1 00:01:49,651 --> 00:01:54,489 Der er gået næsten seks år, siden jeg sidst så min ægtemand, maester. 2 00:01:54,572 --> 00:01:55,615 Jeg må vide det. 3 00:01:56,699 --> 00:01:57,867 Overlever han? 4 00:01:58,701 --> 00:02:01,287 Han førte sine sømænd ind i et bagholdsangreb. 5 00:02:01,371 --> 00:02:03,957 De havde fået et skib til at se forladt ud. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,711 Under kampen blev han flænget i halsen af en sørøvers dolk. 7 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 Han faldt over bord og i havet. 8 00:02:12,257 --> 00:02:15,927 Det var et slemt sår. Han mistede meget blod. 9 00:02:16,010 --> 00:02:19,055 Men det mest bekymrende er den efterfølgende feber. 10 00:02:19,138 --> 00:02:22,350 Skibets maester sagde, at den brænder indefra. 11 00:02:35,405 --> 00:02:38,700 - Ravnene kom fra ...? - Evenfall, prinsesse. 12 00:02:40,952 --> 00:02:42,662 Så de ankommer om tre dage. 13 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 Gør klar til at modtage ham, maester Kelvyn. 14 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 Søslangen er stærk. 15 00:02:56,718 --> 00:02:57,844 Uden tvivl. 16 00:02:58,553 --> 00:03:02,265 Men jeg har set blodfeber få bugt med mænd, der var halvt så gamle. 17 00:03:02,348 --> 00:03:05,435 Jeg vil ikke høre den kragesnak i mit hus, Vaemond. 18 00:03:05,518 --> 00:03:07,186 Jeg elsker min bror. 19 00:03:08,438 --> 00:03:11,065 Men vi må være ærlige over for os selv. 20 00:03:11,149 --> 00:03:15,778 Måske er han gået bort, når han ankommer, og hvem skal så overtage Drivtømmertronen? 21 00:03:15,862 --> 00:03:17,989 Min mormor virker ganske veltilpas her. 22 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 Hun præsiderer kun i sin mands fravær. 23 00:03:21,993 --> 00:03:24,621 Når han dør, går sædet i arv. 24 00:03:24,704 --> 00:03:27,749 Til Lucerys Velaryon, som min mand ønsker det. 25 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Jeg er Søslangens eget blod. 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,630 Den nærmeste familie, han har tilbage. 27 00:03:33,713 --> 00:03:37,634 Pas på, svoger. Dine ord kunne opfattes som forræderi. 28 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 Jeg siger bare sandheden, Rhaenys. 29 00:03:50,647 --> 00:03:51,981 Og det ved du. 30 00:03:53,232 --> 00:03:54,984 Sagen er afgjort. 31 00:03:55,068 --> 00:04:00,657 Af en mand, hvis ærgerrighed har udsat os for den ene ulykke efter den anden. 32 00:04:00,740 --> 00:04:03,534 Min bror bekymrer sig kun om historiebøgerne. 33 00:04:06,079 --> 00:04:11,000 Men hvad med Velaryon-slægten? Skal den bare kvæles? 34 00:04:11,084 --> 00:04:13,878 Erstattes af hvalpene fra huset Strong? 35 00:04:13,962 --> 00:04:17,799 Driftmark burde retteligt være min. 36 00:04:17,882 --> 00:04:22,762 Og selv om jeg gerne vil have din støtte, har jeg ikke brug for den. 37 00:04:25,098 --> 00:04:26,516 Vinden er vendt. 38 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Kronen har god grund til at tage mit parti. 39 00:04:32,063 --> 00:04:35,191 Min fætter, kongen, ville skære din tunge ud for at tale sådan. 40 00:04:35,274 --> 00:04:39,654 Men det er ikke en konge, der sidder på Jerntronen for tiden, svigerinde. 41 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 Det er en dronning. 42 00:06:24,300 --> 00:06:29,806 Syrax er nedkommet med et nyt kuld. Tre æg. 43 00:06:30,765 --> 00:06:33,101 Læg dem i varmekammeret. 44 00:06:33,726 --> 00:06:35,436 Med det samme, min prins. 45 00:06:36,604 --> 00:06:37,897 Maesteren kom med det her. 46 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Det er lige ankommet fra lady Baela på Driftmark. 47 00:07:01,129 --> 00:07:04,298 Erobreren og hans søstre sejlede med en mægtig hær. 48 00:07:10,972 --> 00:07:13,516 Og gik i land ved Blackwaterfloden. 49 00:07:21,190 --> 00:07:23,442 - "Slutningen"? - Mundingen. 50 00:07:23,526 --> 00:07:26,028 Mundingen. Kom nu, Jace. Det vidste du godt. 51 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 - Kom nu, Jace. - Måske er det nok for nu. 52 00:07:37,456 --> 00:07:39,417 Nej, nej. Jeg vil fortsætte. 53 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 Maester? 54 00:07:45,381 --> 00:07:48,467 Aegon befalede, at træerne skulle ... 55 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 - ... dræbes. - Fældes. 56 00:07:51,721 --> 00:07:55,975 Ordene er beslægtede. Jeg forventer ikke, at du lærer højvalyrisk på en dag, Jace. 57 00:07:56,058 --> 00:07:59,353 En konge bør ære sine forfædres traditioner. 58 00:07:59,437 --> 00:08:03,608 Medmindre du har planer om at afsætte din mor - 59 00:08:03,691 --> 00:08:05,735 - har du masser af tid til at lære det. 60 00:08:13,242 --> 00:08:14,202 Forlad os. 61 00:08:16,787 --> 00:08:18,539 Joffrey? Kom. 62 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 Han vil anfægte Lukes ægthed. 63 00:08:43,606 --> 00:08:47,568 Og i forlængelse heraf Jaces og mit eget krav på tronen. 64 00:08:47,652 --> 00:08:50,905 Vaemond bekymrer sig kun om Driftmark og Velaryon-slægten. 65 00:08:51,822 --> 00:08:53,366 Ikke om vores politik. 66 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 Har han gjort fælles sag med Otto Hightower endnu? 