1
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Ser Rajam je bio jak lord zapovednik
Kraljeve garde.
2
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
Dugo je bolovao.
Umro je mirno, nadam se.
3
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Jeste, Veličanstvo.
4
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Umro je mirno, u snu.
5
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Njegovo telo pripremaju Tihe Sestre.
6
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Novi lord zapovednik, ser Harold,
7
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
želeo bi da što pre zameni
ser Rajama u Kraljevoj gardi.
8
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Vaše veličanstvo, gospodo...
9
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Kraljeva garda mora brzo
biti popunjena.
10
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
Uz pomoć Desnice,
pozvao sam brojne kandidate na dvor.
11
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Svi su prošli probe.
12
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Izgubljena su četiri broda.
Poslednji pod mojom zastavom.
13
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Stepenice sada gore,
14
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
a vi ovde drhtite
zbog dvorskih pitanja.
15
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Ako želiš da razgovaraš...
16
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Želim da znam šta će se uraditi
povodom mojih brodova i ljudi.
17
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Kruna će te obeštetiti
za brodove i posadu
18
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
a njihove porodice nagraditi.
19
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Ne želim obeštećenje.
20
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Želim silom da osvojim Stepenice
i spalim Hranitelja Rakova.
21
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Nisam spreman za rat
sa Slobodnim Gradovima.
22
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Ti gusari nisu Slobodni Gradovi.
23
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Šta misliš, ko im obezbeđuje
brodove i tovar?
24
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
U čitavoj svojoj istoriji
25
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
Sedam Kraljevstava nije vodilo
otvoren rat sa Slobodnim Gradovima.
26
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Da se to desi,
gubici bi bili neizmerni.
27
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Ima li Hranitelj Rakova
razloga da nas se plaši?
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
Kraljevom bratu je dopušteno
da zauzme Zmajkamen
29
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
i utvrdi ga vojskom Zlatnih plašteva.
30
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Demon je tamo preko pola godine,
31
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
bez protivljenja krune.
32
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Upozoravam te, lorde Korlis.
33
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Mesto za kraljevim stolom
te ne čini njemu ravnim.
34
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Preduzeo sam korake.
35
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Poslao sam izaslanike
u Pentos i Volantis
36
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
da vidimo može li biti dogovora.
37
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Brodovi i ljudi su u pripravnosti.
38
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Stepenice će biti rešene. Vremenom.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Imaš jahače zmajeva, oče.
40
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Pošalji nas.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Nije to tako prosto, Renira.
42
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
Pokazao bi snagu.
- Princeza barem ima plan.
43
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Samo sam mislila da bar...
44
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Možda bi princeza mogla bolje
da iskoristi svoje talente.
45
00:05:01,384 --> 00:05:02,760
Zašto ne povedeš princezu
46
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
da se bavi novim članom Kraljeve garde,
zapovedniče?
47
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
Odlična ideja, gospodine.
48
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Vitez će štititi i tebe.
Ti biraj.
49
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Ser Dezmond Karon.
50
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Dobar vitez, princezo.
51
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Istupite, ser Dezmonde.
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Sin ser Rojsa Karona,
53
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
ser Dezmond je dokazao da je jak
i stamen na turnirima i van njih.
54
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Putujući kroz Kraljevu šumu
do Kraljeve Luke,
55
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
ser Dezmond je nedavno
priveo pravdi lovokradicu.
56
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Zahvalite mu na lojalnosti, princezo.
57
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
Zahvaljujemo na lojalnosti kruni, ser.
58
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Ser Rajmon Malister.
59
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
Sin lorda Lajmona Malistera
iz Vodogleda.
60
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Pobednik takmičenja u
Jabukinom Holu,
61
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
ostao je poslednji
od tri i dvadeset vitezova.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Dobio je titulu sa osam i deset...
63
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Ima li iko od njih
iskustva u borbi?
64
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Osim hvatanja lovokradica?
65
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Ser Kriston Kol.
66
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Sin stjuarda gospodara Crnobrana.
