1
00:01:49,651 --> 00:01:54,489
Минаха близо шест години,
откакто не съм виждала лорд съпруга си.
2
00:01:54,572 --> 00:01:55,615
Трябва да знам.
3
00:01:56,699 --> 00:01:57,867
Ще живее ли?
4
00:01:58,701 --> 00:02:01,287
Поведе моряците си в капан.
5
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
Към кораб,
който изглеждаше изоставен.
6
00:02:05,083 --> 00:02:08,711
В боя гърлото му беше срязано
от корсарска кама.
7
00:02:09,796 --> 00:02:12,173
Той падна зад борда в морето.
8
00:02:12,257 --> 00:02:15,969
Раната бе тежка, изгуби много кръв.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Но по-тревожна е треската,
която последва.
10
00:02:19,138 --> 00:02:22,350
Корабният майстер рече,
че го изгаря отвътре.
11
00:02:35,405 --> 00:02:38,700
Откъде дойдоха гарваните?
- Ивънфол, принцесо.
12
00:02:40,952 --> 00:02:42,370
Значи пристигат за три дни.
13
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
Нека се приготвим
да го посрещнем, майстер.
14
00:02:54,507 --> 00:02:55,884
Морската змия е силен.
15
00:02:56,718 --> 00:02:57,844
Без съмнение.
16
00:02:58,553 --> 00:03:02,307
Но съм виждал кръвната треска
да надвива двойно по-млади мъже.
17
00:03:02,390 --> 00:03:05,435
Няма да търпя вранска прокоба
в дома си, милорд.
18
00:03:05,518 --> 00:03:07,186
Обичам брат си.
19
00:03:08,438 --> 00:03:10,189
Но нека бъдем честни.
20
00:03:11,190 --> 00:03:15,778
Ще срещнем кораб, който може да възвести
гибелта му. Кой ще наследи трона?
21
00:03:15,862 --> 00:03:17,989
Баба ми се чувства удобно тук.
22
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
Тя властва само
в отсъствието на мъжа си.
23
00:03:21,993 --> 00:03:24,621
След смъртта му тронът
ще бъде наследен.
24
00:03:24,704 --> 00:03:27,749
От Люцерис Веларион,
каквото е желанието на съпруга ми.
25
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
В жилите ми тече
кръвта на Морската змия.
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
Аз съм най-близкият му родственик.
27
00:03:33,713 --> 00:03:37,634
Внимавайте, братко. Думите ви
може да се изтълкуват като измяна.
28
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
Казвам истината, Ренис.
29
00:03:50,647 --> 00:03:51,981
И ти го знаеш.
30
00:03:53,232 --> 00:03:54,984
Решението е взето.
31
00:03:55,068 --> 00:04:00,657
От човек, чиято амбиция
ни стовари бедствие след бедствие.
32
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
Брат ми е загрижен само
за хрониките на историята.
33
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
А кръвната линия на Веларион?
Нима ще бъде прекършена?
34
00:04:11,084 --> 00:04:13,878
Заменена от издънките на дома Стронг?
35
00:04:13,962 --> 00:04:17,799
Дрифтмарк е мой по право.
36
00:04:17,882 --> 00:04:22,762
И макар да искам подкрепата ти,
не се нуждая от нея.
37
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
Ветровете се промениха.
38
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Короната има мотив
да вземе моята страна.
39
00:04:32,063 --> 00:04:35,191
Братовчед ми, кралят,
ще ти вземе езика.
40
00:04:35,274 --> 00:04:39,654
Не крал седи на Железния трон
напоследък, сестрице.
41
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
Кралица е.
42
00:06:24,300 --> 00:06:26,427
Сиракс снесе нови яйца.
43
00:06:26,969 --> 00:06:29,806
Цели три. Цели три.
44
00:06:30,765 --> 00:06:33,101
Нека ги сложат в топлата стая.
45
00:06:33,726 --> 00:06:35,436
Веднага, принце.
46
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Майстерът донесе това.
47
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Пристигна от лейди Бела от Дрифтмарк.
48
00:07:01,129 --> 00:07:04,298
Завоевателя и сестрите му
отплавали с огромна войска.
49
00:07:10,972 --> 00:07:13,516
Акостирали при Черна вода.
50
00:07:21,190 --> 00:07:23,442
"Краят"?
- Устието.
51
00:07:23,526 --> 00:07:25,611
Устие. Хайде, Джейс, знаеш го.
52
00:07:34,996 --> 00:07:37,373
Хайде, Джейс.
- Стига толкова за днес.
53
00:07:37,456 --> 00:07:39,417
Не. Искам да продължа.
54
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
Майстер?
55
00:07:45,381 --> 00:07:48,467
Егон наредил дърветата да бъдат...
56
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
...убити.
- Изсечени.
57
00:07:51,721 --> 00:07:55,975
Думата е близка. Не очаквам
да научиш валириански за един ден.
58
00:07:56,058 --> 00:07:59,353
Кралят трябва да почита
традициите на предците си.
59
00:07:59,437 --> 00:08:03,608
Ако не смяташ да се отървеш
от родната си майка,
60
00:08:03,691 --> 00:08:05,151
ще имаш време да се научиш.
61
00:08:13,242 --> 00:08:14,202
Оставете ни.
62
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
Джофри? Ела.
63
00:08:39,310 --> 00:08:42,104
Ще хвърли съмнение
върху произхода на Люк.
64
00:08:43,606 --> 00:08:47,568
Това ще застраши правото на Джейс,
както и моята претенция за трона.
65
00:08:47,652 --> 00:08:50,905
Вемонд е загрижен само за Дрифтмарк
и рода Веларион.
66
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
Нехае за политиката на двореца.
67
00:08:54,283 --> 00:08:56,702
Обединил ли е усилията си
с Ото Хайтауър?
68
00:08:56,786 --> 00:08:58,329
От това се боя.
69
00:08:58,412 --> 00:09:01,874
Ренис пристига в двора.
Не се кани да го подкрепи.
70
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Не. Каквито и разногласия
да сме имали, тя не е жестока.
71
00:09:06,379 --> 00:09:09,131
Нито чак толкова глупава.