67 00:08:56,786 --> 00:08:58,329 Det er det, jeg frygter. 68 00:08:58,412 --> 00:09:01,874 Rhaenys er fløjet til hoffet. Hun kan umuligt støtte ham. 69 00:09:01,958 --> 00:09:06,212 Nej. Trods vores uoverensstemmelser er hun ikke så ubarmhjertig. 70 00:09:06,295 --> 00:09:09,131 - Eller dum nok til at gøre det. - Uoverensstemmelser? 71 00:09:09,215 --> 00:09:12,301 Hun tror, at vi fik hendes søn myrdet, så vi kunne gifte os. 72 00:09:12,385 --> 00:09:15,972 Ja. Alligevel har hun taget Baela som myndling. 73 00:09:16,055 --> 00:09:18,849 Ja, for at ære Laenas minde. Hun bryder sig ikke om os. 74 00:09:20,768 --> 00:09:23,271 Har slangernes gift spredt sig så langt? 75 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 De slanger regerer i min fars navn. 76 00:09:26,190 --> 00:09:27,316 Og min far ... 77 00:09:34,740 --> 00:09:35,825 Har jeg noget valg? 78 00:09:42,623 --> 00:09:44,375 Så tager vi til King's Landing. 79 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 Hil Rhaenyra af huset Targaryen - 80 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 - Prinsessen af Dragonstone og arving til Jerntronen - 81 00:10:31,464 --> 00:10:34,967 - og hendes kongelige gemal, prins Daemon Targaryen. 82 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 Velkommen tilbage, prinsesse. 83 00:11:11,879 --> 00:11:12,797 Lord Caswell. 84 00:11:22,890 --> 00:11:26,477 Jeg ville sige, at det er rart at være hjemme, men jeg kan knap nok kende det. 85 00:11:31,524 --> 00:11:36,320 Vi nyder fortsat godt af de øgede toldafgifter - 86 00:11:36,404 --> 00:11:39,532 - siden bosættelsen af Trædestenene - 87 00:11:39,615 --> 00:11:46,497 - og vores udnyttelse af dem er betinget af havnefogedernes indtægter. 88 00:11:46,580 --> 00:11:47,540 Hvoraf ... 89 00:11:49,458 --> 00:11:54,171 ... septonerne har anmodet om halvanden gange så meget til en bronzebuste - 90 00:11:54,255 --> 00:11:59,301 - som de gerne vil bestille til Moderens Højtid, hvilket jeg ikke anbefaler ... 91 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 Tak for den grundige redegørelse, lord Beesbury. 92 00:12:02,388 --> 00:12:03,722 Må jeg minde Dem om ... 93 00:12:11,188 --> 00:12:13,149 Deres gæster er ankommet. 94 00:12:13,232 --> 00:12:15,943 Jeg regner med, at de fik en passende modtagelse? 95 00:12:16,026 --> 00:12:17,528 Som De beordrede, Lord Hånd. 96 00:12:19,780 --> 00:12:23,742 Jeg var af den opfattelse, at lord Corlys ønskede, at hans sønnesøn Lucerys - 97 00:12:23,826 --> 00:12:25,911 - skulle efterfølge ham som Tidevandets Hersker. 98 00:12:25,995 --> 00:12:29,540 Drengen har levet det meste af sit liv væk fra Driftmark. 99 00:12:29,623 --> 00:12:32,668 Han kan flyve på en drage, men kan han lede en flåde? 100 00:12:32,751 --> 00:12:35,463 Hans færdigheder ændrer ikke på hans krav. 101 00:12:35,546 --> 00:12:39,717 Søslangen har aldrig officielt udpeget ham til arving, hvis det kommer så vidt. 102 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Kronen må vælge, hvad der er bedst for riget. 103 00:12:42,553 --> 00:12:45,139 Han er Laenors søn. Hvilke begrundelser kan der være ...? 104 00:12:45,222 --> 00:12:47,433 Hvilke grunde mon, lord Beesbury? 105 00:12:47,516 --> 00:12:49,143 Hvilke grunde mon? 106 00:12:50,311 --> 00:12:54,648 Vi skal høre Rhaenyras begæring sammen med de andre fordringshaveres i morgen. 107 00:12:54,732 --> 00:12:58,277 Nu må De have mig undskyldt. Jeg skal tage imod vores gæster. 108 00:13:03,866 --> 00:13:06,619 Skal vi lægge en afgift på salget af uld? 109 00:13:06,702 --> 00:13:10,581 Deres Nåde. Der er opstået et problem, som kræver Deres opmærksomhed. 110 00:13:10,664 --> 00:13:12,875 Hvad end det er, må det vente, ser Arryk. 111 00:13:12,958 --> 00:13:14,418 Jeg er Erryk, Deres Nåde. 112 00:13:14,502 --> 00:13:16,754 Naturligvis. Det beklager jeg. 113 00:13:16,837 --> 00:13:21,425 Det drejer sig om prinsen. Der har været en ømtålelig hændelse på hans værelse. 114 00:13:53,082 --> 00:13:53,999 Fader? 115 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Hvem er det? 116 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Fader. 117 00:14:23,862 --> 00:14:26,031 Det er mig, min konge. 118 00:14:27,283 --> 00:14:28,200 Rhaenyra. 119 00:14:36,792 --> 00:14:39,169 Jeg er her sammen med Daemon. 120 00:14:39,253 --> 00:14:40,838 Daemon. 121 00:14:41,547 --> 00:14:42,464 Daemon. 122 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 Daemon. 123 00:14:49,888 --> 00:14:50,806 Hjælp mig op. 124 00:15:08,490 --> 00:15:10,326 Det er så længe siden. 125 00:15:16,248 --> 00:15:20,044 Søslangen er blevet alvorligt såret i kamp i Trædestenene. 126 00:15:21,420 --> 00:15:25,299 Hvad? Du vandt jo den krig for mange år siden. 127 00:15:25,924 --> 00:15:26,884 Nej. 128 00:15:28,385 --> 00:15:30,137 Triarkiet er vendt tilbage. 129 00:15:31,722 --> 00:15:33,140 Der er opstået nye kampe. 130 00:15:34,433 --> 00:15:38,103 Og der er indgivet begæring om at få afklaret Driftmarks tronfølge - 131 00:15:38,187 --> 00:15:40,105 - og hvem der skal arve Drivtømmertronen. 132 00:15:43,108 --> 00:15:44,234 Begæringer? 