1
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Ser Ryam a fost un lord comandant puternic
al Gărzii Regelui.
2
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
Dar era suferind de ceva vreme.
S-a stins împăcat, sper.
3
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Da, Alteță.
4
00:02:21,224 --> 00:02:23,643
S-a prăpădit netulburat în somn, am aflat.
5
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Rămășițele îi sunt pregătite
de Surorile Tăcute.
6
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Următorul lord comandant, ser Harrold,
7
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
ar dori să-i găsească neîntârziat
înlocuitor lui ser Ryam în Garda Regelui.
8
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Alteță, lorzii mei...
9
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Curând, Garda Regelui trebuie
să numere din nou șapte cavaleri.
10
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
Cu ajutorul Mâinii,
am poftit la curte pretendenți de seamă.
11
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Cu toții și-au trecut încercările.
12
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
S-au pierdut patru corăbii.
Ultima îmi purta flamura.
13
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Insulele Stepstones sunt în flăcări,
14
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
iar pe voi vă preocupă treburile curții.
15
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Dacă ai ceva de discutat,
lordule Corlys...
16
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Vreau să știu ce e de făcut
cu oamenii și corăbiile mele.
17
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Coroana te va despăgubi
pentru corabie și mateloți
18
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
și va răsplăti familiile lor.
19
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Nu vreau despăgubiri.
20
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Vreau să capturez cu forța insulele
și să distrug Sufragiul Crabilor.
21
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Nu sunt pregătit
să pornesc la război cu Orașele Libere.
22
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Corsarii nu reprezintă Orașele Libere.
23
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Cine crezi
că le asigură corăbiile și proviziile?
24
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
În toată istoria lor, Alteță,
25
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
Cele Șapte Regate nu au pornit la război
cu Orașele Libere.
26
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Într-o asemenea situație,
pierderile ar fi incomensurabile.
27
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Ce motive are Sufragiul Crabilor
să se teamă de noi?
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
Fratelui regelui i s-a îngăduit
să captureze Piatra Dragonului
29
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
și să o întărească
cu o oaste de Mantii Aurii.
30
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Daemon stă acolo
de mai bine de jumătate de an,
31
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
fără nicio împotrivire a Coroanei.
32
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Te previn, lordule Corlys.
33
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Locul la masa regelui
nu te face egalul său.
34
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Am luat măsuri, Corlys.
35
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Am trimis mesageri în Pentos și Volantis,
36
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
poate găsim o cauză comună.
37
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Corăbiile și oamenii sunt la îndemână.
38
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Apele se vor liniști în Stepstones.
E nevoie de timp.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Ai călăreți de dragoni, tată.
40
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Trimite-ne pe noi.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Nu e atât de simplu, Rhaenyra.
42
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
- Ar fi o demonstrație de forță.
- Măcar prințesa are un plan.
43
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Voiam să spun că ar trebui măcar...
44
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Poate că talentele prințesei
ar putea fi de folos altcumva, Alteță.
45
00:05:01,384 --> 00:05:02,760
Ce-ar fi să o iei pe prințesă
46
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
și să vedeți de noul rol în Garda Regelui,
lordule comandant?
47
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
O idee nemaipomenită, Alteță.
48
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Acest cavaler te va apăra și pe tine.
Tu ar trebui să-l alegi.
49
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Ser Desmond Caron.
50
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Un cavaler pe cinste, prințesă.
51
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Pășește în față, ser Desmond!
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Fiul lui ser Royce Caron,
53
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
ser Desmond s-a dovedit puternic și dârz
atât în turniruri, cât și în afara lor.
54
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Străbătând Pădurea Regelui
în drum spre Debarcader,
55
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
ser Desmond a dat recent
un braconier aspirant pe mâna justiției.
56
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Ai putea să-i mulțumești
pentru serviciul loial, prințesă.
57
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
Îți mulțumim pentru serviciul loial
în slujba Coroanei, ser.
58
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Ser Rymun Mallister.
59
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
Fiul lordului Lymond Mallister de Seagard.
60
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Câștigătorul încleștării
de la Castelul Cidrului,
61
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
a rămas ultimul călare din 23 de cavaleri.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Ser Rymun a fost uns cavaler la 18 ani...
63
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Cavalerii au experiență în luptă?
64
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Pe lângă capturarea braconierilor.
65
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Ser Criston Cole.
