1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Der er gået næsten seks år,
siden jeg sidst så min ægtemand, maester.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Jeg må vide det.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Overlever han?
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Han førte sine sømænd
ind i et bagholdsangreb.
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
De havde fået et skib
til at se forladt ud.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
Under kampen blev han flænget i halsen
af en sørøvers dolk.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Han faldt over bord og i havet.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,927
Det var et slemt sår.
Han mistede meget blod.
9
00:02:16,010 --> 00:02:19,055
Men det mest bekymrende
er den efterfølgende feber.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Skibets maester sagde,
at den brænder indefra.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
- Ravnene kom fra ...?
- Evenfall, prinsesse.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,662
Så de ankommer om tre dage.
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Gør klar til at modtage ham,
maester Kelvyn.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Søslangen er stærk.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Uden tvivl.
16
00:02:58,553 --> 00:03:02,265
Men jeg har set blodfeber få bugt
med mænd, der var halvt så gamle.
17
00:03:02,348 --> 00:03:05,435
Jeg vil ikke høre den kragesnak i mit hus,
Vaemond.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Jeg elsker min bror.
19
00:03:08,438 --> 00:03:11,065
Men vi må være ærlige over for os selv.
20
00:03:11,149 --> 00:03:15,778
Måske er han gået bort, når han ankommer,
og hvem skal så overtage Drivtømmertronen?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Min mormor virker ganske veltilpas her.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Hun præsiderer kun i sin mands fravær.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Når han dør, går sædet i arv.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Til Lucerys Velaryon,
som min mand ønsker det.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Jeg er Søslangens eget blod.
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
Den nærmeste familie, han har tilbage.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Pas på, svoger.
Dine ord kunne opfattes som forræderi.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Jeg siger bare sandheden, Rhaenys.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
Og det ved du.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Sagen er afgjort.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Af en mand, hvis ærgerrighed har udsat os
for den ene ulykke efter den anden.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Min bror bekymrer sig kun
om historiebøgerne.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
Men hvad med Velaryon-slægten?
Skal den bare kvæles?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Erstattes af hvalpene fra huset Strong?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Driftmark burde retteligt være min.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
Og selv om jeg gerne vil have din støtte,
har jeg ikke brug for den.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Vinden er vendt.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Kronen har god grund
til at tage mit parti.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Min fætter, kongen, ville skære
din tunge ud for at tale sådan.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Men det er ikke en konge, der sidder
på Jerntronen for tiden, svigerinde.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Det er en dronning.
42
00:06:24,300 --> 00:06:29,806
Syrax er nedkommet med et nyt kuld.
Tre æg.
43
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Læg dem i varmekammeret.
44
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Med det samme, min prins.
45
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Maesteren kom med det her.
46
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Det er lige ankommet
fra lady Baela på Driftmark.
47
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Erobreren og hans søstre sejlede
med en mægtig hær.
48
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
Og gik i land ved Blackwaterfloden.
49
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
- "Slutningen"?
- Mundingen.
50
00:07:23,526 --> 00:07:26,028
Mundingen.
Kom nu, Jace. Det vidste du godt.
51
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
- Kom nu, Jace.
- Måske er det nok for nu.
52
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Nej, nej. Jeg vil fortsætte.
53
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Maester?
54
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Aegon befalede, at træerne skulle ...
55
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
- ... dræbes.
- Fældes.
56
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Ordene er beslægtede. Jeg forventer ikke,
at du lærer højvalyrisk på en dag, Jace.
57
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
En konge bør ære
sine forfædres traditioner.
58
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Medmindre du har planer
om at afsætte din mor -
59
00:08:03,691 --> 00:08:05,735
- har du masser af tid til at lære det.
60
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Forlad os.
61
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Joffrey? Kom.
62
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Han vil anfægte Lukes ægthed.
63
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
Og i forlængelse heraf Jaces
og mit eget krav på tronen.
64
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Vaemond bekymrer sig kun om Driftmark
og Velaryon-slægten.
65
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Ikke om vores politik.
66
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Har han gjort fælles sag
med Otto Hightower endnu?
67
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
Det er det, jeg frygter.
68
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Rhaenys er fløjet til hoffet.
Hun kan umuligt støtte ham.
69
00:09:01,958 --> 00:09:06,212
Nej. Trods vores uoverensstemmelser
er hun ikke så ubarmhjertig.
70
00:09:06,295 --> 00:09:09,131
- Eller dum nok til at gøre det.
- Uoverensstemmelser?
71
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Hun tror, at vi fik hendes søn myrdet,
så vi kunne gifte os.
72
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Ja. Alligevel har hun taget Baela
som myndling.
73
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Ja, for at ære Laenas minde.
Hun bryder sig ikke om os.
74
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Har slangernes gift spredt sig så langt?
75
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
De slanger regerer i min fars navn.
76
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
Og min far ...
77
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Har jeg noget valg?
78
00:09:42,623 --> 00:09:44,375
Så tager vi til King's Landing.