- Разногласия?
72
00:09:09,215 --> 00:09:12,301
Вярва, че сме погубили сина й,
за да се венчаем.
73
00:09:12,385 --> 00:09:15,972
Да. Но взе Бела под покровителството си.
74
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
От почит към паметта на Лена,
не от обич към нас.
75
00:09:20,768 --> 00:09:23,271
Толкова далече ли е стигнала отровата?
76
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Усойниците властват
от името на баща ми.
77
00:09:26,190 --> 00:09:27,316
А баща ми...
78
00:09:34,740 --> 00:09:35,825
Какъв избор имам?
79
00:09:42,623 --> 00:09:44,000
Да вървим в Кралски чертог тогава.
80
00:10:25,583 --> 00:10:28,711
Приветствайте
Ренира от дома Таргариен,
81
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
принцеса на Драконов камък,
наследница на Железния трон
82
00:10:31,464 --> 00:10:34,967
и нейния кралски консорт
принц Демън Таргариен.
83
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Добре дошла, принцесо.
84
00:11:11,879 --> 00:11:12,797
Лорд Касуел.
85
00:11:22,890 --> 00:11:25,643
Бих казала, че е хубаво да се върнеш,
но едва разпознавам мястото.
86
00:11:31,524 --> 00:11:36,320
Продължаваме да се радваме
на все по-редовни постъпления в хазната
87
00:11:36,404 --> 00:11:39,532
след примирието
в Каменни стъпала.
88
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
Щедростта на тези налози
89
00:11:42,243 --> 00:11:46,497
зависи от печалбите
на управниците на пристанището.
90
00:11:46,580 --> 00:11:47,540
От които
91
00:11:49,458 --> 00:11:54,171
септоните отново поискаха
половината за бронзов бюст,
92
00:11:54,255 --> 00:11:57,800
който ще поръчат
за фестивала на Майката,
93
00:11:57,883 --> 00:11:59,301
което не препоръчвам...
94
00:11:59,385 --> 00:12:02,304
Благодаря за подробното донесение,
лорд Бийзбъри.
95
00:12:02,388 --> 00:12:03,305
Напомням ви...
96
00:12:11,188 --> 00:12:13,149
Гостите ви пристигнаха,
Ваше величество.
97
00:12:13,232 --> 00:12:15,943
Надявам се, че са посрещнати
подобаващо за сана им.
98
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
Както наредихте,
лорд Ръка.
99
00:12:19,780 --> 00:12:21,365
Доколкото разбирам,
100
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
лорд Корлис е поискал
внукът му Люцерис
101
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
да го наследи като лорд на Приливите.
102
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
Момчето е отгледано
далеч от Дрифтмарк.
103
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Може да язди дракон,
но може ли да командва флота?
104
00:12:32,751 --> 00:12:35,463
Способностите не променят правото му.
105
00:12:35,546 --> 00:12:39,717
Морската змия никога официално
не го е провъзгласявал за наследник.
106
00:12:39,800 --> 00:12:42,470
Короната трябва да избере
най-доброто за кралството.
107
00:12:42,553 --> 00:12:45,139
Той е син на Ленор.
На какво основание...
108
00:12:45,222 --> 00:12:47,433
Какво наистина, лорд Бийзбъри.
109
00:12:47,516 --> 00:12:49,143
Какво основание?
110
00:12:50,311 --> 00:12:53,355
Ще чуем просбата на принцеса Ренира
и другите страни
111
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
утре сутрин.
- Страни?
112
00:12:54,732 --> 00:12:58,277
Простете, милорди.
Трябва да посрещна гостите.
113
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
Да наложим ли данък
върху продажбите на вълна?
114
00:13:06,702 --> 00:13:07,620
Ваше величество.
115
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
Случи се нещо,
което изисква намесата ви.
116
00:13:10,664 --> 00:13:12,875
Трябва да почака, сер Арик.
117
00:13:12,958 --> 00:13:13,876
Аз съм Ерик, кралице.
118
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
Разбира се. Простете, сер.
119
00:13:16,837 --> 00:13:20,674
Става дума за принца.
В покоите му възникна деликатна ситуация.
120
00:13:53,082 --> 00:13:53,999
Татко?
121
00:14:19,692 --> 00:14:21,193
Кой е там?
122
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
Татко.
123
00:14:23,862 --> 00:14:26,031
Аз съм, кралю.
124
00:14:27,283 --> 00:14:28,200
Ренира.
125
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Дойдох с Демън.
126
00:14:39,336 --> 00:14:40,838
Ах, Демън.
127
00:14:41,547 --> 00:14:42,464
Демън.
128
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Демън.
129
00:14:49,888 --> 00:14:50,806
Изправи ме.
130
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Много време мина.
131
00:15:16,248 --> 00:15:19,376
Морската змия е смъртно ранен
в битка при Каменни стъпала.
132
00:15:21,420 --> 00:15:25,299
Какво?
Ти спечели тази война преди години.
133
00:15:25,924 --> 00:15:26,884
Не.
134
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
Триархията се възражда.
135
00:15:31,722 --> 00:15:32,931
Тази битка е нова.
136
00:15:34,433 --> 00:15:38,103
И има спор около
наследството на Дрифтмарк
137
00:15:38,187 --> 00:15:39,688
и Трона от плавей.
138
00:15:43,108 --> 00:15:44,234
Спор?
139
00:15:46,862 --> 00:15:51,158
Алисент и Ото се грижат
за тези неща сега.
140
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
Не, братко, чуй ме.
141
00:15:54,036 --> 00:15:56,455
Трябва да наложиш
волята си Люцерис
142
00:15:57,581 --> 00:15:59,583
да наследи лорд Корлис.
143
00:16:02,086 --> 00:16:04,254
Станало ли е нещо с лорд Корлис?
144
00:16:06,799 --> 00:16:11,136
Татко, искаме да ти представим някого.
145
00:16:29,321 --> 00:16:30,239
Демън.
146
00:16:32,783 --> 00:16:33,701
Братко.
147
00:16:36,787 --> 00:16:37,705
Кой е?