66
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Fiul intendentului lordului de Blackhaven.
67
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Fii bine venit, ser Criston!
68
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Ai luptat în Ținuturile Furtunii?
69
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
În Mlaștinile din Dorne.
70
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Am luptat un an ca pedestraș,
în atacurile din Dorne.
71
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
Arlan Dondarrion m-a uns cavaler
72
00:07:23,985 --> 00:07:26,320
după ce am distrus două turnuri de pază
pe Drumul Oaselor.
73
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Îl aleg pe ser Criston Cole.
74
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Mai bine să nu ne pripim, prințesă.
75
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Nu încape îndoială
că ser Criston e un războinic de seamă,
76
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
dar case precum Crakehall și Mallister
sunt aliate importante ale Coroanei.
77
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Seagard, de pildă,
78
00:07:48,301 --> 00:07:51,387
e principala apărare a regatului
contra tâlharilor din Insulele de Fier.
79
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
Sunt cavaleri de turnir.
80
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
Tata ar trebui apărat
de un bărbat trecut prin luptă.
81
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Sau mă înșel?
82
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Ai dreptate, prințesă.
83
00:08:04,108 --> 00:08:06,277
Atunci, să pregătim
învestirea lui ser Criston.
84
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Capitala valyriană a fost construită
într-un vulcan, ca Piatra Dragonului.
85
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Stăpânii Dragonilor,
nobilii cei mai de seamă,
86
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
trăiau aici, pe coasta vulcanului,
87
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
cel mai aproape
de sursa magiei și puterii lor.
88
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
Acest loc se numea Anogrion...
89
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
unde magii sângelui își urzeau vrăjile.
90
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
E o adevărată minune ce ați construit.
91
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
Nu, nici vorbă.
92
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Eu doar mă aplec asupra poveștilor
și concep schițele.
93
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
Zidarii au făurit structurile.
94
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Credeți că Westeros poate ajunge
ca Valyria, Alteță?
95
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Depinde dacă vorbim
de Freehold în floare sau în ruine.
96
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Peste o mie de dragoni,
97
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
o flotă numeroasă,
cât pentru toate mările lumii.
98
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
Gloria Vechii Valyrii nu se va repeta.
99
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Pe cele șapte iaduri!
100
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Spune-mi, cum se simte Rhaenyra?
101
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Ce vreți să spuneți?
102
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Abia dacă-mi rostește câteva vorbe
în ultima vreme.
103
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Cred că îi vine greu...
104
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
să discute treburi personale.
105
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
Va fi nevoie de timp.
106
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
A fost la fel când mi-am pierdut mama.
107
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Mi-aș dori să vină la mine.
108
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
Ar putea merge Alteța Sa la ea.
109
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Uneori aș prefera
să înfrunt Oroarea Neagră
110
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
decât propria fiică de 15 ani.
111
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Cred că s-ar deschide dacă ați îndemna-o.
112
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Oamenilor le vine ușor
să vi se adreseze, Alteță.
113
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
Nu-i pomenești Rhaenyrei
despre discuțiile noastre, nu?
114
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Pur și simplu...
115
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
Mă tem că nu le-ar înțelege.
116
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Nu, Alteță.
117
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Mama a murit doar de șase luni.
118
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
Și deja caută să-l însoare pe tata
și să mă înlocuiască drept moștenitoare.
119
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Îi cunosc pe bărbați și știu
că uneltesc în consiliile lor secrete,
120
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
în lipsa mea.
121
00:10:57,990 --> 00:11:00,576
Nu te pot preocupa
treburile lorzilor și regilor, Rhaenyra.
122
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
Și ce dacă s-ar recăsători tatăl tău?
123
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
Tatăl tău te iubește.
124
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Te-a ales drept moștenitoare.
125
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
Nu m-a ales, l-a alungat pe Daemon.
126
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Îngenunchează cu mine.
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Așa pot fi împreună cu mama.
128
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
Aici, în liniștea Septului...
129
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
mă simt aproape de ea.
130
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
- Știu că sună prostește.
- Nu cred că e prostesc.
131
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Bine.
132
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
Mă gândeam să încerci și tu.
133
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Eu...
134
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Dacă nu pentru mine, poate pentru ele.
135
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Și ce să spun?
136
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Orice dorești.
137
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Veți ști doar tu și zeii.
138
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Vreau să mă socotească
mai mult decât fetița lui.