67
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Dobrodošli, ser Kristone.
68
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Borili ste se u Krajoluju?
69
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
Dornskim krajinama, princezo.
70
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Godinu dana, kao pešadinac,
protiv upada Dornjana.
71
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
Ser Arlan me je učinio vitezom
72
00:07:23,985 --> 00:07:26,279
kad smo uništili dve osmatračnice
duž Kostoputa.
73
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Biram ser Kristona Kola.
74
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Ne prenagljujmo, princezo.
75
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Ser Kriston je bez sumnje dobar ratnik,
76
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
ali kuće kao Krejkhol i Malister
su važni saveznici krune.
77
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Eto, Vodogled je
78
00:07:48,301 --> 00:07:51,387
prva odbrana kraljevstva od
pljačkaša sa Gvozdenih ostrva.
79
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
Ovo su vitezovi s turnira.
80
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
Mog oca treba da brani čovek
koji zna pravu borbu.
81
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Zar ne?
82
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Svakako, princezo.
83
00:08:04,108 --> 00:08:06,277
Isplanirajmo
ser Kristonovo postavljenje.
84
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Valirijska prestonica je građena
na vulkanu, kao Zmajkamen.
85
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Gospodari zmajeva,
najviši među plemstvom,
86
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
živeli su ovde, na vulkanskoj strani,
87
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
najbliže izvoru svoje magije i moći.
88
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
Ovo je bio Anogrion...
89
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
gde su magovi usavršavali umeće.
90
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Napravili ste nešto zaista čudesno.
91
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
O, ne.
92
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Ja samo izučavam priče
i dajem planove.
93
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
Zidine grade klesari.
94
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Verujete da Vesteros
može biti druga Valirija?
95
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Zavisi da li govoriš o imperiji
na vrhuncu ili pred pad.
96
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Preko hiljadu zmajeva,
97
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
flota dovoljna da oplovi svetska mora.
98
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
Slava Stare Valirije
više neće biti viđena.
99
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Sedam paklova.
100
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Kaži, kako je Renira?
101
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Kako to mislite?
102
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Ovih dana mi uputi
tek po koju reč.
103
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Mislim da joj je teško...
104
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
da razgovara o intimi.
105
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
Trebaće joj vremena.
106
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Kao meni, kad sam izgubila majku.
107
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Voleo bih da mi priđe.
108
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
Šta ako vi priđete njoj?
109
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Nekad bih se radije
suočio sa Crnim Užasom
110
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
nego s ćerkom od 15 leta.
111
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Mislim da bi vam se otvorila
da je pozovete.
112
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
S vama je tako lako, Veličanstvo.
113
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
Ne spominješ naše razgovore Reniri,
zar ne?
114
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Prosto se...
115
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
pribojavam da ih ne bi razumela.
116
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Ne, Veličanstvo.
117
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Majka mi je umrla pre samo pola godine,
118
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
a već pokušavaju da mi ožene oca
i smene me kao naslednicu.
119
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Znam te ljude i kako kuju zavere
na svojim tajnim većima
120
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
kad me udalje.
121
00:10:57,990 --> 00:11:00,576
Ne možeš da brineš o pitanjima
plemstva i kraljeva.
122
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
Pa šta ako ti se otac oženi?
123
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
Otac te voli.
124
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Izabrao te je za naslednicu.
125
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
Nije izabrao mene,
odbacio je Demona.
126
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Klekni sa mnom.
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Ovako mogu da budem s majkom.
128
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
U tišini obredišta...
129
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
Osećam se blizu nje.
130
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
Znam da zvuči šašavo.
- Meni nije šašavo.
131
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Dobro. Dobro.
132
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
Mislila sam da pokušaš.
133
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Ja...
134
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Ako ne zbog mene,
onda možda zbog njih.
135
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Šta da kažem?
136
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Šta god želiš.
137
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Znaćete samo ti i bogovi.
138
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Želim da u meni vidi više
od svoje devojčice.
139
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Ni moj otac ne poznaje jezik devojaka.
