1
00:01:35,470 --> 00:01:38,389
ROD DRAKA
2
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Je to téměř šest let, co jsem viděla
svého lorda chotě naposledy, mistře.
3
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Musím to vědět.
4
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Bude žít?
5
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Vplul záměrně s námořníky do léčky.
6
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Loď měla vypadat,
jako kdyby ji opustili.
7
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
V boji mu přejelo přes krk
ostří korzárské dýky.
8
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Sletěl z paluby do moře.
9
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Zranění bylo těžké.
Ztratil hodně krve.
10
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Ale největší problém
je následná horečka.
11
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Podle mistra z lodi ho spaluje zevnitř.
12
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
-Havrani přiletěli odkud...?
-Z Večeropadu, princezno.
13
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Dorazí tedy za tři dny.
14
00:02:45,290 --> 00:02:48,459
Nechť je vše připraveno
k jeho přijetí, mistře Kelvyne.
15
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Mořský had je silný.
16
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Bezpochyby.
17
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
Ale horečka krve
skosila muže o polovinu mladší.
18
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Nestrpím ve svém domě
pohřební řeči, Vaemonde.
19
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Miluji svého bratra.
20
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Ale buďme k sobě upřímní.
21
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Možná připluje loď s jeho mrtvolou.
A kdo převezme trůn z naplaveného dřeva?
22
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Babičce se na něm
sedí docela dobře.
23
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Je panovnicí jen za nepřítomnosti manžela.
24
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
Po jeho smrti trůn ztrácí.
25
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
Lucerys Velaryon,
jak si lord manžel přál.
26
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Jsem vlastní krev Mořského hada,
27
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
jeho nejbližší příbuzný.
28
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Opatrně, švagře.
Ta slova se dají vykládat jako zrada.
29
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Hovořím pravdu, Rhaenys.
30
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
A ty to víš.
31
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Ta záležitost je rozhodnuta.
32
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
Mužem, jehož ctižádost
nás vedla z jedné katastrofy do druhé.
33
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Mému bratrovi záleží
jen na knihách o historii.
34
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
Ale co linie Velaryonů?
Má snad zaniknout?
35
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Být nahrazena štěňaty z rodu Strongů?
36
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Náplavomarka je po právu moje.
37
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
A i když bych ocenil
tvou podporu, nemám jí zapotřebí.
38
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Vítr změnil směr.
39
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Koruna má dobrý důvod stát při mně.
40
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Můj bratranec král by ti
za to dal vyříznout jazyk.
41
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Ale na Železném trůnu
teď nesedí král, švagrová.
42
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Je tam královna.
43
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Syrax má čerstvou snůšku.
44
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Tři vejce. Tři vejce.
45
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Ať jsou umístěna v ohřívací komoře.
46
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Ihned, můj princi.
47
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Tohle přinesl mistr.
48
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Teď to dorazilo
do Náplavomarky od lady Baely.
49
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Dobyvatel a jeho sestry
vypluli. S velkým vojskem.
50
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
A přistáli u Černovodého proudu.
51
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
-"Na konci"?
-V ústí.
52
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
V ústí. Jaci, vždyť to znáš.
53
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
-No tak, Jaci.
-Možná to poránu stačí.
54
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Ne. Ne. Já chci pokračovat.
55
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Mistře?
56
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Aegon nařídil, že stromy budou...
57
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
-pobity.
-Pokáceny.
58
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Příbuzné slovo. Nečekám, že se
naučíš vysokou valyrijštinu za den, Jaci.
59
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Král by měl ctít tradice svých předků.
60
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
No, pokud nechceš zbavit
svou matku trůnu,
61
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
máš na studium dost času.
62
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Odejděte.
63
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Joffrey? Pojď.
64
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Má v plánu zpochybnit Lukeovu legitimitu.
65
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
A tím pádem Jaceův,
a následně můj vlastní nárok na trůn.
66
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Vaemondovi jde jen
o Náplavomarku a linii Velaryonů.
67
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Ne o naši politiku.
68
00:08:54,200 --> 00:08:56,744
Našel už společnou řeč
s Ottem Hightowerem?
69
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
Toho se právě bojím.