139
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Nici tata nu cunoaște graiul fetelor.
140
00:13:59,338 --> 00:14:00,756
Când vreau să-i vorbesc,
141
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
știu că eu trebuie să mă străduiesc.
142
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Îți mulțumesc.
143
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Alteță!
144
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Mă bucur de întâlnire.
145
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Știu, spiritele s-au încins azi,
146
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
dar am vrut să vă încredințez
că prețuiesc legătura caselor noastre.
147
00:14:31,495 --> 00:14:33,497
La urma urmei,
Rhaenys e verișoara mea preferată.
148
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Țin să-mi cer iertare pentru ieșirea
de la consiliul mic de astăzi, Alteță.
149
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
V-am jignit fără voie.
150
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Flota ta e printre bunurile cele
mai de preț din regat, lordule Corlys.
151
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
Dar trebuie să înțelegi
152
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
că sunt obligat, ca rege, să ocolesc
războiul până devine de neevitat.
153
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
Nimeni nu își dorește război.
154
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
Vă pot vorbi deschis, Alteță?
155
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Încurajez mereu gândurile neîngrădite
ale consilierilor mei.
156
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Mă tem că dușmanii noștri
au pus ochii pe Fortăreața Roșie.
157
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Regina s-a prăpădit.
158
00:15:12,286 --> 00:15:15,706
Pentru întâia oară în istorie,
o fată va moșteni Tronul de Fier.
159
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
Fratele regelui, dezmoștenit,
160
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
a revendicat nestingherit
tronul Targaryen din Piatra Dragonului.
161
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
Și acum,
o putere străină a creat o colonie
162
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
pe ruta noastră navală esențială.
163
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Zugrăvești un portret înălțător
al domniei mele, lordule Corlys.
164
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
E un portret sincer, vere.
165
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
În clipa de față,
Coroana e socotită vulnerabilă.
166
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
Și doar o incursiune oarbă în Stepstones
167
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
poate demonstra contrariul?
168
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Pentru a ocoli furtuna,
fie navighezi prin ea, fie în jurul ei.
169
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
Dar nu aștepți niciodată să vină.
170
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Îmi propui un plan limpede de acțiune,
lordul meu?
171
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Uniți-ne familiile.
172
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Luați-ne de soție fiica, pe Laena.
173
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
Uniți cele două mari case valyriene
care au supraviețuit.
174
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
Odată dragonii Targaryen
și flota Velaryon legați prin sânge,
175
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
puteți arăta regatului
176
00:16:12,638 --> 00:16:16,225
că zilele puterii Coroanei
sunt în față, nu în urmă.
177
00:16:21,605 --> 00:16:22,606
Trebuie să mărturisesc...
178
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
că nu m-am prea gândit la însurătoare.
179
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Aemma s-a prăpădit doar de șase luni.
180
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
Regatul se așteaptă să te recăsătorești,
mai devreme sau mai târziu, Alteță,
181
00:16:32,491 --> 00:16:34,952
să-ți întărești neamul
și să ai noi urmași.
182
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
O pereche mai potrivită decât Laena
nici că poți găsi.
183
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Nu prea am mai vorbit.
184
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
De când...
185
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Regret acest lucru.
186
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Ar trebui să putem vorbi deschis
unul cu celălalt.
187
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Poți spune orice poftești.
Doar ești regele.
188
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Am iubit-o pe mama ta...
189
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
nespus de mult.
190
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Și eu.
191
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Ser Harrold mi-a prezentat
mulți cavaleri de turnir.
192
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
Dar, luându-i la întrebări,
am aflat că ser Criston
193
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
era singurul bărbat
cu experiență în luptă.
194
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Va fi un cavaler bun în Garda Regelui.
195
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
- Astăzi, la consiliul mic...
- Nu te mai gândi.
196
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
- Mi s-a părut o idee bună.
- Ești tânără.
197
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Vei învăța.
198
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
E cea mai bună șansă
de a vă salva degetul, Alteță.
199
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Viermii vor îndepărta carnea moartă
și vor împiedica evoluția cangrenei.
200
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Bine.
201
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Mai devreme am avut o audiență...
202
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
cu lordul Corlys și prințesa Rhaenys.
203
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Ați fost foarte mărinimos, Alteță.
204
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Sunt sigur
că lordul Corlys a apreciat inițiativa.
205
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
A propus o căsătorie.
206
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
Cu cine, Alteță?
