1
00:01:35,345 --> 00:01:38,264
ДОМ ДРАКОНА
2
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Сир Райам был сильным Лорд-командующим
Королевской гвардии.
3
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
Но он давно страдал от недуга.
Надеюсь, умер покойно.
4
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Да, Ваша милость.
5
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Его обнаружили скончавшимся мирно во сне.
6
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Молчаливые Сестры подготавливают останки.
7
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Его преемник,
Лорд-командующий сир Гаррольд,
8
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
изъявляет желание спешно найти ему замену
в Королевской гвардии.
9
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Ваша милость, милорды.
10
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Должно вскорости восстановить
Королевскую гвардию в составе семи.
11
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
При содействии Десницы,
я призвал ко двору прекрасных кандидатов.
12
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Все прошли испытания.
13
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Потеряно четыре корабля.
Последний был под моим флагом.
14
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
На Ступенях настоящее побоище,
15
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
а вы рассиживаете и трясетесь
над делами двора.
16
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Если вам надобно что-то обсудить...
17
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Я хочу знать, как решать вопрос
с моими кораблями и людьми.
18
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Корона компенсирует вам
потерю кораблей и людей,
19
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
и предложит помощь их семьям.
20
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Мне не нужна компенсация.
21
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Я хочу захватить Ступени силой
и спалить Кормильца крабов.
22
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Я не намерен развязывать
войну с Вольными городами.
23
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Эти пираты - не Вольные города.
24
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
А кто, по-вашему, снабжает их
кораблями и заказами?
25
00:03:29,709 --> 00:03:31,794
За всю историю, милорд,
26
00:03:31,878 --> 00:03:35,715
Семь Королевств не вступали в открытую
войну с Вольными городами.
27
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
В случае войны
потери были бы неисчислимыми.
28
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Есть ли у Кормильца крабов
причина нас бояться?
29
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
Брату короля было дозволено
захватить Драконий камень
30
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
и защищать его с помощью Золотых плащей.
31
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Деймон полгода там хозяйничает
32
00:03:58,321 --> 00:04:00,365
без нареканий со стороны короны.
33
00:04:00,365 --> 00:04:02,325
Я предостерегаю вас, лорд Корлис.
34
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Место за столом короля
не делает вас ему равным.
35
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Я принимал меры, Корлис.
36
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Посылал посланцев в Пентос и Волантис
37
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
в желании прийти к общим интересам.
38
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Корабли и люди наготове.
39
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Со Ступенями разберемся. В свое время.
40
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
У тебя есть Драконьи наездники, отец.
41
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Пошли нас.
42
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Это не так просто, Рейнира.
43
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
- Показал бы силу.
- Хотя бы у принцессы есть план.
44
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Мы могли бы хотя бы...
45
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Возможно, есть лучшее применение
дарованиям принцессы, Ваша милость.
46
00:05:01,259 --> 00:05:02,760
Не обсудите с принцессой
47
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
новое назначение в Королевскую гвардию,
Лорд-командующий?
48
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
Хорошо, Ваша милость.
49
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Этот рыцарь и тебя будет защищать.
Тебе выбирать.
50
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Сир Десмонд Карон.
51
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Доблестный рыцарь, принцесса.
52
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Шаг вперед, сир Десмонд.
53
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Сын сира Ройса Карона,
54
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
сир Десмонд проявил силу и стойкость
на турнирах и не только.
55
00:05:51,684 --> 00:05:54,687
На пути в Королевскую гавань
через Королевский лес
56
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
сир Десмонд давеча предал
браконьера правосудию.
57
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Можете поблагодарить
за честную службу, принцесса.
58
00:06:13,289 --> 00:06:16,000
Мы благодарим вас
за верную службу короне, сир.
59
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Сир Райман Маллистер.
60
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
Сын лорда Лаймонда Маллистера из Сигарда.
61
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Победитель общей схватки в Сидрхолле,
62
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
он последним остался в седле
среди 23 рыцарей.
63
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Сир Райман был посвящен в рыцари в 18...
