μπορεί να μην το πιστεύεις,
μα είναι αλήθεια.
295
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Δεν διέταξα τον θάνατό του.
296
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
Ούτε ήμουν συνεργός σ' αυτόν.
Σου τ' ορκίζομαι.
297
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Θα σου κάνω μια προσφορά.
298
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Στήριξε τον Λουκ και ας μνηστεύσουμε
τα παιδιά της Λέινα με τα δικά μου.
299
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Η Μπέιλα θα γίνει βασίλισσα
των Επτά Βασιλείων.
300
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
Και οι γιοι της διάδοχοι του θρόνου.
301
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
Η Ρέινα θα κυβερνήσει στο Ντρίφτμαρκ, και…
302
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
η έδρα θα περάσει στα παιδιά
που θα κάνει με τον Λουσέρις.
303
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Γενναιόδωρη προσφορά.
304
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
-Ή απεγνωσμένη.
-Τι σημασία έχει;
305
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Σ' αυτό έχεις δίκιο.
306
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Δεν έχει σημασία.
307
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Μπορείς να παζαρεύεις μαζί μου όσο θέλεις…
308
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
να φέρνεις μαζί σου την εγγονή μου
για να με μαλακώσεις.
309
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Μα αύριο οι Χαϊτάουερ
θα καταφέρουν το πρώτο τους πλήγμα.
310
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Θα σε γονατίσουν,
311
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
κι εγώ πρέπει να σταθώ μόνη.
312
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Άλισεντ;
313
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Άλισεντ…
314
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Όχι, η Ρεϊνίρα είμαι, πατέρα.
315
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Ρεϊνίρα.
316
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Είναι αλήθεια;
317
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Το Τραγούδι του Πάγου και της Φωτιάς
είναι αληθινό;
318
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Ναι.
319
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Το Όνειρο του Έγκον…
320
00:33:01,020 --> 00:33:02,563
Μου είπες πως…
321
00:33:02,647 --> 00:33:06,067
ήταν καθήκον μας να κρατήσουμε το βασίλειο
ενωμένο κατά του κοινού εχθρού.
322
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
Χρίζοντάς με διάδοχο, δίχασες το βασίλειο.
323
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Νόμιζα ότι το ήθελα.
324
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Μα είναι μεγάλο φορτίο.
325
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Πολύ μεγάλο.
326
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Ναι…
327
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Μοναχοπαίδι μου.
328
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Αν θέλεις να το κουβαλήσω, υπερασπίσου με.
329
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
Και τα παιδιά μου.
330
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Πονάω.
331
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Πονάω.
332
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Ήξερα…
333
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Ήξερα…
334
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Ήξερα ότι θα…
335
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Ήξερα ότι…
336
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Θέλω να δειπνήσω, Ότο.
337
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Είναι πρωί, μεγαλειότατε.
338
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Απόψε.
339
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Όλη η οικογένειά μου
είναι μαζεμένη στο Ρεντ Κιπ.
340
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Θέλω να δειπνήσουμε μαζί.
341
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Φέρε γάλα παπαρούνας.
342
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Όχι.
343
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Απλώς κανόνισε το δείπνο.
344
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Αν και η αυλή ελπίζει
345
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
ο άρχοντας Κόρλις Βελάριον
να επιβιώσει από τα τραύματά του,
346
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
συγκεντρωθήκαμε εδώ
με το δυσάρεστο καθήκον
347
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
να διευθετήσουμε
τη διαδοχή του Ντρίφτμαρκ.
348
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Ως Χέρι, μιλώ με τη φωνή του βασιλιά
σ' αυτό και σ' όλα τα άλλα ζητήματα.
349
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
Το στέμμα θ' ακούσει τα αιτήματα.
350
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Σερ Βέιμοντ του οίκου Βελάριον.
351
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Βασίλισσά μου.
352
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Άρχοντα Χέρι.
353
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Η ιστορία των ευγενών οίκων μας εκτείνεται
πέρα από τα Επτά Βασίλεια,
354
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
ως την Παλιά Βαλίρια.
355
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Όσο ο οίκος Ταργκάριεν
κυβερνά τους ουρανούς,
356
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
ο οίκος Βελάριον κυβερνά τις θάλασσες.