207
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Cu lady Laena.
208
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Ca să unim forțele caselor noastre
209
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
și să arătăm că zilele puterii
domniei mele sunt în față, nu în urmă.
210
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
Lordul Corlys a întrecut măsura, Alteță.
211
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Asemenea chestiuni trebuie discutate
în consiliul mic.
212
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
E întocmai ceea ce fac în clipa de față.
213
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Așadar?
214
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Ce mă sfătuiești, dragă Otto?
215
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Lady Laena...
216
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
este tânără, Alteță.
217
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Într-adevăr, dar rănile lăsate
de Marele Consiliu încă dor, Alteță.
218
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Căsătoria cu fiica lor ar reuși
să vindece aceste răni.
219
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
Iar unirea celor două mari case valyriene
220
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
ar transmite un mesaj de solidaritate
în regat și dincolo de hotarele sale.
221
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Raționamentul Marelui Maester e sănătos.
222
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
- Mă tem de ce ar zice Rhaenyra.
- Ce mai contează, Alteță?
223
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Mama ei s-a prăpădit, iar tatăl ei trebuie
să perpetueze spița regală.
224
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Și eu mi-am iubit nespus soția.
225
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Durerea pierderii ei
nu-mi dă pace nici acum.
226
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
Și dacă aș fi nevoit să...
227
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
o înlocuiesc, de dragul datoriei...
228
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Sunteți regele,
dar nu vă invidiez câtuși de puțin.
229
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Cum a fost să zburați pe Oroarea Neagră?
230
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
L-ați călărit ultimul pe Balerion.
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Doar pentru puțin timp, până când a murit.
232
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
Odată cu Balerion, a pierit
și ultima amintire a Vechii Valyrii.
233
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Dar Vhagar e încă în viață.
234
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Pe undeva.
235
00:21:46,096 --> 00:21:47,889
E prea mare pentru Puțul Dragonului.
236
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Unii ar spune
că e prea mare pentru lumea noastră.
237
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Știți unde viețuiește?
238
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
- Poftim?
- Știți unde e acum Vhagar?
239
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
Stăpânii Dragonilor cred
că s-a pripășit pe coasta Mării Înguste.
240
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
Muncitorii din Orașul Mirodeniilor
îi aud uneori cântecul.
241
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Spun că este unul trist.
242
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Cred că până și dragonii se simt singuri.
243
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Alteță?
244
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Ar fi o onoare să unesc casele noastre,
așa cum erau în Vechea Valyrie.
245
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
V-aș dărui mulți prunci
cu sânge valyrian pur,
246
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
pentru a întări neamul regal și regatul.
247
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Asta ți-a spus tatăl tău să zici?
248
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
Mama ta ce ți-a spus?
249
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
Că ar trebui
să vă cad la pat abia la 14 ani.
250
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
Te supără, nu-i așa?
251
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
Tata este rege.
252
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
E datoria lui să-și ia altă soție
și să-și întărească neamul.
253
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Nu ți-am cerut o lecție de politică.
Te-am întrebat dacă te supără.
254
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Laena e fiica ta, prințesă.
Pe tine te supără?
255
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Firește că da.
256
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Dar eu înțeleg rânduiala.
257
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Tu nu cred că o înțelegi.
258
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Dacă vrei să-mi stârnești furia,
să știi că dai greș, prințesă.
259
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Dimpotrivă.
260
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
Cu fiica mea sau cu a altcuiva,
261
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
tatăl tău se va recăsători, cât de curând.
262
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Noua lui soție va zămisli noi urmași
263
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
și sunt șanse mari ca unul să fie băiat.
264
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
La vârsta cuvenită,
după moartea tatălui tău,
265
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
bărbații regatului se vor aștepta
ca el să fie moștenitor, nu tu.
266
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Fiindcă aceasta este rânduiala.
267
00:24:24,462 --> 00:24:26,256
Când voi fi regină, voi schimba rânduiala.
268
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Ce n-aș da să poți, Rhaenyra!
269
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
Dar bărbații regatului au avut deja șansa
270
00:24:33,847 --> 00:24:36,183
de a numi o regină în Marele Consiliu
271
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
și au respins-o.
272
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Pe tine te-au respins, prințesă Rhaenys.
273
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Regina care nu a fost.
274
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
În fața mea au îngenuncheat
și m-au recunoscut ca moștenitoare.
