1 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Ser Ryam a fost un lord comandant puternic al Gărzii Regelui. 2 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 Dar era suferind de ceva vreme. S-a stins împăcat, sper. 3 00:02:19,848 --> 00:02:21,140 Da, Alteță. 4 00:02:21,224 --> 00:02:23,643 S-a prăpădit netulburat în somn, am aflat. 5 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Rămășițele îi sunt pregătite de Surorile Tăcute. 6 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Următorul lord comandant, ser Harrold, 7 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 ar dori să-i găsească neîntârziat înlocuitor lui ser Ryam în Garda Regelui. 8 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Alteță, lorzii mei... 9 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Curând, Garda Regelui trebuie să numere din nou șapte cavaleri. 10 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 Cu ajutorul Mâinii, am poftit la curte pretendenți de seamă. 11 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Cu toții și-au trecut încercările. 12 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 S-au pierdut patru corăbii. Ultima îmi purta flamura. 13 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Insulele Stepstones sunt în flăcări, 14 00:02:59,554 --> 00:03:01,723 iar pe voi vă preocupă treburile curții. 15 00:03:01,723 --> 00:03:03,725 Dacă ai ceva de discutat, lordule Corlys... 16 00:03:03,725 --> 00:03:07,729 Vreau să știu ce e de făcut cu oamenii și corăbiile mele. 17 00:03:07,729 --> 00:03:10,315 Coroana te va despăgubi pentru corabie și mateloți 18 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 și va răsplăti familiile lor. 19 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Nu vreau despăgubiri. 20 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Vreau să capturez cu forța insulele și să distrug Sufragiul Crabilor. 21 00:03:20,867 --> 00:03:23,661 Nu sunt pregătit să pornesc la război cu Orașele Libere. 22 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Corsarii nu reprezintă Orașele Libere. 23 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Cine crezi că le asigură corăbiile și proviziile? 24 00:03:29,709 --> 00:03:31,836 În toată istoria lor, Alteță, 25 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 Cele Șapte Regate nu au pornit la război cu Orașele Libere. 26 00:03:35,715 --> 00:03:39,969 Într-o asemenea situație, pierderile ar fi incomensurabile. 27 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Ce motive are Sufragiul Crabilor să se teamă de noi? 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 Fratelui regelui i s-a îngăduit să captureze Piatra Dragonului 29 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 și să o întărească cu o oaste de Mantii Aurii. 30 00:03:55,318 --> 00:03:58,321 Daemon stă acolo de mai bine de jumătate de an, 31 00:03:58,321 --> 00:04:00,156 fără nicio împotrivire a Coroanei. 32 00:04:00,156 --> 00:04:02,200 Te previn, lordule Corlys. 33 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Locul la masa regelui nu te face egalul său. 34 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Am luat măsuri, Corlys. 35 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Am trimis mesageri în Pentos și Volantis, 36 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 poate găsim o cauză comună. 37 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Corăbiile și oamenii sunt la îndemână. 38 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Apele se vor liniști în Stepstones. E nevoie de timp. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Ai călăreți de dragoni, tată. 40 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Trimite-ne pe noi. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Nu e atât de simplu, Rhaenyra. 42 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 - Ar fi o demonstrație de forță. - Măcar prințesa are un plan. 43 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Voiam să spun că ar trebui măcar... 44 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Poate că talentele prințesei ar putea fi de folos altcumva, Alteță. 45 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Ce-ar fi să o iei pe prințesă 46 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 și să vedeți de noul rol în Garda Regelui, lordule comandant? 47 00:05:07,306 --> 00:05:08,766 O idee nemaipomenită, Alteță. 48 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Acest cavaler te va apăra și pe tine. Tu ar trebui să-l alegi. 49 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Ser Desmond Caron. 50 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Un cavaler pe cinste, prințesă. 51 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Pășește în față, ser Desmond! 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Fiul lui ser Royce Caron, 53 00:05:46,179 --> 00:05:50,850 ser Desmond s-a dovedit puternic și dârz atât în turniruri, cât și în afara lor. 54 00:05:51,768 --> 00:05:54,687 Străbătând Pădurea Regelui în drum spre Debarcader, 55 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 ser Desmond a dat recent un braconier aspirant pe mâna justiției. 56 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Ai putea să-i mulțumești pentru serviciul loial, prințesă. 57 00:06:13,289 --> 00:06:15,958 Îți mulțumim pentru serviciul loial în slujba Coroanei, ser. 58 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Ser Rymun Mallister. 59 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 Fiul lordului Lymond Mallister de Seagard. 60 00:06:35,186 --> 00:06:37,522 Câștigătorul încleștării de la Castelul Cidrului, 61 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 a rămas ultimul călare din 23 de cavaleri. 62 00:06:40,775 --> 00:06:42,902 Ser Rymun a fost uns cavaler la 18 ani... 63 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Cavalerii au experiență în luptă? 64 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Pe lângă capturarea braconierilor. 65 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Ser Criston Cole. 66 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Fiul intendentului lordului de Blackhaven. 