64
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Кто из них участвовал в битвах?
65
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Кроме ловли браконьеров.
66
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Сир Кристон Коль.
67
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Сын стюарда лорда Блэкхэйвена.
68
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Приветствуем, сир Кристон.
69
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Воевали в Штормовых землях?
70
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
В Дорнийских марках, принцесса.
71
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Воевал год пехотинцем
против набегов дорнийцев.
72
00:07:22,400 --> 00:07:24,152
Сир Арлан Дондаррион посвятил в рыцари,
73
00:07:24,152 --> 00:07:26,654
когда мы смели две башни на Костяном пути.
74
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Я выбираю сира Кристона Коля.
75
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Давайте не будем спешить, принцесса.
76
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Нет сомнения, сир Кристон - отважный воин,
77
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
но дома Крейкхоллов и Маллистеров -
важные союзники короны.
78
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Сигард, к примеру,
79
00:07:48,301 --> 00:07:51,387
главная линия защиты государства
от разбойников с Железных островов.
80
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
Все они турнирные рыцари.
81
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
Моего отца должен защищать воин,
познавший реальные битвы.
82
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Или нет?
83
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Разумеется, принцесса.
84
00:08:04,108 --> 00:08:06,277
Готовим сира Кристона к инвеституре.
85
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Валирийский капитолий построен на вулкане,
во многом как и Драконий камень.
86
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Драконьи владыки, высшая каста дворянства,
87
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
жили здесь, у вулкана,
88
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
вблизи источника их волшебства и силы.
89
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
Именно в Аногрионе
90
00:08:34,013 --> 00:08:36,307
заклинатели крови оттачивали мастерство.
91
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Поразительно, что вы построили.
92
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
О нет.
93
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Я лишь заглянул в летописи
и предоставил планы.
94
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
Это построили каменщики.
95
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Вы верите, что Вестерос ждет
судьба Валирии, Ваша милость?
96
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Смотря о чем ты говоришь -
о расцвете или падении.
97
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Свыше тысячи драконов,
98
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
флот так велик,
что охватит все моря света.
99
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
Мир не увидит больше
величия Старой Валирии.
100
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Седьмое пекло.
101
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Скажи мне, как Рейнира?
102
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Как вас понять?
103
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Нынче она едва молвит два слова,
общаясь со мной.
104
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Полагаю, ей трудно...
105
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
обсуждать личное.
106
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
На это нужно время.
107
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Как было у меня после утраты матушки.
108
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Обратилась бы ты ко мне.
109
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
Сходили бы вы к ней.
110
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Порой кажется, что я охотнее
встретился бы с Черным ужасом,
111
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
чем с 15-летней дочерью.
112
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Я думаю, она вам откроется,
если подбодрите.
113
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Вы так к себе располагаете, Ваша милость.
114
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
Ты не говоришь Рейнире о наших беседах?
115
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Просто...
116
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
боюсь, она этого не поймет.
117
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Нет, Ваша милость.
118
00:10:45,394 --> 00:10:47,938
Прошло лишь полгода
со смерти моей матушки.
119
00:10:48,022 --> 00:10:51,609
А моего отца уже пытаются женить
и сменить меня как наследницу.
120
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Я знаю этих мужей, и что они строят козни
на тайных советах,
121
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
когда меня отсылают прочь.
122
00:10:57,990 --> 00:11:00,910
Не следует тебе беспокоиться
о делах лордов и королей, Рейнира.
123
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
И что, если отец женится?
124
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
Твой отец любит тебя.
125
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Нарек тебя наследницей.
126
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
Не нарек меня, а отверг Деймона.
127
00:11:45,579 --> 00:11:46,622
Преклонись со мной.
128
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Так я словно бываю с моей матушкой.
129
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
Здесь, в тиши храма...
130
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
я чувствую, что она рядом.
131
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
- Похоже на глупость?
- Не думаю, что это глупость.
132
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Хорошо. Хорошо.
133
00:12:28,956 --> 00:12:30,791
Я подумала, что и ты попробуешь.