275
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
Le amintești de asta oamenilor regelui
când le duci pocalele?
276
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Iată adevărul crud, pe care nimeni
nu are suflet să ți-l spună.
277
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Bărbații ar prefera
să treacă regatul prin foc...
278
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
decât să vadă o femeie pe Tronul de Fier.
279
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
Iar tatăl tău nu e neghiob.
280
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Consiliul mic mă îndeamnă
să mă recăsătoresc.
281
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
Se pare că regatul duce lipsă de regină.
282
00:25:42,123 --> 00:25:44,834
O regină bună și blajină
vă va alina supușii.
283
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
Consiliul mic s-a gândit la cineva anume?
284
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Lordul Corlys Velaryon
mi-a oferit mâna fiicei sale.
285
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Lady Laena.
286
00:26:03,603 --> 00:26:04,980
O pereche tare potrivită, Alteță.
287
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Trebuie să mărturisesc
că nu o cunosc prea bine pe Laena.
288
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Sunt sigură că e bună și blajină.
289
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
Și că se va bucura să vă fie alături.
La fel ca mine, Alteță.
290
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
V-am adus ceva.
291
00:26:55,280 --> 00:26:56,906
I-am rugat pe zidari să-l repare.
292
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
E un...
293
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
E un gest foarte frumos, Alicent.
294
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Ești tare amabilă.
295
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Intră!
296
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Mâna, Alteță.
297
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Alteță, am convocat consiliul mic
în ședință de urgență.
298
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
De ce?
299
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Cred că e mai bine să auziți la ședință.
300
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Prea bine.
301
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}S-a petrecut în bezna nopții,
lorzii mei, în amurg.
302
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Tâlharul ne-a scăpat printre degete.
303
00:28:02,806 --> 00:28:04,641
{\an8}Cum e posibil ca un ou de dragon
304
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
{\an8}să fie furat sub nasul
a peste 50 de Stăpâni ai Dragonilor?
305
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Făptașul a fost prințul Daemon, Alteță.
306
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
- Daemon?
- Prințul a lăsat o misivă
307
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
în care vă oferă explicații.
308
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Cu deosebită plăcere, Daemon Targaryen,
309
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
prinț al Pietrei Dragonului
și urmaș de drept pe Tronul de Fier,
310
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
anunță că urmează să-și ia o a doua soție,
311
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
conform tradiției Vechii Valyrii.
312
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Aceasta va prelua titlul
lady Mysaria de Piatra Dragonului.
313
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Alteța Sa a rămas grea,
iar un ou de dragon
314
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
va fi așezat în leagănul pruncului,
potrivit tradiției Casei Targaryen."
315
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Prințul v-a invitat la nunta sa, Alteță.
316
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
- Are loc peste două zile.
- Zeii să aibă milă.
317
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Cine este lady Mysaria?
318
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
- Credem...
- Curva lui Daemon.
319
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
- E un act de răzvrătire.
- Sunt de acord, sire.
320
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Fratele meu caută să mă provoace.
Răspunzându-i, i-aș oferi ce-și dorește.
321
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Tot ținutul e cu ochii pe noi, Alteță.
322
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Și ce propui să fac?
323
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Să-l trimit la Zid?
324
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
I-aș putea înfige capul în țeapă.
325
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Daemon a ocupat Piatra Dragonului,
326
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
s-a înconjurat
cu o armată de Mantii Aurii,
327
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
iar acum a furat o armă primejdioasă...
328
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Ce ou a furat Daemon?
329
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Era oul lui Dreamfyre, prințesă.
330
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}Cel pe care l-ați ales
pentru leagănul prințului Baelon.
331
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Adună o oaste, Otto.
332
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Voi merge la Piatra Dragonului,
îl voi aduce pe Daemon să dea socoteală.
333
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Alteță!
334
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Iertare, Alteță, dar nu pot îngădui.
335
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
E prea primejdios. Daemon nu are limite.
336
00:30:10,308 --> 00:30:11,809
Voi merge eu la Piatra Dragonului.
337
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Ești cea mai atrăgătoare fată de la curte.
De ce îți faci rău?
338
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Te vezi cu regele astă-seară?
339
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Dacă asta dorești.
340
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
- Ziua bună, ser Criston.
- Domniță...
341
00:31:03,945 --> 00:31:07,156
Am adunat 20 dintre cele mai bune gărzi,
lordule Mână.
