1
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Ser Ryam je bil odločen gospod poveljnik
kraljeve garde.
2
00:02:16,344 --> 00:02:19,889
Vendar je že lep čas bolehal.
Upam, da je preminil v miru.
3
00:02:19,973 --> 00:02:21,140
Je, vaša milost.
4
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Menda je umrl mirno, v snu.
5
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Molčeče sestre bodo poskrbele
za posmrtne ostanke.
6
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Novi gospod poveljnik, ser Harrold,
7
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
bi rad čim prej našel zamenjavo
za sera Ryama.
8
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Vaša milost. Moji gospodje.
9
00:02:38,032 --> 00:02:41,161
Kraljeva garda mora kmalu
spet šteti sedem članov.
10
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
S pomočjo Roke sem na dvor
povabil več uglednih kandidatov.
11
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Vsi so prestali preizkus.
12
00:02:52,422 --> 00:02:56,134
Že štiri ladje smo izgubili.
Zadnja je plula pod mojim praporom.
13
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Na Prehodavcih je izbruhnil spopad,
14
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
vi pa pretresate dvorne zadeve.
15
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Če bi radi razpravljali...
16
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Vedeti hočem,
kaj bo z mojimi ladjami in mojo posadko.
17
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Krona vam bo dala odškodnino zanje.
18
00:03:10,315 --> 00:03:14,777
Pa družinam posadke tudi.
- Nočem odškodnine.
19
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
S silo hočem osvojiti Prehodavce
in pregnati Hranilca rakov.
20
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Nočem začeti vojne
s svobodnimi mesti.
21
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Ti pirati ne predstavljajo
svobodnih mest.
22
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Kaj mislite,
kdo jim priskrbi ladje in tovor?
23
00:03:29,709 --> 00:03:32,337
Sedem kraljestev
se ni nikoli v zgodovini
24
00:03:32,337 --> 00:03:35,715
spustilo v vojno
s svobodnimi mesti.
25
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Izguba bi bila namreč neprecenljiva.
26
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Kako naj bi se nas Hranilec rakov bal?
27
00:03:49,771 --> 00:03:52,523
Kraljev brat je nemoteno
zasedel Zmajev kamen
28
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
in ga utrdil z vojsko zlatih plaščev.
29
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Daemon si ga prisvaja
že dobrih pol leta,
30
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
pa krona niti ne migne.
31
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Previdno, gospod Corlys...
32
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Če sedite za mizo s kraljem,
ne pomeni, da ste mu enaki.
33
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Ukrepal sem, Corlys.
34
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
V Pentos in Volantis
sem poslal poslanike,
35
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
ki bodo skušali skleniti dogovor.
36
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Ladje in vojska so pripravljene.
37
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Prehodavci se bodo sčasoma umirili.
38
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Jezdece zmajev imaš, oče.
39
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Nas pošlji.
40
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Ni tako preprosto, Rhaenyra.
41
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
Tako bi razkazali svojo moč.
- Vsaj princesa ima načrt.
42
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Mislila sem le...
43
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Morda lahko pametneje izkoristimo
princesine darove, vaša milost.
44
00:05:01,134 --> 00:05:02,301
Bi peljali princeso
45
00:05:02,385 --> 00:05:05,388
izbrat novega kraljevega gardista,
gospod poveljnik?
46
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
Odlična zamisel, vaša milost.
47
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Ta vitez bo varoval tudi tebe.
Sama ga izberi.
48
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Ser Desmond Caron.
49
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Sijajen vitez, princesa.
50
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Stopite naprej, ser Desmond.
51
00:05:44,635 --> 00:05:46,888
Ser Desmond,
sin sera Roycea Carona,
52
00:05:46,888 --> 00:05:50,850
se je izkazal kot močen in neomajen vitez.
Na turnirjih in drugod.
53
00:05:51,601 --> 00:05:54,854
Ko je skozi Kraljevi gozd potoval
v Kraljevi pristanek,
54
00:05:54,854 --> 00:05:58,441
je ujel divjega lovca.
55
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Zahvalite se mu
za zvesto služenje, princesa.
56
00:06:13,289 --> 00:06:16,209
Zahvaljujemo se vam
za zvesto služenje kroni, ser.
57
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Ser Rymun Mallister.
58
00:06:31,974 --> 00:06:35,019
Sin Lymonda Mallisterja,
gospoda Morjevahta.
59
00:06:35,103 --> 00:06:37,688
Zmagal je na tekmovanju
pri Moštovem dvoru,
60
00:06:37,772 --> 00:06:40,775
ko je zadnji izmed 23 vitezov
ostal na konju.
61
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Ser Rymun je postal vitez...
62
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Ima kak vitez izkušnje v boju?
63
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Razen zajetja divjih lovcev?