140
00:13:59,338 --> 00:14:00,756
Kad želim da razgovaramo,
141
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
znam da moram da se potrudim.
142
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Hvala ti.
143
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Veličanstvo...
144
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Drago mi je što se sastajemo.
145
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Znam da je bilo burno,
146
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
ali želim da znaš koliko cenim
vezu među našim kućama.
147
00:14:31,495 --> 00:14:33,497
Ipak je Renis moja najdraža rođaka.
148
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Želim da se izvinim zbog tona
na Malom veću, Veličanstvo.
149
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Nisam imao nameru da vređam.
150
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Tvoja flota je jedno od najvažnijih
sredstava u kraljevini.
151
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
Ali moraš da shvatiš,
152
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
kao kralju, dužnost mi je da izbegavam
rat dok ne postane neizbežan.
153
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
Niko od nas ne želi
otvoren rat.
154
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
Mogu li da govorim otvoreno?
155
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Uvek pozdravljam nesputane
misli na svom dvoru.
156
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Bojim se da je pažnja neprijatelja
usmerena na Crvenu Tvrđavu.
157
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Kraljica je umrla.
158
00:15:12,286 --> 00:15:15,706
Za naslednicu je proglašena devojčica,
prvi put u istoriji.
159
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
Razbaštinjeni kraljev brat
160
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
zaposeo je sedište Targarjena
na Zmajkamenu bez otpora.
161
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
Sada je strana sila
uspostavila koloniju
162
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
na našoj ključnoj plovnoj ruti.
163
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Tako inspirativno opisuješ
moju vladavinu, lorde Korlis.
164
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Iskreno, rođače.
165
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Krunu trenutno smatraju ranjivom.
166
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
Ishitren upad na Stepenice
je jedini način
167
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
da dokažemo da nije?
168
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Da biste izbegli buru,
ili ulećete u nju ili je zaobiđete,
169
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
ali je nikako ne smete čekati.
170
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Predlažeš li neku određenu akciju?
171
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Spojimo naše porodice.
172
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Uzmite našu kćer, Lenu.
173
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
Ujedinimo dve velike
preživele valirijske porodice.
174
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
S orođenim targarjenskim zmajevima
i valirijskom flotom,
175
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
pokazaćete kraljevstvu
176
00:16:12,638 --> 00:16:16,225
da su njegovi najjači dani ispred,
a ne iza njega.
177
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Moram priznati
178
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
da nisam mnogo razmišljao o braku.
179
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Nije prošlo pola godine
od Emine smrti.
180
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
Kraljevina očekuje da uzmete
novu ženu pre ili kasnije,
181
00:16:32,491 --> 00:16:34,952
da ojačate lozu
i date nove naslednike.
182
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
Ne možete tražiti jaču od Lene.
183
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Nismo razgovarali mnogo.
184
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
Otkako...
185
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Kajem se.
186
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Treba slobodno da govorimo
misli jedno drugom.
187
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Možeš da kažeš šta želiš.
Ti si kralj.
188
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Voleo sam tvoju majku.
189
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
Veoma.
190
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
I ja.
191
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Ser Harold je doveo
lep broj vitezova s turnira.
192
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
Ispitujući ih,
otkrila sam da među njima
193
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
samo ser Kriston ima
iskustva u pravoj borbi.
194
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Biće dobar vitez Kraljeve garde.
195
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
Danas, na Malom veću...
- Ne obraćaj pažnju.
196
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
Mislila sam da imam ideju...
- Mlada si.
197
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Naučićeš.
198
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Ovo nam je najbolja šansa
da spasimo prst, Veličanstvo.
199
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Crvi će odstraniti mrtvo meso
i zaustaviti truljenje.
200
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
U redu.
201
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Danas sam imao sastanak
202
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
s lordom Korlisom i princezom Renis.
203
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Vrlo velikodušno, Veličanstvo.
204
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Lord Korlis sigurno ceni
dobru nameru.
205
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Predložio je brak.
206
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
S kim, Veličanstvo?
207
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
S gospom Lenom.