134
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Я...
135
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Если не ради меня, может, ради нее.
136
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Что мне сказать?
137
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Что хочешь.
138
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Это лишь меж тобой и богами.
139
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Я хочу, чтобы он видел во мне
не только девочку.
140
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Моему отцу тоже чуждо общение с девочками.
141
00:13:59,338 --> 00:14:00,923
Когда я хочу говорить с ним,
142
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
делаю усилие над собой.
143
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Спасибо тебе.
144
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Ваша милость.
145
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Я рад, что мы встретились.
146
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Сегодня страсти разбушевались,
147
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
но я хотел уверить вас, что очень ценю
связь между нашими домами.
148
00:14:31,495 --> 00:14:33,622
Да и Рейнис - моя любимая племянница.
149
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Прошу прощения за то, что вспылил
на малом совете, Ваша милость.
150
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
У меня не было умысла оскорблять.
151
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Ваш флот - один из важнейших
ресурсов государства, лорд Корлис.
152
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
Но вы должны понять.
153
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
Как король я должен избегать войн
до тех пор, пока это будет неминуемо.
154
00:14:54,560 --> 00:14:56,729
Никто из нас не желает открытой войны.
155
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
Могу я сказать прямиком, Ваша милость?
156
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Я всегда одобряю раскованные мысли совета.
157
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Опасаюсь я, что взгляд наших врагов
прикован к Красному замку.
158
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Королева скончалась.
159
00:15:12,286 --> 00:15:16,040
Наследницей Железного трона
наречена девочка, впервые в истории.
160
00:15:16,040 --> 00:15:18,042
Брат короля, лишенный права престолонаследия,
161
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
самовольно занял Драконий камень
как Таргариен.
162
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
И теперь чужеземцы основали колонию
163
00:15:25,424 --> 00:15:27,426
на нашем важнейшем торговом пути.
164
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
С ваших слов, на мой трон
могут позариться, лорд Корлис.
165
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Слова искренние, племянник.
166
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Сейчас корона видится уязвимой.
167
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
И безрассудное нападение на Ступени -
168
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
единственный способ доказать обратное?
169
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Чтобы избежать шторма,
плывут в него или обходят.
170
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
Но нельзя ждать его прихода.
171
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
У вас готов
конкретный план действий, милорд?
172
00:16:00,250 --> 00:16:01,710
Примкните к нашим семьям.
173
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Женитесь на нашей дочери, Лейне.
174
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
Объедините два великих
выживших дома Веларионов.
175
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
С драконами Таргариенов и флотом
Веларионов, связанных кровью,
176
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
вы покажете государству,
177
00:16:12,638 --> 00:16:16,225
что сильнейшие дни короны
впереди, не позади.
178
00:16:21,605 --> 00:16:22,606
Должен признать...
179
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
я еще не предавался мыслям о женитьбе.
180
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Не прошло еще полгода с кончины Эйммы.
181
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
Государство ожидает, что рано или поздно
вы возьмете новую жену,
182
00:16:32,491 --> 00:16:34,952
чтобы укрепить свой род
и произвести наследников.
183
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
О более сильном браке,
чем с Лейной, и не мечтать.
184
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Мы почти не говорили.
185
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
После...
186
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Я сожалею.
187
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Нам следует открыто говорить
друг с другом.
188
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Ты можешь говорить, что хочешь. Ты король.
189
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Я любил твою мать...
190
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
Очень любил.
191
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Как и я.
192
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Сир Гаррольд подобрал
славных турнирных рыцарей.
193
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
Но пообщавшись с ними,
я узнала, что только сир Кристон
194
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
обладает опытом в баталиях.
195
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Из него выйдет славный гвардеец.
196
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
- Сегодня на малом совете...
- Забудь.
197
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
- Я думала, что мое мнение...
- Ты молода.
198
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Научишься.
199
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Это наш лучший шанс сохранить палец,
Ваша милость.
200
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Личинки обглодают омертвевшую ткань
и остановят распространение гнили.