79
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Hil Rhaenyra af huset Targaryen -
80
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
- Prinsessen af Dragonstone
og arving til Jerntronen -
81
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
- og hendes kongelige gemal,
prins Daemon Targaryen.
82
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Velkommen tilbage, prinsesse.
83
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Lord Caswell.
84
00:11:22,890 --> 00:11:26,477
Jeg ville sige, at det er rart at være
hjemme, men jeg kan knap nok kende det.
85
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Vi nyder fortsat godt
af de øgede toldafgifter -
86
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
- siden bosættelsen af Trædestenene -
87
00:11:39,615 --> 00:11:46,497
- og vores udnyttelse af dem er betinget
af havnefogedernes indtægter.
88
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
Hvoraf ...
89
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
... septonerne har anmodet om halvanden
gange så meget til en bronzebuste -
90
00:11:54,255 --> 00:11:59,301
- som de gerne vil bestille til Moderens
Højtid, hvilket jeg ikke anbefaler ...
91
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Tak for den grundige redegørelse,
lord Beesbury.
92
00:12:02,388 --> 00:12:03,722
Må jeg minde Dem om ...
93
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Deres gæster er ankommet.
94
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Jeg regner med,
at de fik en passende modtagelse?
95
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Som De beordrede, Lord Hånd.
96
00:12:19,780 --> 00:12:23,742
Jeg var af den opfattelse, at lord Corlys
ønskede, at hans sønnesøn Lucerys -
97
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
- skulle efterfølge ham
som Tidevandets Hersker.
98
00:12:25,995 --> 00:12:29,540
Drengen har levet det meste af sit liv
væk fra Driftmark.
99
00:12:29,623 --> 00:12:32,668
Han kan flyve på en drage,
men kan han lede en flåde?
100
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Hans færdigheder ændrer ikke på hans krav.
101
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Søslangen har aldrig officielt udpeget ham
til arving, hvis det kommer så vidt.
102
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Kronen må vælge,
hvad der er bedst for riget.
103
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Han er Laenors søn.
Hvilke begrundelser kan der være ...?
104
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Hvilke grunde mon, lord Beesbury?
105
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Hvilke grunde mon?
106
00:12:50,311 --> 00:12:54,648
Vi skal høre Rhaenyras begæring sammen
med de andre fordringshaveres i morgen.
107
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Nu må De have mig undskyldt.
Jeg skal tage imod vores gæster.
108
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Skal vi lægge en afgift på salget af uld?
109
00:13:06,702 --> 00:13:10,581
Deres Nåde. Der er opstået et problem,
som kræver Deres opmærksomhed.
110
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Hvad end det er, må det vente, ser Arryk.
111
00:13:12,958 --> 00:13:14,418
Jeg er Erryk, Deres Nåde.
112
00:13:14,502 --> 00:13:16,754
Naturligvis. Det beklager jeg.
113
00:13:16,837 --> 00:13:21,425
Det drejer sig om prinsen. Der har været
en ømtålelig hændelse på hans værelse.
114
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Fader?
115
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Hvem er det?
116
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Fader.
117
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Det er mig, min konge.
118
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Rhaenyra.
119
00:14:36,792 --> 00:14:39,169
Jeg er her sammen med Daemon.
120
00:14:39,253 --> 00:14:40,838
Daemon.
121
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Daemon.
122
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Daemon.
123
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Hjælp mig op.
124
00:15:08,490 --> 00:15:10,326
Det er så længe siden.
125
00:15:16,248 --> 00:15:20,044
Søslangen er blevet alvorligt såret
i kamp i Trædestenene.
126
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Hvad?
Du vandt jo den krig for mange år siden.
127
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Nej.
128
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Triarkiet er vendt tilbage.
129
00:15:31,722 --> 00:15:33,140
Der er opstået nye kampe.
130
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
Og der er indgivet begæring
om at få afklaret Driftmarks tronfølge -
131
00:15:38,187 --> 00:15:40,105
- og hvem der skal arve Drivtømmertronen.
132
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Begæringer?
133
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Alicent og Otto tager sig
af den slags anliggender nu.
134
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Nej, broder, hør på mig.
135
00:15:54,036 --> 00:15:59,583
Du skal bekræfte, at du støtter Lucerys
som Corlys Velaryons efterfølger.
136
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Er der sket noget med lord Corlys?
137
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Fader, der er en,
vi gerne vil præsentere dig for.
138
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Daemon.
139
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Broder.
140
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Hvem er det?
141
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Fader ...
142
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
... det her er Aegon.
143
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Aegon.
144
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
Og det her er Viserys.
145
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viserys.
146
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Se, det er et navn,
der egner sig til en konge.
147
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Undskyld. Det er jeg virkelig ked af.
148
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Undskyld.
149
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Undskyld.
150
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Jeg beder jer ...
151
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Min te.
152
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
- Min te.
- Den her?
153
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Ja.