133 00:15:46,862 --> 00:15:51,158 Alicent og Otto tager sig af den slags anliggender nu. 134 00:15:51,241 --> 00:15:53,118 Nej, broder, hør på mig. 135 00:15:54,036 --> 00:15:59,583 Du skal bekræfte, at du støtter Lucerys som Corlys Velaryons efterfølger. 136 00:16:02,086 --> 00:16:04,254 Er der sket noget med lord Corlys? 137 00:16:06,799 --> 00:16:11,136 Fader, der er en, vi gerne vil præsentere dig for. 138 00:16:29,321 --> 00:16:30,239 Daemon. 139 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 Broder. 140 00:16:36,787 --> 00:16:37,705 Hvem er det? 141 00:16:40,040 --> 00:16:41,083 Fader ... 142 00:16:42,835 --> 00:16:44,878 ... det her er Aegon. 143 00:16:46,338 --> 00:16:47,297 Aegon. 144 00:16:48,465 --> 00:16:51,218 Og det her er Viserys. 145 00:16:55,139 --> 00:16:56,473 Viserys. 146 00:17:01,353 --> 00:17:04,148 Se, det er et navn, der egner sig til en konge. 147 00:17:15,909 --> 00:17:18,620 Undskyld. Det er jeg virkelig ked af. 148 00:17:19,371 --> 00:17:20,456 Undskyld. 149 00:17:25,919 --> 00:17:27,421 Undskyld. 150 00:17:28,672 --> 00:17:29,590 Jeg beder jer ... 151 00:17:31,258 --> 00:17:32,342 Min te. 152 00:17:32,968 --> 00:17:34,887 - Min te. - Den her? 153 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Ja. 154 00:17:38,766 --> 00:17:39,975 Ja. 155 00:18:08,670 --> 00:18:11,298 Jeg tog hende med herhen med det samme. 156 00:18:11,381 --> 00:18:13,008 Hun har ikke talt med andre. 157 00:18:18,347 --> 00:18:19,515 Kom her, min kære. 158 00:18:30,150 --> 00:18:31,068 Hvad hedder De? 159 00:18:34,571 --> 00:18:36,532 Dyana, Deres Nåde. 160 00:18:38,742 --> 00:18:39,993 Hvis det behager Dem. 161 00:18:41,954 --> 00:18:42,871 Dyana. 162 00:18:43,789 --> 00:18:44,998 Sikke et smukt navn. 163 00:18:47,918 --> 00:18:50,337 Jeg kan forstå, at De havnede i en knibe. 164 00:18:53,799 --> 00:18:57,427 Jeg kom med vin til prinsen og satte den på hans bord - 165 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 - og da jeg vendte mig om ... 166 00:19:00,597 --> 00:19:01,765 Jeg så ham ikke. 167 00:19:03,183 --> 00:19:07,771 Jeg bad ham om at stoppe, Deres Nåde. Det gjorde jeg virkelig. 168 00:19:08,480 --> 00:19:10,148 De er nødt til at tro på mig. 169 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 Tak, fordi De fortæller mig det. 170 00:19:31,461 --> 00:19:33,213 Jeg ved, at det ikke var Deres skyld. 171 00:19:35,757 --> 00:19:36,675 Jeg tror på Dem. 172 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 Gør De? 173 00:19:40,304 --> 00:19:41,221 Ja. 174 00:19:44,808 --> 00:19:46,435 Men det, der bekymrer mig ... 175 00:19:47,978 --> 00:19:49,605 ... er, hvad andre vil tro. 176 00:19:51,899 --> 00:19:54,276 De var alene med prinsen, ikke sandt? 177 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 Jo. Jeg ... 178 00:19:56,904 --> 00:19:59,197 Og ingen andre så, hvad der skete. 179 00:20:00,407 --> 00:20:03,952 - Hvis nogen skulle høre om det ... - Jeg har ikke sagt det til nogen. 180 00:20:04,036 --> 00:20:07,664 De har sagt det til ser Erryk og Talya og nu mig. 181 00:20:07,748 --> 00:20:11,293 Og selv om jeg tror på Deres uskyld, er andre muligvis ikke så tillidsfulde. 182 00:20:12,628 --> 00:20:16,465 Måske vil de tro, at De forsøgte at tilsmudse prinsen, eller værre endnu: 183 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 At De er typen, der kunne finde på at friste ham. 184 00:20:21,303 --> 00:20:23,847 Og De ved, hvad der sker med den slags piger. 185 00:20:26,058 --> 00:20:29,770 Jeg kunne ikke drømme om at sige det til flere, Deres Nåde. 186 00:20:31,313 --> 00:20:32,731 Jeg sværger på mit liv. 187 00:20:40,822 --> 00:20:42,491 Det ved jeg, at De ikke vil gøre. 188 00:20:55,253 --> 00:20:56,463 For ulejligheden. 189 00:21:04,304 --> 00:21:05,764 Teen, Deres Nåde. 190 00:21:20,737 --> 00:21:22,864 For en sikkerheds skyld. 191 00:21:49,683 --> 00:21:50,600 Rejs dig op. 192 00:21:51,393 --> 00:21:52,352 Aegon! 193 00:21:55,981 --> 00:21:56,898 Rejs dig op! 194 00:22:00,652 --> 00:22:01,611 Moder. 195 00:22:03,113 --> 00:22:04,906 - Hvad er der? - "Hvad er der?" 196 00:22:05,907 --> 00:22:08,577 "Hvad er der?" Er det alt, hvad du har at sige? 197 00:22:08,660 --> 00:22:10,078 Er der sket noget? 198 00:22:10,996 --> 00:22:11,955 Dyana. 199 00:22:13,707 --> 00:22:14,666 Tjenestepigen. 200 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 For gudernes skyld ... 201 00:22:19,129 --> 00:22:21,673 Pigen, Aegon, som du sendte på flugt. 202 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 Det var bare lidt harmløs sjov. 203 00:22:24,593 --> 00:22:27,137 Hun havde ikke behøvet at blive så bestyrtet. 204 00:22:27,888 --> 00:22:31,183 Tænk på den skam, du bringer over din hustru. Over mig. 205 00:22:32,309 --> 00:22:36,480 Hvordan kan du blive ved med det, især på en dag som i dag? 206 00:22:36,563 --> 00:22:38,023 Hvad sker der da i dag? 207 00:22:52,996 --> 00:22:54,289 Du er ikke min søn. 208 00:23:00,712 --> 00:23:02,798 Jeg har ikke bedt om det her. 209 00:23:02,881 --> 00:23:06,093 Jeg har gjort alt, hvad I har bedt mig om, og jeg prøver ... 210 00:23:07,427 --> 00:23:10,555 Jeg prøver virkelig, men det er aldrig nok for dig eller far. 211 00:23:13,058 --> 00:23:16,061 Har I set Dyana? Hun skulle klæde børnene på. 212 00:23:24,653 --> 00:23:26,488 Han ligner en helt anden person. 