148
00:16:40,040 --> 00:16:41,083
Татко,
149
00:16:42,835 --> 00:16:44,878
това е Егон.
150
00:16:46,338 --> 00:16:47,297
Егон.
151
00:16:48,465 --> 00:16:51,218
А това е Визерис.
152
00:16:55,139 --> 00:16:56,473
Визерис.
153
00:17:01,353 --> 00:17:04,148
Това е име, достойно за крал.
154
00:17:15,909 --> 00:17:18,620
Прости ми. Съжалявам.
155
00:17:19,371 --> 00:17:20,456
Прости ми.
156
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Прости ми.
157
00:17:28,672 --> 00:17:29,590
Моля те.
158
00:17:31,258 --> 00:17:32,342
Чаят ми.
159
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
Чаят.
- Кой чай? Този?
160
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Да. Да.
161
00:17:38,766 --> 00:17:39,975
Да.
162
00:18:08,754 --> 00:18:10,506
Доведох я тук незабавно.
163
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Не е виждала никого, Ваше величество.
164
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
Ела, скъпа.
165
00:18:30,150 --> 00:18:31,068
Кажи ми името си.
166
00:18:34,571 --> 00:18:36,532
Даяна, Ваше величество.
167
00:18:38,742 --> 00:18:39,993
Ако благоволите.
168
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
Даяна.
169
00:18:43,789 --> 00:18:44,832
Красиво име.
170
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
Разбрах, че си имала неприятности.
171
00:18:53,799 --> 00:18:57,427
Донесох виното на принца
и го оставих на масата.
172
00:18:57,511 --> 00:18:59,263
Когато се обърнах...
173
00:19:00,597 --> 00:19:01,765
Не го видях.
174
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
Помолих го да спре, Ваше величество.
Честна дума.
175
00:19:08,480 --> 00:19:10,148
Трябва да ми повярвате.
176
00:19:24,204 --> 00:19:25,706
Благодаря, че ми каза.
177
00:19:31,461 --> 00:19:32,671
Знам, че вината не е твоя.
178
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
Вярвам ти.
179
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
Наистина?
180
00:19:40,304 --> 00:19:41,221
Да.
181
00:19:44,808 --> 00:19:46,268
Но се тревожа
182
00:19:47,978 --> 00:19:49,271
какво ще си помислят другите.
183
00:19:51,899 --> 00:19:53,692
Била си сама с принца, нали?
184
00:19:54,359 --> 00:19:56,820
Да. Аз...
185
00:19:56,904 --> 00:19:59,197
Никой друг не е видял
какво е станало.
186
00:20:00,407 --> 00:20:03,952
Ако някой друг чуе...
- Не съм казала на никого.
187
00:20:04,036 --> 00:20:06,747
Каза на сер Ерик, на Талия,
а сега и на мен.
188
00:20:07,789 --> 00:20:10,834
Аз вярвам, че вината не е твоя,
но другите не са така доверчиви.
189
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Може да помислят, че си искала
да омърсиш принца или по-лошо -
190
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
че си го подмамила в капана си.
191
00:20:21,303 --> 00:20:23,096
Знаеш какво се случва
с такива жени.
192
00:20:26,058 --> 00:20:29,770
Не бих обелила дума пред никой друг,
Ваше величество.
193
00:20:31,313 --> 00:20:32,731
Кълна се в живота си.
194
00:20:40,822 --> 00:20:41,740
Зная, че ще мълчиш.
195
00:20:55,253 --> 00:20:56,296
За неудобството.
196
00:21:04,304 --> 00:21:05,764
Чаят, Ваше величество.
197
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
За да сме сигурни.
198
00:21:49,683 --> 00:21:50,600
Стани.
199
00:21:51,393 --> 00:21:52,352
Егон!
200
00:21:55,981 --> 00:21:56,898
Ставай!
201
00:22:00,652 --> 00:22:01,611
Майко.
202
00:22:03,113 --> 00:22:04,906
Какво има?
- "Какво има" ли?
203
00:22:05,907 --> 00:22:08,577
"Какво има?"
Само това ли ще кажеш?
204
00:22:08,660 --> 00:22:10,078
Станало ли е нещо?
205
00:22:10,996 --> 00:22:11,955
Даяна.
206
00:22:13,707 --> 00:22:14,666
Прислужницата.
207
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Богове.
208
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Момичето, което избяга от теб, Егон.
209
00:22:21,757 --> 00:22:24,509
Беше безобидно развлечение.
210
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
Не беше нужно да го прави на въпрос.
211
00:22:27,888 --> 00:22:30,766
Позориш жена си. Мен също.
212
00:22:32,309 --> 00:22:36,480
Как може да се държиш така,
особено в ден като днешния?
213
00:22:36,563 --> 00:22:38,023
Защо? Какво е днес?
214
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
Ти не си ми син.
215
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
Не съм искал това.
216
00:23:02,881 --> 00:23:06,093
Правя всичко,
което ми наредиш, аз...
217
00:23:07,427 --> 00:23:10,555
Старая се, но нищо
не е достатъчно за теб и татко.
218
00:23:13,058 --> 00:23:16,061
Виждали ли сте Даяна?
Трябваше да облече децата.
219
00:23:24,653 --> 00:23:26,113
Прилича на друг човек.
220
00:23:27,614 --> 00:23:31,118
Трябва да говорим
с майстер Джерардис.
221
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
Може би ще предложи друго...
222
00:23:34,079 --> 00:23:37,082
Принцеса Ренира. Принц Демън.
223
00:23:40,502 --> 00:23:43,088
Много време мина,
откакто ни удостоихте с присъствието си.
224
00:23:46,675 --> 00:23:48,009
Така е, Ваше величество.
225
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
Но недостатъчно,
за да ни посрещнат подобаващо.
226
00:23:51,596 --> 00:23:54,307
Сигурно кралицата е имала
спешна работа, любими.
227
00:23:55,475 --> 00:23:57,352
Какво знаем ние за царуването?
228
00:23:57,936 --> 00:23:59,896
Не управлявам кралството.
229
00:24:00,689 --> 00:24:03,400
С баща ми сме само инструменти
на волята и мъдростта на краля.