64
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Ser Criston Cole.
65
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Sin oskrbnika
gospoda Črne brambe.
66
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Dobrodošli, ser Criston.
67
00:07:13,391 --> 00:07:15,518
Ste bili v spopadu
v viharnih deželah?
68
00:07:15,852 --> 00:07:17,979
Dornijska mejaštva, princesa...
69
00:07:17,979 --> 00:07:21,315
Leto sem se kot pešak boril
proti dornijskimi vdori.
70
00:07:22,525 --> 00:07:25,111
Ser Arlan Dondarrion
me je povišal v viteza,
71
00:07:25,111 --> 00:07:27,530
ko smo razdejali stolpa
ob Koščeni poti.
72
00:07:31,909 --> 00:07:33,870
Sera Cristona Cola sem izbrala.
73
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Ne prenaglite se, princesa.
74
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Ser Criston je nedvomno
odličen bojevnik,
75
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
toda hiše, kot sta Crakehall in Mallister,
so pomembne zaveznice krone.
76
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Morjevaht, denimo,
77
00:07:48,301 --> 00:07:51,429
je naša prva obramba
pred plenilci z Železnih otokov.
78
00:07:51,429 --> 00:07:53,055
Turnirski vitezi so.
79
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
Očeta mora braniti moški,
ki pozna resničen boj.
80
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Kajne?
81
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Seveda, princesa.
82
00:08:03,941 --> 00:08:06,277
Pa načrtujmo umestitev sera Cristona.
83
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Valyrijska prestolnica je zgrajena
na ognjeniku, tako kot Zmajev kamen.
84
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Zmajska gospoda, najvišji plemiči,
85
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
so živeli tu, pri ognjeniku,
86
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
najbliže viru svoje magije in moči.
87
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
To je bil Anogrion,
88
00:08:33,888 --> 00:08:35,932
kjer so krvni magi izvajali obrede.
89
00:08:38,768 --> 00:08:41,103
To, kar ste zgradili,
je res osupljivo.
90
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
O, ne.
91
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Samo zgodovino sem preučil
in si priskrbel načrte.
92
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
To pa so izdelali kamnoseki.
93
00:08:49,946 --> 00:08:52,823
Verjamete, da je lahko Zahodnje
nova Valyrija?
94
00:08:52,907 --> 00:08:57,078
Odvisno ali govorite o svobodnem posestvu
na njegovem višku ali zatonu.
95
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Več kot tisoč zmajev
96
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
in dovolj mornarice
za vsa morja na svetu...
97
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
Slave stare Valyrije
ne bomo več dosegli.
98
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Sedmero pekel.
99
00:09:27,858 --> 00:09:29,402
Povej mi, kako je Rhaenyra?
100
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Kako to mislite?
101
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Te dni mi nameni le nekaj besed.
102
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Mogoče težko spregovori
103
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
o osebnih zadevah.
104
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
Trajalo bo.
105
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Kot ko sem jaz izgubila mater.
106
00:09:53,592 --> 00:09:55,469
Želim si, da bi se mi približala.
107
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
Kaj, če bi se vi njej?
108
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
Včasih bi se raje srečal
s samim Črnim strahom
109
00:10:02,727 --> 00:10:04,353
kot s petnajstletno hčerko.
110
00:10:07,648 --> 00:10:10,401
Mislim, da bi se vam odprla,
če bi jo spodbudili.
111
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Tako blagi ste, vaša milost.
112
00:10:19,118 --> 00:10:21,787
Saj Rhaenyri ne omenjaš
najinih pogovorov, ne?
113
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Samo...
114
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
Bojim se, da jih ne bi razumela.
115
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Ne, vaša milost.
116
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Mama je umrla pred le pol leta.
117
00:10:48,022 --> 00:10:51,734
Pa že skušajo očetu najti ženo,
mene pa izriniti kot naslednico.
118
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Poznam take.
V skrivnih svetih kujejo načrte,
119
00:10:55,905 --> 00:10:57,281
takoj ko me ni zraven.
120
00:10:57,990 --> 00:11:00,576
Ne skrbi za zadeve
gospodov in kraljev.
121
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
Pa kaj, če se oče znova poroči?
122
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
Tvoj oče te ima rad.
123
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Tebe je izbral za naslednico.
124
00:11:25,184 --> 00:11:27,395
Ni me izbral.
Samo Daemona je odrinil.
125
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Poklekni z mano.
126
00:12:03,848 --> 00:12:06,267
Ugotovila sem,
da sem lahko tako z mamo.
127
00:12:08,310 --> 00:12:09,979
V tišini te septe čutim,
128
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
da sem ji blizu.
129
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
Vem, da zveni neumno.
- Meni se ne zdi.
130
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Dobro.
131
00:12:28,581 --> 00:12:30,708
Mislim, da bi lahko ti poskusila.