67 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Fii bine venit, ser Criston! 68 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Ai luptat în Ținuturile Furtunii? 69 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 În Mlaștinile din Dorne. 70 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Am luptat un an ca pedestraș, în atacurile din Dorne. 71 00:07:22,400 --> 00:07:23,901 Arlan Dondarrion m-a uns cavaler 72 00:07:23,985 --> 00:07:26,320 după ce am distrus două turnuri de pază pe Drumul Oaselor. 73 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Îl aleg pe ser Criston Cole. 74 00:07:33,870 --> 00:07:37,373 Mai bine să nu ne pripim, prințesă. 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Nu încape îndoială că ser Criston e un războinic de seamă, 76 00:07:41,586 --> 00:07:46,924 dar case precum Crakehall și Mallister sunt aliate importante ale Coroanei. 77 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Seagard, de pildă, 78 00:07:48,301 --> 00:07:51,387 e principala apărare a regatului contra tâlharilor din Insulele de Fier. 79 00:07:51,387 --> 00:07:53,055 Sunt cavaleri de turnir. 80 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 Tata ar trebui apărat de un bărbat trecut prin luptă. 81 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Sau mă înșel? 82 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Ai dreptate, prințesă. 83 00:08:04,108 --> 00:08:06,277 Atunci, să pregătim învestirea lui ser Criston. 84 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Capitala valyriană a fost construită într-un vulcan, ca Piatra Dragonului. 85 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Stăpânii Dragonilor, nobilii cei mai de seamă, 86 00:08:23,419 --> 00:08:26,714 trăiau aici, pe coasta vulcanului, 87 00:08:26,714 --> 00:08:29,258 cel mai aproape de sursa magiei și puterii lor. 88 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 Acest loc se numea Anogrion... 89 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 unde magii sângelui își urzeau vrăjile. 90 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 E o adevărată minune ce ați construit. 91 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 Nu, nici vorbă. 92 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Eu doar mă aplec asupra poveștilor și concep schițele. 93 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 Zidarii au făurit structurile. 94 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Credeți că Westeros poate ajunge ca Valyria, Alteță? 95 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Depinde dacă vorbim de Freehold în floare sau în ruine. 96 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Peste o mie de dragoni, 97 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 o flotă numeroasă, cât pentru toate mările lumii. 98 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 Gloria Vechii Valyrii nu se va repeta. 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Pe cele șapte iaduri! 100 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Spune-mi, cum se simte Rhaenyra? 101 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Ce vreți să spuneți? 102 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Abia dacă-mi rostește câteva vorbe în ultima vreme. 103 00:09:34,699 --> 00:09:37,034 Cred că îi vine greu... 104 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 să discute treburi personale. 105 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 Va fi nevoie de timp. 106 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 A fost la fel când mi-am pierdut mama. 107 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Mi-aș dori să vină la mine. 108 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 Ar putea merge Alteța Sa la ea. 109 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Uneori aș prefera să înfrunt Oroarea Neagră 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 decât propria fiică de 15 ani. 111 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Cred că s-ar deschide dacă ați îndemna-o. 112 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Oamenilor le vine ușor să vi se adreseze, Alteță. 113 00:10:19,285 --> 00:10:21,787 Nu-i pomenești Rhaenyrei despre discuțiile noastre, nu? 114 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Pur și simplu... 115 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 Mă tem că nu le-ar înțelege. 116 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Nu, Alteță. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Mama a murit doar de șase luni. 118 00:10:48,022 --> 00:10:51,400 Și deja caută să-l însoare pe tata și să mă înlocuiască drept moștenitoare. 119 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Îi cunosc pe bărbați și știu că uneltesc în consiliile lor secrete, 120 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 în lipsa mea. 121 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 Nu te pot preocupa treburile lorzilor și regilor, Rhaenyra. 122 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 Și ce dacă s-ar recăsători tatăl tău? 123 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 Tatăl tău te iubește. 124 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Te-a ales drept moștenitoare. 125 00:11:25,351 --> 00:11:27,395 Nu m-a ales, l-a alungat pe Daemon. 126 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Îngenunchează cu mine. 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Așa pot fi împreună cu mama. 128 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 Aici, în liniștea Septului... 129 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 mă simt aproape de ea. 130 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 - Știu că sună prostește. - Nu cred că e prostesc. 131 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Bine. 132 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 Mă gândeam să încerci și tu. 133 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Eu... 134 00:12:34,128 --> 00:12:37,465 Dacă nu pentru mine, poate pentru ele. 135 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Și ce să spun? 136 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Orice dorești. 