201
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Да.
202
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Ранее сегодня я принял...
203
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
лорда Корлиса и принцессу Рейнис.
204
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Это было снисходительно, Ваша милость.
205
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Уверен, лорд Корлис оценил умысел встречи.
206
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Он предложил женитьбу.
207
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
На ком, Ваша милость?
208
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
На леди Лейне.
209
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Чтобы укрепить наши дома,
210
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
показать, что сильнейшие дни
моего правления впереди, а не позади.
211
00:19:36,717 --> 00:19:39,386
Лорд Корлис превысил полномочия,
Ваша милость.
212
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Такие вопросы должен
обсуждать малый совет.
213
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
Это я и делаю. Сейчас.
214
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Итак?
215
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Что посоветуете, дорогой Отто?
216
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Леди Лейна...
217
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
юна, Ваша милость.
218
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Верно, но раны от Большого совета
еще не затянулись, государь.
219
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Брак с их дочерью возымеет большое
значение в устранении бреши.
220
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
А объединение двух великих
домов Веларионов
221
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
несомненно подаст пример для единения всех
в государстве и за его пределами.
222
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Доводы великого мейстера веские.
223
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
- Меня пугает, что подумает Рейнира.
- Разве это важно, Ваша милость?
224
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Мать ее скончалась, отцу должно
продолжить королевский род.
225
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Я горячо любил свою супругу.
226
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Боль ее потери еще преследует меня.
227
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
Оказаться вынужденным...
228
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
ее заменить ради долга...
229
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Король вы, но я вам не завидую.
230
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Каково было летать на Черном ужасе?
231
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Вы же были первым наездником Балериона.
232
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Лишь недолго, вскорости он умер.
233
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
И с Балерионом умерло
последнее воспоминание о Валирии.
234
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Но Вхагар еще живет.
235
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Где-то.
236
00:21:46,096 --> 00:21:47,889
Но слишком большая для Драконьего логова.
237
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Кое-кто говорит, даже для нашего мира.
238
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Вы знаете, где она гнездуется?
239
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
- Что, прости?
- Знаете, где сейчас Вхагар?
240
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
Драконоблюстители считают, что она
поселилась где-то на берегу Узкого моря.
241
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
Рабочий люд Спайстауна
иногда слышит ее крики.
242
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Говорят, печальные.
243
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Даже драконам бывает одиноко.
244
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Ваша милость.
245
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Было бы большой честью объединить
наши дома, как было в Старой Валирии.
246
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Я бы родила вам много детей
чистой валирийской крови,
247
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
чем мы укрепили бы
королевский род и государство.
248
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Твой отец велел так сказать?
249
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
А что тебе сказала мать?
250
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
Что я не должна делить
с вами ложе до 14-ти лет.
251
00:23:14,392 --> 00:23:15,811
Тебе тревожно, не так ли?
252
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
Мой отец - король.
253
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Его долг - взять новую жену
и продолжить род.
254
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Я не о политике. Тревожит ли это тебя?
255
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Лейна - твоя дочь. А тебя тревожит?
256
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Разумеется.
257
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Но я понимаю уклад.
258
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Вряд ли понимаешь ты.
259
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Если ты пытаешься вызвать мой гнев,
тебе не удастся, принцесса.
260
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Напротив.
261
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
На моей дочери или на чьей-то другой,
262
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
но твой отец женится, рано или поздно.
263
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Новая жена подарит ему наследников,
264
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
и есть шанс, что один из них
будет мальчиком.
265
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
И когда он подрастет,
после кончины твоего отца
266
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
мужи государства будут ожидать,
что он взойдет на трон, не ты.
267
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Потому что таков уклад.
268
00:24:24,462 --> 00:24:26,256
Став королевой, я создам новый.
269
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Хотелось бы мне этого, Рейнира.
270
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
Но мужи государства уже имели возможность
271
00:24:33,847 --> 00:24:36,183
назначить правящую королеву
на Большом совете,
272
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
но отвергли такой шанс.