154
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Ja.
155
00:18:08,670 --> 00:18:11,298
Jeg tog hende med herhen med det samme.
156
00:18:11,381 --> 00:18:13,008
Hun har ikke talt med andre.
157
00:18:18,347 --> 00:18:19,515
Kom her, min kære.
158
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Hvad hedder De?
159
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Dyana, Deres Nåde.
160
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Hvis det behager Dem.
161
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Dyana.
162
00:18:43,789 --> 00:18:44,998
Sikke et smukt navn.
163
00:18:47,918 --> 00:18:50,337
Jeg kan forstå, at De havnede i en knibe.
164
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Jeg kom med vin til prinsen
og satte den på hans bord -
165
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
- og da jeg vendte mig om ...
166
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Jeg så ham ikke.
167
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Jeg bad ham om at stoppe, Deres Nåde.
Det gjorde jeg virkelig.
168
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
De er nødt til at tro på mig.
169
00:19:24,204 --> 00:19:26,039
Tak, fordi De fortæller mig det.
170
00:19:31,461 --> 00:19:33,213
Jeg ved, at det ikke var Deres skyld.
171
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Jeg tror på Dem.
172
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Gør De?
173
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Ja.
174
00:19:44,808 --> 00:19:46,435
Men det, der bekymrer mig ...
175
00:19:47,978 --> 00:19:49,605
... er, hvad andre vil tro.
176
00:19:51,899 --> 00:19:54,276
De var alene med prinsen, ikke sandt?
177
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Jo. Jeg ...
178
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
Og ingen andre så, hvad der skete.
179
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
- Hvis nogen skulle høre om det ...
- Jeg har ikke sagt det til nogen.
180
00:20:04,036 --> 00:20:07,664
De har sagt det til ser Erryk
og Talya og nu mig.
181
00:20:07,748 --> 00:20:11,293
Og selv om jeg tror på Deres uskyld,
er andre muligvis ikke så tillidsfulde.
182
00:20:12,628 --> 00:20:16,465
Måske vil de tro, at De forsøgte
at tilsmudse prinsen, eller værre endnu:
183
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
At De er typen,
der kunne finde på at friste ham.
184
00:20:21,303 --> 00:20:23,847
Og De ved,
hvad der sker med den slags piger.
185
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Jeg kunne ikke drømme
om at sige det til flere, Deres Nåde.
186
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Jeg sværger på mit liv.
187
00:20:40,822 --> 00:20:42,491
Det ved jeg, at De ikke vil gøre.
188
00:20:55,253 --> 00:20:56,463
For ulejligheden.
189
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Teen, Deres Nåde.
190
00:21:20,737 --> 00:21:22,864
For en sikkerheds skyld.
191
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Rejs dig op.
192
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Aegon!
193
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Rejs dig op!
194
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Moder.
195
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
- Hvad er der?
- "Hvad er der?"
196
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
"Hvad er der?"
Er det alt, hvad du har at sige?
197
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Er der sket noget?
198
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Dyana.
199
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Tjenestepigen.
200
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
For gudernes skyld ...
201
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Pigen, Aegon, som du sendte på flugt.
202
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Det var bare lidt harmløs sjov.
203
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Hun havde ikke behøvet
at blive så bestyrtet.
204
00:22:27,888 --> 00:22:31,183
Tænk på den skam,
du bringer over din hustru. Over mig.
205
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Hvordan kan du blive ved med det,
især på en dag som i dag?
206
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Hvad sker der da i dag?
207
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Du er ikke min søn.
208
00:23:00,712 --> 00:23:02,798
Jeg har ikke bedt om det her.
209
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Jeg har gjort alt,
hvad I har bedt mig om, og jeg prøver ...
210
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Jeg prøver virkelig,
men det er aldrig nok for dig eller far.
211
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Har I set Dyana?
Hun skulle klæde børnene på.
212
00:23:24,653 --> 00:23:26,488
Han ligner en helt anden person.
213
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Jeg synes, at vi også skal rådføre os
med maester Gerardys.
214
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Måske ville han foreslå en anden ...
215
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Prinsesse Rhaenyra. Og prins Daemon.
216
00:23:40,502 --> 00:23:43,547
Det er længe siden,
vi har kunnet nyde jeres selskab.
217
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Ja, Deres Nåde.
218
00:23:48,093 --> 00:23:51,513
Men ikke længe nok
til at blive budt velkommen, da vi ankom.
219
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Dronningen havde sikkert
presserende anliggender.
220
00:23:55,475 --> 00:23:57,853
Hvad ved vi om at regere et kongerige?
221
00:23:57,936 --> 00:24:00,564
Jeg regerer ikke, som I udmærket ved.
222
00:24:00,647 --> 00:24:03,400
Min far og jeg er blot forvaltere
af kongens vilje og visdom.
223
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
Og hvordan kommer den visdom til udtryk?
224
00:24:07,863 --> 00:24:09,823
Med blink og hvæsen?