208
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Da pomešamo snage naših kuća
209
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
i pokažemo da su najjači dani
moje vladavine pred nama, ne iza.
210
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
Lord Korlis je prevršio meru, Veličanstvo.
211
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Takve stvari se moraju
raspraviti na Malom veću.
212
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
Upravo to i radim.
213
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Onda?
214
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Koji je tvoj savet, dragi Oto?
215
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Gospa Lena je...
216
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
mlada, Veličanstvo.
217
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Tačno, ali rane Velikog veća
još bole, moj kralju.
218
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Brak s njihovom ćerkom bi
vodio ka prevazilaženju razdora.
219
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
Spoj dve velike valirijske porodice
220
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
svakako bi pokazao jedinstvo
kraljevstvu, a i šire.
221
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Razmišljanje velemeštra ima logike.
222
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
Strahujem šta će Renira misliti.
- Zar je to bitno, Veličanstvo?
223
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Majka joj je umrla,
otac mora da produži kraljevsku lozu.
224
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Veoma sam voleo svoju ženu.
225
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Bol zbog njene smrti me još proganja.
226
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
Biti prinuđen da je...
227
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
zamenim, zbog dužnosti...
228
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Vi ste kralj, ali ne zavidim vam.
229
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Kako je bilo leteti na Crnom Užasu?
230
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Poslednji ste jahali Baleriona.
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Samo kratko, pre no što je uginuo.
232
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
S njim je umrla i poslednja
uspomena na staru Valiriju.
233
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Ali je Vagar još živa.
234
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Negde.
235
00:21:46,096 --> 00:21:47,889
Prevelika je za Zmajsku jamu.
236
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Neki bi rekli, za naš svet.
237
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Znate li gde joj je gnezdo?
238
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
Pardon?
- Znate li gde je Vagar sada?
239
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
Čuvari zmajeva misle da je našla
dom negde na obali Uskog mora.
240
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
Radnici u Začingradu kažu
da nekad čuju njenu pesmu.
241
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Kažu da je tužna.
242
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Čak su i zmajevi usamljeni.
243
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Veličanstvo?
244
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Bila bi velika čast udružiti
naše kuće kao u staroj Valiriji.
245
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Podarila bih vam puno dece
čiste valirijske krvi,
246
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
da osnažimo kraljevsku lozu
i kraljevstvo.
247
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Otac ti je rekao da to kažeš?
248
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
Šta ti je majka rekla?
249
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
Da neću morati da legnem
s vama pre 14. godine.
250
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
To te muči, zar ne?
251
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
Moj otac je kralj.
252
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Dužnost mu je da uzme novu ženu
i ojača lozu.
253
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Nisam tražila lekciju iz politike,
već pitala da li te to muči.
254
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Lena je vaša ćerka, princezo.
Muči li vas?
255
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Naravno.
256
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Ali shvatam poredak.
257
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Nisam sigurna da ga ti shvataš.
258
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Ako nameravate da me razgnevite,
onda znajte da ne uspevate.
259
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Naprotiv.
260
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
S mojom ili tuđom ćerkom,
261
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
tvoj otac će se pre ili kasnije oženiti.
262
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Nova žena će roditi nove naslednike,
263
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
a šanse su velike
da jedno od njih bude muško.
264
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
Kad taj dečak poraste,
a tvoj otac umre,
265
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
u kraljevstvu će očekivati
da on bude naslednik, ne ti.
266
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Jer je poredak takav.
267
00:24:24,462 --> 00:24:26,256
Kad budem kraljica,
stvoriću nov poredak.
268
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Volela bih da je to moguće, Renira.
269
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
Muškarci u kraljevini
su već imali priliku
270
00:24:33,847 --> 00:24:36,183
da proglase kraljicu na Velikom veću
271
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
i odrekli su je se.
272
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Odrekli su se vas,
princezo Renis.
273
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Nesuđene kraljice.
274
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
Preda mnom su klekli i
proglasili me naslednicom.
275
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
Podsećaš li na to ljude svog oca
dok im puniš pehare?