357
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Μετά την Καταστροφή, οι οίκοι μας
έγιναν οι τελευταίοι του είδους τους.
358
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Οι πρόγονοί μας ήρθαν σ' αυτήν τη νέα γη
γνωρίζοντας ότι αν αποτύγχαναν,
359
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
θα έσβηναν οι γενιές και τ' όνομά τους.
360
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Πέρασα ολόκληρη τη ζωή μου στο Ντρίφτμαρκ
υπερασπιζόμενος την έδρα του αδερφού μου.
361
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Είμαι ο στενότερος συγγενής
του άρχοντα Κόρλις, το αίμα του.
362
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Το γνήσιο, άμωμο αίμα του οίκου Βελάριον
ρέει στις φλέβες μου.
363
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Όπως και στων γιων μου,
των απογόνων του Λέινορ Βελάριον.
364
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Αν σας ενδιέφερε τόσο
το αίμα του οίκου σας, σερ Βέιμοντ,
365
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
δεν θα τολμούσατε
να παραγκωνίσετε τον νόμιμο διάδοχο.
366
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Όχι, σας ενδιαφέρει μόνο
ο εαυτός σας και η φιλοδοξία σας.
367
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Θα έχετε την ευκαιρία να μιλήσετε,
πριγκίπισσα Ρεϊνίρα.
368
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Επιτρέψτε και στον σερ Βέιμοντ
ν' ακουστεί.
369
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Τι ξέρετε για το αίμα των Βελάριον,
πριγκίπισσα;
370
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Μπορώ να κόψω τις φλέβες μου
και να σας το δείξω,
371
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
και πάλι δεν θα το αναγνωρίζατε.
372
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Πρόκειται για το μέλλον και την επιβίωση
του δικού μου οίκου, όχι του δικού σας.
373
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Βασίλισσά μου, Άρχοντα Χέρι.
374
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Είναι ζήτημα αίματος, όχι φιλοδοξίας.
375
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Πάνω απ' όλα βάζω την επιβίωση
του οίκου μου και της γενιάς μου.
376
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Σας παρουσιάζομαι ταπεινά
ως διάδοχος του αδερφού μου…
377
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
του Άρχοντα του Ντρίφτμαρκ
και του Άρχοντα των Παλιρροιών.
378
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Ευχαριστούμε, σερ Βέιμοντ.
379
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Πριγκίπισσα Ρεϊνίρα, μπορείτε να μιλήσετε
για τον γιο σας, Λουσέρις Βελάριον.
380
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Αν πρέπει ν' απαντήσω σε αυτήν τη φάρσα,
381
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
θα θυμίσω στην αυλή
ότι πριν από 20 χρόνια, σε αυτή…
382
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Ο βασιλιάς Βισέρις του οίκου Ταργκάριεν,
ο Πρώτος του Ονόματός του,
383
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
Βασιλιάς των Άνταλ και των Ρόιναρ
και των Πρώτων Ανθρώπων,
384
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
Άρχοντας των Επτά Βασιλείων,
και Προστάτης του Βασιλείου.
385
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Θα καθίσω εγώ στον θρόνο σήμερα.
386
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Μεγαλειότατε.
387
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Είμαι καλά.
388
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Σου είπα, είμαι καλά.
389
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Έλα.
390
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Σταθερά.
391
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Οφείλω να ομολογήσω…
392
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
τη σύγχυσή μου.
393
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Δεν καταλαβαίνω…
394
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
γιατί ακούγονται αιτήματα
για διευθέτηση διαδοχής.
395
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Η μόνη εδώ…
396
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
που μπορεί να μας διαφωτίσει
για τις επιθυμίες του άρχοντα Κόρλις
397
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
είναι η πριγκίπισσα Ρέινις.
398
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Όντως, μεγαλειότατε.
399
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Η βούληση του συζύγου μου ήταν
το Ντρίφτμαρκ να περάσει μέσω του Λέινορ…
400
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
στον γνήσιο γιο του, Λουσέρις Βελάριον.
401
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Ποτέ δεν άλλαξε η γνώμη του,
ούτε η στήριξή μου σε αυτόν.