213 00:23:27,614 --> 00:23:31,118 Jeg synes, at vi også skal rådføre os med maester Gerardys. 214 00:23:31,201 --> 00:23:33,120 Måske ville han foreslå en anden ... 215 00:23:34,079 --> 00:23:37,082 Prinsesse Rhaenyra. Og prins Daemon. 216 00:23:40,502 --> 00:23:43,547 Det er længe siden, vi har kunnet nyde jeres selskab. 217 00:23:46,675 --> 00:23:48,009 Ja, Deres Nåde. 218 00:23:48,093 --> 00:23:51,513 Men ikke længe nok til at blive budt velkommen, da vi ankom. 219 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Dronningen havde sikkert presserende anliggender. 220 00:23:55,475 --> 00:23:57,853 Hvad ved vi om at regere et kongerige? 221 00:23:57,936 --> 00:24:00,564 Jeg regerer ikke, som I udmærket ved. 222 00:24:00,647 --> 00:24:03,400 Min far og jeg er blot forvaltere af kongens vilje og visdom. 223 00:24:03,483 --> 00:24:05,569 Og hvordan kommer den visdom til udtryk? 224 00:24:07,863 --> 00:24:09,823 Med blink og hvæsen? 225 00:24:09,906 --> 00:24:12,576 Det ville overraske mig, hvis han kan huske sit eget navn. 226 00:24:12,659 --> 00:24:15,996 Kongens tilstand er blevet forværret, siden I sidst så ham. 227 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Han har store smerter. På maestrenes råd ... 228 00:24:20,041 --> 00:24:24,045 Maestrene, selvfølgelig. Det er dem, der holder ham ... 229 00:24:25,338 --> 00:24:28,925 ... omtåget med valmuemælk, imens huset Hightower holder hans trone varm. 230 00:24:29,009 --> 00:24:32,304 Du skulle se ham uden den, næsten blind af smerte ... 231 00:24:32,387 --> 00:24:38,143 Jeg er ikke i tvivl om, at man gjorde det af ren barmhjertighed, men fortæl mig: 232 00:24:38,226 --> 00:24:42,272 Ordinerede maestrene også, at al Targaryen-heraldik skulle fjernes - 233 00:24:42,355 --> 00:24:44,858 - og erstattes af statuer og stjerner? 234 00:24:46,151 --> 00:24:50,697 De Syvs symboler skal blot vejlede os og minde os om en højere myndighed. 235 00:24:50,780 --> 00:24:52,157 Og i morgen - 236 00:24:52,240 --> 00:24:56,077 - hvilken myndighed skal da dømme i sagen om min søns krav på hans egen arv? 237 00:24:57,162 --> 00:24:59,539 Min. Og Håndens. 238 00:24:59,623 --> 00:25:04,461 Men bare rolig, Faderen er retfærdig og befaler mig at glemme jeres anklager. 239 00:25:11,176 --> 00:25:14,721 - Den er mindre, end jeg husker. - Den ligner sig selv på en prik. 240 00:25:14,804 --> 00:25:16,223 Kom nu, Luke. 241 00:25:31,863 --> 00:25:34,574 Se selv. Jeg sagde jo, at det stadig ville være her. 242 00:25:34,658 --> 00:25:37,661 Du troede, at du kunne svinge med Cristons morgenstjerne. 243 00:25:37,744 --> 00:25:39,746 Du var lige ved at hugge hovedet af dig selv. 244 00:25:45,293 --> 00:25:47,796 - Hvad er der galt? - Alle stirrer på os. 245 00:25:51,341 --> 00:25:56,221 Ingen ville tvivle på, at jeg var arving til Driftmark, hvis ... 246 00:25:57,180 --> 00:26:01,268 ... hvis jeg lignede ser Laenor Velaryon mere end ser Harwin Strong. 247 00:26:02,477 --> 00:26:04,771 Det er lige meget, hvad de tror. 248 00:26:49,607 --> 00:26:52,652 Godt gået, min prins. De skal nok snart vinde ridderturneringer. 249 00:26:52,736 --> 00:26:55,363 Jeg vil skide på ridderturneringer. 250 00:26:55,447 --> 00:26:56,531 Nevøer. 251 00:26:58,199 --> 00:26:59,451 Er I kommet for at træne? 252 00:27:00,493 --> 00:27:01,703 Luk porten op! 253 00:27:36,196 --> 00:27:37,822 Hold hovedet koldt. 254 00:27:37,906 --> 00:27:40,283 Vi gør det for rigets bedste. 255 00:27:40,367 --> 00:27:44,162 Jeg må tilstå, at jeg føler mig en smule betænkelig. 256 00:27:45,163 --> 00:27:46,456 Han kan stadig overleve. 257 00:27:46,539 --> 00:27:49,000 Vi må være forberedte, hvis han ikke gør. 258 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 Riget har nydt en lang periode med fred. 259 00:28:00,720 --> 00:28:03,640 Det kan vi takke både Jaehaerys og Viserys for - 260 00:28:03,723 --> 00:28:07,394 - men truslen om krig lurer i det fjerne, og den kan komme hertil. 261 00:28:07,477 --> 00:28:10,522 Når den gør, vil du så have et barn som øverstbefalende - 262 00:28:10,605 --> 00:28:12,941 - over den mægtigste flåde i Westeros? 263 00:28:14,609 --> 00:28:19,697 Vi må naturligvis handle i vores undersåtters interesse. 264 00:28:21,741 --> 00:28:24,994 Den næste Tidevandets Hersker vil stå i dyb gæld til Dem. 265 00:28:26,371 --> 00:28:29,416 Det samme vil Driftmark med al dens styrke. 266 00:28:47,267 --> 00:28:48,226 Mormor? 267 00:28:52,355 --> 00:28:53,440 Rhaena. 268 00:29:01,364 --> 00:29:03,199 Baela sagde, at du nok var her. 269 00:29:05,452 --> 00:29:08,288 Hun har gjort det godt som din myndling. Du har ... 270 00:29:09,747 --> 00:29:11,458 ... opdraget hende beundringsværdigt 271 00:29:11,541 --> 00:29:13,168 Du beærer mig, prinsesse. 272 00:29:14,794 --> 00:29:17,714 Må jeg tale med prinsessen under fire øjne, Rhaena? 273 00:29:20,592 --> 00:29:21,509 Prinsesse. 274 00:29:31,644 --> 00:29:36,483 Jeg har spekuleret meget over, hvad dit formål mon var med at komme her. 275 00:29:37,275 --> 00:29:40,403 Om du ville tale for eller imod ser Vaemonds begæring. 276 00:29:40,487 --> 00:29:41,946 Men så gik det op for mig ... 277 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 ... at du vil advokere for dig selv. 278 00:29:48,661 --> 00:29:52,540 Det her er ikke en retfærdig proces, det er en fælde. 