230
00:24:03,483 --> 00:24:05,569
И как стига до вас тази мъдрост?
231
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
С примигване и хрипове?
232
00:24:10,115 --> 00:24:12,576
Ще се изненадам,
ако помни името си.
233
00:24:12,659 --> 00:24:15,579
Състоянието на краля се влоши
от последното ви посещение.
234
00:24:17,164 --> 00:24:19,958
Изпитва силна болка.
По съвет на майстерите...
235
00:24:20,041 --> 00:24:24,045
Майстерите. Разбира се.
Те го поддържат
236
00:24:25,338 --> 00:24:28,925
замаян от маковото мляко,
докато Хайтауър топлят трона му.
237
00:24:29,009 --> 00:24:32,304
Ако можеше да го видиш без него,
ослепял от болка...
238
00:24:32,387 --> 00:24:37,517
Не се съмнявам, че си била водена само
от милосърдие, но бих искал да знам
239
00:24:38,310 --> 00:24:40,437
дали майстерите
са предписали за страданията му
240
00:24:40,520 --> 00:24:42,272
отстраняването
на символите на Таргариен
241
00:24:42,355 --> 00:24:44,858
и подмяната им
със статуи и звезди.
242
00:24:46,151 --> 00:24:49,070
Знаците на Седмината
ни водят по несигурния път
243
00:24:49,154 --> 00:24:52,365
и ни напомнят за по-висша власт.
- А утре
244
00:24:52,449 --> 00:24:56,077
коя власт ще отсъди дали синът ми
има право на наследството си?
245
00:24:57,162 --> 00:24:59,539
Моята и на Ръката.
246
00:24:59,623 --> 00:25:01,917
Но Бащата е справедлив
и ме напътства
247
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
да забравя обвиненията,
които ми отправихте днес.
248
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
По-малък е, отколкото го помня.
249
00:25:12,677 --> 00:25:15,805
Абсолютно същият е. Хайде, Люк.
250
00:25:31,863 --> 00:25:34,574
Видя ли? Казах ти, че още ще е тук.
251
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Мислеше, че можеш
да въртиш боздугана на сер Кристън.
252
00:25:37,786 --> 00:25:39,287
Щеше да си отнесеш главата.
253
00:25:45,293 --> 00:25:47,796
Какво ти става?
- Всички ни гледат.
254
00:25:51,341 --> 00:25:54,094
Никой нямаше да оспорва,
че съм наследник на Дрифтмарк,
255
00:25:55,053 --> 00:25:56,221
ако...
256
00:25:57,180 --> 00:26:01,268
Ако приличах на сер Ленор Веларион,
а не на сер Харвин Стронг.
257
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Няма значение какво мислят.
258
00:26:49,607 --> 00:26:52,652
Отлично, принце.
Скоро ще печелите турнири.
259
00:26:52,736 --> 00:26:54,487
Пет пари не давам за турнирите.
260
00:26:55,613 --> 00:26:56,531
Племенници.
261
00:26:58,366 --> 00:26:59,451
Дошли сте да тренирате?
262
00:27:00,493 --> 00:27:01,703
Отворете портите!
263
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
Запазете хладнокръвие, кралице.
264
00:27:37,906 --> 00:27:40,283
Правим всичко
за доброто на кралството.
265
00:27:40,367 --> 00:27:44,162
Признавам, че изпитвам безпокойство,
когато се стигна дотук.
266
00:27:45,163 --> 00:27:46,456
Той може да оживее.
267
00:27:46,539 --> 00:27:49,000
Трябва да сме подготвени, ако издъхне.
268
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
Кралството се радваше
на дълготраен мир.
269
00:28:00,720 --> 00:28:03,640
Дължим го на Джеерис и Визерис.
270
00:28:03,723 --> 00:28:07,394
Но угрозата на войната се надига
и бърза към бреговете ни.
271
00:28:07,477 --> 00:28:10,522
Когато стигне,
искаш ли дете да командва
272
00:28:10,605 --> 00:28:12,649
най-великата флота във Вестерос?
273
00:28:14,609 --> 00:28:16,277
Разбира се, трябва да действаме
274
00:28:17,612 --> 00:28:19,697
в интерес на поданиците си.
275
00:28:21,741 --> 00:28:24,994
Следващият лорд на Приливите
ще бъде ваш длъжник.
276
00:28:26,371 --> 00:28:29,416
Както и Дрифтмарк с цялото си могъщество.
277
00:28:47,267 --> 00:28:48,226
Бабо?
278
00:28:52,355 --> 00:28:53,440
Рена.
279
00:29:01,364 --> 00:29:03,074
Бела каза, че може да сте тук.
280
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
Тя е отлична възпитаница,
281
00:29:09,747 --> 00:29:11,458
отгледахте я достойно.
282
00:29:11,541 --> 00:29:13,168
Оказвате ми чест, принцесо.
283
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Може ли да говоря насаме
с принцесата, Рена?
284
00:29:20,592 --> 00:29:21,509
Принцесо.
285
00:29:31,644 --> 00:29:36,483
Питах се безброй часове
каква е целта на посещението ви.
286
00:29:37,275 --> 00:29:40,403
Дали ще подкрепите просбата
на сер Вемонд.
287
00:29:40,487 --> 00:29:41,779
Тогава осъзнах нещо.
288
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Ще предявите
собствената си претенция.
289
00:29:48,661 --> 00:29:52,540
Това не е справедлив процес, а капан.
290
00:29:53,374 --> 00:29:57,212
Заложен от кралицата и Ръката,
за да обявят сина ми за незаконен.
291
00:29:57,295 --> 00:29:59,422
Вие постъпихте по-жестоко с Ленор.
292
00:30:02,383 --> 00:30:03,384
Нали?
293
00:30:09,933 --> 00:30:11,392
Обичах сина ви.
294
00:30:13,937 --> 00:30:16,272
Може да не ми вярвате,
но е така.
295
00:30:20,610 --> 00:30:22,946
Не съм наредила убийството му.
296
00:30:25,198 --> 00:30:27,492
Нито съм давала съгласието си,
кълна се.