225
00:24:09,906 --> 00:24:12,576
Det ville overraske mig,
hvis han kan huske sit eget navn.
226
00:24:12,659 --> 00:24:15,996
Kongens tilstand er blevet forværret,
siden I sidst så ham.
227
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Han har store smerter.
På maestrenes råd ...
228
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Maestrene, selvfølgelig.
Det er dem, der holder ham ...
229
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
... omtåget med valmuemælk, imens
huset Hightower holder hans trone varm.
230
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Du skulle se ham uden den,
næsten blind af smerte ...
231
00:24:32,387 --> 00:24:38,143
Jeg er ikke i tvivl om, at man gjorde det
af ren barmhjertighed, men fortæl mig:
232
00:24:38,226 --> 00:24:42,272
Ordinerede maestrene også,
at al Targaryen-heraldik skulle fjernes -
233
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
- og erstattes af statuer og stjerner?
234
00:24:46,151 --> 00:24:50,697
De Syvs symboler skal blot vejlede os
og minde os om en højere myndighed.
235
00:24:50,780 --> 00:24:52,157
Og i morgen -
236
00:24:52,240 --> 00:24:56,077
- hvilken myndighed skal da dømme i sagen
om min søns krav på hans egen arv?
237
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Min. Og Håndens.
238
00:24:59,623 --> 00:25:04,461
Men bare rolig, Faderen er retfærdig
og befaler mig at glemme jeres anklager.
239
00:25:11,176 --> 00:25:14,721
- Den er mindre, end jeg husker.
- Den ligner sig selv på en prik.
240
00:25:14,804 --> 00:25:16,223
Kom nu, Luke.
241
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Se selv. Jeg sagde jo,
at det stadig ville være her.
242
00:25:34,658 --> 00:25:37,661
Du troede, at du kunne svinge
med Cristons morgenstjerne.
243
00:25:37,744 --> 00:25:39,746
Du var lige ved
at hugge hovedet af dig selv.
244
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
- Hvad er der galt?
- Alle stirrer på os.
245
00:25:51,341 --> 00:25:56,221
Ingen ville tvivle på,
at jeg var arving til Driftmark, hvis ...
246
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
... hvis jeg lignede ser Laenor Velaryon
mere end ser Harwin Strong.
247
00:26:02,477 --> 00:26:04,771
Det er lige meget, hvad de tror.
248
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Godt gået, min prins.
De skal nok snart vinde ridderturneringer.
249
00:26:52,736 --> 00:26:55,363
Jeg vil skide på ridderturneringer.
250
00:26:55,447 --> 00:26:56,531
Nevøer.
251
00:26:58,199 --> 00:26:59,451
Er I kommet for at træne?
252
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Luk porten op!
253
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Hold hovedet koldt.
254
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Vi gør det for rigets bedste.
255
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Jeg må tilstå,
at jeg føler mig en smule betænkelig.
256
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Han kan stadig overleve.
257
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Vi må være forberedte, hvis han ikke gør.
258
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Riget har nydt en lang periode med fred.
259
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Det kan vi takke
både Jaehaerys og Viserys for -
260
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
- men truslen om krig lurer i det fjerne,
og den kan komme hertil.
261
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
Når den gør, vil du så have et barn
som øverstbefalende -
262
00:28:10,605 --> 00:28:12,941
- over den mægtigste flåde i Westeros?
263
00:28:14,609 --> 00:28:19,697
Vi må naturligvis handle
i vores undersåtters interesse.
264
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Den næste Tidevandets Hersker
vil stå i dyb gæld til Dem.
265
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Det samme vil Driftmark
med al dens styrke.
266
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Mormor?
267
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rhaena.
268
00:29:01,364 --> 00:29:03,199
Baela sagde, at du nok var her.
269
00:29:05,452 --> 00:29:08,288
Hun har gjort det godt som din myndling.
Du har ...
270
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
... opdraget hende beundringsværdigt
271
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Du beærer mig, prinsesse.
272
00:29:14,794 --> 00:29:17,714
Må jeg tale med prinsessen
under fire øjne, Rhaena?
273
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Prinsesse.
274
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Jeg har spekuleret meget over,
hvad dit formål mon var med at komme her.
275
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Om du ville tale for eller imod
ser Vaemonds begæring.
276
00:29:40,487 --> 00:29:41,946
Men så gik det op for mig ...
277
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
... at du vil advokere for dig selv.
278
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Det her er ikke en retfærdig proces,
det er en fælde.
279
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Lagt af dronningen og Hånden, antager jeg,
for at erklære min søn for uægte.
280
00:29:57,295 --> 00:29:59,589
Du gjorde noget endnu værre ved Laenor.
281
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Gjorde du ikke?
282
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Jeg elskede din søn.
283
00:30:13,937 --> 00:30:16,731
Du tror muligvis ikke på det,
men det passer.
284
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Jeg gav ikke ordre til at slå ham ihjel.