132
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Jaz...
133
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Če ne zame, morda zanje.
134
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Kaj naj rečem?
135
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Kar koli želiš.
136
00:13:08,996 --> 00:13:10,789
Samo ti in bogovi boste vedeli.
137
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Želim, da me ne bi videl le
kot svojo deklico.
138
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Tudi moj oče ne pozna
jezika deklet.
139
00:13:59,338 --> 00:14:00,756
Če hočem govoriti z njim,
140
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
se moram jaz potruditi.
141
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Hvala.
142
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Vaša milost.
143
00:14:23,237 --> 00:14:24,905
Vesel sem,
da smo se dobili.
144
00:14:24,989 --> 00:14:27,116
Vem, da je bilo danes nekaj jeze,
145
00:14:27,116 --> 00:14:30,786
ampak hočem vama povedati,
kako cenim vez med našima hišama.
146
00:14:30,786 --> 00:14:33,497
Nazadnje je Rhaenys
moja najljubša sestrična.
147
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Oprostite za ton v malem svetu,
vaša milost.
148
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Nisem vas hotel žaliti.
149
00:14:43,424 --> 00:14:47,511
Vaša flota je ena najpomembnejših
sil kraljestva, gospod Corlys.
150
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
Razumite pa,
151
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
da se moram kot kralj izogniti vojni,
dokler ni ta neizbežna.
152
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
Nihče od nas ne želi vojne.
153
00:14:58,272 --> 00:15:00,232
Lahko povem naravnost,
vaša milost?
154
00:15:01,609 --> 00:15:04,612
Vedno cenim,
če moji svetniki govorijo brez zadržkov.
155
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Bojim se, da so oči sovražnikov
ta hip uprte v Rdečo trdnjavo.
156
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Kraljica je preminila.
157
00:15:12,286 --> 00:15:16,373
Prvič v zgodovini je naslednica
Železnega prestola deklica.
158
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
Razdedinjeni kraljev brat
159
00:15:18,042 --> 00:15:21,754
si je nemoteno prilastil Targaryenov sedež
na Zmajevem kamnu.
160
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
Zdaj pa je tuja sila ustvarila kolonijo
161
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
na naši ključni pomorski poti.
162
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Navdihujoč portret mojega kraljestva
ste naslikali.
163
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Iskren je, bratranec.
164
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Krona se zdi ta hip zelo ranljiva.
165
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
Bi samo z brezglavim vdorom
na Prehodavce
166
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
dokazali nasprotno?
167
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Če se želimo izogniti nevihti,
lahko zaplujemo vanjo ali jo obplujemo.
168
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
Nikoli pa ne smemo čakati,
da pride.
169
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Imate kakšen določen predlog, gospod?
170
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Povežite naši družini.
171
00:16:02,461 --> 00:16:04,588
Vzemite najino hčerko Laeno
za ženo.
172
00:16:04,672 --> 00:16:07,508
Združite dve veliki preživeli
valyrijski hiši.
173
00:16:07,508 --> 00:16:11,095
S krvno vezjo med targaryenskimi zmaji
in velaryonsko floto
174
00:16:11,095 --> 00:16:12,763
boste kraljestvu pokazali,
175
00:16:12,763 --> 00:16:16,225
da so veliki časi krone
pred nami, ne za nami.
176
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Moram priznati,
177
00:16:23,440 --> 00:16:25,734
da nisem dosti razmišljal o poroki.
178
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
Niti pol leta ni,
odkar je preminila Aemma.
179
00:16:28,404 --> 00:16:32,324
Kraljestvo pričakuje,
da se boste prej ali slej znova poročili,
180
00:16:32,408 --> 00:16:35,202
da bi okrepili rod
in imeli več naslednikov.
181
00:16:35,202 --> 00:16:38,580
Ne bi si mogli želeti
močnejše partije od Laene.
182
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Nisva veliko govorila.
183
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
Odkar...
184
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
To obžalujem.
185
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Sproščeno bi si morala povedati,
kar misliva.
186
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Rečeš lahko, kar hočeš. Kralj si.
187
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Tvojo mater sem ljubil.
188
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
Močno.
189
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Tako kot jaz.
190
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Ser Harrold je zbral
lepo skupino turnirskih vitezov.
191
00:18:05,584 --> 00:18:09,129
Med izpraševanjem pa sem ugotovila,
da ima samo ser Criston
192
00:18:09,213 --> 00:18:11,381
prave izkušnje na bojišču.
193
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Dober vitez kraljeve garde bo.
194
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
Danes na malem svetu...
- Pozabi.
195
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
Mislila sem, da sem nekaj uvidela...
- Mlada si.
196
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Naučila se boš.
197
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
To je najboljša možnost,
da rešimo prst, vaša milost.