402
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Μάλιστα, η πριγκίπισσα Ρεϊνίρα
μόλις με ενημέρωσε
403
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
ότι επιθυμεί να παντρέψει
τον Τζέις και τον Λουκ
404
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
με τις εγγονές του άρχοντα Κόρλις,
Μπέιλα και Ρέινα.
405
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Μια πρόταση με την οποία συμφωνώ απολύτως.
406
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Λοιπόν, το ζήτημα διευθετήθηκε.
407
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Και πάλι.
408
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Αναγνωρίζω εκ νέου…
409
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
τον πρίγκιπα Λουσέρις του οίκου Βελάριον
ως διάδοχο του Ντρίφτμαρκ,
410
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
του θρόνου του Ντρίφτγουντ,
και νέο Άρχοντα των Παλιρροιών.
411
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Παραβιάζετε τον νόμο…
412
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
και αιώνες παράδοσης…
413
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
για να χρίσετε την κόρη σας διάδοχο.
414
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
Και τολμάτε να μου πείτε
415
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
ποιος αξίζει να κληρονομήσει
το όνομα Βελάριον.
416
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Όχι.
417
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Δεν θα το επιτρέψω.
418
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
Δεν θα το επιτρέψεις;
419
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Μην ξεχνιέσαι, Βέιμοντ.
420
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Αυτός δεν είναι γνήσιος Βελάριον!
421
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
Και σίγουρα δεν είναι ανιψιός μου.
422
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Πήγαινε στο δωμάτιό σου. Αρκετά είπατε.
423
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Ο Λουσέρις είναι γνήσιος εγγονός μου.
424
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
Κι εσύ είσαι
μόνο ο δεύτερος γιος του Ντρίφτμαρκ.
425
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Μπορείτε να διοικείτε τον οίκο σας
όπως επιθυμείτε.
426
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Μα δεν θα αποφασίσετε
το μέλλον του δικού μου.
427
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Ο οίκος μου επιβίωσε από την Καταστροφή
428
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
κι από χίλιες δοκιμασίες.
429
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
Και μα τους θεούς…
430
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
δεν θα τον δω να σβήνει
431
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
γι' αυτόν τον…
432
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Πες το.
433
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Τα παιδιά της…
434
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
είναι μπάσταρδα!
435
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
Κι αυτή…
436
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
είναι πόρνη.
437
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Θα…
438
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
σου κόψω τη γλώσσα γι' αυτό.
439
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Ας κρατήσει τη γλώσσα του.
440
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
-Αφοπλίστε τον!
-Δεν χρειάζεται.
441
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
-Καλέστε τους μέιστερ!
-Πατέρα;
442
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Σε παρακαλώ, αγάπη μου,
πάρε κάτι για τον πόνο.
443
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Δεν θα θολώσω τον νου μου.
444
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Πρέπει να βάλω τα πράγματα στη θέση τους.
445
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Η σορός θα είναι έτοιμη για την επιστροφή
στο Ντρίφτμαρκ αύριο, λαίδη μου.
446
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Αφήστε τις Σιωπηλές Αδελφές
να κάνουν τη δουλειά τους.
447
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Είναι γρουσουζιά να κοιτάτε τον θάνατο.
448
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Ο Άγνωστος μ' έχει επισκεφθεί
πολλές φορές, Μεγάλε Μέιστερ.
449
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Σας διαβεβαιώνω,
450
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
δεν νοιάζεται αν τα μάτια μου
είναι ανοιχτά ή κλειστά.
451
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Δεν πίνετε αρκετά.
452
00:48:20,314 --> 00:48:23,734
Εσείς πίνετε πιο πολύ από Θαλάσσιο
Άρχοντα του Μπράβος.
453
00:48:23,817 --> 00:48:24,735
Πίνω όσο πρέπει.
454
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Ακόμα κι όταν η θηλιά είναι σφιχτή,
θέλουν να περιμένουμε για πάντα.
455
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Πόσο χαίρομαι…
456
00:49:11,323 --> 00:49:14,284
που σας βλέπω όλους απόψε. Μαζί.
457
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
-Μια προσευχή πριν ξεκινήσουμε;
-Ναι.
458
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Είθε η Μητέρα να χαμογελάσει
σ' αυτήν τη συγκέντρωση.
459
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Είθε ο Σιδηρουργός να ενώσει τους δεσμούς
που έχουν ραγίσει εδώ και καιρό.