285
00:30:25,198 --> 00:30:28,201
Og jeg var heller ikke medskyldig i den.
Jeg sværger.
286
00:30:35,500 --> 00:30:37,001
Jeg har et tilbud til dig.
287
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Bak op om Lukes krav,
og lad os trolove Laenas børn med mine.
288
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Baela bliver dronning
over De Syv Kongedømmer ...
289
00:30:51,266 --> 00:30:53,726
... og hendes sønner bliver tronarvinger.
290
00:30:53,810 --> 00:30:55,812
Rhaena skal regere på Driftmark, og ...
291
00:30:57,105 --> 00:31:00,233
... sædet vil gå i arv
til hendes og Lucerys' børn.
292
00:31:00,316 --> 00:31:01,484
Et gavmildt tilbud.
293
00:31:03,903 --> 00:31:06,739
- Eller et desperat et?
- Betyder det noget?
294
00:31:11,536 --> 00:31:13,288
Det har du i det mindste ret i.
295
00:31:17,750 --> 00:31:19,043
Det betyder ikke noget.
296
00:31:29,095 --> 00:31:31,639
Du kan forhandle med mig,
alt hvad du vil ...
297
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
... og tage mit barnebarn med
for at formilde mig.
298
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
Men i morgen vil huset Hightower
sætte det første slag ind.
299
00:31:42,233 --> 00:31:46,738
De vil tvinge dig i knæ,
og jeg må stå alene.
300
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alicent?
301
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alicent ...
302
00:32:35,078 --> 00:32:36,996
Nej, det er Rhaenyra, fader.
303
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Rhaenyra.
304
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Er det virkelig dig?
305
00:32:48,966 --> 00:32:51,761
Sangen om is og ild,
tror du på, at den er sand?
306
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Ja.
307
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Aegons drøm ...
308
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Du sagde, at det var vores pligt at holde
sammen på riget mod en fælles fjende.
309
00:33:10,697 --> 00:33:13,282
Ved at gøre mig til arving
splittede du riget.
310
00:33:23,751 --> 00:33:25,670
Jeg troede, at jeg ville det.
311
00:33:35,847 --> 00:33:37,515
Men det er en tung byrde.
312
00:33:40,643 --> 00:33:41,894
Den er for tung.
313
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Mit ...
314
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Mit eneste barn.
315
00:33:59,203 --> 00:34:02,206
Hvis du vil have mig til at bære den,
så forsvar mig.
316
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
Og mine børn.
317
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Det gør ondt.
318
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Det gør ondt.
319
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Jeg vidste ...
320
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Jeg vidste ...
321
00:34:21,350 --> 00:34:22,977
Jeg vidste, at du ville ...
322
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Jeg vidste, at du ...
323
00:35:06,813 --> 00:35:08,773
Jeg vil spise aftensmad, Otto.
324
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Det er morgen, Deres Nåde.
325
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
I aften.
326
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Hele min familie er samlet
i Den Røde Borg.
327
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Jeg vil have, at vi skal spise sammen.
328
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Kom med valmuemælk.
329
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Nej.
330
00:36:20,678 --> 00:36:22,346
Bare bring middagen i stand.
331
00:36:27,727 --> 00:36:33,065
Selv om hoffet håber, at lord Corlys
Velaryon overlever sine sår ...
332
00:36:34,275 --> 00:36:39,155
... er vi samlet for at løse det triste
spørgsmål om Driftmarks tronfølge.
333
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Som Hånden taler jeg med kongens stemme
i dette og alle andre anliggender.
334
00:36:47,622 --> 00:36:49,457
Kronen vil nu høre begæringerne.
335
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Ser Vaemond af huset Velaryon.
336
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Min dronning.
337
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Lord Hånd.
338
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Vores ædle huses historie går længere
tilbage end De Syv Kongedømmer -
339
00:37:09,143 --> 00:37:11,187
- helt til Det Gamle Valyriens tid.
340
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Lige så længe som huset Targaryen
har hersket over himlen -
341
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
- har huset Velaryon hersket over havene.
342
00:37:16,984 --> 00:37:21,489
Da Valyrien gik under,
blev vores huse de sidste af deres slægt.
343
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Vores forfædre kom til dette nye land
vel vidende, at hvis det slog fejl -
344
00:37:25,076 --> 00:37:27,954
- ville det blive enden
på deres slægt og navn.
345
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Jeg har brugt hele mit liv
på at forsvare Driftmark, min brors sæde.
346
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Jeg er lord Corlys' nærmeste familie,
hans eget blod.
347
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Huset Velaryons ægte, uangribelige blod
strømmer i mine årer.
348
00:37:41,842 --> 00:37:45,429
Præcis som det gør i mine sønners,
Laenor Velaryons afkom.
349
00:37:45,513 --> 00:37:48,224
Hvis De bekymrede Dem så meget
om Deres hus' blod -
350
00:37:48,307 --> 00:37:50,977
- ville De ikke forsøge
at fortrænge dets retmæssige arving.