342
00:31:07,240 --> 00:31:08,616
Ni se va alătura și ser Harrold.
343
00:31:13,621 --> 00:31:15,373
Te rog, ai grijă de Mână, ser Criston.
344
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
Bun-venit la Piatra Dragonului, Otto!
345
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Ocupația ta pe această insulă
a luat sfârșit.
346
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Vei înapoia oul de dragon,
347
00:32:47,382 --> 00:32:50,385
îți vei dizolva armata,
îți vei surghiuni otreapa...
348
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
și vei părăsi Piatra Dragonului,
la porunca regelui Visery...
349
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Unde e regele? Nu-l văd.
350
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Alteța Sa nu s-ar înjosi
luând parte la așa o farsă.
351
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
- Ser Crispin, nu-i așa?
- Ser Criston Cole, prințul meu.
352
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Da, iertare, nu-mi mai aminteam.
353
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Poate că prințul își amintește
că l-am doborât de pe cal.
354
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
- Prea bine.
- E o mascaradă demnă de milă, Daemon.
355
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
Atât tânjești după atenția regelui,
356
00:33:23,126 --> 00:33:25,753
încât ai ajuns
să te furișezi ca un pungaș?
357
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Doar respect tradițiile casei mele.
358
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
Așa a făcut și fratele meu
pentru fiul său.
359
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
Tradițiile se aplică
pruncilor cu sânge regesc,
360
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
nu copiilor din flori
zămisliți cu o curvă.
361
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
- Lady Mysaria îmi va fi soție.
- E împotriva firii.
362
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Cu fiecare suflare, îți mânjești numele,
casa și domnia fratelui tău.
363
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
Iubirea noastră nu ține seama
de titluri și tradiții.
364
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
Iar voi, cei din Garda Orașului,
sunteți complici la trădarea prințului?
365
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
Regele m-a numit comandantul lor.
Îmi sunt loiali mie.
366
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Ai venit după ou.
367
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Poftim, iată-l!
368
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Ți-ai pierdut mințile?
369
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
- Nu ai supraviețui.
- Din fericire, nici tu.
370
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Să alegi acum violența înseamnă
să-i declari război regelui tău.
371
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Nemaipomenit!
372
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Chiar dacă asta va aduce moartea
pruncului tău nenăscut și a mamei sale?
373
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Băgați cu toții săbiile în teacă!
374
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
- Ce cauți aici, prințesă?
- Împiedic vărsarea de sânge.
375
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Ser Criston,
condu-o pe prințesă la adăpost.
376
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Aveți grijă să nu o speriați pe Syrax,
lorzii mei. E foarte protectoare cu mine.
377
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Tata m-a numit pe mine
prințesă de Piatra Dragonului.
378
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Castelul în care trăiești
îmi aparține, unchiule.
379
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Abia la vârsta cuvenită.
380
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Ai stârnit mânia regelui tău.
381
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Nu înțeleg de ce.
382
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Este o zi de sărbătoare.
Urmează să mă însor.
383
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Ai deja o soție.
384
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Pe care nu eu am ales-o.
385
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}Și era un motiv să furi oul fratelui meu?
386
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Și tu ai împărțit leagănul
la naștere cu un dragon.
387
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Îmi doresc același lucru
pentru pruncul meu.
388
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Vei avea un copil?
389
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Într-o bună zi.
390
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Sunt chiar aici, unchiule.
391
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Obiectul mâniei tale.
392
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Motivul dezmoștenirii tale.
393
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Dacă dorești să redevii moștenitor,
va trebui să mă ucizi.
394
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Așa că dă-i drumul.
395
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
Pune capăt pacostei.
396
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Ai anunțat că ne vom căsători?
397
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
În ziua ce urmează.
398
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Și că am rămas grea.
399
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Cu pruncul tău.
400
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Poate că se va adeveri,
după ce te iau de nevastă.
401
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Am avut grijă demult
ca pruncii să nu fie o amenințare.
402
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Foarte bine.
Copiii pot fi creaturi sâcâitoare.
403
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
Ai făgăduit că mă vei apăra, Daemon.
404
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Piatra Dragonului e la adăpost.
405
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Până când regele hotărăște
să-și revendice tronul străvechi.
406
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Poate că oamenii lui nu vor înfige
capul prințului în țeapă,
407
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
dar ce-i vor face târfei de rând
408
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
pe care spune că a luat-o de soție
și a lăsat-o grea?