137 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Veți ști doar tu și zeii. 138 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Vreau să mă socotească mai mult decât fetița lui. 139 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Nici tata nu cunoaște graiul fetelor. 140 00:13:59,338 --> 00:14:00,756 Când vreau să-i vorbesc, 141 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 știu că eu trebuie să mă străduiesc. 142 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Îți mulțumesc. 143 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Alteță! 144 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Mă bucur de întâlnire. 145 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Știu, spiritele s-au încins azi, 146 00:14:27,074 --> 00:14:30,661 dar am vrut să vă încredințez că prețuiesc legătura caselor noastre. 147 00:14:31,495 --> 00:14:33,497 La urma urmei, Rhaenys e verișoara mea preferată. 148 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Țin să-mi cer iertare pentru ieșirea de la consiliul mic de astăzi, Alteță. 149 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 V-am jignit fără voie. 150 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 Flota ta e printre bunurile cele mai de preț din regat, lordule Corlys. 151 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 Dar trebuie să înțelegi 152 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 că sunt obligat, ca rege, să ocolesc războiul până devine de neevitat. 153 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 Nimeni nu își dorește război. 154 00:14:58,355 --> 00:15:00,232 Vă pot vorbi deschis, Alteță? 155 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Încurajez mereu gândurile neîngrădite ale consilierilor mei. 156 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Mă tem că dușmanii noștri au pus ochii pe Fortăreața Roșie. 157 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Regina s-a prăpădit. 158 00:15:12,286 --> 00:15:15,706 Pentru întâia oară în istorie, o fată va moșteni Tronul de Fier. 159 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 Fratele regelui, dezmoștenit, 160 00:15:18,042 --> 00:15:21,378 a revendicat nestingherit tronul Targaryen din Piatra Dragonului. 161 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 Și acum, o putere străină a creat o colonie 162 00:15:25,424 --> 00:15:27,259 pe ruta noastră navală esențială. 163 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Zugrăvești un portret înălțător al domniei mele, lordule Corlys. 164 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 E un portret sincer, vere. 165 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 În clipa de față, Coroana e socotită vulnerabilă. 166 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 Și doar o incursiune oarbă în Stepstones 167 00:15:42,149 --> 00:15:43,942 poate demonstra contrariul? 168 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Pentru a ocoli furtuna, fie navighezi prin ea, fie în jurul ei. 169 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 Dar nu aștepți niciodată să vină. 170 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Îmi propui un plan limpede de acțiune, lordul meu? 171 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Uniți-ne familiile. 172 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Luați-ne de soție fiica, pe Laena. 173 00:16:04,505 --> 00:16:07,716 Uniți cele două mari case valyriene care au supraviețuit. 174 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 Odată dragonii Targaryen și flota Velaryon legați prin sânge, 175 00:16:11,095 --> 00:16:12,638 puteți arăta regatului 176 00:16:12,638 --> 00:16:16,225 că zilele puterii Coroanei sunt în față, nu în urmă. 177 00:16:21,605 --> 00:16:22,606 Trebuie să mărturisesc... 178 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 că nu m-am prea gândit la însurătoare. 179 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Aemma s-a prăpădit doar de șase luni. 180 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 Regatul se așteaptă să te recăsătorești, mai devreme sau mai târziu, Alteță, 181 00:16:32,491 --> 00:16:34,952 să-ți întărești neamul și să ai noi urmași. 182 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 O pereche mai potrivită decât Laena nici că poți găsi. 183 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Nu prea am mai vorbit. 184 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 De când... 185 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Regret acest lucru. 186 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Ar trebui să putem vorbi deschis unul cu celălalt. 187 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Poți spune orice poftești. Doar ești regele. 188 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Am iubit-o pe mama ta... 189 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 nespus de mult. 190 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Și eu. 191 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Ser Harrold mi-a prezentat mulți cavaleri de turnir. 192 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 Dar, luându-i la întrebări, am aflat că ser Criston 193 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 era singurul bărbat cu experiență în luptă. 194 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Va fi un cavaler bun în Garda Regelui. 195 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 - Astăzi, la consiliul mic... - Nu te mai gândi. 196 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 - Mi s-a părut o idee bună. - Ești tânără. 197 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Vei învăța. 198 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 E cea mai bună șansă de a vă salva degetul, Alteță. 199 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Viermii vor îndepărta carnea moartă și vor împiedica evoluția cangrenei. 200 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Bine. 201 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Mai devreme am avut o audiență... 