273
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Они отвергли тебя, принцесса Рейнис.
274
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Почти королева.
275
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
Но преклонились предо мной
и нарекли престолонаследницей.
276
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
Ты напоминаешь им об этом, разнося чаши?
277
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Никто не наберется духа
сказать тебе суровую правду:
278
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
мужчины скорее
предадут огню государство,
279
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
чем позволят женщине
взойти на Железный трон.
280
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
И твой отец не глупец.
281
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Малый совет торопит меня с женитьбой.
282
00:25:34,282 --> 00:25:36,618
Похоже, государству нужна новая королева.
283
00:25:42,123 --> 00:25:45,043
Добрая королева станет
утешением для ваших подданных.
284
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
У малого совета есть уже леди на уме?
285
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Лорд Корлис Веларион
предложил руку его дочери,
286
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
леди Лейны.
287
00:26:03,603 --> 00:26:05,230
Очень выгодный брак, Ваша милость.
288
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Должен признать,
я не очень хорошо знаю Лейну.
289
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Уверена, она мила и добра.
290
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
Ей будет по душе ваше общество.
Как и мне, Ваша милость.
291
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
Я принесла вам кое-что.
292
00:26:55,280 --> 00:26:56,906
Попросила каменщика вытесать.
293
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
Это...
294
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
Это очень мило, Алисента.
295
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Очень мило.
296
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Войдите.
297
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Десница, Ваша милость.
298
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Ваша милость, я созвал
малый совет на экстренное заседание.
299
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Зачем?
300
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Лучше вам услышать из первых уст.
301
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Хорошо.
302
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Это случилось ночью, в кромешной тьме,
милорд, в Час летучей мыши.
303
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Вор ускользнул от нашей погони.
304
00:28:02,806 --> 00:28:04,641
{\an8}Как яйцо дракона
305
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
{\an8}выкрали из-под взора
50-ти драконоблюстителей?
306
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Принц Деймон - похититель, Ваша милость.
307
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
- Деймон?
- Принц оставил послание,
308
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
которое может внести ясность.
309
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
«С превеликим удовольствием
Деймон Таргариен,
310
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
принц Драконьего камня
и законный наследник Железного трона,
311
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
сообщает, что он взял вторую жену
312
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
по традиции Старой Валирии.
313
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Ей положено зваться леди Мисария
Драконьего камня.
314
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Ее Милость понесла и надобно
положить яйцо дракона
315
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
в детскую колыбель
по традиции Дома Таргариенов».
316
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Принц пригласил вас на его свадьбу,
Ваша милость.
317
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
- Она через два дня.
- Благие боги.
318
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Кто такая леди Мисария?
319
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
- Мы полагаем...
- Шлюха Деймона.
320
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
- Это ни что иное как бунт.
- Согласен, сир.
321
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Мой брат меня провоцирует.
Ответить - значит дать ему, что он хочет.
322
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Государство смотрит, Ваша милость.
323
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
А что мне сделать?
324
00:29:15,170 --> 00:29:16,421
Отослать его на Стену?
325
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Может, насадить голову на жердь?
326
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Деймон захватил Драконий камень,
327
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
окружил себя войском Золотых плащей,
328
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
и похитил опасное оружие...
329
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Что за яйцо он взял, старейший?
330
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Яйцо Пламенной мечты, принцесса.
331
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}То же, что вы выбрали
для колыбели принца Бейлона.
332
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Соберите отряд, Отто.
333
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Я пойду к Драконьему камню
и сам верну Деймона, он ответит за всё.
334
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Ваша милость.
335
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Прошу прощения, Ваша милость,
я этого не допущу.
336
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Слишком опасно. Деймон безрассуден.
337
00:30:10,308 --> 00:30:12,143
Я отправлюсь на Драконий камень.
338
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Ты самая пригожая девушка при дворе.
Зачем себя губить?
339
00:30:51,266 --> 00:30:53,017
Ты увидишься с королем вечером?
340
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Если пожелаешь.