279 00:29:53,374 --> 00:29:57,212 Lagt af dronningen og Hånden, antager jeg, for at erklære min søn for uægte. 280 00:29:57,295 --> 00:29:59,589 Du gjorde noget endnu værre ved Laenor. 281 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Gjorde du ikke? 282 00:30:09,933 --> 00:30:11,392 Jeg elskede din søn. 283 00:30:13,937 --> 00:30:16,731 Du tror muligvis ikke på det, men det passer. 284 00:30:20,610 --> 00:30:22,946 Jeg gav ikke ordre til at slå ham ihjel. 285 00:30:25,198 --> 00:30:28,201 Og jeg var heller ikke medskyldig i den. Jeg sværger. 286 00:30:35,500 --> 00:30:37,001 Jeg har et tilbud til dig. 287 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Bak op om Lukes krav, og lad os trolove Laenas børn med mine. 288 00:30:46,594 --> 00:30:50,223 Baela bliver dronning over De Syv Kongedømmer ... 289 00:30:51,266 --> 00:30:53,726 ... og hendes sønner bliver tronarvinger. 290 00:30:53,810 --> 00:30:55,812 Rhaena skal regere på Driftmark, og ... 291 00:30:57,105 --> 00:31:00,233 ... sædet vil gå i arv til hendes og Lucerys' børn. 292 00:31:00,316 --> 00:31:01,484 Et gavmildt tilbud. 293 00:31:03,903 --> 00:31:06,739 - Eller et desperat et? - Betyder det noget? 294 00:31:11,536 --> 00:31:13,288 Det har du i det mindste ret i. 295 00:31:17,750 --> 00:31:19,043 Det betyder ikke noget. 296 00:31:29,095 --> 00:31:31,639 Du kan forhandle med mig, alt hvad du vil ... 297 00:31:32,849 --> 00:31:35,351 ... og tage mit barnebarn med for at formilde mig. 298 00:31:37,478 --> 00:31:40,732 Men i morgen vil huset Hightower sætte det første slag ind. 299 00:31:42,233 --> 00:31:46,738 De vil tvinge dig i knæ, og jeg må stå alene. 300 00:32:30,698 --> 00:32:31,783 Alicent? 301 00:32:33,326 --> 00:32:34,410 Alicent ... 302 00:32:35,078 --> 00:32:36,996 Nej, det er Rhaenyra, fader. 303 00:32:41,334 --> 00:32:42,335 Rhaenyra. 304 00:32:44,212 --> 00:32:45,338 Er det virkelig dig? 305 00:32:48,966 --> 00:32:51,761 Sangen om is og ild, tror du på, at den er sand? 306 00:32:53,054 --> 00:32:54,013 Ja. 307 00:32:54,972 --> 00:32:56,432 Aegons drøm ... 308 00:33:01,020 --> 00:33:06,067 Du sagde, at det var vores pligt at holde sammen på riget mod en fælles fjende. 309 00:33:10,697 --> 00:33:13,282 Ved at gøre mig til arving splittede du riget. 310 00:33:23,751 --> 00:33:25,670 Jeg troede, at jeg ville det. 311 00:33:35,847 --> 00:33:37,515 Men det er en tung byrde. 312 00:33:40,643 --> 00:33:41,894 Den er for tung. 313 00:33:50,319 --> 00:33:51,237 Mit ... 314 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Mit eneste barn. 315 00:33:59,203 --> 00:34:02,206 Hvis du vil have mig til at bære den, så forsvar mig. 316 00:34:03,750 --> 00:34:04,792 Og mine børn. 317 00:34:06,919 --> 00:34:07,879 Det gør ondt. 318 00:34:09,172 --> 00:34:10,089 Det gør ondt. 319 00:34:13,551 --> 00:34:14,552 Jeg vidste ... 320 00:34:17,388 --> 00:34:18,389 Jeg vidste ... 321 00:34:21,350 --> 00:34:22,977 Jeg vidste, at du ville ... 322 00:34:26,147 --> 00:34:27,356 Jeg vidste, at du ... 323 00:35:06,813 --> 00:35:08,773 Jeg vil spise aftensmad, Otto. 324 00:35:11,526 --> 00:35:13,861 Det er morgen, Deres Nåde. 325 00:35:13,945 --> 00:35:14,946 I aften. 326 00:35:18,491 --> 00:35:22,787 Hele min familie er samlet i Den Røde Borg. 327 00:35:25,540 --> 00:35:28,751 Jeg vil have, at vi skal spise sammen. 328 00:35:59,782 --> 00:36:01,075 Kom med valmuemælk. 329 00:36:16,382 --> 00:36:17,300 Nej. 330 00:36:20,678 --> 00:36:22,346 Bare bring middagen i stand. 331 00:36:27,727 --> 00:36:33,065 Selv om hoffet håber, at lord Corlys Velaryon overlever sine sår ... 332 00:36:34,275 --> 00:36:39,155 ... er vi samlet for at løse det triste spørgsmål om Driftmarks tronfølge. 333 00:36:40,406 --> 00:36:44,994 Som Hånden taler jeg med kongens stemme i dette og alle andre anliggender. 334 00:36:47,622 --> 00:36:49,457 Kronen vil nu høre begæringerne. 335 00:36:50,750 --> 00:36:52,460 Ser Vaemond af huset Velaryon. 336 00:37:00,968 --> 00:37:01,928 Min dronning. 337 00:37:03,429 --> 00:37:04,680 Lord Hånd. 338 00:37:05,806 --> 00:37:09,060 Vores ædle huses historie går længere tilbage end De Syv Kongedømmer - 339 00:37:09,143 --> 00:37:11,187 - helt til Det Gamle Valyriens tid. 340 00:37:11,270 --> 00:37:14,273 Lige så længe som huset Targaryen har hersket over himlen - 341 00:37:14,357 --> 00:37:16,901 - har huset Velaryon hersket over havene. 342 00:37:16,984 --> 00:37:21,489 Da Valyrien gik under, blev vores huse de sidste af deres slægt. 343 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Vores forfædre kom til dette nye land vel vidende, at hvis det slog fejl - 344 00:37:25,076 --> 00:37:27,954 - ville det blive enden på deres slægt og navn. 345 00:37:29,872 --> 00:37:33,459 Jeg har brugt hele mit liv på at forsvare Driftmark, min brors sæde. 346 00:37:33,542 --> 00:37:36,712 Jeg er lord Corlys' nærmeste familie, hans eget blod. 347 00:37:37,546 --> 00:37:41,759 Huset Velaryons ægte, uangribelige blod strømmer i mine årer. 348 00:37:41,842 --> 00:37:45,429 Præcis som det gør i mine sønners, Laenor Velaryons afkom. 