202 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 cu lordul Corlys și prințesa Rhaenys. 203 00:19:15,988 --> 00:19:18,198 Ați fost foarte mărinimos, Alteță. 204 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Sunt sigur că lordul Corlys a apreciat inițiativa. 205 00:19:21,243 --> 00:19:22,953 A propus o căsătorie. 206 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 Cu cine, Alteță? 207 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Cu lady Laena. 208 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Ca să unim forțele caselor noastre 209 00:19:32,713 --> 00:19:36,717 și să arătăm că zilele puterii domniei mele sunt în față, nu în urmă. 210 00:19:36,717 --> 00:19:39,219 Lordul Corlys a întrecut măsura, Alteță. 211 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Asemenea chestiuni trebuie discutate în consiliul mic. 212 00:19:43,724 --> 00:19:46,518 E întocmai ceea ce fac în clipa de față. 213 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Așadar? 214 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Ce mă sfătuiești, dragă Otto? 215 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Lady Laena... 216 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 este tânără, Alteță. 217 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Într-adevăr, dar rănile lăsate de Marele Consiliu încă dor, Alteță. 218 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Căsătoria cu fiica lor ar reuși să vindece aceste răni. 219 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 Iar unirea celor două mari case valyriene 220 00:20:11,418 --> 00:20:16,298 ar transmite un mesaj de solidaritate în regat și dincolo de hotarele sale. 221 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Raționamentul Marelui Maester e sănătos. 222 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 - Mă tem de ce ar zice Rhaenyra. - Ce mai contează, Alteță? 223 00:20:25,349 --> 00:20:30,312 Mama ei s-a prăpădit, iar tatăl ei trebuie să perpetueze spița regală. 224 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Și eu mi-am iubit nespus soția. 225 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Durerea pierderii ei nu-mi dă pace nici acum. 226 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 Și dacă aș fi nevoit să... 227 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 o înlocuiesc, de dragul datoriei... 228 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Sunteți regele, dar nu vă invidiez câtuși de puțin. 229 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Cum a fost să zburați pe Oroarea Neagră? 230 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 L-ați călărit ultimul pe Balerion. 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Doar pentru puțin timp, până când a murit. 232 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 Odată cu Balerion, a pierit și ultima amintire a Vechii Valyrii. 233 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Dar Vhagar e încă în viață. 234 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Pe undeva. 235 00:21:46,096 --> 00:21:47,889 E prea mare pentru Puțul Dragonului. 236 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Unii ar spune că e prea mare pentru lumea noastră. 237 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Știți unde viețuiește? 238 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 - Poftim? - Știți unde e acum Vhagar? 239 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 Stăpânii Dragonilor cred că s-a pripășit pe coasta Mării Înguste. 240 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 Muncitorii din Orașul Mirodeniilor îi aud uneori cântecul. 241 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Spun că este unul trist. 242 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Cred că până și dragonii se simt singuri. 243 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Alteță? 244 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Ar fi o onoare să unesc casele noastre, așa cum erau în Vechea Valyrie. 245 00:22:25,761 --> 00:22:29,222 V-aș dărui mulți prunci cu sânge valyrian pur, 246 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 pentru a întări neamul regal și regatul. 247 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Asta ți-a spus tatăl tău să zici? 248 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 Mama ta ce ți-a spus? 249 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 Că ar trebui să vă cad la pat abia la 14 ani. 250 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 Te supără, nu-i așa? 251 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Tata este rege. 252 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 E datoria lui să-și ia altă soție și să-și întărească neamul. 253 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Nu ți-am cerut o lecție de politică. Te-am întrebat dacă te supără. 254 00:23:29,908 --> 00:23:32,494 Laena e fiica ta, prințesă. Pe tine te supără? 255 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Firește că da. 256 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Dar eu înțeleg rânduiala. 257 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Tu nu cred că o înțelegi. 258 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Dacă vrei să-mi stârnești furia, să știi că dai greș, prințesă. 259 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Dimpotrivă. 260 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 Cu fiica mea sau cu a altcuiva, 261 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 tatăl tău se va recăsători, cât de curând. 262 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Noua lui soție va zămisli noi urmași 263 00:24:07,529 --> 00:24:10,490 și sunt șanse mari ca unul să fie băiat. 264 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 La vârsta cuvenită, după moartea tatălui tău, 265 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 bărbații regatului se vor aștepta ca el să fie moștenitor, nu tu. 266 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Fiindcă aceasta este rânduiala. 267 00:24:24,462 --> 00:24:26,256 Când voi fi regină, voi schimba rânduiala. 