297
00:30:35,625 --> 00:30:37,001
Предлагам ви нещо.
298
00:30:40,588 --> 00:30:44,217
Подкрепете Люк и нека венчаем
децата на Лена и моите.
299
00:30:46,594 --> 00:30:50,223
Бела ще бъде кралица
на Седемте кралства.
300
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
Синовете й ще бъдат
престолонаследници.
301
00:30:53,893 --> 00:30:55,812
Рена ще властва в Дрифтмарк
302
00:30:57,105 --> 00:30:59,524
и тронът ще премине в ръцете
на децата й с Люцерис.
303
00:31:00,233 --> 00:31:01,484
Щедро предложение.
304
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
Или отчаяно.
- Какво значение има?
305
00:31:11,536 --> 00:31:12,829
Тук поне имате право.
306
00:31:17,792 --> 00:31:19,043
Няма значение.
307
00:31:29,095 --> 00:31:31,139
Може да се пазарите с мен
колкото искате
308
00:31:32,849 --> 00:31:35,351
и да водите внучката ми,
за да ме размекне.
309
00:31:37,478 --> 00:31:40,356
Но утре Хайтауърите
ще нанесат първия удар.
310
00:31:42,233 --> 00:31:44,444
Ще ви повалят на колене,
311
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
а аз трябва да се боря сама.
312
00:32:30,698 --> 00:32:31,783
Алисент?
313
00:32:33,326 --> 00:32:34,410
Алисент...
314
00:32:35,078 --> 00:32:36,329
Ренира е, татко.
315
00:32:41,334 --> 00:32:42,335
Ренира.
316
00:32:44,212 --> 00:32:45,338
Истинска ли си?
317
00:32:48,966 --> 00:32:51,386
Песента за огън и лед.
Вярваш ли, че е истина?
318
00:32:53,054 --> 00:32:54,013
Да.
319
00:32:54,972 --> 00:32:56,432
Сънят на Егон.
320
00:33:01,020 --> 00:33:06,067
Каза ми, че е наш дълг да обединим
кралството срещу общ враг.
321
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
Раздели кралството,
като ме обяви за наследница.
322
00:33:23,751 --> 00:33:25,336
Мислех, че го искам.
323
00:33:35,847 --> 00:33:37,348
Но бремето е тежко.
324
00:33:40,643 --> 00:33:41,561
Твърде тежко.
325
00:33:50,319 --> 00:33:51,237
Моето...
326
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Моето единствено дете.
327
00:33:59,203 --> 00:34:01,789
Ако искаш да нося товара,
защити ме.
328
00:34:03,750 --> 00:34:04,792
Защити децата ми.
329
00:34:06,919 --> 00:34:07,879
Боли ме.
330
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
Боли.
331
00:34:13,551 --> 00:34:14,552
Знаех...
332
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
Знаех...
333
00:34:21,350 --> 00:34:22,810
Знаех, че ще можеш.
334
00:34:26,147 --> 00:34:27,356
Знаех.
335
00:35:06,813 --> 00:35:08,606
Искам да вечерям, Ото.
336
00:35:11,526 --> 00:35:13,861
Утро е, Ваше величество.
337
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
Довечера.
338
00:35:18,491 --> 00:35:22,787
Цялото семейство се е събрало
в Червената цитадела.
339
00:35:25,540 --> 00:35:28,751
Искам да вечеряме заедно.
340
00:35:59,782 --> 00:36:01,075
Донеси от млякото на мака.
341
00:36:16,382 --> 00:36:17,300
Не.
342
00:36:20,678 --> 00:36:21,888
Само уреди вечерята.
343
00:36:27,727 --> 00:36:29,729
Този двор горещо се надява,
344
00:36:29,812 --> 00:36:33,065
че лорд Корлис Веларион
ще се пребори с раните си,
345
00:36:34,275 --> 00:36:36,611
но сме се събрали с тежката задача
346
00:36:36,694 --> 00:36:39,155
да изберем
наследник на Дрифтмарк.
347
00:36:40,406 --> 00:36:44,994
Като Ръка говоря с гласа на краля
по този въпрос и всички останали.
348
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
Да чуем просбите.
349
00:36:50,750 --> 00:36:52,460
Сер Вемонд от дома Веларион.
350
00:37:00,968 --> 00:37:01,928
Кралице.
351
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
Милорд Ръка.
352
00:37:05,806 --> 00:37:09,060
Историята на благородните ни домове
се простира отвъд Седемте кралства
353
00:37:09,143 --> 00:37:10,686
до дните на Стара Валирия.
354
00:37:11,270 --> 00:37:14,273
Откакто домът Таргариен
властва в небесата,
355
00:37:14,357 --> 00:37:16,901
домът Веларион владее моретата.
356
00:37:16,984 --> 00:37:20,947
Но Ориста погуби Валирия и домовете ни
останаха последните от своя вид.
357
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Предците ни дойдоха в новите земи
със съзнанието, че ако паднат,
358
00:37:25,076 --> 00:37:27,745
това ще е краят на родовете
и славното им име.
359
00:37:29,872 --> 00:37:33,459
Прекарах живота си в Дрифтмарк,
бранейки трона на брат си.
360
00:37:33,542 --> 00:37:36,712
Аз съм най-близкият родственик
на лорд Корлис, негова кръв.
361
00:37:37,546 --> 00:37:41,759
Истинската кръв на дома Веларион
тече във вените ми.
362
00:37:41,842 --> 00:37:44,887
Същото се отнася за синовете ми,
потомци на Ленор.
363
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Ако сте така загрижен
за рода си, сер Вемонд,
364
00:37:48,516 --> 00:37:50,977
нямаше тъй дръзко да отхвърляте
законния наследник.
365
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
Не. Загрижен сте за себе си
и амбицията си.
366
00:37:53,813 --> 00:37:56,565
Ще дойде ред
и на вашето изложение, принцесо.
367
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Бъдете така любезна
да изслушате сер Вемонд.
368
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
Какво знаете за кръвта на Веларион?
369
00:38:09,328 --> 00:38:12,123
Ако срежа вените си и ви я покажа,
370
00:38:12,206 --> 00:38:15,376
няма да я разпознаете.