70
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Rhaenys odletěla ke dvoru.
Určitě nemá v plánu ho podpořit.
71
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Ne. Bez ohledu
na naše neshody není krutá.
72
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
-Ani tak hloupá, aby to udělala.
-Neshody?
73
00:09:09,215 --> 00:09:12,343
Myslí, že jsme jí zabili syna,
abychom se mohli vzít.
74
00:09:12,426 --> 00:09:15,972
Ano. A přesto je Baela její chráněnka.
75
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
Ano, ale tím uctívá památku Laeny.
Nás ráda nemá.
76
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
To už se zmijí jed tak rozšířil?
77
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Ty zmije vládnou jménem mého otce.
78
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
A můj otec...
79
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Mám snad na výběr?
80
00:09:42,623 --> 00:09:44,333
Vzhůru do Králova přístaviště.
81
00:10:25,583 --> 00:10:28,544
Sláva Rhaenyře z rodu Targaryenů,
82
00:10:28,627 --> 00:10:31,964
princezně z Dračího kamene
a následnici Železného trůnu,
83
00:10:32,048 --> 00:10:35,259
i jejímu královskému choti,
princi Daemonu Targaryenovi.
84
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Vítej zpět, princezno.
85
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Lorde Caswelle.
86
00:11:22,890 --> 00:11:25,976
Řekla bych, že jsem ráda zpět,
ale nepoznávám to tu.
87
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Od obsazení Kamenoschodů
nadále uplatňujeme
88
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
zvýšená cla, Výsosti,
89
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
a částka, kterou jsme získali,
90
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
pokrývá objem výdajů správce přístavu...
91
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
přičemž...
92
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
septoni požadovali polovinu
na bronzovou bustu,
93
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
na které se spolupodílíme,
jde o Slavnosti Matky,
94
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
ale nedoporučuji...
95
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Díky za vyčerpávající výčet,
lorde Beesbury.
96
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Připomínám...
97
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Tví hosté dorazili, Výsosti.
98
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Věřím, že byli uvítáni
dle svého postavení.
99
00:12:16,026 --> 00:12:18,028
Jak jsi nařídil, lorde pobočníku.
100
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Pochopil jsem,
101
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
že lord Corlys chce,
aby jeho nástupcem
102
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
byl jeho vnuk Lucerys.
103
00:12:25,995 --> 00:12:29,081
Ten hoch vyrůstal většinu času
daleko od Náplavomarky.
104
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Umí létat na drakovi,
ale dokáže velet loďstvu?
105
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Schopnosti jeho nárok nemění.
106
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Mořský had ho nikdy formálně nástupcem
nejmenoval, když jsme u toho.
107
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Ať rozhodne koruna,
co je nejlepší pro říši.
108
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Je to Laenorův syn.
Jaký jiný předpoklad...
109
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
"Jaký" asi, lorde Beesbury?
110
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
"Jaký" asi?
111
00:12:50,311 --> 00:12:53,898
Vyslechneme žádost
princezny Rhaenyry i dalších zítra.
112
00:12:53,981 --> 00:12:56,650
-Dalších?
-Omluvte mě, mí lordi.
113
00:12:56,734 --> 00:12:58,277
Musím pozdravit naše hosty.
114
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Uvalíme daň na prodej nové vlny?
115
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Výsosti.
116
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Objevila se jistá záležitost.
117
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Musí to počkat, sere Arryku.
118
00:13:12,958 --> 00:13:13,876
Erryk, Výsosti.
119
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Jistě. Odpusť, sere.
120
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
Jde o prince. V jeho komnatách
došlo k delikátní situaci.
121
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Otče?
122
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Kdo je to?
123
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Otče.
124
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
To jsem já, můj králi.
125
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Rhaenyra.
126
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Jsem tu s Daemonem.
127
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Daemone.
128
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Daemone.
129
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Daemone.
130
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Pomoz mi vstát.
131
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Už je to dávno.
132
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Mořský had utrpěl vážné zranění
v bitvě u Kamenoschodů.
133
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Cože? Tu válku jsi vyhrál už před lety.
134
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Ne.
135
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Triarchie znovu ožívá.
136
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Bojuje se nanovo.