268 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Ce n-aș da să poți, Rhaenyra! 269 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 Dar bărbații regatului au avut deja șansa 270 00:24:33,847 --> 00:24:36,183 de a numi o regină în Marele Consiliu 271 00:24:36,183 --> 00:24:37,809 și au respins-o. 272 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Pe tine te-au respins, prințesă Rhaenys. 273 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Regina care nu a fost. 274 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 În fața mea au îngenuncheat și m-au recunoscut ca moștenitoare. 275 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 Le amintești de asta oamenilor regelui când le duci pocalele? 276 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Iată adevărul crud, pe care nimeni nu are suflet să ți-l spună. 277 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Bărbații ar prefera să treacă regatul prin foc... 278 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 decât să vadă o femeie pe Tronul de Fier. 279 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 Iar tatăl tău nu e neghiob. 280 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Consiliul mic mă îndeamnă să mă recăsătoresc. 281 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 Se pare că regatul duce lipsă de regină. 282 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 O regină bună și blajină vă va alina supușii. 283 00:25:50,632 --> 00:25:52,801 Consiliul mic s-a gândit la cineva anume? 284 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Lordul Corlys Velaryon mi-a oferit mâna fiicei sale. 285 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Lady Laena. 286 00:26:03,603 --> 00:26:04,980 O pereche tare potrivită, Alteță. 287 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Trebuie să mărturisesc că nu o cunosc prea bine pe Laena. 288 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 Sunt sigură că e bună și blajină. 289 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 Și că se va bucura să vă fie alături. La fel ca mine, Alteță. 290 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 V-am adus ceva. 291 00:26:55,280 --> 00:26:56,906 I-am rugat pe zidari să-l repare. 292 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 E un... 293 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 E un gest foarte frumos, Alicent. 294 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Ești tare amabilă. 295 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Intră! 296 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Mâna, Alteță. 297 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Alteță, am convocat consiliul mic în ședință de urgență. 298 00:27:33,735 --> 00:27:34,736 De ce? 299 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Cred că e mai bine să auziți la ședință. 300 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Prea bine. 301 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}S-a petrecut în bezna nopții, lorzii mei, în amurg. 302 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Tâlharul ne-a scăpat printre degete. 303 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 {\an8}Cum e posibil ca un ou de dragon 304 00:28:04,641 --> 00:28:07,102 {\an8}să fie furat sub nasul a peste 50 de Stăpâni ai Dragonilor? 305 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Făptașul a fost prințul Daemon, Alteță. 306 00:28:12,190 --> 00:28:15,026 - Daemon? - Prințul a lăsat o misivă 307 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 în care vă oferă explicații. 308 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Cu deosebită plăcere, Daemon Targaryen, 309 00:28:21,116 --> 00:28:26,830 prinț al Pietrei Dragonului și urmaș de drept pe Tronul de Fier, 310 00:28:26,830 --> 00:28:29,791 anunță că urmează să-și ia o a doua soție, 311 00:28:29,791 --> 00:28:32,669 conform tradiției Vechii Valyrii. 312 00:28:32,669 --> 00:28:37,132 Aceasta va prelua titlul lady Mysaria de Piatra Dragonului. 313 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Alteța Sa a rămas grea, iar un ou de dragon 314 00:28:42,387 --> 00:28:47,559 va fi așezat în leagănul pruncului, potrivit tradiției Casei Targaryen." 315 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Prințul v-a invitat la nunta sa, Alteță. 316 00:28:53,148 --> 00:28:56,526 - Are loc peste două zile. - Zeii să aibă milă. 317 00:28:56,526 --> 00:28:58,695 Cine este lady Mysaria? 318 00:28:58,695 --> 00:29:00,405 - Credem... - Curva lui Daemon. 319 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 - E un act de răzvrătire. - Sunt de acord, sire. 320 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Fratele meu caută să mă provoace. Răspunzându-i, i-aș oferi ce-și dorește. 321 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Tot ținutul e cu ochii pe noi, Alteță. 322 00:29:13,418 --> 00:29:15,086 Și ce propui să fac? 323 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Să-l trimit la Zid? 324 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 I-aș putea înfige capul în țeapă. 325 00:29:19,716 --> 00:29:21,634 Daemon a ocupat Piatra Dragonului, 326 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 s-a înconjurat cu o armată de Mantii Aurii, 327 00:29:24,471 --> 00:29:26,681 iar acum a furat o armă primejdioasă... 328 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Ce ou a furat Daemon? 329 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Era oul lui Dreamfyre, prințesă. 330 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}Cel pe care l-ați ales pentru leagănul prințului Baelon. 331 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Adună o oaste, Otto. 332 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Voi merge la Piatra Dragonului, îl voi aduce pe Daemon să dea socoteală. 333 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Alteță! 334 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Iertare, Alteță, dar nu pot îngădui. 335 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 E prea primejdios. Daemon nu are limite. 336 00:30:10,308 --> 00:30:11,809 Voi merge eu la Piatra Dragonului. 