371
00:38:15,459 --> 00:38:19,422
Говорим за бъдещето и оцеляването
на моя дом, не вашия.
372
00:38:24,760 --> 00:38:26,554
Кралице, милорд Ръка.
373
00:38:28,306 --> 00:38:31,058
Ръководен съм от кръвта,
не от амбиция.
374
00:38:32,184 --> 00:38:36,564
Продължението на рода ми
и неговото оцеляване е над всичко за мен.
375
00:38:37,315 --> 00:38:40,151
Смирено се надявам
да наследя брат си
376
00:38:41,736 --> 00:38:44,739
като лорд на Дрифтмарк
и господар на Приливите.
377
00:38:46,198 --> 00:38:47,825
Благодаря, сер Вемонд.
378
00:38:54,915 --> 00:39:00,379
Принцесо Ренира, може да говорите
от името на сина си Люцерис Веларион.
379
00:39:05,926 --> 00:39:08,637
Ако удостоя с отговор този фарс,
380
00:39:08,721 --> 00:39:12,016
нека първо ви напомня,
че преди близо 20 години...
381
00:39:17,480 --> 00:39:22,526
Крал Визерис от дома Таргариен,
Първият с това име,
382
00:39:22,610 --> 00:39:27,823
крал на андалите, ройнарите
и Първите хора,
383
00:39:27,907 --> 00:39:31,869
владетел на Седемте кралства
и закрилник на владението.
384
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Днес аз ще седя на трона.
385
00:40:56,287 --> 00:40:57,204
Ваше величество.
386
00:41:05,004 --> 00:41:07,089
Добре съм.
387
00:41:21,562 --> 00:41:22,855
Казах, че съм добре.
388
00:41:26,817 --> 00:41:27,735
Хайде.
389
00:41:35,284 --> 00:41:36,202
Леко.
390
00:42:18,118 --> 00:42:20,746
Трябва да призная,
391
00:42:21,914 --> 00:42:22,957
че съм объркан.
392
00:42:25,292 --> 00:42:26,794
Не разбирам
393
00:42:27,628 --> 00:42:31,840
защо изслушваме просби
за уредено наследство.
394
00:42:31,924 --> 00:42:33,425
Единственият присъстващ,
395
00:42:34,468 --> 00:42:38,847
който може да сведе до знанието ни
желанията на лорд Корлис,
396
00:42:38,931 --> 00:42:40,557
е принцеса Ренис.
397
00:42:44,561 --> 00:42:45,604
Да, Ваше величество.
398
00:43:00,244 --> 00:43:05,040
Желанието на съпруга ми винаги
е било Дрифтмарк да остане за Ленор
399
00:43:05,833 --> 00:43:10,004
или законородения
му син Люцерис Веларион.
400
00:43:10,963 --> 00:43:15,134
Никога не е променял решението си,
нито аз съм се колебала в подкрепата си.
401
00:43:16,927 --> 00:43:19,596
Всъщност принцеса Ренира
току-що сподели
402
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
желанието си да ожени
синовете си Джейс и Люк
403
00:43:21,974 --> 00:43:25,060
за внучките на лорд Корлис
Бела и Рена.
404
00:43:26,145 --> 00:43:29,773
С цялото си сърце приемам
това предложение.
405
00:43:31,358 --> 00:43:34,778
Значи въпросът е уреден.
406
00:43:36,155 --> 00:43:37,072
Отново.
407
00:43:38,824 --> 00:43:40,284
Провъзгласявам за втори път
408
00:43:41,285 --> 00:43:45,706
принц Люцерис от дома Веларион
за наследник на Дрифтмарк,
409
00:43:46,373 --> 00:43:50,544
на Трона от плавей
и за следващ господар на Приливите.
410
00:43:57,718 --> 00:43:58,969
Нарушихте закона
411
00:44:00,596 --> 00:44:02,306
и вековните традиции,
412
00:44:03,307 --> 00:44:05,184
като провъзгласихте
дъщеря си за наследница,
413
00:44:06,477 --> 00:44:08,187
а дръзвате да поучавате мен
414
00:44:09,271 --> 00:44:11,815
кой заслужава името Веларион.
415
00:44:14,485 --> 00:44:15,402
Не.
416
00:44:16,987 --> 00:44:19,156
Няма да го допусна.
417
00:44:20,074 --> 00:44:21,033
"Допусна"?
418
00:44:22,618 --> 00:44:24,787
Не се самозабравяй, Вемонд.
419
00:44:28,665 --> 00:44:32,795
Той не е истински Веларион!
420
00:44:33,462 --> 00:44:36,673
Не е мой племенник!
421
00:44:36,757 --> 00:44:38,967
Вървете в покоите си.
Казахте достатъчно.
422
00:44:40,344 --> 00:44:43,597
Люцерис е мой внук.
423
00:44:44,640 --> 00:44:49,645
Ти си само втори син на Дрифтмарк.
424
00:44:50,979 --> 00:44:55,442
Управлявайте своя дом,
както намерите за добре.
425
00:44:56,485 --> 00:44:59,321
Но няма да решавате
бъдещето на моя.
426
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Домът ми преживя Ориста
427
00:45:03,659 --> 00:45:06,286
и хиляда бедствия подир нея.
428
00:45:06,912 --> 00:45:08,580
Боговете са ми свидетели,
429
00:45:10,290 --> 00:45:13,085
няма да видя края му
430
00:45:13,168 --> 00:45:15,546
заради тези...
431
00:45:17,256 --> 00:45:18,215
Кажи го.
432
00:45:29,268 --> 00:45:30,477
Децата й
433
00:45:31,562 --> 00:45:33,313
са копелета.
434
00:45:37,025 --> 00:45:38,318
А тя
435
00:45:39,361 --> 00:45:42,156
е блудница.
436
00:45:49,121 --> 00:45:50,080
Аз...
437
00:45:52,249 --> 00:45:54,001
...ще ти взема езика за това.
438
00:46:01,133 --> 00:46:02,426
Нека задържи езика си.
439
00:46:03,635 --> 00:46:05,179
Вземете му оръжието!
- Няма нужда.