349 00:37:45,513 --> 00:37:48,224 Hvis De bekymrede Dem så meget om Deres hus' blod - 350 00:37:48,307 --> 00:37:50,977 - ville De ikke forsøge at fortrænge dets retmæssige arving. 351 00:37:51,060 --> 00:37:54,313 De taler kun for Dem selv og Deres egen ærgerrighed. 352 00:37:54,397 --> 00:37:56,565 Du skal nok få mulighed for at tale. 353 00:37:56,649 --> 00:37:59,694 Vis ser Vaemond den høflighed at lade ham tale færdig. 354 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Hvad ved De om Velaryon-blod, prinsesse? 355 00:38:09,328 --> 00:38:12,123 Jeg kunne skære mig i mine årer og vise Dem det - 356 00:38:12,206 --> 00:38:15,376 - og De ville stadig ikke genkende det. 357 00:38:15,459 --> 00:38:19,422 Det her handler om mit hus' fremtid og overlevelse, ikke Deres. 358 00:38:24,760 --> 00:38:26,554 Min dronning, Lord Hånd. 359 00:38:28,264 --> 00:38:31,100 Det her er et spørgsmål om blod, ikke ærgerrighed. 360 00:38:32,184 --> 00:38:36,564 Jeg vægter videreførelsen af mit hus og min slægt højere end noget andet. 361 00:38:37,315 --> 00:38:40,443 Jeg foreslår derfor mig selv som min brors efterfølger ... 362 00:38:41,736 --> 00:38:44,739 ... Herren af Driftmark og Tidevandets Hersker. 363 00:38:46,198 --> 00:38:47,825 Tak, ser Vaemond. 364 00:38:54,915 --> 00:39:00,379 Prinsesse, du må nu tale for din søn, Lucerys Velaryon. 365 00:39:05,926 --> 00:39:08,637 Hvis jeg skal beære denne farce med et svar - 366 00:39:08,721 --> 00:39:12,516 - vil jeg starte med at minde hoffet om, at for 20 år siden lige her ... 367 00:39:17,480 --> 00:39:22,526 Kong Viserys af huset Targaryen, den første af sit navn - 368 00:39:22,610 --> 00:39:27,823 - konge over andalerne og rhoynarerne og de første mennesker - 369 00:39:27,907 --> 00:39:31,869 - hersker over De Syv Kongedømmer og Rigets Beskytter. 370 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 I dag vil jeg sidde på tronen. 371 00:40:56,287 --> 00:40:57,204 Deres Nåde. 372 00:41:05,004 --> 00:41:07,089 Jeg skal nok klare mig. 373 00:41:21,562 --> 00:41:23,397 Jeg sagde, at jeg nok skal klare mig. 374 00:41:26,817 --> 00:41:27,735 Fortsæt. 375 00:41:35,284 --> 00:41:36,202 Stille og roligt. 376 00:42:18,118 --> 00:42:20,746 Jeg må indrømme ... 377 00:42:21,914 --> 00:42:23,582 ... at jeg er forvirret. 378 00:42:25,292 --> 00:42:29,380 Jeg forstår ikke, hvorfor man hører begæringer - 379 00:42:29,463 --> 00:42:32,007 - vedrørende en tronfølge, som allerede er afgjort. 380 00:42:32,091 --> 00:42:34,385 Den eneste, der er til stede her - 381 00:42:34,468 --> 00:42:38,847 - som måske kan give os et bedre indblik i lord Corlys' ønsker - 382 00:42:38,931 --> 00:42:40,557 - er prinsesse Rhaenys. 383 00:42:44,561 --> 00:42:45,604 Ja, Deres Nåde. 384 00:43:00,244 --> 00:43:05,749 Min mand har altid ønsket, at Driftmark skulle gå i arv gennem ser Laenor - 385 00:43:05,833 --> 00:43:10,004 - til hans ægtefødte søn Lucerys Velaryon. 386 00:43:10,963 --> 00:43:15,259 Han ændrede aldrig mening, og min støtte til ham har heller aldrig ændret sig. 387 00:43:16,927 --> 00:43:19,596 Faktisk har prinsesse Rhaenyra lige fortalt mig - 388 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 - at hun vil gifte sine sønner, Jace og Luke - 389 00:43:21,974 --> 00:43:25,060 - med lord Corlys' børnebørn, Baela og Rhaena. 390 00:43:26,145 --> 00:43:29,773 Et forslag, som jeg støtter helhjertet. 391 00:43:31,358 --> 00:43:34,778 Jamen så er sagen afgjort. 392 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 Igen. 393 00:43:38,824 --> 00:43:41,160 Jeg erklærer hermed på ny - 394 00:43:41,243 --> 00:43:45,706 - prins Lucerys af huset Velaryon for arving til Driftmark ... 395 00:43:46,373 --> 00:43:50,544 ... Drivtømmertronen og den næste Tidevandets Hersker. 396 00:43:57,718 --> 00:43:58,969 De bryder loven ... 397 00:44:00,596 --> 00:44:03,140 ... og en århundredlang tradition - 398 00:44:03,223 --> 00:44:06,226 - for at indsætte Deres datter som arving. 399 00:44:06,310 --> 00:44:09,188 Alligevel drister De Dem til at fortælle mig - 400 00:44:09,271 --> 00:44:12,191 - hvem der har fortjent at arve navnet Velaryon. 401 00:44:14,485 --> 00:44:15,402 Nej. 402 00:44:16,987 --> 00:44:19,156 Det vil jeg ikke tillade. 403 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 "Tillade"? 404 00:44:22,618 --> 00:44:24,787 Forglem Dem nu ikke, Vaemond. 405 00:44:28,665 --> 00:44:32,795 Det der er ikke en ægte Velaryon! 406 00:44:33,462 --> 00:44:36,673 Og helt sikkert ikke min nevø. 407 00:44:36,757 --> 00:44:38,967 Gå op til dine gemakker. De har sagt rigeligt. 408 00:44:40,344 --> 00:44:43,597 Lucerys er min ægtefødte dattersøn. 409 00:44:44,640 --> 00:44:49,645 Og De er blot andensønnen af Driftmark. 410 00:44:50,979 --> 00:44:55,442 De kan styre Deres eget hus, som De finder det passende. 411 00:44:56,485 --> 00:44:59,321 Men De skal ikke afgøre mit hus' fremtid. 412 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Mit hus overlevede Undergangen - 413 00:45:03,659 --> 00:45:06,286 - og 1000 andre prøvelser. 414 00:45:06,912 --> 00:45:08,580 Og guderne skal vide ... 415 00:45:10,290 --> 00:45:15,546 ... at jeg ikke vil lade det gå under på grund af denne ... 416 00:45:17,256 --> 00:45:18,215 Sig det. 417 00:45:29,268 --> 00:45:30,477 Hendes børn ... 418 00:45:31,562 --> 00:45:33,313 ... er bastarder! 