276
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Evo surove istine koju niko
drugi nema srca da ti kaže:
277
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Muškarci bi radije uništili kraljevstvo
278
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
nego videli ženu da seda
na Gvozdeni presto.
279
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
A tvoj otac nije glup.
280
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Malo veće me preklinje
da se oženim.
281
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
Kraljevstvo želi novu kraljicu.
282
00:25:42,123 --> 00:25:44,834
Dobra i fina kraljica
će utešiti vaše podanike.
283
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
Ima li Malo veće na umu
određenu gospu?
284
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Lord Korlis Velarion
mi je ponudio ruku svoje kćeri.
285
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Ledi Lenu.
286
00:26:03,603 --> 00:26:04,980
Vrlo jaka prilika.
287
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Moram priznati,
ne poznajem Lenu dobro.
288
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Sigurna sam da je dobra i fina.
289
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
I da će uživati u vašem društvu.
Kao ja, Veličanstvo.
290
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
Donela sam nešto.
291
00:26:55,280 --> 00:26:56,906
Zamolila sam klesare
da ga poprave.
292
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
To je...
293
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
Vrlo lep gest, Alisent.
294
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Vrlo lep.
295
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Uđi.
296
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Desnica, Veličanstvo.
297
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Sazvao sam hitan sastanak
Malog veća.
298
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Zašto?
299
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Mislim da je najbolje
da sami čujete.
300
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
U redu.
301
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Desilo se u noćnoj tami,
tokom Sata Slepog Miša.
302
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Lopov je utekao našoj poteri.
303
00:28:02,806 --> 00:28:04,641
{\an8}Kako je moguće da zmajsko jaje
304
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
{\an8}ukradu pored više od 50
čuvara zmajeva?
305
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Veličanstvo, krivac je princ Demon.
306
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
Demon?
- Princ je ostavio pismo
307
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
koje, verujem, sve objašnjava.
308
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Sa velikim zadovoljstvom,
Demon Targarjen,
309
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
princ od Zmajkamena i zakoniti
naslednik Gvozdenog prestola,
310
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
objavljuje da uzima drugu ženu
311
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
po tradiciji Stare Valirije.
312
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Dobiće titulu gospa Misarija
od Zmajkamena.
313
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Njeno veličanstvo je bremenito
i dobiće zmajevo jaje
314
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
da ga stavi u kolevku,
po običaju kuće Targarjena."
315
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Princ vas je pozvao
na venčanje, Veličanstvo.
316
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
Za dva dana.
- Bogovi, smilujte se.
317
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Ko je gospa Misarija?
318
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
Verujemo...
- Demonova drolja.
319
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
Ovo je pobuna, ništa manje.
- Slažem se u potpunosti.
320
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Moj brat me izaziva.
Odgovoriti znači dati mu šta želi.
321
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Kraljevstvo posmatra.
322
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Šta želite da učinim?
323
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Pošaljem ga na Zid?
324
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Možda mu nabijem glavu na kolac.
325
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Demon je zauzeo Zmajkamen,
326
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
okružio se vojskom Zlatnih plašteva,
327
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
a sad je ukrao opasno oružje...
328
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Čije jaje je Demon uzeo?
329
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Vatrenog sna, princezo.
330
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}Isto ste vi izabrali
za kolevku princa Belona.
331
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Okupi četu, Oto.
332
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Sam ću otići na Zmajkamen
i dovući Demona pred pravdu.
333
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Veličanstvo...
334
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Izvinite, ali to ne smem da dopustim.
335
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Suviše je opasno.
Demon nema granice.
336
00:30:10,308 --> 00:30:11,809
Pustite mene na Zmajkamen.
337
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Ti si najlepša devojka na dvoru.
Zašto se uništavaš?
338
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Videćeš kralja večeras?
339
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Ako želiš.
340
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
Dobar dan, ser Kristone.
- Gospo...
341
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Okupio sam 20 najboljih čuvara,
gospodaru Desnico.