337 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Ești cea mai atrăgătoare fată de la curte. De ce îți faci rău? 338 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Te vezi cu regele astă-seară? 339 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Dacă asta dorești. 340 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 - Ziua bună, ser Criston. - Domniță... 341 00:31:03,945 --> 00:31:07,156 Am adunat 20 dintre cele mai bune gărzi, lordule Mână. 342 00:31:07,240 --> 00:31:08,616 Ni se va alătura și ser Harrold. 343 00:31:13,621 --> 00:31:15,373 Te rog, ai grijă de Mână, ser Criston. 344 00:32:36,454 --> 00:32:38,331 Bun-venit la Piatra Dragonului, Otto! 345 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Ocupația ta pe această insulă a luat sfârșit. 346 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Vei înapoia oul de dragon, 347 00:32:47,382 --> 00:32:50,385 îți vei dizolva armata, îți vei surghiuni otreapa... 348 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 și vei părăsi Piatra Dragonului, la porunca regelui Visery... 349 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Unde e regele? Nu-l văd. 350 00:32:57,183 --> 00:33:01,020 Alteța Sa nu s-ar înjosi luând parte la așa o farsă. 351 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 - Ser Crispin, nu-i așa? - Ser Criston Cole, prințul meu. 352 00:33:09,779 --> 00:33:11,989 Da, iertare, nu-mi mai aminteam. 353 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Poate că prințul își amintește că l-am doborât de pe cal. 354 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 - Prea bine. - E o mascaradă demnă de milă, Daemon. 355 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 Atât tânjești după atenția regelui, 356 00:33:23,126 --> 00:33:25,753 încât ai ajuns să te furișezi ca un pungaș? 357 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Doar respect tradițiile casei mele. 358 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 Așa a făcut și fratele meu pentru fiul său. 359 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 Tradițiile se aplică pruncilor cu sânge regesc, 360 00:33:33,261 --> 00:33:36,097 nu copiilor din flori zămisliți cu o curvă. 361 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 - Lady Mysaria îmi va fi soție. - E împotriva firii. 362 00:33:40,101 --> 00:33:44,063 Cu fiecare suflare, îți mânjești numele, casa și domnia fratelui tău. 363 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 Iubirea noastră nu ține seama de titluri și tradiții. 364 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 Iar voi, cei din Garda Orașului, sunteți complici la trădarea prințului? 365 00:33:52,530 --> 00:33:55,908 Regele m-a numit comandantul lor. Îmi sunt loiali mie. 366 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Ai venit după ou. 367 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Poftim, iată-l! 368 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Ți-ai pierdut mințile? 369 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 - Nu ai supraviețui. - Din fericire, nici tu. 370 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Să alegi acum violența înseamnă să-i declari război regelui tău. 371 00:34:14,010 --> 00:34:15,219 Nemaipomenit! 372 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Chiar dacă asta va aduce moartea pruncului tău nenăscut și a mamei sale? 373 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Băgați cu toții săbiile în teacă! 374 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 - Ce cauți aici, prințesă? - Împiedic vărsarea de sânge. 375 00:36:12,962 --> 00:36:15,673 Ser Criston, condu-o pe prințesă la adăpost. 376 00:36:15,673 --> 00:36:20,469 Aveți grijă să nu o speriați pe Syrax, lorzii mei. E foarte protectoare cu mine. 377 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Tata m-a numit pe mine prințesă de Piatra Dragonului. 378 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Castelul în care trăiești îmi aparține, unchiule. 379 00:36:31,689 --> 00:36:34,275 {\an8}Abia la vârsta cuvenită. 380 00:36:34,275 --> 00:36:36,027 {\an8}Ai stârnit mânia regelui tău. 381 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Nu înțeleg de ce. 382 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 {\an8}Este o zi de sărbătoare. Urmează să mă însor. 383 00:36:40,990 --> 00:36:42,742 {\an8}Ai deja o soție. 384 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 {\an8}Pe care nu eu am ales-o. 385 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}Și era un motiv să furi oul fratelui meu? 386 00:36:50,416 --> 00:36:52,835 {\an8}Și tu ai împărțit leagănul la naștere cu un dragon. 387 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Îmi doresc același lucru pentru pruncul meu. 388 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Vei avea un copil? 389 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Într-o bună zi. 390 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Sunt chiar aici, unchiule. 391 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Obiectul mâniei tale. 392 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Motivul dezmoștenirii tale. 393 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Dacă dorești să redevii moștenitor, va trebui să mă ucizi. 394 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Așa că dă-i drumul. 395 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 Pune capăt pacostei. 396 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Ai anunțat că ne vom căsători? 397 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 În ziua ce urmează. 398 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Și că am rămas grea. 399 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Cu pruncul tău. 400 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Poate că se va adeveri, după ce te iau de nevastă. 401 00:39:38,334 --> 00:39:42,338 Am avut grijă demult ca pruncii să nu fie o amenințare. 402 00:39:42,338 --> 00:39:45,299 Foarte bine. Copiii pot fi creaturi sâcâitoare. 403 00:39:45,299 --> 00:39:47,426 Ai făgăduit că mă vei apăra, Daemon. 404 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Piatra Dragonului e la adăpost. 