137
00:15:34,433 --> 00:15:38,062
Máme žádosti o rozhodnutí
nástupnictví v Náplavomarce
138
00:15:38,145 --> 00:15:40,147
a dědici trůnu z naplaveného dřeva.
139
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Žádosti?
140
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
O tyhle věci se teď
starají Alicent a Otto.
141
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Ne, bratře, poslouchej mě.
142
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Musíš svým postojem
podpořit, že následník
143
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
Corlyse Velaryona bude Lucerys.
144
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Lordu Corlysovi se něco stalo?
145
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Otče, chtěla bych ti někoho představit.
146
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Daemone.
147
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Bratře.
148
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Kdo je to?
149
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Otče...
150
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
to je Aegon.
151
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Aegon.
152
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
A tohle je Viserys.
153
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Viserys.
154
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Tak to je jméno vhodné pro krále.
155
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Omlouvám se. Omlouvám.
156
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Omlouvám se.
157
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Omlouvám se.
158
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Prosím.
159
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Můj čaj.
160
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
-Můj čaj.
-Jaký čaj? Tenhle?
161
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Ano. Ano.
162
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Ano.
163
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Přivedla jsem ji sem ihned.
164
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
S nikým jiným se neviděla.
165
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Pojď sem, zlato.
166
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Jak se jmenuješ?
167
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Jsem Dyana, Výsosti.
168
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Když dovolíš.
169
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Dyana.
170
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Jaké krásné jméno.
171
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Prý ses dostala do nějakého problému.
172
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Nesla jsem princi víno
a položila ho na stůl,
173
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
a když jsem se otočila...
174
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Neviděla jsem ho.
175
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Řekla jsem, aby přestal.
Výsosti. Vážně.
176
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Musíš mi věřit.
177
00:19:24,204 --> 00:19:25,873
Díky, žes mi to řekla, Dyano.
178
00:19:31,461 --> 00:19:32,754
Vím, že za to nemůžeš.
179
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Věřím ti.
180
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Věříš?
181
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Ano.
182
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Ale obávám se,
183
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
čemu uvěří ostatní.
184
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
Bylas s princem sama, je to tak?
185
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Ano. Já...
186
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
A nikdo jiný neviděl, co mezi vámi bylo.
187
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
-Kdyby se to dozvěděl někdo jiný...
-Nikomu jsem to neřekla.
188
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Řekla jsi to seru Errykovi
a Talye a teď mně.
189
00:20:07,789 --> 00:20:10,834
I když věřím, že za to nemůžeš,
druzí ti asi neuvěří.
190
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Pomyslí si, že ses pokoušela
prince pošpinit,
191
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
nebo že ses ho dokonce
pokoušela svést.
192
00:20:21,303 --> 00:20:23,180
Víš, co se takovým dívkám stává.
193
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Ani mě nenapadlo, že bych
o tom někomu vyprávěla, Výsosti.
194
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Přísahám na svůj život.
195
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Já vím, že ne.
196
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
Za tvé trápení.
197
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Čaj, Výsosti.
198
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
Je lepší mít jistotu.
199
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Vstávej.
200
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Aegone!
201
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Vstávej!
202
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Matko.
203
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
-Co se děje?
-"Co se děje?"
204
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
"Co se děje?"
Víc mi k tomu neřekneš?
205
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Stalo se něco?
206
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Dyana.
207
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Ta služebná.
208
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
U všech bohů!
209
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Ta dívka, Aegone.
Ta, co před tebou utekla.
210
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Jo, to byla neškodná legrace.
211
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Kvůli tomu se nemusí rozčilovat.
212
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Děláš ostudu své ženě. I mně.
213
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Jak se můžeš takhle chovat,
tím spíš v takovýto den?
214
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Proč? Co je dnes za den?
215
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Už nejsi můj syn.
216
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Neprosil jsem se o to.
217
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Udělal jsem, o co jsi mě požádala,
a hodně se snažím.
218
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Ale pro tebe ani pro otce
nebudu nikdy dost dobrý.
219
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Neviděl jsi Dyanu?
Měla by obléct děti.
220
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Vypadá jako jiný člověk.