409
00:40:06,946 --> 00:40:08,114
Nimeni nu-ți va face rău.
410
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Am fost vândută ca marfă
de nu știu câte ori,
411
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
încă din ținutul natal,
de care nici nu-mi mai amintesc.
412
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Mi-am petrecut
o bună parte din viață sub teroare.
413
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Cu mine ești în siguranță, jur.
414
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Ești un Targaryen.
415
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Spre deosebire de mine, îți permiți
să joci joculețe nătângi cu regele.
416
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Nu am intrat în slujba ta
pentru aur, putere sau statut.
417
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
- Am venit la tine spre a fi eliberată.
- Eliberată?
418
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
De ce anume?
419
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
De teamă.
420
00:41:17,516 --> 00:41:19,059
Nu, te rog, lordule Lyonel.
421
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Am venit să-ți cer
o părere nepărtinitoare.
422
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
E tot ce i-aș oferi Alteței Sale.
423
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
De când arhimaesterii mi-au citit numele
la Marele Consiliu,
424
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
simt privirea invidioasă
a lui Corlys Velaryon de peste Blackwater.
425
00:41:41,081 --> 00:41:43,876
Ocupați locul cel mai înalt
din ținut, Alteță.
426
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Bărbaților mândri nu le place
să privească în sus.
427
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Da.
428
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Laena Velaryon.
429
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Lordul Corlys vă conduce flota.
430
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
Iar ea e fiica cea mare
a celei mai înstărite case din regat.
431
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Se trage dintr-un neam valyrian
curat ca lacrima
432
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
și, în plus, are sânge de Targaryen.
433
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
- Ce să nu vă placă?
- Are 12 ani.
434
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Se va coace.
435
00:42:15,282 --> 00:42:16,825
Nu am cerut să mă recăsătoresc.
436
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Ca rege, toate lucrurile vi se cuvin.
437
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
Până și cele nedorite.
438
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Nu puteți amâna mult obligația căsătoriei.
439
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
Și dacă aș respinge
propunerea lordului Corlys?
440
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Probabil că nu îi va cădea bine.
441
00:42:31,924 --> 00:42:35,135
Mă tem că l-ar mulțumi
doar un urmaș direct la Tronul de Fier.
442
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
Ar trebui să țineți seama
și de faptul că ne aflăm
443
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
pe picior de război în Stepstones.
444
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
Iar Șarpele Mării deține
jumătate din corăbiile regatului.
445
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
Nu ar cuteza să mi le refuze
dacă regatul va fi la ananghie.
446
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
- Cine e el să mă intimideze pe mine?
- Nimeni, Alteță.
447
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Dar Driftmark e mai de preț
ca aliat decât ca vrăjmaș.
448
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
Șarpele Mării a făcut un gest calculat,
o mișcare corectă pentru poziția sa.
449
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
- Dacă doriți părerea mea sinceră...
- Da.
450
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
Ar trebui să o luați de soție
pe Laena Velaryon, Alteță.
451
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Mulțumiți-l pe lordul Corlys
și aduceți-l alături, permanent, ca aliat.
452
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Alteță, prințesa s-a întors
de la Piatra Dragonului.
453
00:43:29,857 --> 00:43:30,816
Piatra Dragonului?
454
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Alteță...
455
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Mi-ai ieșit din cuvânt.
456
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Ai părăsit Debarcaderul Regelui
fără nicio vorbă.
457
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
Și ai acționat
fără consimțământul Coroanei.
458
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
Ești singurul meu urmaș!
459
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Puteai să fii ucisă!
460
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Pot să iau loc?
461
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Ai plecat la Piatra Dragonului.
462
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
Și am recuperat oul fără vărsare de sânge.
463
00:44:38,550 --> 00:44:41,011
Mă tem că ser Otto nu ar fi reușit singur.
464
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Da, păi...
465
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Uneori uit cât de mult semeni cu ea.
466
00:45:04,159 --> 00:45:05,536
Pierderea mamei tale...
467
00:45:06,412 --> 00:45:07,955
e o rană ce nu se va vindeca în veci.
468
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Odată cu ea,
469
00:45:12,042 --> 00:45:15,546
Fortăreața Roșie a pierdut o căldură
pe care nu o va mai regăsi.
470
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Mă bucur să te aud spunând asta.
471
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Să știu că nu sufăr de una singură.