341
00:31:00,984 --> 00:31:03,027
- День добрый, сир Кристон.
- Миледи.
342
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Я собрал 20 лучших домашних гвардейцев,
милорд Десница.
343
00:31:07,240 --> 00:31:08,616
Сир Гаррольд выходит с нами.
344
00:31:13,621 --> 00:31:15,373
Берегите Десницу, сир Кристон.
345
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
Добро пожаловать на Драконий камень, Отто.
346
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Вашему захвату острова пришел конец.
347
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Вам надлежит вернуть яйцо дракона,
348
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
распустить войско, изгнать шлюху
349
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
и покинуть Драконий камень по велению
Его Милости, короля Визериса...
350
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Где король? Я его не вижу.
351
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Его Милость не опустится
до участия в фарсе шута.
352
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
- Сир Криспин, верно?
- Сир Кристон Коль, мой принц.
353
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Да. Прошу прощения, запамятовал.
354
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Возможно, принц помнит, как я его спешил.
355
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
- Остроумно.
- Это воистину жалкий балаган, Деймон.
356
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
Неужто так отчаянно
жаждете внимания короля,
357
00:33:23,126 --> 00:33:25,753
что прибегли к краже, как вор из черни?
358
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Я попросту соблюдаю традиции моего дома,
359
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
как делал мой брат для своего наследника.
360
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
Эти традиции для чистокровных
детей короля,
361
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
не для бастардов от шлюхи из черни.
362
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
- Леди Мисария станет моей женой.
- Это кощунство.
363
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
С каждым вздохом вы оскверняете
ваше имя, дом и правление брата.
364
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
У любви нет титулов и традиций.
365
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
И что же вы, городские стражники,
помогаете принцу в измене?
366
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
Король назначил меня командиром.
Они хранят мне верность.
367
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Вы пришли за яйцом.
368
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Вот оно.
369
00:34:03,124 --> 00:34:04,292
Вы лишились рассудка?
370
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
- Вам не спастись.
- К счастью, и вам.
371
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Своим насилием здесь
вы объявляете войну своему королю.
372
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Чудесно.
373
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Даже если вашего дитя в утробе
и его мать ждет смерть?
374
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Все вы, вложите в ножны мечи.
375
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
- Зачем вы здесь, принцесса?
- Я не допущу кровопролития.
376
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Сир Кристон, сопроводите принцессу
в безопасное место.
377
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Не напугайте Сиракс, милорды.
Она меня защищает.
378
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Мой отец нарек меня
принцессой Драконьего камня.
379
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Это мой замок,
в котором ты живешь, дядя.
380
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Нет, ты не достигла зрелости.
381
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Ты разгневал своего короля.
382
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Не пойму почему.
383
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Это день празднества, я женюсь.
384
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}У тебя есть жена.
385
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Ее выбирал не я.
386
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}Неужто так надобно было
красть яйцо моего брата?
387
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}После рождения
ты разделила колыбель с драконом.
388
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Того же я желаю для моего дитя.
389
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}У тебя есть дитя?
390
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Однажды будет.
391
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Я здесь, дядя.
392
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Объект твоего гнева.
393
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Причина лишения тебя
права престолонаследия.
394
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Если хочешь восстановить это право,
придется меня убить.
395
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Так сделай это.
396
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
Покончи с мытарством.
397
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Ты объявил о нашей женитьбе?
398
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Наутро.
399
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
И что я понесла.
400
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Твоего дитя.
401
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Возможно, после женитьбы так и будет.
402
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Я давно позаботилась о том,
чтобы мне не грозило чадородие.
403
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Хорошо. Дети бывают несносными созданиями.
404
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
Ты поклялся оберегать меня, Деймон.
405
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Драконий камень безопасен.
406
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
До тех пор, пока король не потребует
вернуть родовое гнездо.
407
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Возможно, его воины не насадят
голову принца на жердь,
408
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
но что они сделают со шлюхой из черни,
409
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
которую он якобы взял в жены и обрюхатил?