351
00:37:51,060 --> 00:37:54,313
De taler kun for Dem selv
og Deres egen ærgerrighed.
352
00:37:54,397 --> 00:37:56,565
Du skal nok få mulighed for at tale.
353
00:37:56,649 --> 00:37:59,694
Vis ser Vaemond den høflighed
at lade ham tale færdig.
354
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Hvad ved De om Velaryon-blod, prinsesse?
355
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Jeg kunne skære mig i mine årer
og vise Dem det -
356
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
- og De ville stadig ikke genkende det.
357
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Det her handler om mit hus' fremtid
og overlevelse, ikke Deres.
358
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Min dronning, Lord Hånd.
359
00:38:28,264 --> 00:38:31,100
Det her er et spørgsmål om blod,
ikke ærgerrighed.
360
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Jeg vægter videreførelsen af mit hus
og min slægt højere end noget andet.
361
00:38:37,315 --> 00:38:40,443
Jeg foreslår derfor mig selv
som min brors efterfølger ...
362
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
... Herren af Driftmark
og Tidevandets Hersker.
363
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Tak, ser Vaemond.
364
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Prinsesse, du må nu tale for din søn,
Lucerys Velaryon.
365
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Hvis jeg skal beære denne farce
med et svar -
366
00:39:08,721 --> 00:39:12,516
- vil jeg starte med at minde hoffet om,
at for 20 år siden lige her ...
367
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Kong Viserys af huset Targaryen,
den første af sit navn -
368
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
- konge over andalerne og rhoynarerne
og de første mennesker -
369
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
- hersker over De Syv Kongedømmer
og Rigets Beskytter.
370
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
I dag vil jeg sidde på tronen.
371
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Deres Nåde.
372
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Jeg skal nok klare mig.
373
00:41:21,562 --> 00:41:23,397
Jeg sagde, at jeg nok skal klare mig.
374
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Fortsæt.
375
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Stille og roligt.
376
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Jeg må indrømme ...
377
00:42:21,914 --> 00:42:23,582
... at jeg er forvirret.
378
00:42:25,292 --> 00:42:29,380
Jeg forstår ikke,
hvorfor man hører begæringer -
379
00:42:29,463 --> 00:42:32,007
- vedrørende en tronfølge,
som allerede er afgjort.
380
00:42:32,091 --> 00:42:34,385
Den eneste, der er til stede her -
381
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
- som måske kan give os et bedre indblik
i lord Corlys' ønsker -
382
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
- er prinsesse Rhaenys.
383
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Ja, Deres Nåde.
384
00:43:00,244 --> 00:43:05,749
Min mand har altid ønsket, at Driftmark
skulle gå i arv gennem ser Laenor -
385
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
- til hans ægtefødte søn Lucerys Velaryon.
386
00:43:10,963 --> 00:43:15,259
Han ændrede aldrig mening, og min støtte
til ham har heller aldrig ændret sig.
387
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Faktisk har prinsesse Rhaenyra
lige fortalt mig -
388
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
- at hun vil gifte sine sønner,
Jace og Luke -
389
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
- med lord Corlys' børnebørn,
Baela og Rhaena.
390
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
Et forslag, som jeg støtter helhjertet.
391
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Jamen så er sagen afgjort.
392
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Igen.
393
00:43:38,824 --> 00:43:41,160
Jeg erklærer hermed på ny -
394
00:43:41,243 --> 00:43:45,706
- prins Lucerys af huset Velaryon
for arving til Driftmark ...
395
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
... Drivtømmertronen
og den næste Tidevandets Hersker.
396
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
De bryder loven ...
397
00:44:00,596 --> 00:44:03,140
... og en århundredlang tradition -
398
00:44:03,223 --> 00:44:06,226
- for at indsætte Deres datter
som arving.
399
00:44:06,310 --> 00:44:09,188
Alligevel drister De Dem
til at fortælle mig -
400
00:44:09,271 --> 00:44:12,191
- hvem der har fortjent
at arve navnet Velaryon.
401
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Nej.
402
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Det vil jeg ikke tillade.
403
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
"Tillade"?
404
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Forglem Dem nu ikke, Vaemond.
405
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Det der er ikke en ægte Velaryon!
406
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
Og helt sikkert ikke min nevø.
407
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Gå op til dine gemakker.
De har sagt rigeligt.
408
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Lucerys er min ægtefødte dattersøn.
409
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
Og De er blot andensønnen af Driftmark.
410
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
De kan styre Deres eget hus,
som De finder det passende.
411
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Men De skal ikke afgøre mit hus' fremtid.
412
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Mit hus overlevede Undergangen -
413
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
- og 1000 andre prøvelser.
414
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
Og guderne skal vide ...
415
00:45:10,290 --> 00:45:15,546
... at jeg ikke vil lade det gå under
på grund af denne ...
416
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Sig det.
417
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Hendes børn ...