419 00:45:37,025 --> 00:45:38,318 Og hun ... 420 00:45:39,361 --> 00:45:42,156 ... er en hore. 421 00:45:49,121 --> 00:45:50,080 Jeg ... 422 00:45:52,249 --> 00:45:54,001 ... skærer din tunge ud for det. 423 00:46:01,133 --> 00:46:03,552 Han kan beholde sin tunge. 424 00:46:03,635 --> 00:46:05,679 - Afvæbn ham! - Det er ikke nødvendigt. 425 00:46:13,520 --> 00:46:15,647 - Tilkald maestrene! - Fader? 426 00:46:16,231 --> 00:46:18,734 Du er nødt til at tage noget mod smerten. 427 00:46:19,735 --> 00:46:22,070 Mit sind skal ikke formørkes. 428 00:46:22,154 --> 00:46:24,531 Jeg må bringe orden i tingene. 429 00:47:09,826 --> 00:47:14,081 Liget vil være klar til at vende tilbage til Driftmark i morgen. 430 00:47:17,292 --> 00:47:21,088 Måske skulle De lade De Tavse Søstre udføre deres arbejde. 431 00:47:21,171 --> 00:47:23,674 Det bringer uheld at se dødens ansigt. 432 00:47:28,136 --> 00:47:32,307 Den Fremmede har besøgt mig flere gange, end jeg kan tælle, stormaester. 433 00:47:37,020 --> 00:47:38,397 Jeg kan forsikre Dem ... 434 00:47:39,648 --> 00:47:43,235 ... at han er ligeglad med, om mine øjne er åbne eller lukkede. 435 00:48:18,437 --> 00:48:20,230 Du drikker ikke nok. 436 00:48:20,314 --> 00:48:22,774 Du drikker mere end en søherre fra Braavos. 437 00:48:22,858 --> 00:48:24,776 Jeg drikker den helt rette mængde. 438 00:48:29,906 --> 00:48:33,035 Selv når løkken er stram, forventer de, vi venter for evigt. 439 00:49:09,029 --> 00:49:10,197 Hvor er det godt ... 440 00:49:11,323 --> 00:49:13,992 ... at se jer alle her til aften, sammen. 441 00:49:20,707 --> 00:49:23,293 - Skal vi bede en bøn, før vi begynder? - Ja. 442 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 Må Moderen tilsmile denne forsamling med kærlighed. 443 00:49:27,881 --> 00:49:31,927 Må Smeden lappe de bånd, som har været brudt alt for længe. 444 00:49:32,010 --> 00:49:35,222 Og må guderne lade Vaemond Velaryon hvile i fred. 445 00:49:43,146 --> 00:49:45,899 Dette er en fejringens stund, lader det til. 446 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Mine dattersønner, Jace og Luke - 447 00:49:49,528 --> 00:49:52,364 - skal giftes med deres kusiner, Baela og Rhaena - 448 00:49:52,447 --> 00:49:55,784 - og yderligere styrke båndet mellem vores huse. 449 00:49:56,493 --> 00:50:01,415 Lad os skåle for de unge prinser og deres trolovede. 450 00:50:01,498 --> 00:50:02,416 Hørt! 451 00:50:03,250 --> 00:50:05,794 Godt gået, Jace. Endelig skal du i seng med en kvinde. 452 00:50:06,962 --> 00:50:10,006 Lad os også udbringe en skål for prins Lucerys ... 453 00:50:11,258 --> 00:50:13,385 ... den kommende Tidevandets Hersker. 454 00:50:14,302 --> 00:50:15,470 Hørt! 455 00:50:15,554 --> 00:50:17,055 Du bliver fremragende. 456 00:50:20,767 --> 00:50:24,396 Du ved vel godt, hvordan man gør, formoder jeg? 457 00:50:25,272 --> 00:50:27,816 Hvor du skal stikke pikken ind og alt det der? 458 00:50:27,899 --> 00:50:29,276 Lad det ligge, fætter. 459 00:50:29,359 --> 00:50:33,488 Spil du bare hofnar, hvis du vil, men var din mund foran min trolovede. 460 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 Det både varmer mit hjerte ... 461 00:50:59,264 --> 00:51:01,975 ... og fylder mig med sorg ... 462 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 ... at se disse ansigter rundt om bordet. 463 00:51:08,064 --> 00:51:11,234 De ansigter, som betyder mest for mig i hele verden ... 464 00:51:13,195 --> 00:51:17,616 ... men er vokset så langt fra hinanden i årenes løb. 465 00:51:42,265 --> 00:51:43,642 Mit eget ansigt ... 466 00:51:45,101 --> 00:51:47,187 ... er ikke længere et flot et. 467 00:51:49,981 --> 00:51:51,942 Hvis det nogensinde har været det. 468 00:51:55,237 --> 00:51:56,154 Men i aften ... 469 00:51:57,364 --> 00:52:00,575 ... skal I se mig, som jeg er. 470 00:52:01,868 --> 00:52:03,286 Ikke bare en konge ... 471 00:52:05,288 --> 00:52:06,873 ... men jeres fader ... 472 00:52:08,333 --> 00:52:09,459 ... jeres broder ... 473 00:52:10,293 --> 00:52:11,628 ... jeres ægtemand ... 474 00:52:14,172 --> 00:52:15,590 ... og jeres bedstefar. 475 00:52:16,967 --> 00:52:18,468 Som muligvis ikke ... 476 00:52:19,970 --> 00:52:21,930 ... skal vandre iblandt jer meget længere. 477 00:52:27,769 --> 00:52:31,731 Lad os ikke længere bære rundt på nag i vore hjerter. 478 00:52:33,567 --> 00:52:37,404 Kronen kan ikke forblive stærk, hvis dragens hus er splittet. 479 00:52:38,989 --> 00:52:40,907 Se bort fra jeres stridigheder. 480 00:52:45,036 --> 00:52:46,913 Hvis ikke for kronens skyld ... 481 00:52:48,206 --> 00:52:50,375 ... så for denne gamle mands skyld ... 482 00:52:51,585 --> 00:52:54,921 ... som elsker jer alle så højt. 483 00:53:22,616 --> 00:53:25,577 Jeg vil gerne hæve mit bæger for Hendes Nåde, dronningen. 484 00:53:29,831 --> 00:53:30,957 Jeg elsker min far. 485 00:53:32,250 --> 00:53:34,669 Men jeg må indrømme, at ingen har stået ... 486 00:53:35,712 --> 00:53:38,673 ... mere trofast ved hans side end hans kære hustru. 487 00:53:41,426 --> 00:53:43,219 Hun har passet ham med ... 488 00:53:44,512 --> 00:53:48,892 ... urokkelig hengivenhed, kærlighed og ære. 489 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 Og det vil jeg gerne takke hende for. 490 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 Og undskylde. 