221
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Asi bychom se měli poradit
i s mistrem Gerardysem.
222
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Prohlédne krále a navrhne jinou...
223
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Princezno Rhaenyro.
A princi Daemone.
224
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Už dlouho jste nás
nepoctili svou přítomností.
225
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Jistě, Výsosti.
226
00:23:48,093 --> 00:23:51,012
Ne tak dlouho, abychom si
zasloužili tvé přivítání.
227
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Královna měla dozajista
hodně práce, lásko.
228
00:23:55,475 --> 00:23:57,853
Co my víme, jak se vládne království?
229
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Já nevládnu, jak dobře víte.
230
00:24:00,605 --> 00:24:03,442
Já i otec jsme správci
královy vůle a moudrosti.
231
00:24:03,525 --> 00:24:05,569
Jak přesně se ta moudrost projevuje?
232
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Mrkáním a sípotem?
233
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Překvapilo by mě,
kdyby znal své jméno...
234
00:24:12,659 --> 00:24:15,954
Cos viděl krále Viseryse
naposledy, jeho stav se zhoršil.
235
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Trpí silnými bolestmi.
Na radu mistrů...
236
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Ano, mistrů. Jistě.
Těch, co ho obluzují
237
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
makovým mlékem,
zatímco Hightowerové zahřívají trůn.
238
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Kdybys ho viděla bez něj,
téměř slepého utrpením...
239
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Alicent, nepochybuji, že šlo
o čistý akt slitování, ale pověz,
240
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
aby král netrpěl, nařídili mistři,
241
00:24:40,520 --> 00:24:44,858
aby se odstranily i symboly Targaryenů
a nahradili je sochami a hvězdami?
242
00:24:46,151 --> 00:24:49,112
Symboly Sedmi slouží jako
průvodci nejistou cestou
243
00:24:49,196 --> 00:24:52,365
-a připomínají nám vyšší moc.
-A který zástupce
244
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
vyšší moci zítra posoudí
nárok mého syna na dědictví?
245
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Budu to já a pobočník.
246
00:24:59,623 --> 00:25:02,083
Nebojte, otec je spravedlivý,
a nařídí mi,
247
00:25:02,167 --> 00:25:04,920
abych zapomněla
na obvinění vznesená v této síni.
248
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
Býval větší.
249
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Mně připadá stejný.
Lukeu, podívej.
250
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Vidíš? Říkal jsem,
že to tu pořád bude.
251
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Chtěls máchnout
kropáčem sera Cristona,
252
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
a málem sis srazil hlavu.
253
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
-Co tě trápí?
-Všichni na nás zírají.
254
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Nikdo by nezpochybnil
můj nárok na Náplavomarku,
255
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
kdybych...
256
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
Kdybych vypadal víc jako ser Laenor
Velaryon než ser Harwin Strong.
257
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Je jedno, co si myslí.
258
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Výborně, můj princi.
Brzy už budeš vyhrávat turnaje.
259
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Já na turnaje seru.
260
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Synovci?
261
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Přišli jste cvičit?
262
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Otevřete bránu!
263
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Buď v klidu, královno.
264
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Co děláme, je pro dobro říše.
265
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Přiznávám, že se
v tomto ohledu cítím nesvá.
266
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Snad to přežije.
267
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Ale musíme počítat s tím, že ne.
268
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Říše zažívá dlouhý mír.
269
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Zásluhy náleží jak Jaehaerysovi,
tak Viserysovi,
270
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
ale hrozba války je ve vzduchu
a možná dorazí k našim břehům.
271
00:28:07,477 --> 00:28:10,355
Až se tak stane,
chceš, aby stálo v čele
272
00:28:10,438 --> 00:28:12,649
největšího loďstva v Západozemí dítě?
273
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Musíme samozřejmě
274
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
jednat v zájmu našich poddaných.
275
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Příští Pán přílivů
ti bude hluboce vděčný, Výsosti.
276
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Tak jako Náplavomarka,
v celé své síle.
277
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Babičko?
278
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Rhaeno.
279
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Baela říkala, že tu budeš.
280
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Jako tvá schovanka
si vede dobře, tys...
281
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
ji obdivuhodně vychovala.