342
00:31:07,240 --> 00:31:08,616
Pridružiće nam se i ser Harold.
343
00:31:13,621 --> 00:31:15,373
Ser Kristone, čuvajte Desnicu.
344
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
Dobrodošli na Zmajkamen, Oto.
345
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Vašoj okupaciji ovog ostrva
je došao kraj.
346
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Vratite zmajevo jaje,
347
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
raspustite vojsku,
oterajte svoju drolju...
348
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
I napustite Zmajkamen po naređenju
kralja Viseri...
349
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Gde je kralj? Ne vidim ga.
350
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Veličanstvo se nikad ne bi ponizilo
da prisustvuje ovakvoj farsi.
351
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
Ser Krispin, beše?
- Ser Kriston Kol, prinče.
352
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Da. Izvinjavam se, nisam se setio.
353
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Možda se princ seća
kako sam ga oborio s konja.
354
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
Vrlo dobro.
- Patetična predstava, Demone.
355
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
Toliko očajnički želite
kraljevu pažnju
356
00:33:23,126 --> 00:33:25,753
da ste pribegli podvalama
kao obični lopov?
357
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Samo se pridržavam
porodične tradicije.
358
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
Isto je moj brat učinio
za svog naslednika.
359
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
Tradicija je za zakonitu
decu kraljevskog roda,
360
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
ne za kopilad rođenu
od obične drolje.
361
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
Gospa Misarija će mi biti žena.
- Ovo je skrnavljenje.
362
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Svakim dahom kaljate svoje ime,
kuću i vladavinu svoga brata.
363
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
Naša ljubav ne poznaje
titule i tradicije.
364
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
A vi, ljudi Gradske straže,
pomažete princu u izdaji?
365
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
Kralj me je postavio za njihovog
zapovednika. Odani su mi.
366
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Došli ste po jaje.
367
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Evo ga.
368
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Zar ste ludi?
369
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
Ne biste preživeli.
- Srećom, ni vi.
370
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Izabrati nasilje znači objaviti rat
vašem kralju.
371
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Divno.
372
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Čak i ako se završi smrću
nerođenog deteta i majke?
373
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Svi vratite mačeve u korice.
374
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
Šta radite ovde, princezo?
- Sprečavam krvoproliće.
375
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Ser Kristone, otpratite princezu
na sigurno.
376
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Pazite da ne prestrašite Siraks.
Zaštitnički je nastrojena.
377
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Otac me je proglasio
za princezu od Zmajkamena.
378
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Živiš u mom zamku, striče.
379
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Ne dok ne postaneš punoletna.
380
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Razgnevio si svog kralja.
381
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Ne vidim zašto.
382
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Ovo je dan za slavlje. Ženim se.
383
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Već imaš ženu.
384
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Ne po svom izboru.
385
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}I zbog toga si morao
da ukradeš jaje mog brata?
386
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Delila si kolevku sa zmajem.
387
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Želim isto za svoje dete.
388
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Dobićeš dete?
389
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Jednog dana.
390
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Tu sam, striče.
391
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Predmet tvog gneva.
392
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Razlog tvog razbaštinjenja.
393
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Ako želiš da opet budeš naslednik,
moraćeš da me ubiješ.
394
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Uradi to.
395
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
Raskrsti s ovom gnjavažom.
396
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Objavio si da ćemo se venčati?
397
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Sutra.
398
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
I da nosim dete.
399
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Tvoje dete.
400
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Kad se venčamo,
možda to i ostvarimo.
401
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Odavno sam se postarala
da mi ne preti porođaj.
402
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Dobro. Deca umeju da budu
jako iritantna.
403
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
Zakleo si se da ćeš me štititi.
404
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Zmajkamen je bezbedan.
405
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Dok kralj ne reši da povrati
sedište svojih predaka.
406
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Njegovi ljudi možda ne
nabiju prinčevu glavu na kolac,
407
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
ali šta će uraditi običnoj drolji
408
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
koju je, kaže,
oženio i napravio joj dete?