198
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Ličinke bodo odstranile odmrlo meso
in, upajmo, ustavile gnitje.
199
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Ja.
200
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Danes sem sprejel v avdienco
201
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
gospoda Corlysa
in princeso Rhaenys.
202
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Zelo dobrohotno od vas,
vaša milost.
203
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Gospod Corlys je to gotovo cenil.
204
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Poroko je predlagal.
205
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
S kom, vaša milost?
206
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Z gospo Laeno.
207
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Da bi združili moč naših hiš
208
00:19:32,713 --> 00:19:36,842
in pokazali, da so veliki časi kraljestva
pred nami, ne za nami.
209
00:19:36,842 --> 00:19:39,219
Gospod Corlys je šel predaleč.
210
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
O takih zadevah je treba razpravljati
v malem svetu.
211
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
To pravkar počnem.
212
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Torej?
213
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Kaj mi svetuješ, dragi Otto?
214
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Gospa Laena
215
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
je mlada, vaša milost.
216
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Res je, ampak rana,
ki jo je zadal veliki svet, še skeli.
217
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Poroka z njuno hčerko
bi lepo zgladila zadeve.
218
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
In z združenjem dveh velikih
valyrijskih hiš
219
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
bi ljudem kraljestva pokazali,
da smo enotni.
220
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Veliki moister pametno govori.
221
00:20:21,303 --> 00:20:25,349
Bojim se, kaj si bo mislila Rhaenyra.
- Je to pomembno, vaša milost?
222
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Njena mati je preminila.
Njen oče mora širiti kraljevski rod.
223
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Svojo gospo ženo sem močno ljubil.
224
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Še vedno žalujem za njo.
225
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
Če bi jo moral
226
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
iz dolžnosti nadomestiti...
227
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Kralj ste, vendar vam ne zavidam.
228
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Kako je bilo jezditi Črni strah?
229
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Zadnji ste jahali Baleriona.
230
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Samo kratek čas, preden je poginil.
231
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
Z Balerionom je umrl zadnji spomin
na staro Valyrijo.
232
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Toda Vhagar je še živa.
233
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Nekje.
234
00:21:46,096 --> 00:21:48,348
Prevelika je za Zmajsko brezno.
235
00:21:48,432 --> 00:21:50,976
Nekateri menijo,
da je prevelika za naš svet.
236
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Veste, kje gnezdi?
237
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
Prosim?
- Veste, kje je zdaj Vhagar?
238
00:21:57,941 --> 00:22:02,320
Zmajski varuhi menijo, da se je naselila
nekje na obali Ozkega morja.
239
00:22:02,404 --> 00:22:05,991
Delavci v Začimbju pravijo,
da včasih slišijo njeno pesem.
240
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Menda je žalostna.
241
00:22:10,203 --> 00:22:12,456
Najbrž so lahko tudi zmaji osamljeni.
242
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Vaša milost?
243
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Velika čast bi bila združiti naši hiši,
kot sta bili v stari Valyriiji.
244
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Podarila vam bom veliko otrok
čiste valyrijske krvi.
245
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
Tako bova okrepila kraljevski rod
in kraljestvo.
246
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Ti je oče rekel, naj to poveš?
247
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
Kaj ti je rekla mati?
248
00:22:43,487 --> 00:22:46,615
Da mi do 14. leta
ne bo treba v posteljo z vami.
249
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
Moti vas, ne?
250
00:23:21,691 --> 00:23:23,193
Moj oče je kralj.
251
00:23:23,193 --> 00:23:26,696
Njegova dolžnost je,
da vzame novo ženo in okrepi rod.
252
00:23:26,780 --> 00:23:30,283
Ne želim poduka iz politike.
Vprašala sem, ali vas moti.
253
00:23:30,367 --> 00:23:32,744
Laena je vaša hčer, princesa.
Vas moti?
254
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Seveda me.
255
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Ampak razumem,
da so taka pravila.
256
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Ne vem pa, ali tudi vi.
257
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Če ste me hoteli razjeziti,
vam ni uspelo, princesa.
258
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Ravno nasprotno.
259
00:23:59,354 --> 00:24:01,773
Vaš oče se bo prav kmalu znova poročil,
260
00:24:01,857 --> 00:24:04,025
z mojo hčerko ali katero drugo.
261
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Njegova žena bo rodila naslednike,
262
00:24:07,529 --> 00:24:10,407
in veliko možnosti je,
da bo eden moški.
263
00:24:10,407 --> 00:24:13,326
Ko bo deček odrasel,
vaš oče pa preminil,
264
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
bodo moški kraljestva pričakovali,
da bo naslednik on, ne vi.
265
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Kajti taka so pravila.
266
00:24:23,962 --> 00:24:26,506
Ko bom kraljica,
bom postavila nova pravila.