282
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Bylo mi ctí, princezno.
283
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Mohu mluvit s princeznou o samotě, Rhaeno?
284
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Princezno.
285
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Spoustu hodin jsem přemýšlela,
jaký je účel tvého příjezdu.
286
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Zda budeš mluvit pro,
či proti žádosti sera Vaemonda.
287
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
Ale pak mi to došlo.
288
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Chceš prosadit svůj zájem.
289
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Tohle není čestné jednání, je to past.
290
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Královna a pobočník chtějí
označit mého syna za nelegitimního.
291
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
S Laenorem jsi provedla horší věc.
292
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Nebo ne?
293
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Milovala jsem tvého syna.
294
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Možná tomu nebudeš věřit, ale milovala.
295
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Nenařídila jsem jeho smrt.
296
00:30:25,198 --> 00:30:27,867
Ani se na ní nepodílela.
Odpřisáhla jsem ti to.
297
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Učiním ti nabídku.
298
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Podpořím Lukeův nárok
a zasnoubím Laeniny děti s mými.
299
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Baela bude královna Sedmi království.
300
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
A její synové budou dědici trůnu.
301
00:30:53,893 --> 00:30:56,396
V Náplavomarce bude vládnout Rhaena a...
302
00:30:57,105 --> 00:31:00,149
časem právo přejde
na její a Lucerysovy děti.
303
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Štědrá nabídka.
304
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
-Anebo zoufalá.
-Co na tom sejde?
305
00:31:11,536 --> 00:31:13,246
Alespoň v tomhle máš pravdu.
306
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Co na tom sejde?
307
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Můžeš se mnou smlouvat, jak chceš...
308
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
přivést mou vnučku, aby mě obměkčila.
309
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Jenže zítra Hightowerové
uštědří první úder.
310
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Srazí tě na kolena,
311
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
a já zůstanu sama.
312
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Alicent?
313
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Alicent...
314
00:32:35,078 --> 00:32:36,412
Ne, jsem Rhaenyra, otče.
315
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Rhaenyro.
316
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Je to skutečnost?
317
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Píseň ledu a ohně,
věříš, že je to pravda?
318
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Ano.
319
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Aegonův sen.
320
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Říkals, že máme povinnost udržet říši
jednotnou proti společnému nepříteli.
321
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
Mým následnictvím jsi říši rozdělil.
322
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Myslela jsem, že to chceš.
323
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Ale to břemeno je těžké.
324
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Je příliš těžké.
325
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Mé...
326
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Mé jediné dítě.
327
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Jestli chceš, ať ho nesu, tak mě braň.
328
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
I mé děti.
329
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
To bolí.
330
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Bolí.
331
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Věděl jsem...
332
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Věděl.
333
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Já to věděl.
334
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Věděl jsem, že...
335
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Chci povečeřet, Otto.
336
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Je ráno, Výsosti.
337
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Dnes večer.
338
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Celá má rodina se sejde v Rudé baště.
339
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Chci společně povečeřet.
340
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Přineste makové mléko.
341
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Ne.
342
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Jen zařiď tu večeři.
343
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Ačkoliv tento dvůr velmi doufá,
344
00:36:29,812 --> 00:36:32,732
že lord Corlys Velaryon
přežije svá zranění,
345
00:36:34,066 --> 00:36:36,611
sešli jsme se dnes
kvůli smutné povinnosti,
346
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
zajistit následnictví pro Náplavomarku.
347
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Jako pobočník hovořím v tomto
případě i v dalších hlasem krále.
348
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
Koruna nyní vyslechne žádosti.
349
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Ser Vaemond z rodu Velaryonů.
350
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Královno.
351
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Lorde pobočníku.
352
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Dějiny našich rodů
se táhnou přes Sedm království
353
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
až do časů Staré Valyrie.
354
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Neboť jak dlouho vládne rod
Targaryenů obloze,
355
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
vládne rod Velaryonů moři.
356
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Když na Valyrii padla Zkáza,
naše rody zůstaly poslední svého druhu.
357
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Předkové přišli do této
nové země s tím, že když selžou,
358
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
bude to znamenat konec
pokrevní linie i jména.