418
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
... er bastarder!
419
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
Og hun ...
420
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
... er en hore.
421
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Jeg ...
422
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
... skærer din tunge ud for det.
423
00:46:01,133 --> 00:46:03,552
Han kan beholde sin tunge.
424
00:46:03,635 --> 00:46:05,679
- Afvæbn ham!
- Det er ikke nødvendigt.
425
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
- Tilkald maestrene!
- Fader?
426
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Du er nødt til at tage noget mod smerten.
427
00:46:19,735 --> 00:46:22,070
Mit sind skal ikke formørkes.
428
00:46:22,154 --> 00:46:24,531
Jeg må bringe orden i tingene.
429
00:47:09,826 --> 00:47:14,081
Liget vil være klar til
at vende tilbage til Driftmark i morgen.
430
00:47:17,292 --> 00:47:21,088
Måske skulle De lade De Tavse Søstre
udføre deres arbejde.
431
00:47:21,171 --> 00:47:23,674
Det bringer uheld at se dødens ansigt.
432
00:47:28,136 --> 00:47:32,307
Den Fremmede har besøgt mig flere gange,
end jeg kan tælle, stormaester.
433
00:47:37,020 --> 00:47:38,397
Jeg kan forsikre Dem ...
434
00:47:39,648 --> 00:47:43,235
... at han er ligeglad med,
om mine øjne er åbne eller lukkede.
435
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Du drikker ikke nok.
436
00:48:20,314 --> 00:48:22,774
Du drikker mere end en søherre
fra Braavos.
437
00:48:22,858 --> 00:48:24,776
Jeg drikker den helt rette mængde.
438
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Selv når løkken er stram, forventer de,
vi venter for evigt.
439
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Hvor er det godt ...
440
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
... at se jer alle her til aften, sammen.
441
00:49:20,707 --> 00:49:23,293
- Skal vi bede en bøn, før vi begynder?
- Ja.
442
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Må Moderen tilsmile
denne forsamling med kærlighed.
443
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Må Smeden lappe de bånd,
som har været brudt alt for længe.
444
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
Og må guderne lade Vaemond Velaryon
hvile i fred.
445
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Dette er en fejringens stund,
lader det til.
446
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Mine dattersønner, Jace og Luke -
447
00:49:49,528 --> 00:49:52,364
- skal giftes med deres kusiner,
Baela og Rhaena -
448
00:49:52,447 --> 00:49:55,784
- og yderligere styrke båndet
mellem vores huse.
449
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Lad os skåle for de unge prinser
og deres trolovede.
450
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Hørt!
451
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Godt gået, Jace.
Endelig skal du i seng med en kvinde.
452
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Lad os også udbringe en skål
for prins Lucerys ...
453
00:50:11,258 --> 00:50:13,385
... den kommende Tidevandets Hersker.
454
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Hørt!
455
00:50:15,554 --> 00:50:17,055
Du bliver fremragende.
456
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Du ved vel godt,
hvordan man gør, formoder jeg?
457
00:50:25,272 --> 00:50:27,816
Hvor du skal stikke pikken ind
og alt det der?
458
00:50:27,899 --> 00:50:29,276
Lad det ligge, fætter.
459
00:50:29,359 --> 00:50:33,488
Spil du bare hofnar, hvis du vil,
men var din mund foran min trolovede.
460
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Det både varmer mit hjerte ...
461
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
... og fylder mig med sorg ...
462
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
... at se disse ansigter rundt om bordet.
463
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
De ansigter,
som betyder mest for mig i hele verden ...
464
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
... men er vokset så langt fra hinanden
i årenes løb.
465
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Mit eget ansigt ...
466
00:51:45,101 --> 00:51:47,187
... er ikke længere et flot et.
467
00:51:49,981 --> 00:51:51,942
Hvis det nogensinde har været det.
468
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Men i aften ...
469
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
... skal I se mig, som jeg er.
470
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Ikke bare en konge ...
471
00:52:05,288 --> 00:52:06,873
... men jeres fader ...
472
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
... jeres broder ...
473
00:52:10,293 --> 00:52:11,628
... jeres ægtemand ...
474
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
... og jeres bedstefar.
475
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Som muligvis ikke ...
476
00:52:19,970 --> 00:52:21,930
... skal vandre iblandt jer meget længere.
477
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Lad os ikke længere bære rundt
på nag i vore hjerter.
478
00:52:33,567 --> 00:52:37,404
Kronen kan ikke forblive stærk,
hvis dragens hus er splittet.
479
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Se bort fra jeres stridigheder.
480
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Hvis ikke for kronens skyld ...
481
00:52:48,206 --> 00:52:50,375
... så for denne gamle mands skyld ...
482
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
... som elsker jer alle så højt.
483
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Jeg vil gerne hæve mit bæger
for Hendes Nåde, dronningen.
484
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Jeg elsker min far.
485
00:53:32,250 --> 00:53:34,669
Men jeg må indrømme,
at ingen har stået ...