267
00:24:28,258 --> 00:24:30,427
Ko bi vsaj bilo tako, Rhaenyra.
268
00:24:31,261 --> 00:24:33,638
Moški kraljestva
so že imeli priložnost,
269
00:24:33,722 --> 00:24:36,183
da bi na velikem svetu
imenovali kraljico,
270
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
pa so jo zavrnili.
271
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Vas so zavrnili, princesa Rhaenys.
272
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Nesojena kraljica.
273
00:24:44,065 --> 00:24:46,943
Pred mano pa so pokleknili
kot pred naslednico.
274
00:24:47,027 --> 00:24:50,322
Pa očetove svetovalce spomnite na to,
ko jim nosite čaše?
275
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Kruta resnica, ki vam je nihče
nima srca povedati, je tale:
276
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Moški bi raje sežgali kraljestvo,
277
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
kot da ženska nasledi Železni prestol.
278
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
Vaš oče ni bedak.
279
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Mali svet me spodbuja,
da se znova poročim.
280
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
Menda hoče kraljestvo novo kraljico.
281
00:25:41,831 --> 00:25:45,001
Dobra in prijazna kraljica
bi pomirila vaše podanike.
282
00:25:50,423 --> 00:25:53,009
Ima mali svet v mislih
kakšno določeno gospo?
283
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Gospod Corlys Velaryon
je ponudil roko svoje hčere.
284
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Gospe Laene.
285
00:26:03,395 --> 00:26:05,188
Zelo močna zveza, vaša milost.
286
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Priznati moram,
da Laene ne poznam dobro.
287
00:26:11,611 --> 00:26:13,989
Prepričana sem,
da je dobra in prijazna.
288
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
In da bo uživala v vaši družbi.
Kot sem jaz, vaša milost.
289
00:26:32,966 --> 00:26:34,342
Nekaj sem vam prinesla.
290
00:26:54,988 --> 00:26:57,115
Kamnoseke sem prosila,
da ga izdelajo.
291
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
To je...
292
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
Zelo prijazno, Alicent.
293
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Zelo prijazno.
294
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Naprej.
295
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Roka, vaša milost.
296
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Vaša milost,
sklical sem nujni sestanek malega sveta.
297
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Zakaj?
298
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Najbolje bo, da to slišite naravnost.
299
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Dobro.
300
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}V temni noči se je zgodilo, gospodje,
v uri netopirja.
301
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Lopov se je izmuznil.
302
00:28:02,806 --> 00:28:04,933
{\an8}Kako so lahko ukradli zmajevo jajce
303
00:28:04,933 --> 00:28:07,185
{\an8}pred nosom 50 zmajskih varuhov?
304
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Princ Daemon je krivec,
vaša milost.
305
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
Daemon?
- Princ je pustil pismo,
306
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
ki po mojem vse pojasnjuje.
307
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Daemon Targaryen,
princ Zmajevega kamna
308
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
in zakoniti naslednik Železnega prestola
z veseljem naznanja,
309
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
da bo po tradiciji stare Valyrije
310
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
vzel drugo ženo.
311
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Prejela bo naslov
gospa Mysaria Zmajevega kamna.
312
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Njena milost je noseča,
zato bomo v otrokovo zibko
313
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
položili zmajevo jajce
po navadi hiše Targaryen."
314
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Princ vas vabi na svojo poroko,
vaša milost.
315
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
Čez dva dni bo.
- Bogovi naj se usmilijo.
316
00:28:56,526 --> 00:28:58,486
Kdo je gospa Mysaria?
317
00:28:58,570 --> 00:29:00,405
Kolikor vemo...
- Daemonova kurba.
318
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
To ni nič drugega kot upor.
- Strinjam se.
319
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Brat me izziva.
Če mu odgovorim, bo dobil, kar hoče.
320
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Kraljestvo opazuje, vaša milost.
321
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Kaj bi radi, da naredim?
322
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Ga pošljem na Zid?
323
00:29:17,338 --> 00:29:19,716
Ali dam nasaditi njegovo glavo na kol.
324
00:29:19,716 --> 00:29:21,801
Daemon je zasedel Zmajev kamen,
325
00:29:21,885 --> 00:29:24,471
se obdal z vojsko zlatih plaščev
326
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
in ukradel nevarno orožje...
327
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Katero jajce je vzel Daemon?
328
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Zmajevka Sanjski zubelj ga je izvalila, princesa.
329
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}To jajce ste izbrali
za zibko princa Baelona.
330
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Zberi četico vojakov, Otto.
331
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Daemona bom sam zvlekel
pred roko pravice.
332
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Vaša milost.
333
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Oprostite, tega ne morem dovoliti.
334
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Prenevarno je.
Daemon je neobvladljiv.