359
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Strávil jsem v Náplavomarce
celý život a bránil bratrův trůn.
360
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Jsem nejbližší příbuzný
lorda Corlyse, jeho krev.
361
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Mými žilami koluje skutečná,
nezpochybnitelná krev Velaryonů.
362
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Jako v krvi mých synů,
potomků Laenora Velaryona.
363
00:37:45,638 --> 00:37:48,349
Kdyby ti záleželo
na krvi rodu, sere Vaemonde,
364
00:37:48,432 --> 00:37:50,977
nesnažíš se odstrčit právoplatného dědice.
365
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Ne, mluvíš jen za sebe
a vlastní ctižádost.
366
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Dostaneš příležitost
vznést vlastní žádost.
367
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Teď dej prostor seru Vaemondovi.
368
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Co ty víš o velaryonské krvi, princezno?
369
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Mohu si přetnout žílu, ukázat ti ji,
370
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
a stejně bys ji nepoznala.
371
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Jde o budoucnost a přežití
mého rodu, ne tvého.
372
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Královno, lorde pobočníku.
373
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Je to otázka krve, ne ctižádosti.
374
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Jde mi především o přežití
mého rodu a pokrevní linie.
375
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Pokorně žádám
o následnictví po svém bratrovi...
376
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
lordu Náplavomarky a Pánu přílivů.
377
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Děkuji, sere Vaemonde.
378
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Princezno Rhaenyro, můžeš promluvit
za svého syna Luceryse Velaryona.
379
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Očekávám-li od této frašky
nějakou odpověď,
380
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
připomínám tomuto dvoru,
že téměř před 20 lety...
381
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Král Viserys z rodu Targaryenů,
první svého jména,
382
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
král Andalů a Rhoynarů a Prvních lidí,
383
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
lord Sedmi království a protektor říše.
384
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Dnes usednu na trůn já.
385
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Výsosti.
386
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Zvládnu to. Zvládnu to.
387
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Říkám, že mi nic není.
388
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Pokračuj.
389
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Jen klid.
390
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Musím přiznat...
391
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
že jsem zmatený.
392
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Ne zcela chápu,
393
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
proč poslouchat žádosti
o předem dané následnictví.
394
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Jediný přítomný,
395
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
kdo může nabídnout
poctivý náhled do přání lorda Corlyse,
396
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
je princezna Rhaenys.
397
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Jistě, Výsosti.
398
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Vždy bylo vůlí mého chotě,
aby Náplavomarka přešla přes sera Laenora
399
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
na jeho právoplatného syna,
Luceryse Velaryona.
400
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Nikdy nezměnil názor
a vždy měl mou podporu.
401
00:43:16,927 --> 00:43:19,805
V souvislosti s tím mi
princezna Rhaenyra sdělila
402
00:43:19,888 --> 00:43:21,974
své přání oženit syny Jace a Lukea
403
00:43:22,057 --> 00:43:25,060
s vnučkami lorda Corlyse,
Baelou a Rhaenou.
404
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
S touto nabídkou vřele souhlasím.
405
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Pak je vše vyřešeno.
406
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Opět.
407
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Tímto potvrzuji...
408
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
postavení prince Luceryse z rodu Velaryonů
jako dědice Náplavomarky,
409
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
trůnu z naplaveného dřeva,
a příštího Pána přílivů.
410
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Ustanovením své dcery
411
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
jako nástupce porušuješ
412
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
zákon a staletou tradici.
413
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
Dokonce se mi odvažuješ říct,
414
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
kdo si zaslouží zdědit jméno Velaryon.
415
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Ne.
416
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
To nedovolím.
417
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
"Nedovolíš"?
418
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Nezapomínej, kdo jsi, Vaemonde.
419
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Tohle není skutečný Velaryon!
420
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
A rozhodně ne můj synovec.
421
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Běž do svých komnat.
Už jsi řekl dost.
422
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Lucerys je můj zákonitý vnuk.
423
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
A ty nejsi nic než druhý syn Náplavomarky.
424
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Veď si svůj rod, jak chceš,
425
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
ale nebudeš rozhodovat
o mé budoucnosti.