409
00:40:06,946 --> 00:40:08,114
Niko ti neće nauditi.
410
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Prodavali su me kao svojinu
više nego što mogu da izbrojim,
411
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
još od domovine
koje se više i ne sećam.
412
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Veći deo godina sam živela u strahu.
413
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Sa mnom si bezbedna.
Kunem se.
414
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Ti si Targarjen.
415
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Možeš da igraš svoje glupe igrice
s kraljem, ali ja ne mogu.
416
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Nisam ti služila jer sam želela
zlato, moć ili položaj.
417
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
Došla sam da se oslobodim.
- Oslobodiš?
418
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Od čega?
419
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
Straha.
420
00:41:17,516 --> 00:41:18,893
Uđite, lorde Lajonele.
421
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Tražim neopterećeno mišljenje.
422
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
Samo to bih i ponudio Veličanstvu.
423
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
Otkako su arhimeštri pročitali
moje ime na Velikom veću,
424
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
osećao sam zavidan pogled
Korlisa Velariona iz Crnog Zaliva.
425
00:41:41,081 --> 00:41:43,876
Sedite na najvišem mestu
u kraljevstvu.
426
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Ponositi ljudi ne vole
da gledaju na gore.
427
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Da.
428
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Lena Velarion.
429
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Lord Korlis je vaš gospodar brodova.
430
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
Ona je najstarija kći
najbogatije kuće u kraljevstvu.
431
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Potiče iz besprekorne
valirijske loze
432
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
i ima targarjenske krvi.
433
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
Šta se tu ne može voleti?
- Ima 12.
434
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Sazreće.
435
00:42:15,282 --> 00:42:16,825
Nisam tražio da se ženim.
436
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Kao kralj, imate pravo na sve.
437
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
Čak i ono što ne želite.
438
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Brak nije obaveza koju možete
doveka odlagati.
439
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
Šta ako odbijem predlog
lorda Korlisa?
440
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Neće to lepo primiti.
441
00:42:31,924 --> 00:42:35,135
Bojim se da bi ga zadovoljio
samo otvoren put ka prestolu.
442
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
Treba da razmotrite i to
da se nalazimo
443
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
pred ratom na Stepenicama.
444
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
A Morska Zmija poseduje
gotovo pola brodovlja.
445
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
Ne bi se usudio da ih povuče
kad trebaju kraljevstvu.
446
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
Ko je on da mi preti?
- Niko, Veličanstvo.
447
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Ali Plavikraj je bolji saveznik
nego neprijatelj.
448
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
Morska Zmija je dao proračunat predlog,
pošteno od čoveka njegovog položaja.
449
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
Ako želite moje iskreno mišljenje...
-Želim.
450
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
Treba da se oženite Lenom Velarion.
451
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Udovoljite lordu Korlisu i trajno
ga vežite za sebe, kao saveznika.
452
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Veličanstvo, princeza se
vratila sa Zmajkamena.
453
00:43:29,857 --> 00:43:30,816
Zmajkamena?
454
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Veličanstvo...
455
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Nisi me poslušala.
456
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Pobegla si iz Kraljeve Luke bez reči.
457
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
I postupila bez odobrenja krune.
458
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
Ti si mi jedini naslednik!
459
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Mogla si da stradaš!
460
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Smem da sednem?
461
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Otišla si u Zmajkamen.
462
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
I vratila jaje bez krvoprolića.
463
00:44:38,550 --> 00:44:41,011
Što, bojim se, ser Oto ne bi uspeo.
464
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Da, pa...
465
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Ponekad zaboravljam koliko ste ličile.
466
00:45:04,159 --> 00:45:05,536
Odsustvo tvoje majke je
467
00:45:06,412 --> 00:45:07,955
rana koja neće zaceliti.
468
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Bez nje,
469
00:45:12,042 --> 00:45:15,546
Crvena Tvrđava je izgubila toplinu
koja se nikad neće vratiti.
470
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Drago mi je što to čujem.
471
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Što znam da nisam sama u svojoj tuzi.