335
00:30:09,974 --> 00:30:11,809
Mene pošljite na Zmajev kamen.
336
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Najlepše dekle ne dvoru si.
Zakaj se uničuješ?
337
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Greš nocoj h kralju?
338
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Če želiš.
339
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
Dober dan, ser Criston.
- Moja gospa.
340
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
20 najboljših gardistov sem zbral,
gospod Roka.
341
00:31:07,240 --> 00:31:09,367
Tudi ser Harrold se nam bo pridružil.
342
00:31:13,371 --> 00:31:15,456
Prosim, pazite na Roko, ser Criston.
343
00:32:36,454 --> 00:32:38,456
Dobrodošel na Zmajevem kamnu, Otto.
344
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Ne boste več zasedali tega otoka.
345
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Izročili nam boste zmajevo jajce,
346
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
razpustili svojo vojsko,
nagnali svojo kurbo...
347
00:32:51,427 --> 00:32:55,014
In zapustili Zmajev kamen
po ukazu njegove milosti kralja...
348
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Kje je kralj? Ne vidim ga.
349
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Njegova milost se že ne bo ukvarjala
s tako farso.
350
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
Ser Crispin, ne?
- Ser Criston Cole, moj princ.
351
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Ja. Oprostite, nisem si zapomnil.
352
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Morda pa se spomnite,
da sem vas vrgel s konja.
353
00:33:17,495 --> 00:33:20,581
Odlično.
- Skrajno bedna predstava, Daemon.
354
00:33:20,665 --> 00:33:23,042
Si tako želite kraljeve pozornosti,
355
00:33:23,126 --> 00:33:25,753
da se plazite naokoli kot navaden tat?
356
00:33:25,837 --> 00:33:28,131
Samo tradicije svoje hiše se držim.
357
00:33:28,131 --> 00:33:30,299
Kot se je brat glede naslednika.
358
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
Tradicija velja za kraljeve otroke,
359
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
ne za pankrte,
ki jih nosi navadna kurba.
360
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
Gospa Mysaria bo moja žena.
- To je ogabno.
361
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Z vsakim dihom mažete svoje ime,
svojo hišo in bratovo vladanje.
362
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
Najina ljubezen ne pozna
naslovov in tradicij.
363
00:33:48,609 --> 00:33:52,447
In vi, možje mestne straže,
pomagate princu pri izdaji?
364
00:33:52,447 --> 00:33:55,908
Kralj me je postavil
za njihovega poveljnika. Zvesti so mi.
365
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Po jajce si prišel.
366
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Izvoli.
367
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Ste nori?
368
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
Tega ne bi preživeli.
- K sreči tudi vi ne.
369
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Če tu izberete nasilje,
ste svojemu kralju napovedali vojno.
370
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Čudovito.
371
00:34:15,887 --> 00:34:19,849
Tudi če se konča s smrtjo vašega
nerojenega otroka in njegove matere?
372
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Spravite meče nazaj v nožnico. Vsi.
373
00:36:09,542 --> 00:36:12,962
Zakaj ste tu, princesa?
- Da bi preprečila prelivanje krvi.
374
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Ser Criston,
pospremite princeso na varno.
375
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Ne splašite Syrax, gospodje.
Zaščitniška je do mene.
376
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Oče me je imenoval
za princeso Zmajevega kamna.
377
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}V mojem gradu živiš, stric.
378
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Ne, dokler ne odrasteš.
379
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Razjezil si svojega kralja.
380
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Ne vem, zakaj.
381
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Danes proslavljamo.
Poročil se bom.
382
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Ženo že imaš.
383
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Nisem je sam izbral.
384
00:36:45,661 --> 00:36:50,082
{\an8}Pa si moral ukrasti jajce mojega brata?
385
00:36:50,166 --> 00:36:52,835
{\an8}Ko si se rodila,
si si zibko delila z zmajem.
386
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Za svojega otroka hočem enako.
387
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Boš dobil otroka?
388
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Nekega dne.
389
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Pred tabo stojim, stric.
390
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Zaradi mene si jezen.
391
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Zaradi mene so te razdedinili.
392
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Če hočeš biti spet naslednik,
me boš moral ubiti.
393
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Naredi to.
394
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
Pa bo opravljeno.
395
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Si oznanil, da se bova poročila?
396
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Jutri.
397
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
In da nosim otroka.
398
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Tvojega otroka.
399
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Morda lahko po poroki to uresničiva.
400
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Davno sem poskrbela,
da nikoli ne bom rodila.
401
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Dobro. Otroci so lahko nadležna bitja.
402
00:39:45,299 --> 00:39:47,551
Prisegel si, da me boš varoval, Daemon.
403
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Zmajev kamen je precej varen.