440
00:46:13,520 --> 00:46:15,647
Извикайте майстерите!
- Татко?
441
00:46:16,231 --> 00:46:18,734
Любов моя, трябва да вземеш
нещо за болката.
442
00:46:19,735 --> 00:46:21,153
Нужен ми е бистър ум.
443
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
Трябва да поправя злото.
444
00:47:09,826 --> 00:47:13,789
Тялото ще бъде готово да се върне
в Дрифтмарк утре, милейди.
445
00:47:17,292 --> 00:47:20,212
Оставете Мълчаливите сестри да работят.
446
00:47:21,296 --> 00:47:23,423
Лоша поличба е
да се взирате в лицето на смъртта.
447
00:47:28,136 --> 00:47:32,182
Странника ме е навестявал повече пъти,
отколкото мога да преброя.
448
00:47:37,020 --> 00:47:38,272
Уверявам ви,
449
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
той нехае дали очите ми
са отворени или не.
450
00:48:18,437 --> 00:48:20,230
Не пиете достатъчно.
451
00:48:20,314 --> 00:48:24,651
Вие пиете като морски лорд на Браавос.
- Пия колкото трябва.
452
00:48:29,906 --> 00:48:33,035
Дори когато примката е стегната,
ни карат да чакаме безкрайно.
453
00:49:09,029 --> 00:49:10,197
Колко е хубаво
454
00:49:11,323 --> 00:49:13,992
да ви видя всички заедно.
455
00:49:20,707 --> 00:49:22,834
Да се помолим?
- Да.
456
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
Нека Майката се усмихне
с любов на срещата ни.
457
00:49:27,881 --> 00:49:31,927
Нека Ковача заздрави връзките
между нас, отколе прекършени.
458
00:49:32,010 --> 00:49:35,222
Нека боговете донесат покой
на Вемонд Веларион.
459
00:49:43,146 --> 00:49:45,899
Изглежда имаме повод за празник.
460
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Внуците ми Джейс и Люк
461
00:49:49,528 --> 00:49:52,239
ще се венчаят за братовчедките си
Бела и Рена.
462
00:49:52,948 --> 00:49:55,784
Така ще укрепят връзката
между домовете ни.
463
00:49:56,493 --> 00:50:01,415
Наздравица за младите принцове
и годениците им.
464
00:50:01,498 --> 00:50:02,416
Наздраве!
465
00:50:03,250 --> 00:50:05,794
Поздравления, Джейс.
Най-после ще легнеш с жена.
466
00:50:06,962 --> 00:50:10,006
Да пием и за принц Люцерис,
467
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
бъдещия лорд на Приливите.
468
00:50:14,302 --> 00:50:15,470
Наздраве.
469
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
Ще бъдеш изключителен.
470
00:50:20,767 --> 00:50:24,396
Сигурно знаеш как се прави, нали?
471
00:50:25,272 --> 00:50:27,858
Къде се слага членът
и всичко останало.
472
00:50:27,941 --> 00:50:29,234
Остави го, братовчеде.
473
00:50:29,317 --> 00:50:33,196
Прави се на шут колкото щеш,
но си дръж езика пред годеницата ми.
474
00:50:54,718 --> 00:50:57,846
Сърцето ми е преизпълнено с радост,
475
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
но и с печал,
476
00:51:03,560 --> 00:51:06,563
когато гледам лицата край трапезата.
477
00:51:08,064 --> 00:51:11,234
Най-скъпите ми лица на този свят,
478
00:51:13,195 --> 00:51:17,616
които така се отдалечиха едно
от друго в последните години.
479
00:51:42,265 --> 00:51:43,642
Собственото ми лице
480
00:51:45,101 --> 00:51:46,728
вече не е красиво.
481
00:51:49,981 --> 00:51:51,608
Ако някога е било.
482
00:51:55,237 --> 00:51:56,154
Но тази нощ
483
00:51:57,364 --> 00:52:00,575
искам да ме видите какъвто съм.
484
00:52:01,868 --> 00:52:03,286
Не просто крал,
485
00:52:05,288 --> 00:52:06,414
но и ваш баща.
486
00:52:08,333 --> 00:52:09,459
Ваш брат.
487
00:52:10,293 --> 00:52:11,253
Ваш съпруг.
488
00:52:14,172 --> 00:52:15,590
И дядо.
489
00:52:16,967 --> 00:52:18,468
Който, както изглежда,
490
00:52:20,095 --> 00:52:21,930
няма още дълго
да броди сред вас.
491
00:52:27,769 --> 00:52:31,731
Нека прогоним лошите чувства
от сърцата си.
492
00:52:33,567 --> 00:52:35,318
Короната няма да е силна,
493
00:52:35,402 --> 00:52:37,404
ако домът на дракона
е разделен.
494
00:52:38,989 --> 00:52:40,907
Оставете обидите зад гърба си.
495
00:52:45,036 --> 00:52:46,913
Ако не заради короната,
496
00:52:48,206 --> 00:52:50,250
то заради този старец,
497
00:52:51,585 --> 00:52:54,921
който тъй нежно ви обича.
498
00:53:22,616 --> 00:53:25,577
Вдигам чаша
за Нейно величество кралицата.
499
00:53:29,831 --> 00:53:30,957
Обичам баща си.
500
00:53:32,250 --> 00:53:34,419
Признавам, че никой не е бил
501
00:53:35,712 --> 00:53:37,839
по-верен спътник за него
от добрата му жена.
502
00:53:41,426 --> 00:53:43,219
Тя се грижеше за него
503
00:53:44,512 --> 00:53:48,892
с отдаденост, любов и достойнство.
504
00:53:50,644 --> 00:53:52,938
Благодарна съм й за това.
505
00:53:54,773 --> 00:53:55,982
И я моля за прошка.
506
00:54:06,034 --> 00:54:08,203
Благородството ви
ме трогна дълбоко, принцесо.
507
00:54:12,082 --> 00:54:13,333
И двете сме майки
508
00:54:16,336 --> 00:54:17,545
и обичаме рожбите си.
509
00:54:21,591 --> 00:54:24,010
Свързват ни повече неща,
отколкото ни се иска да признаем.