410
00:40:06,946 --> 00:40:08,114
Никто тебя не тронет.
411
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Меня продавали как вещь столько раз,
что не счесть.
412
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
Сначала на родине,
которую я даже не помню.
413
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Почти все свои годы
я провела в бессонном ужасе.
414
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Со мной ты под защитой, клянусь.
415
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Ты Таргариен.
416
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Можешь позволить себе играть с королем
в свои извращённые игры, а я не могу.
417
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Я пошла к тебе в услужение
не ради золота, власти или крова.
418
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
- А ради освобождения.
- Освобождения?
419
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
От чего?
420
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
От страха.
421
00:41:17,516 --> 00:41:18,934
Нет, прошу, лорд Лионель.
422
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Я пришел за беспристрастным советом.
423
00:41:28,152 --> 00:41:30,029
Только такие и даю, Ваша милость.
424
00:41:31,405 --> 00:41:34,950
С тех пор как мое имя прочли
архимейстеры на Большом совете,
425
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
казалось, Корлис устремил на меня взгляд
завистливый через Черноводный залив.
426
00:41:41,081 --> 00:41:44,460
Вы сидите на самом высоком месте
в государстве, Ваша милость.
427
00:41:44,460 --> 00:41:47,004
Гордецам не по нраву
поднимать взор вверх.
428
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Да.
429
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Лейна Веларион.
430
00:41:54,386 --> 00:41:56,639
Лорд Корлис - ваш мастер над кораблями.
431
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
Она старшая дочь
богатейшего дома в государстве.
432
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
У нее безупречные валирийские корни,
433
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
и в жилах течет кровь Таргариенов.
434
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
- Что не по нраву?
- Ей 12 лет.
435
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Она созреет.
436
00:42:15,282 --> 00:42:16,825
Я не просил о новой женитьбе.
437
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Как король вы притязаете на всё.
438
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
Даже на нежеланное.
439
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Брак - не то обязательство,
которое отложишь надолго.
440
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
Что, если я откажу
предложению лорда Корлиса?
441
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Вряд ли он воспримет это хорошо.
442
00:42:31,924 --> 00:42:35,469
Опасаюсь, ничто кроме прямой линии родства
на Железный трон его не устроит.
443
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
Вам следует учесть и то, что мы
444
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
стоим на грани войны на Ступенях.
445
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
А Морской змей притязает почти
на половину кораблей государства.
446
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
Он не посмеет отказать в них
в случае нужды государства.
447
00:42:49,984 --> 00:42:53,320
- Кто он такой, чтобы стращать меня?
- Никто, Ваша милость.
448
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Но Дрифтмарк более пригоден
как союзник, а не враг.
449
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
Морской змей всё рассчитал, честная игра
для человека в его положении.
450
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
- Если хотите беспристрастного совета...
- Хочу.
451
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
Вам следует жениться на Лейне Веларион,
Ваша милость.
452
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Угодите лорду Корлису и заручитесь
навсегда его поддержкой как союзника.
453
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Ваша милость, принцесса Рейнира
возвращается с Драконьего камня.
454
00:43:29,857 --> 00:43:30,941
С Драконьего камня?
455
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Ваша милость.
456
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Ты ослушалась меня.
457
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Покинула Королевскую гавань,
не сказав ни слова.
458
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
И действовала без позволения короны.
459
00:44:09,730 --> 00:44:11,523
Ты моя единственная наследница!
460
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Тебя могли убить!
461
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Можно мне сесть?
462
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Ты полетела на Драконий камень.
463
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
И вернула яйцо без кровопролития.
464
00:44:38,550 --> 00:44:41,011
Вряд ли сир Отто справился бы один.
465
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Да, что ж...
466
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Порой я забываю, как вы схожи.
467
00:45:04,159 --> 00:45:05,619
Отсутствие твоей матери...
468
00:45:06,412 --> 00:45:07,955
это рана, она никогда не излечится.
469
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Без нее...
470
00:45:12,042 --> 00:45:15,546
Красный замок утратил теплоту,
которую не восполнить.