460
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
Και είθε οι θεοί ν' αναπαύσουν
τον Βέιμοντ Βελάριον.
461
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Απόψε έχουμε λόγο να γιορτάσουμε.
462
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Οι εγγονοί μου, Τζέις και Λουκ,
463
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
θα παντρευτούν τις ξαδέρφες τους,
Μπέιλα και Ρέινα,
464
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
ενισχύοντας περαιτέρω
τον δεσμό μεταξύ των οίκων μας.
465
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Μια πρόποση στους νεαρούς πρίγκιπες
και τις μνηστές τους.
466
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Εις υγείαν.
467
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Μπράβο, Τζέις, επιτέλους
θα κοιμηθείς με γυναίκα.
468
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Ας πιούμε και προς τιμήν
του πρίγκιπα Λουσέρις,
469
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
του μέλλοντα Άρχοντα των Παλιρροιών.
470
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Εις υγείαν.
471
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Θα είσαι εξαιρετικός.
472
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Ξέρεις πώς γίνεται, να υποθέσω.
473
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Τουλάχιστον καταρχήν;
Πού να βάλεις το πουλί σου και λοιπά.
474
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Άσ' τον, ξάδερφε.
475
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Κάνε τον γελωτοποιό αν θέλεις,
μα πάψε μπροστά στη μνηστή μου.
476
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Χαροποιεί την καρδιά μου…
477
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
μα και με γεμίζει με θλίψη…
478
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
να βλέπω αυτά τα πρόσωπα στο τραπέζι.
479
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Τα πιο αγαπημένα μου πρόσωπα
στον κόσμο…
480
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
που όμως αποξενώθηκαν τόσο
τα τελευταία χρόνια.
481
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Το δικό μου πρόσωπο…
482
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
δεν είναι πια όμορφο.
483
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Αν ήταν κάποτε.
484
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Μα απόψε…
485
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
θέλω να με δείτε όπως είμαι.
486
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Όχι απλώς βασιλιάς…
487
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
μα πατέρας σας.
488
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Αδερφός σου.
489
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Σύζυγός σου.
490
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
Και παππούς σας.
491
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Που, όπως φαίνεται, μπορεί
492
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
να μη βρίσκεται ανάμεσά σας
για πολύ ακόμα.
493
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Ας μην κρατάμε πια πικρία
στις καρδιές μας.
494
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Το στέμμα δεν μπορεί να μείνει δυνατό
495
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
αν ο Οίκος του Δράκου
παραμείνει διχασμένος.
496
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Βάλτε στην άκρη τα παράπονά σας.
497
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Αν όχι για το στέμμα…
498
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
τότε γι' αυτόν εδώ τον γέρο…
499
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
που σας αγαπά όλους τόσο πολύ.
500
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Θέλω να κάνω πρόποση
για της μεγαλειοτάτη, τη βασίλισσα.
501
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Αγαπώ τον πατέρα μου.
502
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Μα ομολογώ ότι κανείς δεν στάθηκε…
503
00:53:35,712 --> 00:53:37,839
πιο πιστά στο πλευρό του
από τη σύζυγό του.
504
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Τον φρόντισε με…
505
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
αδιάλειπτη αφοσίωση, αγάπη και τιμή.
506
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
Και γι' αυτό, της είμαι ευγνώμων.
507
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
Και της ζητώ συγγνώμη.
508
00:54:06,034 --> 00:54:08,203
Η ευγένειά σου με συγκινεί βαθύτατα,
πριγκίπισσα.
509
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Είμαστε και οι δύο μητέρες…
510
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
κι αγαπάμε τα παιδιά μας.
511
00:54:21,549 --> 00:54:24,010
Έχουμε πιο πολλά κοινά
απ' όσα παραδεχόμαστε μερικές φορές.
512
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Πίνω προς τιμή σου
και προς τιμή του οίκου σου.
513
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Θα γίνεις εξαίρετη βασίλισσα.
514
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Λυπάμαι…
515
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
Λυπάμαι για την απογοήτευση
που θα υποστείς σύντομα.
516
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Μα αν θελήσεις να μάθεις
517
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
πώς είναι να ικανοποιείσαι,
μπορείς απλώς να ζητήσεις…
518
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Τζέις.