510
00:54:27,597 --> 00:54:30,809
Вдигам чаша за вас и дома ви.
511
00:54:36,356 --> 00:54:37,691
Ще бъдете превъзходна кралица.
512
00:55:14,436 --> 00:55:15,353
Аз...
513
00:55:16,563 --> 00:55:18,940
Съжалявам за разочарованието,
което те очаква.
514
00:55:20,025 --> 00:55:21,985
Но ако поискаш да разбереш
515
00:55:22,068 --> 00:55:24,779
какво значи да си задоволена,
само ме помоли.
516
00:55:26,239 --> 00:55:27,157
Джейс.
517
00:55:55,977 --> 00:56:00,190
За принц Егон и принц Емонд.
518
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Не сме се виждали от години,
519
00:56:03,735 --> 00:56:06,279
но имам скъпи спомени
от детството ни заедно.
520
00:56:08,907 --> 00:56:12,285
Надявам се, че като мъже
ще бъдем приятели и съюзници.
521
00:56:13,912 --> 00:56:16,039
Желая здраве на вас
и семейството ви.
522
00:56:24,339 --> 00:56:25,590
На вас също.
523
00:56:33,264 --> 00:56:35,725
Пази се от звяра, задрямал под дъските.
524
00:56:35,809 --> 00:56:37,143
Браво, момчето ми.
525
00:56:37,227 --> 00:56:40,021
Ще пия за Бела и Рена.
526
00:56:40,730 --> 00:56:42,065
Скоро ще се омъжите.
527
00:56:43,733 --> 00:56:46,528
Не е толкова лошо.
Съпругът най-често ще ви пренебрегва.
528
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
Освен когато е пиян.
529
00:56:58,540 --> 00:57:01,126
Добре.
- Да послушаме музика.
530
00:57:07,340 --> 00:57:08,424
Простете.
531
00:58:40,141 --> 00:58:41,059
Стражи.
532
00:59:30,942 --> 00:59:32,193
Последна наздравица.
533
00:59:35,363 --> 00:59:36,948
За здравето на племенниците ми.
534
00:59:37,824 --> 00:59:38,950
Джейс,
535
00:59:40,827 --> 00:59:41,786
Люк
536
00:59:43,288 --> 00:59:44,205
и Джофри.
537
00:59:45,665 --> 00:59:48,501
Всеки от тях е красив, мъдър...
538
00:59:56,301 --> 00:59:57,427
...и силен.
539
00:59:57,510 --> 00:59:58,469
Емонд.
- Хайде.
540
01:00:00,638 --> 01:00:02,140
Да пресушим чаши
541
01:00:02,890 --> 01:00:07,395
за трите момчета на Стронг.
- Предизвиквам те да повториш.
542
01:00:07,478 --> 01:00:10,064
Защо? Нима не е похвала?
543
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
Не се ли смятате за такива?
544
01:00:12,483 --> 01:00:14,652
Джейс!
- Егон, достатъчно!
545
01:00:21,451 --> 01:00:23,786
Защо каза това
пред всички тези хора?
546
01:00:23,870 --> 01:00:27,415
Изразявах гордостта си
от семейството, майко.
547
01:00:27,498 --> 01:00:30,668
Племенниците ми изглежда
не се гордеят толкова със своето.
548
01:00:30,752 --> 01:00:31,753
Чакай.
549
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
Демън.
550
01:00:36,257 --> 01:00:38,760
Вървете в покоите си. Всички.
551
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
Ренира...
552
01:01:03,826 --> 01:01:06,537
Най-добре е да се върнем
в Драконов камък.
553
01:01:06,621 --> 01:01:08,039
Току-що дойдохте.
554
01:01:14,545 --> 01:01:15,880
Нека изпратя децата.
555
01:01:17,340 --> 01:01:18,257
Аз...
556
01:01:20,093 --> 01:01:21,344
...ще се върна с дракона.
557
01:01:26,307 --> 01:01:27,767
С краля ще се радваме.
558
01:02:09,976 --> 01:02:13,062
Изглежда нощта в замъка е бурна.
559
01:02:14,439 --> 01:02:15,398
Да, милейди.
560
01:02:50,933 --> 01:02:52,393
Хайде.
561
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
Точно така.
562
01:03:10,369 --> 01:03:11,287
Много добре.
563
01:03:18,252 --> 01:03:19,295
Прости ми.
564
01:03:20,713 --> 01:03:21,839
Съжалявам.
565
01:03:25,301 --> 01:03:26,886
Но ти искаше да знаеш
566
01:03:28,137 --> 01:03:29,680
дали вярвам, че е истина.
567
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
Какво дали вярвам, че е истина?
568
01:03:34,769 --> 01:03:36,395
Не помниш ли?
569
01:03:38,481 --> 01:03:39,398
Егон.
570
01:03:42,235 --> 01:03:43,194
Синът ни?
571
01:03:45,780 --> 01:03:46,781
Неговият сън.
572
01:03:47,823 --> 01:03:50,993
Песента за огън и лед.
573
01:03:52,537 --> 01:03:53,454
Истинска е.
574
01:03:54,997 --> 01:03:56,541
Онова, което е видял на север.
575
01:03:59,460 --> 01:04:01,295
Обещаният принц.
576
01:04:02,713 --> 01:04:04,173
Не разбирам, Визерис.
577
01:04:05,550 --> 01:04:07,093
Принцът...
578
01:04:07,176 --> 01:04:08,094
Принц Егон?
579
01:04:10,054 --> 01:04:14,684
Онзи, който ще обедини кралството
срещу мрака и студа.
580
01:04:18,688 --> 01:04:19,814
Това си ти.
581
01:04:23,025 --> 01:04:24,110
Ти си.
582
01:04:26,737 --> 01:04:28,239
Трябва да го сториш.
583
01:04:30,324 --> 01:04:31,659
Трябва.
584
01:05:16,954 --> 01:05:18,164
Разбирам, кралю.
585
01:05:38,809 --> 01:05:40,227
Стига толкова.
586
01:05:41,187 --> 01:05:42,396
Стига.
587
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
Любов моя.