405 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Până când regele hotărăște să-și revendice tronul străvechi. 406 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Poate că oamenii lui nu vor înfige capul prințului în țeapă, 407 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 dar ce-i vor face târfei de rând 408 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 pe care spune că a luat-o de soție și a lăsat-o grea? 409 00:40:06,946 --> 00:40:08,114 Nimeni nu-ți va face rău. 410 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Am fost vândută ca marfă de nu știu câte ori, 411 00:40:13,911 --> 00:40:17,498 încă din ținutul natal, de care nici nu-mi mai amintesc. 412 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Mi-am petrecut o bună parte din viață sub teroare. 413 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Cu mine ești în siguranță, jur. 414 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Ești un Targaryen. 415 00:40:26,507 --> 00:40:31,387 Spre deosebire de mine, îți permiți să joci joculețe nătângi cu regele. 416 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Nu am intrat în slujba ta pentru aur, putere sau statut. 417 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 - Am venit la tine spre a fi eliberată. - Eliberată? 418 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 De ce anume? 419 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 De teamă. 420 00:41:17,516 --> 00:41:19,059 Nu, te rog, lordule Lyonel. 421 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Am venit să-ți cer o părere nepărtinitoare. 422 00:41:28,152 --> 00:41:29,987 E tot ce i-aș oferi Alteței Sale. 423 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 De când arhimaesterii mi-au citit numele la Marele Consiliu, 424 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 simt privirea invidioasă a lui Corlys Velaryon de peste Blackwater. 425 00:41:41,081 --> 00:41:43,876 Ocupați locul cel mai înalt din ținut, Alteță. 426 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Bărbaților mândri nu le place să privească în sus. 427 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 Da. 428 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Laena Velaryon. 429 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Lordul Corlys vă conduce flota. 430 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 Iar ea e fiica cea mare a celei mai înstărite case din regat. 431 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Se trage dintr-un neam valyrian curat ca lacrima 432 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 și, în plus, are sânge de Targaryen. 433 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 - Ce să nu vă placă? - Are 12 ani. 434 00:42:10,778 --> 00:42:12,112 Se va coace. 435 00:42:15,282 --> 00:42:16,825 Nu am cerut să mă recăsătoresc. 436 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Ca rege, toate lucrurile vi se cuvin. 437 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 Până și cele nedorite. 438 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Nu puteți amâna mult obligația căsătoriei. 439 00:42:25,960 --> 00:42:28,712 Și dacă aș respinge propunerea lordului Corlys? 440 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Probabil că nu îi va cădea bine. 441 00:42:31,924 --> 00:42:35,135 Mă tem că l-ar mulțumi doar un urmaș direct la Tronul de Fier. 442 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 Ar trebui să țineți seama și de faptul că ne aflăm 443 00:42:39,265 --> 00:42:41,308 pe picior de război în Stepstones. 444 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 Iar Șarpele Mării deține jumătate din corăbiile regatului. 445 00:42:45,229 --> 00:42:48,399 Nu ar cuteza să mi le refuze dacă regatul va fi la ananghie. 446 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 - Cine e el să mă intimideze pe mine? - Nimeni, Alteță. 447 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Dar Driftmark e mai de preț ca aliat decât ca vrăjmaș. 448 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 Șarpele Mării a făcut un gest calculat, o mișcare corectă pentru poziția sa. 449 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 - Dacă doriți părerea mea sinceră... - Da. 450 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 Ar trebui să o luați de soție pe Laena Velaryon, Alteță. 451 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Mulțumiți-l pe lordul Corlys și aduceți-l alături, permanent, ca aliat. 452 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Alteță, prințesa s-a întors de la Piatra Dragonului. 453 00:43:29,857 --> 00:43:30,816 Piatra Dragonului? 454 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Alteță... 455 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Mi-ai ieșit din cuvânt. 456 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Ai părăsit Debarcaderul Regelui fără nicio vorbă. 457 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 Și ai acționat fără consimțământul Coroanei. 458 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 Ești singurul meu urmaș! 459 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Puteai să fii ucisă! 460 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Pot să iau loc? 461 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Ai plecat la Piatra Dragonului. 462 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 Și am recuperat oul fără vărsare de sânge. 463 00:44:38,550 --> 00:44:41,011 Mă tem că ser Otto nu ar fi reușit singur. 464 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Da, păi... 465 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Uneori uit cât de mult semeni cu ea. 466 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 Pierderea mamei tale... 467 00:45:06,412 --> 00:45:07,955 e o rană ce nu se va vindeca în veci. 468 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Odată cu ea, 469 00:45:12,042 --> 00:45:15,546 Fortăreața Roșie a pierdut o căldură pe care nu o va mai regăsi. 470 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Mă bucur să te aud spunând asta. 471 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Să știu că nu sufăr de una singură. 