404
00:39:54,350 --> 00:39:58,145
Dokler se kralj ne odloči
spet osvojiti družinskega doma.
405
00:39:58,229 --> 00:40:01,690
Njegovi možje morda ne bodo
nasadili prinčeve glave na kol.
406
00:40:01,774 --> 00:40:03,943
Kaj pa bodo naredili
z navadno kurbo,
407
00:40:03,943 --> 00:40:06,862
s katero naj bi se poročil
in ji naredil otroka?
408
00:40:06,946 --> 00:40:08,489
Nihče ti ne bo nič naredil.
409
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Raje ne pomislim,
kolikokrat so me prodali kot lastnino.
410
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
Najprej v domovini,
ki se je ne spomnim več.
411
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Večinoma sem živela v strahu.
412
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Z mano si varna. Prisežem.
413
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Targaryen si.
414
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Lahko si privoščiš trapaste igrice
s kraljem. Jaz pa ne.
415
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Nisem ti prišla služit
zaradi zlata, moči ali položaja.
416
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
Prišla sem, da bi me rešil.
- Rešil?
417
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Česa?
418
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
Strahu.
419
00:41:17,516 --> 00:41:18,893
Nikar, gospod Lyonel.
420
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Vaše nepristransko mnenje bi rad.
421
00:41:28,152 --> 00:41:30,321
Samo to vam vedno ponujam,
vaša milost.
422
00:41:31,405 --> 00:41:34,950
Odkar so nadmoistri prebrali
moje ime v velikem svetu,
423
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
čutim zavistni pogled Corlysa Velaryona
z druge strani Zaliva črne vode.
424
00:41:40,956 --> 00:41:43,959
Na najvišjem sedežu kraljestva sedite,
vaša milost.
425
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Ponosni ljudje
ne marajo gledati navzgor.
426
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Ja.
427
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Laena Velaryon.
428
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Gospod Corlys je vaš gospodar ladij.
429
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
Ona pa je najstarejša hčer
najbogatejše hiše kraljestva.
430
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Izhaja iz brezhibne valyrijske veje
431
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
in ima targaryensko kri.
432
00:42:08,067 --> 00:42:10,778
Kaj bi vas lahko motilo?
- Dvanajst let ima.
433
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Dozorela bo.
434
00:42:15,032 --> 00:42:16,825
Nisem se želel znova poročiti.
435
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Kot kralj imate pravico do vsega.
436
00:42:21,247 --> 00:42:23,123
Tudi do stvari, ki jih nočete.
437
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Poroke ne boste mogli dolgo odlagati.
438
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
Pa če zavrnem ponudbo
gospoda Corlysa?
439
00:42:28,796 --> 00:42:30,965
Tega verjetno ne bi dobro sprejel.
440
00:42:31,632 --> 00:42:36,095
Z ničimer ne bo zadovoljen, razen z
neposredno povezavo z Železnim prestolom.
441
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
Pomislite tudi, da nas čaka
442
00:42:39,265 --> 00:42:41,475
vojna na Prehodavcih.
443
00:42:41,475 --> 00:42:45,229
In da Morska kača poseduje
skoraj pol ladij kraljestva.
444
00:42:45,229 --> 00:42:48,941
Ne bi si jih drznil zadržati,
če bi jih kraljestvo potrebovalo.
445
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
Kdo pa je, da bi me zastraševal?
- Nihče, vaša milost.
446
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Toda Naplavško je bolje imeti
za zaveznika kot sovražnika.
447
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
Morska kača je pošteno igral
za človeka svojega položaja.
448
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
Če res hočete moje nepristransko mnenje...
- Ja.
449
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
Vzemite Laeno Velaryon, vaša milost.
450
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Ustrezite gospodu Corlysu,
pa bo vedno vaš zaveznik.
451
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Vaša milost.
Princesa se je vrnila z Zmajevega kamna.
452
00:43:29,732 --> 00:43:30,816
Z Zmajevega kamna?
453
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Vaša milost.
454
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Nisi me ubogala.
455
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Brez besed si odletela
iz Kraljevega pristanka.
456
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
In ukrepala brez dovoljenja krone.
457
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
Moja edina naslednica si!
458
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Lahko bi te ubili!
459
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Smem sesti?
460
00:44:31,377 --> 00:44:33,253
Na Zmajev kamen si šla.
461
00:44:33,337 --> 00:44:35,964
In brez prelivanja krvi
dobila zmajevo jajce.
462
00:44:38,550 --> 00:44:41,011
Mislim, da tega ser Otto
sam ne bi dosegel.
463
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Ja, no...
464
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Včasih pozabim,
kako podobni sta si.
465
00:45:04,159 --> 00:45:05,661
Odsotnost tvoje mame
466
00:45:05,661 --> 00:45:07,955
je rana, ki se nikoli ne bo zacelila.