519
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
Στον πρίγκιπα Έγκον
και τον πρίγκιπα Έιμοντ.
520
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Έχουμε χρόνια να βρεθούμε,
521
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
μα έχω καλές αναμνήσεις
από τα κοινά μας νιάτα.
522
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
Κι ως άντρες,
ελπίζω να γίνουμε φίλοι και σύμμαχοι.
523
00:56:13,912 --> 00:56:16,039
Σ' εσάς και την υγεία της οικογένειάς σας,
θείοι μου.
524
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
Και σ' εσένα.
525
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Προσοχή στο τέρας κάτω από τις σανίδες.
526
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Μπράβο, αγόρι μου.
527
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Εγώ θα ήθελα να κάνω πρόποση
για την Μπέιλα και τη Ρέινα.
528
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Θα παντρευτούν σύντομα.
529
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Δεν είναι κι άσχημα.
Κυρίως απλώς σε αγνοεί.
530
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Εκτός από τις φορές που πίνει.
531
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
-Ωραία.
-Ας ακούσουμε λίγη μουσική.
532
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Με συγχωρείς.
533
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Φρουροί.
534
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Μια τελευταία πρόποση.
535
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
Στην υγειά των ανιψιών μου.
536
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Τζέις…
537
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Λουκ…
538
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
και Τζόφρι.
539
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Ο καθένας τους όμορφος, σοφός…
540
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
δυνατός.
541
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
-Έιμοντ.
-Ελάτε.
542
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Ας πιούμε…
543
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
-προς τιμήν αυτών των Στρονγκ.
-Σε προκαλώ να το ξαναπείς.
544
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Γιατί; Φιλοφρόνηση ήταν.
545
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Δεν θεωρείς τον εαυτό σου Στρονγκ;
546
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
-Τζέις!
-Έγκον, αρκετά!
547
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Γιατί λες τέτοιο πράγμα μπροστά τους;
548
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Απλώς εξέφραζα πόσο περήφανος είμαι
για την οικογένειά μου, μητέρα.
549
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Αν και φαίνεται ότι οι ανιψιοί μου
δεν είναι περήφανοι για τη δική τους.
550
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Σταθείτε!
551
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Ντέιμον…
552
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Πηγαίνετε στα διαμερίσματά σας.
Όλοι σας. Αμέσως.
553
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Ρεϊνίρα…
554
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Καλύτερα να γυρίσουμε στο Ντράγκονστοουν.
555
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Μα μόλις ήρθατε.
556
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Θα γυρίσω τα παιδιά στο σπίτι.
557
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Θα…
558
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
επιστρέψω καβάλα σε δράκο.
559
01:01:26,307 --> 01:01:27,767
Θα το θέλαμε κι εγώ κι ο βασιλιάς.
560
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Φαίνεται πως ήταν
φοβερή βραδιά στο κάστρο.
561
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Ναι, λαίδη μου.
562
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Έλα, τώρα. Έλα.
563
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Αυτό είναι.
564
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Μπράβο.
565
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Συγγνώμη.
566
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Συγγνώμη.
567
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Μα ήθελες να μάθεις…
568
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
αν πιστεύω πως είναι αλήθεια.
569
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Ποιο να είναι αλήθεια, βασιλιά μου;
570
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Δεν θυμάσαι;
571
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Ο Έγκον.
572
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Ο γιος μας;
573
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Το Όνειρό του.
574
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Το Τραγούδι του Πάγου και της Φωτιάς.
575
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Είναι αλήθεια.
576
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Αυτό που είδε στον Βορρά.
577
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Ο πρίγκιπας που υποσχέθηκαν.
578
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Δεν καταλαβαίνω, Βισέρις.
579
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Ο πρίγκιπας…
580
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Ο πρίγκιπας Έγκον;
581
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Για να ενώσει το βασίλειο
ενάντια στο κρύο και το σκοτάδι.
582
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Εσύ είσαι.
583
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Εσύ είσαι αυτός.
584
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Εσύ πρέπει να το κάνεις.
585
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Εσύ πρέπει να το κάνεις.
586
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Καταλαβαίνω, βασιλιά μου.
587
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Όχι άλλο…
588
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Όχι άλλο…
589
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Αγάπη μου.