472 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Aș vrea să fi știut mai bine... 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 ce să-ți spun după moartea ei. 474 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Nu mi-am dat seama că fiica mea a devenit atât de iute o femeie în toată firea. 475 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Dar știu... 476 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 că înțelege ce se așteaptă acum de la mine. 477 00:45:48,370 --> 00:45:50,080 Regele trebuie să se recăsătorească. 478 00:45:55,836 --> 00:45:57,796 Nu aș putea-o înlocui pe mama ta. 479 00:46:00,340 --> 00:46:02,593 Și nu te voi înlocui ca moștenitoare. 480 00:46:04,386 --> 00:46:05,804 Dar ești unicul meu urmaș. 481 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 Iar neamul nostru e vulnerabil, prea ușor de curmat. 482 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Cu o nouă soție, m-aș asigura că suntem mai feriți. 483 00:46:14,605 --> 00:46:15,898 De cine? 484 00:46:15,898 --> 00:46:18,066 De oricine se încumetă să ne înfrunte. 485 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Dorința mea nu e să ne înstrăinăm. 486 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Ești regele. 487 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 Întâia ta datorie este față de regat. 488 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Mama ar fi înțeles. 489 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 La fel cum înțeleg și eu. 490 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Ce e de mirare? 491 00:47:07,533 --> 00:47:09,785 Insulele de Fier își urmează doar propriile legi. 492 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Ar fi de impus dări. 493 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Bună dimineața, lorzii mei! 494 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Am hotărât să-mi iau o nouă soție. 495 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Am de gând să mă căsătoresc... 496 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 cu lady Alicent Hightower... 497 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 până la capătul primăverii. 498 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 E cu totul absurd. 499 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Casa mea este valyriană, 500 00:48:31,825 --> 00:48:33,910 cea mai mare putere din regat. 501 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 Iar eu sunt regele tău. 502 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Rhaenyra! 503 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Casa Velaryon își are rădăcinile în Vechea Valyrie. 504 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 E mai veche chiar decât Casa Targaryen... 505 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 potrivit unor izvoare. 506 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Dar, spre deosebire de Casa Targaryen, noi nu am stăpânit dragoni. 507 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Veacuri la rând, casa mea a fost nevoită să-și câștige traiul pe mare, 508 00:49:49,945 --> 00:49:51,988 cu noroc și scrâșnind din dinți. 509 00:49:54,825 --> 00:49:56,660 Când am urcat pe Tronul Driftwood... 510 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 știam ce-mi doream. 511 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 Și am obținut ce voiam. 512 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 Spre deosebire de lorzii regatului, am construit tronul casei mele 513 00:50:10,215 --> 00:50:11,925 prin propriile puteri. 514 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Dintotdeauna am crezut că suntem făcuți din același aluat. 515 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Nu știam că fratele tău e rege. 516 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Amândoi am fost nevoiți să ne croim propriul drum în lume. 517 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Am fost nesocotiți de prea multe ori. 518 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 M-ai chemat la Driftmark să-mi amintești de poziția mea inferioară, lordule Corlys, 519 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 sau mai ai și un alt motiv? 520 00:50:54,968 --> 00:50:56,845 Ai auzit de necazurile din Stepstones? 521 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Un prinț din Myr hrănește crabii cu marinari din Westeros. 522 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 L-am îndemnat pe rege să trimită acolo flota mea. 523 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Dar m-a refuzat. 524 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 Nu a fost nicicând punctul forte al fratelui meu. 525 00:51:13,570 --> 00:51:14,571 Ce anume? 526 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Rolul de rege. 527 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Sufragiul Crabilor e sprijinit de entități puternice din Orașele Libere, 528 00:51:25,582 --> 00:51:27,584 care-și doresc un Westeros slăbit. 529 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 Iar neajunsurile regelui i-au permis să devină tot mai puternic. 530 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Dacă pierdem rutele navale, 531 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 casa mea va fi năruită. 532 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Nu voi lăsa Driftmark să sărăcească, în timp ce regele pierde vremea 533 00:51:44,935 --> 00:51:47,479 cu ospețe, distracții și turniruri. 534 00:51:47,479 --> 00:51:49,815 Voi vorbi despre fratele meu cum poftesc. 535 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Tu nu vei face asta. 536 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Dacă aștepți în Stepstones, ai șansa 537 00:52:00,367 --> 00:52:03,286 să-ți dovedești valoarea în fața celor care ți-o pun la îndoială. 538 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 Suntem fiii secunzi ai regatului, Daemon. 539 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Valoarea nu ne e dată. 540 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Ea trebuie clădită.