472
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Voleo bih da sam bolje smislio
473
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
šta da ti kažem.
474
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Mučio sam se da shvatim da mi je
kći tako brzo postala odrasla žena.
475
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Ali znam...
476
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
da shvata šta se sada očekuje od mene.
477
00:45:48,370 --> 00:45:50,080
Kralj mora uzeti novu ženu.
478
00:45:55,836 --> 00:45:57,796
Nikad ne bih zamenio tvoju majku.
479
00:46:00,340 --> 00:46:02,593
A ni tebe kao svog naslednika.
480
00:46:04,386 --> 00:46:05,804
Ti si mi jedini naslednik.
481
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
Naša loza je ranjiva,
lako nestaje.
482
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Ponovnom ženidbom se staram
da budemo bolje zaštićeni.
483
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Od koga?
484
00:46:15,898 --> 00:46:18,066
Svakog ko se usudi
da nas izazove.
485
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Ne želim da se otuđimo.
486
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Ti si kralj.
487
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
Prva dužnost ti je kraljevstvo.
488
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Majka bi to razumela.
489
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
Baš kao ja.
490
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Ne treba se čuditi.
491
00:47:07,533 --> 00:47:09,785
Gvozdena ostrva poštuju
samo svoje zakone.
492
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Treba ubirati poreze.
493
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Dobar dan, gospodo.
494
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Rešio sam da uzmem novu ženu.
495
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Nameravam da se oženim
496
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
sa gospom Alisent Hajtauer
497
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
do kraja proleća.
498
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
Ovo je apsurdno.
499
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Moja kuća je valirijska,
500
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
najveća sila u kraljevstvu.
501
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
A ja sam tvoj kralj.
502
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Renira.
503
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Kuća Velarion vuče poreklo
iz stare Valirije.
504
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
Starija je i od kuće Targarjena...
505
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
Po nekim tekstovima.
506
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Za razliku od Targarjena,
nismo bili gospodari zmajeva.
507
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Moja kuća je vekovima morala
da se bori za opstanak od mora
508
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
uz odlučnost i sreću.
509
00:49:54,825 --> 00:49:56,660
Kad sam seo na presto Plavikraja
510
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
znao sam šta želim.
511
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
Pa sam to i osvojio.
512
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
Za razliku od ostalih gospodara,
ja sam izgradio sedište svoje kuće
513
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
sopstvenim snagama.
514
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Oduvek sam smatrao
da smo nas dvojica isti.
515
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Nisam znao da ti je kralj brat.
516
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Obojica smo morali da krčimo svoj put.
517
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Prevareni smo. Prečesto.
518
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
Zvao si me u Plavikraj da me
podsetiš koliko se nisko kotiram
519
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
ili imaš i neki drugi razlog?
520
00:50:54,968 --> 00:50:56,845
Čuo si za probleme na Stepenicama?
521
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Neki princ iz Mirina hrani rakove
mornarima iz Vesterosa.
522
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Molio sam kralja da pošalje
moje brodove na teritoriju.
523
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Odbio me je.
524
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
Mom bratu to nikad
nije bila jača strana.
525
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Šta?
526
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Da bude kralj.
527
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Hranitelja Rakova podržavaju moćnici
iz Slobodnih Gradova
528
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
koji žele oslabljen Vesteros.
529
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
Kraljevi neuspesi su mu omogućili
da ojača.
530
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Ako te pomorske rute padnu,
531
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
moja kuća će biti osakaćena.
532
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Neću da mi Plavikraj siromaši
dok kralj dangubi
533
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
na gozbama, balovima i turnirima.
534
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Ja ću govoriti o svom bratu šta želim.
535
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Ti nećeš.
536
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Čekanje na Stepenicama
ti je šansa
537
00:52:00,367 --> 00:52:03,286
da dokažeš koliko vrediš
svakom ko još sumnja.
538
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
Mi smo drugi sinovi kraljevstva, Demone.
539
00:52:09,584 --> 00:52:11,127
Naš značaj nije poklonjen.
540
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Moramo ga stvoriti.