486
00:53:35,712 --> 00:53:38,673
... mere trofast ved hans side
end hans kære hustru.
487
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Hun har passet ham med ...
488
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
... urokkelig hengivenhed,
kærlighed og ære.
489
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
Og det vil jeg gerne takke hende for.
490
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
Og undskylde.
491
00:54:06,034 --> 00:54:08,745
Din hjertelighed bevæger mig dybt,
prinsesse.
492
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Vi er begge mødre ...
493
00:54:16,336 --> 00:54:17,921
... og vi elsker vores børn.
494
00:54:21,591 --> 00:54:24,928
Vi har mere tilfælles,
end vi af og til vil indrømme.
495
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Jeg hæver mit bæger for dig og dit hus.
496
00:54:36,356 --> 00:54:38,358
Du bliver en fremragende dronning.
497
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Jeg ...
498
00:55:16,563 --> 00:55:19,566
Jeg beklager den skuffelse,
du snart må udholde.
499
00:55:19,649 --> 00:55:23,486
Men hvis du en dag vil vide, hvad
det vil sige at blive tilfredsstillet -
500
00:55:23,570 --> 00:55:24,904
- skal du bare spørge.
501
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Jace.
502
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
For prins Aegon og prins Aemond.
503
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Vi har ikke set hinanden i mange år -
504
00:56:03,735 --> 00:56:06,780
- men jeg har lykkelige minder
om vores ungdom sammen.
505
00:56:08,823 --> 00:56:12,452
Og jeg håber, at vi som mænd
kan være både venner og allierede.
506
00:56:13,912 --> 00:56:16,664
For jer og jeres families ve og vel,
kære onkler.
507
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
I lige måde.
508
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Vogt jer for udyret under brædderne.
509
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Godt gået, min dreng.
510
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Jeg vil gerne udbringe en skål
for Baela og Rhaena.
511
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
De skal snart giftes.
512
00:56:43,733 --> 00:56:47,070
Det er ikke så slemt.
For det meste ignorerer han bare en.
513
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Bortset fra når han af og til er fuld.
514
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
- Godt.
- Lad os få lidt musik.
515
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Undskyld.
516
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Vagter.
517
00:58:49,901 --> 00:58:51,319
Nej, sæt jer bare ned.
518
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
En sidste skål.
519
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
For mine nevøers ve og vel.
520
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Jace ...
521
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
... Luke ...
522
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
... og Joffrey.
523
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
De er alle sammen flotte, vise ...
524
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
... stærke.
525
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
- Aemond.
- Kom.
526
01:00:00,596 --> 01:00:02,849
Lad os tømme vores bægre -
527
01:00:02,932 --> 01:00:06,561
- for disse tre stærke drenge ...
528
01:00:06,644 --> 01:00:10,064
- Det kan du lige vove på at sige igen!
- Hvorfor? Det var et kompliment.
529
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Du er måske ikke stærk?
530
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
- Jace!
- Så er det nok!
531
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Hvorfor sagde du det
foran alle de mennesker?
532
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Jeg udtrykte bare,
hvor stolt jeg er af min familie, moder.
533
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Men mine nevøer er vist ikke
lige så stolte af deres.
534
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Vent, vent!
535
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Daemon.
536
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Gå op på jeres værelser. Alle sammen, nu.
537
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Rhaenyra ...
538
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Det er nok bedst,
at vi tager tilbage til Dragonstone.
539
01:01:06,621 --> 01:01:08,164
Men I er jo lige ankommet.
540
01:01:14,545 --> 01:01:16,089
Lad mig følge børnene hjem.
541
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Så vil jeg ...
542
01:01:20,093 --> 01:01:21,803
... vende tilbage på drageryg.
543
01:01:26,307 --> 01:01:28,351
Det ville kongen og jeg sætte pris på.
544
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Det har vist været noget af en aften
på borgen.
545
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Ja, mylady.
546
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Kom så.
547
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Sådan, ja.
548
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Flot klaret.
549
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Undskyld.
550
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Undskyld.
551
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Men du ville vide ...
552
01:03:28,137 --> 01:03:30,139
... om jeg tror på det.
553
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Tror på hvad, min konge?
554
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Kan du ikke huske det?
555
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Aegon.
556
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Vores søn?
557
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Hans drøm.
558
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Sangen om is og ild.
559
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Det er sandt.
560
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Det, han så i Norden.
561
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Den Lovede Prins.
562
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Jeg forstår det ikke.
563
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Prinsen ...
564
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Prins Aegon?
565
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
... der skal forene riget
mod kulden og mørket.
566
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Det er dig.
567
01:04:23,025 --> 01:04:24,318
Du er den udvalgte.
568
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Du må gøre det.
569
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Du må gøre det.
570
01:05:16,954 --> 01:05:18,372
Jeg forstår, min konge.
571
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Ikke mere ...
572
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Ikke mere ...
573
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Min elskede.