426
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Můj rod přežil Zkázu
427
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
a ustál tisíce protivenství.
428
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
A nebudu se, u všech bohů...
429
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
dívat, jak skončí
430
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
následkem tohohle...
431
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Řekni to.
432
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Její děti...
433
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
jsou bastardi!
434
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
A ona...
435
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
je děvka.
436
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Za tohle...
437
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
ti vyříznu jazyk.
438
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Ať si svůj jazyk nechá.
439
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
-Odzbrojte ho!
-Není třeba.
440
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
-Zavolejte mistry!
-Otče?
441
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Prosím, lásko,
vezmi si něco proti bolesti.
442
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Nezastřu si mysl.
443
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Musím to dát do pořádku.
444
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Tělo bude připraveno k návratu
do Náplavomarky zítra, má lady.
445
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Nech dělat Tiché sestry jejich práci.
446
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Do tváře smrti je ošklivý pohled.
447
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Cizinec mě navštívil tolikrát,
že to nespočítám, velmistře.
448
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Ujišťuji tě,
449
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
že mu je jedno, jestli mám
oči otevřené nebo zavřené.
450
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Málo piješ.
451
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
-Ty piješ víc než mořský lord z Braavosu.
-Já piju akorát.
452
00:48:29,906 --> 00:48:33,201
Smyčka se utahuje, a oni si myslí,
že budeme čekat věčně.
453
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Jak milé je...
454
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
vidět vás dnes večer pohromadě.
455
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
-Pomodlíme se nejdříve?
-Ano.
456
00:49:24,920 --> 00:49:27,798
Nechť Matka shlíží
na toto shromáždění s láskou.
457
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Nechť Kovář scelí svazky,
jež byly nadlouho zpřetrhány.
458
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
A Vaemondu Velaryonovi
nechť bohové dopřejí odpočinek.
459
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Máme tu příležitost k oslavě, řekl bych.
460
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Mí vnuci, Jace a Luke,
461
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
si vezmou své sestřenky,
Baelu a Rhaenu,
462
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
a ještě víc utuží svazky
mezi našimi rody.
463
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Připíjím na mladé prince
a jejich snoubenky.
464
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Výborně.
465
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Vidíš, Jaci, konečně ulehneš se ženou.
466
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Připijme též na prince Luceryse,
467
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
budoucího Pána přílivů.
468
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Na Luceryse.
469
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Budeš skvělý.
470
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Předpokládám, že víš, jak na to?
471
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Alespoň základy?
Kam strčit péro a tak.
472
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Nech toho, bratranče.
473
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Klidně ze sebe dělej šaška,
ale před mou snoubenkou mlč.
474
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Vidět tyto tváře kolem sebe
475
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
mi přináší blaženost...
476
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
i bolest zároveň.
477
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Jsou to pro mne ty nejdražší obličeje...
478
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
a přesto se mi
v uplynulých letech tak vzdálily.
479
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Má vlastní tvář
480
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
už není půvabná,
481
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
pokud kdy vůbec byla.
482
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Ale dnes večer...
483
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
vnímejte mé skutečné já.
484
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Nejsem jen král...
485
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
ale tvůj otec.
486
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Tvůj bratr.
487
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Tvůj manžel.
488
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
A váš děd.
489
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Který, jak se zdá,
490
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
mezi vámi už dlouho nebude.
491
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Nenosme už v srdci nadále zášť.
492
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Koruna nebude pevná,
493
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
pokud rod Draka zůstane rozdělený.
494
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Ale dejme smutek stranou.
495
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Když už ne kvůli koruně...
496
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
tak kvůli jednomu starci,
497
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
který vás všechny tak miluje.
498
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Chci připít na Její Výsost královnu.
499
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Miluji svého otce.
500
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Ale musím přiznat, že nikdo nestál
501
00:53:35,712 --> 00:53:37,839
tak věrně po jeho boku
jako jeho žena.
502
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Pečovala o něj s...
503
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
neumdlévající oddaností, láskou a úctou.
504
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
A za to jí patří má vděčnost.
505
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
I má omluva.
506
00:54:06,034 --> 00:54:08,536
Tvá šlechetnost mě
velmi dojala, princezno.