467
00:45:09,832 --> 00:45:11,375
Brez nje
468
00:45:11,375 --> 00:45:15,546
Rdeča trdnjava nima topline
in je verjetno ne bo več imela.
469
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Všeč mi je, da si to rekel.
470
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Tako vem,
da v svoji žalosti nisem sama.
471
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Želim si, da bi bolje vedel,
472
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
kaj naj bi ti rekel po tistem.
473
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Nisem hotel uvideti,
da moja hči tako hitro odrašča.
474
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Ampak vem,
475
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
da razume,
kaj zdaj pričakujejo od mene.
476
00:45:48,370 --> 00:45:50,080
Kralj se mora znova poročiti.
477
00:45:55,669 --> 00:45:57,796
Tvoja mati je nenadomestljiva.
478
00:46:00,007 --> 00:46:02,593
Tudi ti si nenadomestljiva
kot naslednica.
479
00:46:04,261 --> 00:46:06,138
Vendar si moja edina naslednica.
480
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
In naš rod je ranljiv.
Zlahka bi se končal.
481
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Če se znova poročim,
se bomo lažje ubranili.
482
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Pred kom?
483
00:46:15,898 --> 00:46:18,066
Pred vsemi, ki bi nas izzvali.
484
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Nočem, da bi se odtujila.
485
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Kralj si.
486
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
Najprej moraš služiti kraljestvu.
487
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Mati bi to razumela.
488
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
Kot razumem jaz.
489
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Lahko bi si mislili.
490
00:47:07,533 --> 00:47:09,993
Železni otoki se držijo
samo svojih zakonov.
491
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Obdavčiti bi jih morali.
492
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Dobro jutro, gospoda.
493
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Odločil sem se,
da se znova poročim.
494
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Vzel bom...
495
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
Gospo Alicent Hightower...
496
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
Še pred koncem pomladi.
497
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
To nima nobenega smisla.
498
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Moja hiša je valyrijska,
499
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
največja sila kraljestva.
500
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
In jaz sem vaš kralj.
501
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Rhaenyra.
502
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Hiša Velaryon izvira
iz stare Valyrije.
503
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
Starejša je celo od hiše Targaryen...
504
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
Po nekaterih zapisih.
505
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Toda v nasprotju s Targaryeni
nismo bili zmajska gospoda.
506
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Moja hiša se je stoletja
trudoma preživljala z morjem.
507
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
Odločno in s kančkom sreče.
508
00:49:54,783 --> 00:49:57,077
Ko sem nasledil prestol v Naplavškem...
509
00:49:58,245 --> 00:49:59,496
Sem vedel, kaj hočem.
510
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
Zato sem si to tudi vzel.
511
00:50:05,544 --> 00:50:10,215
V nasprotju z drugimi gospodi kraljestva
sem na svojih plečih
512
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
zgradil visok položaj hiše.
513
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Od nekdaj se mi je zdelo,
da sva iz istega testa.
514
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Nisem vedel,
da je bil vaš brat kralj.
515
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Oba sva si morala sama utreti pot.
516
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Prevečkrat so naju spregledali.
517
00:50:45,333 --> 00:50:49,463
Ste me povabili v Naplavško,
da bi me spomnili na moj nizek položaj
518
00:50:49,463 --> 00:50:51,089
ali je kakšen drug razlog?
519
00:50:54,926 --> 00:50:56,970
Ste slišali za težave
na Prehodavcih?
520
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Neki myrski princ hrani rake
z mornarji Zahodnjega.
521
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Kralja sem prosil,
da mi dovoli tja poslati mornarico.
522
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Pa me je zavrnil.
523
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
Bratu to nikoli ni šlo od rok.
524
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Kaj?
525
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Kraljevanje.
526
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Hranilca rakov podpirajo
močne sile svobodnih mest,
527
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
ki bi rade oslabile Zahodnje.
528
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
In ker se kralj ni zmenil za to,
je dobil moč.
529
00:51:35,509 --> 00:51:37,344
Če te ladijske poti propadejo,
530
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
bo moja hiša ohromljena.
531
00:51:41,181 --> 00:51:45,185
Ne bom dovolil, da Naplavško obuboža,
medtem so se kralj kratkočasi
532
00:51:45,185 --> 00:51:47,479
z gostijami, plesi in turnirji.
533
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Čez brata lahko rečem, kar hočem.
534
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Vi pa ne.
535
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Zaseda na Prehodvacih
je za vas priložnost,
536
00:52:00,367 --> 00:52:03,411
da dokažete svojo vrednost vsem,
ki dvomijo vanjo.
537
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
Druga sinova kraljestev sva, Daemon.
538
00:52:09,584 --> 00:52:11,127
Vrednost nama ni podarjena.
539
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Dokazati jo morava.