472
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Aș vrea să fi știut mai bine...
473
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
ce să-ți spun după moartea ei.
474
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Nu mi-am dat seama că fiica mea a devenit
atât de iute o femeie în toată firea.
475
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Dar știu...
476
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
că înțelege
ce se așteaptă acum de la mine.
477
00:45:48,370 --> 00:45:50,080
Regele trebuie să se recăsătorească.
478
00:45:55,836 --> 00:45:57,796
Nu aș putea-o înlocui pe mama ta.
479
00:46:00,340 --> 00:46:02,593
Și nu te voi înlocui ca moștenitoare.
480
00:46:04,386 --> 00:46:05,804
Dar ești unicul meu urmaș.
481
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
Iar neamul nostru e vulnerabil,
prea ușor de curmat.
482
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Cu o nouă soție,
m-aș asigura că suntem mai feriți.
483
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
De cine?
484
00:46:15,898 --> 00:46:18,066
De oricine se încumetă să ne înfrunte.
485
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Dorința mea nu e să ne înstrăinăm.
486
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Ești regele.
487
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
Întâia ta datorie este față de regat.
488
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Mama ar fi înțeles.
489
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
La fel cum înțeleg și eu.
490
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Ce e de mirare?
491
00:47:07,533 --> 00:47:09,785
Insulele de Fier își urmează
doar propriile legi.
492
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Ar fi de impus dări.
493
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Bună dimineața, lorzii mei!
494
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Am hotărât să-mi iau o nouă soție.
495
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Am de gând să mă căsătoresc...
496
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
cu lady Alicent Hightower...
497
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
până la capătul primăverii.
498
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
E cu totul absurd.
499
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Casa mea este valyriană,
500
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
cea mai mare putere din regat.
501
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
Iar eu sunt regele tău.
502
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Rhaenyra!
503
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Casa Velaryon își are rădăcinile
în Vechea Valyrie.
504
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
E mai veche chiar decât Casa Targaryen...
505
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
potrivit unor izvoare.
506
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Dar, spre deosebire de Casa Targaryen,
noi nu am stăpânit dragoni.
507
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Veacuri la rând, casa mea a fost nevoită
să-și câștige traiul pe mare,
508
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
cu noroc și scrâșnind din dinți.
509
00:49:54,825 --> 00:49:56,660
Când am urcat pe Tronul Driftwood...
510
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
știam ce-mi doream.
511
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
Și am obținut ce voiam.
512
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
Spre deosebire de lorzii regatului,
am construit tronul casei mele
513
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
prin propriile puteri.
514
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Dintotdeauna am crezut
că suntem făcuți din același aluat.
515
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Nu știam că fratele tău e rege.
516
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Amândoi am fost nevoiți
să ne croim propriul drum în lume.
517
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Am fost nesocotiți de prea multe ori.
518
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
M-ai chemat la Driftmark să-mi amintești
de poziția mea inferioară, lordule Corlys,
519
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
sau mai ai și un alt motiv?
520
00:50:54,968 --> 00:50:56,845
Ai auzit de necazurile din Stepstones?
521
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Un prinț din Myr hrănește crabii
cu marinari din Westeros.
522
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
L-am îndemnat pe rege
să trimită acolo flota mea.
523
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Dar m-a refuzat.
524
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
Nu a fost nicicând
punctul forte al fratelui meu.
525
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Ce anume?
526
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Rolul de rege.
527
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Sufragiul Crabilor e sprijinit
de entități puternice din Orașele Libere,
528
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
care-și doresc un Westeros slăbit.
529
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
Iar neajunsurile regelui i-au permis
să devină tot mai puternic.
530
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Dacă pierdem rutele navale,
531
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
casa mea va fi năruită.
532
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Nu voi lăsa Driftmark să sărăcească,
în timp ce regele pierde vremea
533
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
cu ospețe, distracții și turniruri.
534
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Voi vorbi despre fratele meu cum poftesc.
535
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Tu nu vei face asta.
536
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Dacă aștepți în Stepstones, ai șansa
537
00:52:00,367 --> 00:52:03,286
să-ți dovedești valoarea
în fața celor care ți-o pun la îndoială.
538
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
Suntem fiii secunzi ai regatului, Daemon.
539
00:52:09,584 --> 00:52:11,127
Valoarea nu ne e dată.
540
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Ea trebuie clădită.