507
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
Jsme obě matky...
508
00:54:16,336 --> 00:54:17,837
a obě milujeme své děti.
509
00:54:21,591 --> 00:54:24,302
Máme víc společného,
než si občas připouštíme.
510
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Pozvedám číši na tebe i tvůj rod.
511
00:54:36,356 --> 00:54:37,899
Bude z tebe dobrá královna.
512
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Mrzí...
513
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
Mrzí mě, že si brzy prožiješ zklamání.
514
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Ale kdyby sis někdy přála
515
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
poznat skutečné uspokojení,
stačí jenom říct...
516
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Jaci.
517
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
Na prince Aegona a prince Aemonda.
518
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Neviděli jsme se už roky,
519
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
ale mám hezké vzpomínky
na společné mládí.
520
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
A doufám, že jako muži
budeme vždy přátelé a spojenci.
521
00:56:13,912 --> 00:56:16,331
Na zdraví vás i vaší rodiny, drazí strýci.
522
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
I na tvoje.
523
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Pozor na šelmu, co se skrývá uvnitř.
524
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Výborně, chlapče.
525
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Chci připít na Baelu a Rhaenu.
526
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Brzy budou oddány.
527
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Není to tak zlé.
Většinou si vás nevšímá.
528
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Pokud tedy není opilý.
529
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
-Dobrý.
-Užijme si trochu hudby.
530
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Omluv mě.
531
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Stráže.
532
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Poslední přípitek.
533
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
Na zdraví mých synovců.
534
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Jace...
535
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Lukea...
536
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
a Joffreyho.
537
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Po otci hezcí, moudří...
538
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
... a silní.
539
00:59:57,510 --> 00:59:58,886
-Aemonde.
-Pojďte.
540
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Napijme se...
541
01:00:02,890 --> 01:00:06,519
na skutečné syny svého otce.
542
01:00:06,602 --> 01:00:10,064
-Varuji tě, už to neopakuj.
-Proč? Je to jen kompliment.
543
01:00:10,148 --> 01:00:11,816
Stydíš se snad za svého otce?
544
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
-Jaci!
-Aegone! To stačí!
545
01:00:21,409 --> 01:00:23,786
Proč říkáš takové věci před těmi lidmi?
546
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Jen jsem chtěl říct,
jak hrdý jsem na svou rodinu, matko.
547
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Ačkoliv se zdá,
že synovci na svou tak hrdí nejsou.
548
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Počkat. Počkat.
549
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Daemone...
550
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Běžte do svých komnat.
Všichni. Hned.
551
01:00:58,738 --> 01:01:00,073
Rhaenyro...
552
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Asi bude nejlepší
vrátit se na Dračí kámen.
553
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Vždyť jste sotva přijeli.
554
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Doprovodím děti domů.
555
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Potom...
556
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
se vrátím na drakovi.
557
01:01:26,307 --> 01:01:27,767
Já i král budeme rádi.
558
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Na hradě bylo večer asi veselo.
559
01:02:14,439 --> 01:02:15,648
Ano, má lady.
560
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
No tak, honem. Rychle.
561
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
To je ono.
562
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Výborně.
563
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Omlouvám se.
564
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Omlouvám se.
565
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Ale chtělas vědět...
566
01:03:28,137 --> 01:03:30,056
jestli věřím, že je to pravda.
567
01:03:32,141 --> 01:03:33,893
Co má být pravda, můj králi?
568
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Ty si to nepamatuješ?
569
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Aegon.
570
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Náš syn?
571
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Jeho sen.
572
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Píseň ledu a ohně.
573
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Je to pravda.
574
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
To, co viděl na Severu.
575
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Princ, který byl přislíben.
576
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Nerozumím ti, Viserysi.
577
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Princ...
578
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Princ Aegon?
579
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Sjednotit říši proti chladu a temnotě.
580
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Jsi to ty.
581
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Musíš to udělat.
582
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Musíš to udělat.
583
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Musíš to udělat.
584
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Rozumím ti, králi.
585
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Ne, už ne.
586
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Už ne...
587
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Má lásko.
588
01:06:17,556 --> 01:06:20,476
České titulky
Petr Miklica