491 00:54:06,034 --> 00:54:08,745 Din hjertelighed bevæger mig dybt, prinsesse. 492 00:54:12,082 --> 00:54:13,333 Vi er begge mødre ... 493 00:54:16,336 --> 00:54:17,921 ... og vi elsker vores børn. 494 00:54:21,591 --> 00:54:24,928 Vi har mere tilfælles, end vi af og til vil indrømme. 495 00:54:27,597 --> 00:54:30,809 Jeg hæver mit bæger for dig og dit hus. 496 00:54:36,356 --> 00:54:38,358 Du bliver en fremragende dronning. 497 00:55:14,436 --> 00:55:15,353 Jeg ... 498 00:55:16,563 --> 00:55:19,566 Jeg beklager den skuffelse, du snart må udholde. 499 00:55:19,649 --> 00:55:23,486 Men hvis du en dag vil vide, hvad det vil sige at blive tilfredsstillet - 500 00:55:23,570 --> 00:55:24,904 - skal du bare spørge. 501 00:55:26,239 --> 00:55:27,157 Jace. 502 00:55:55,977 --> 00:56:00,190 For prins Aegon og prins Aemond. 503 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Vi har ikke set hinanden i mange år - 504 00:56:03,735 --> 00:56:06,780 - men jeg har lykkelige minder om vores ungdom sammen. 505 00:56:08,823 --> 00:56:12,452 Og jeg håber, at vi som mænd kan være både venner og allierede. 506 00:56:13,912 --> 00:56:16,664 For jer og jeres families ve og vel, kære onkler. 507 00:56:24,339 --> 00:56:25,590 I lige måde. 508 00:56:33,264 --> 00:56:35,725 Vogt jer for udyret under brædderne. 509 00:56:35,809 --> 00:56:37,143 Godt gået, min dreng. 510 00:56:37,227 --> 00:56:40,021 Jeg vil gerne udbringe en skål for Baela og Rhaena. 511 00:56:40,730 --> 00:56:42,065 De skal snart giftes. 512 00:56:43,733 --> 00:56:47,070 Det er ikke så slemt. For det meste ignorerer han bare en. 513 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 Bortset fra når han af og til er fuld. 514 00:56:58,540 --> 00:57:01,126 - Godt. - Lad os få lidt musik. 515 00:57:07,340 --> 00:57:08,424 Undskyld. 516 00:58:40,141 --> 00:58:41,059 Vagter. 517 00:58:49,901 --> 00:58:51,319 Nej, sæt jer bare ned. 518 00:59:30,942 --> 00:59:32,193 En sidste skål. 519 00:59:35,363 --> 00:59:36,948 For mine nevøers ve og vel. 520 00:59:37,824 --> 00:59:38,950 Jace ... 521 00:59:40,827 --> 00:59:41,786 ... Luke ... 522 00:59:43,288 --> 00:59:44,205 ... og Joffrey. 523 00:59:45,665 --> 00:59:48,501 De er alle sammen flotte, vise ... 524 00:59:56,301 --> 00:59:57,427 ... stærke. 525 00:59:57,510 --> 00:59:58,469 - Aemond. - Kom. 526 01:00:00,596 --> 01:00:02,849 Lad os tømme vores bægre - 527 01:00:02,932 --> 01:00:06,561 - for disse tre stærke drenge ... 528 01:00:06,644 --> 01:00:10,064 - Det kan du lige vove på at sige igen! - Hvorfor? Det var et kompliment. 529 01:00:10,148 --> 01:00:11,733 Du er måske ikke stærk? 530 01:00:12,483 --> 01:00:14,652 - Jace! - Så er det nok! 531 01:00:21,451 --> 01:00:23,786 Hvorfor sagde du det foran alle de mennesker? 532 01:00:23,870 --> 01:00:27,415 Jeg udtrykte bare, hvor stolt jeg er af min familie, moder. 533 01:00:27,498 --> 01:00:30,668 Men mine nevøer er vist ikke lige så stolte af deres. 534 01:00:30,752 --> 01:00:31,753 Vent, vent! 535 01:00:32,587 --> 01:00:33,713 Daemon. 536 01:00:36,257 --> 01:00:38,760 Gå op på jeres værelser. Alle sammen, nu. 537 01:00:58,738 --> 01:00:59,906 Rhaenyra ... 538 01:01:03,826 --> 01:01:06,537 Det er nok bedst, at vi tager tilbage til Dragonstone. 539 01:01:06,621 --> 01:01:08,164 Men I er jo lige ankommet. 540 01:01:14,545 --> 01:01:16,089 Lad mig følge børnene hjem. 541 01:01:17,340 --> 01:01:18,257 Så vil jeg ... 542 01:01:20,093 --> 01:01:21,803 ... vende tilbage på drageryg. 543 01:01:26,307 --> 01:01:28,351 Det ville kongen og jeg sætte pris på. 544 01:02:09,976 --> 01:02:13,062 Det har vist været noget af en aften på borgen. 545 01:02:14,439 --> 01:02:15,398 Ja, mylady. 546 01:02:50,933 --> 01:02:52,393 Kom så. 547 01:02:56,147 --> 01:02:57,064 Sådan, ja. 548 01:03:10,369 --> 01:03:11,287 Flot klaret. 549 01:03:18,252 --> 01:03:19,295 Undskyld. 550 01:03:20,713 --> 01:03:21,839 Undskyld. 551 01:03:25,301 --> 01:03:26,886 Men du ville vide ... 552 01:03:28,137 --> 01:03:30,139 ... om jeg tror på det. 553 01:03:32,141 --> 01:03:33,643 Tror på hvad, min konge? 554 01:03:34,769 --> 01:03:36,395 Kan du ikke huske det? 555 01:03:38,481 --> 01:03:39,398 Aegon. 556 01:03:42,235 --> 01:03:43,194 Vores søn? 557 01:03:45,780 --> 01:03:46,781 Hans drøm. 558 01:03:47,823 --> 01:03:50,993 Sangen om is og ild. 559 01:03:52,537 --> 01:03:53,454 Det er sandt. 560 01:03:54,997 --> 01:03:56,541 Det, han så i Norden. 561 01:03:59,460 --> 01:04:01,295 Den Lovede Prins. 562 01:04:02,713 --> 01:04:04,173 Jeg forstår det ikke. 563 01:04:05,550 --> 01:04:07,093 Prinsen ... 564 01:04:07,176 --> 01:04:08,094 Prins Aegon? 565 01:04:10,054 --> 01:04:14,684 ... der skal forene riget mod kulden og mørket. 566 01:04:18,688 --> 01:04:19,814 Det er dig. 567 01:04:23,025 --> 01:04:24,318 Du er den udvalgte. 568 01:04:26,737 --> 01:04:28,239 Du må gøre det. 569 01:04:30,324 --> 01:04:31,659 Du må gøre det. 570 01:05:16,954 --> 01:05:18,372 Jeg forstår, min konge. 571 01:05:38,809 --> 01:05:40,227 Ikke mere ... 572 01:05:41,187 --> 01:05:42,396 Ikke mere ... 573 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 Min elskede.