471
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Мне приятно слышать это от тебя.
472
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Знать, что горюю не только я одна.
473
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Жаль, что я не нашел слов...
474
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
чтобы утешить тебя тогда.
475
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Мне непросто было осознать,
что моя дочь так быстро повзрослела.
476
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Но я знаю...
477
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
она понимает, чего ожидают от меня.
478
00:45:48,370 --> 00:45:50,122
Король должен взять новую жену.
479
00:45:55,836 --> 00:45:57,880
Я никем не смогу заменить твою мать.
480
00:46:00,257 --> 00:46:02,593
И не намерен сменить тебя как наследницу.
481
00:46:04,386 --> 00:46:05,804
Но ты моя единственная наследница.
482
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
Наш род уязвим, с ним легко покончить.
483
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Женившись вновь, возможно,
я обеспечу нам лучшую защиту.
484
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
От кого?
485
00:46:15,898 --> 00:46:18,150
От того, кто посмеет посягнуть на нас.
486
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Я не желаю розни между нами.
487
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Ты король.
488
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
И твой первый долг - перед государством.
489
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Матушка бы поняла тебя.
490
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
Как понимаю я.
491
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Это не удивляет.
492
00:47:07,533 --> 00:47:09,952
Железные острова
следуют законам, но своим.
493
00:47:14,790 --> 00:47:16,458
Нам следовало бы обложить их пошлиной.
494
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Доброе утро, милорды.
495
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Я решил взять новую жену.
496
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Я намерен жениться...
497
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
на леди Алисенте Хайтауэр
498
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
до конца весны.
499
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
Это несуразица.
500
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Мой дом валирийский,
501
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
наисильнейший в государстве.
502
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
А я ваш король.
503
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Рейнира.
504
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Истоки Дома Веларионов
тянутся к Старой Валирии.
505
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
Он древнее даже Дома Таргариенов...
506
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
согласно некоторым летописям.
507
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Но в отличие от Таргариенов,
мы не были Драконьими владыками.
508
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
На протяжении веков мой дом боролся
за выживание, стойко покоряя моря
509
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
при удачном раскладе.
510
00:49:54,825 --> 00:49:56,660
Взойдя на Плавниковый трон,
511
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
я знал, чего хотел.
512
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
И заполучил это.
513
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
В отличие от других лордов,
я добился высокого положения своего дома
514
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
своей собственной силой.
515
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Я всегда считал, что мы с вами
сделаны из одной парусины.
516
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Я не ведал, что королем
мог стать ваш брат.
517
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Мы оба всего добивались
своими собственными силами.
518
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Нас обходили вниманием. Слишком часто.
519
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
Вы вызвали меня в Дрифтмарк, чтобы
напомнить о моем положении, лорд Корлис,
520
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
или по иной причине?
521
00:50:54,968 --> 00:50:57,012
Вы слышали о неурядицах на Ступенях?
522
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Некий Мирийский принц скармливает
моряков Вестероса крабам.
523
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Я призывал короля послать
мой флот на ту территорию.
524
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Но он мне отказал.
525
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
Мой брат никогда не был в этом силен.
526
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
В чем?
527
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Быть королем.
528
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Кормильца крабов поддерживают
влиятельные силы из Вольных городов,
529
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
желающие ослабить Вестерос.
530
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
И промахи короля
позволили ему стать сильнее.
531
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Если торговые пути падут,
532
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
пострадает мой дом.
533
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Я не позволю Дрифтмарку обнищать,
пока наш король развлекается
534
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
пиршествами, гуляньями и турнирами.
535
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Я говорю о брате, как хочу.
536
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Вы не будете.
537
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Ожидание на Ступенях - ваш шанс
538
00:52:00,367 --> 00:52:03,453
доказать, чего вы стоите,
тем, кто в вас сомневается.
539
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
Мы вторые сыны государства, Деймон.
540
00:52:09,584 --> 00:52:11,169
Наша ценность - не данность.
541
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Мы сами ее назначаем.