1 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Sir Ryam era um bom Comandante da Guarda Real. 2 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 Mas esteve doente durante algum tempo. Espero que tenha falecido em paz. 3 00:02:19,848 --> 00:02:21,140 Sim, Vossa Graça. 4 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Morreu pacificamente durante o sono. 5 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 O corpo está a ser preparado pelas Irmãs Silenciosas. 6 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 O Comandante sucessor, Sir Harrold, 7 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 gostaria de nomear rapidamente o substituto de Sir Ryam na Guarda Real. 8 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Vossa Graça. Senhores. 9 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 A Guarda Real tem de ser rapidamente restaurada aos seus sete elementos. 10 00:02:42,537 --> 00:02:46,541 Com a ajuda da Mão, selecionei candidatos para virem à corte. 11 00:02:46,541 --> 00:02:48,501 Todos passaram as provas. 12 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Já perdemos quatro navios. O último pertencia-me. 13 00:02:57,010 --> 00:02:59,554 A situação nos Degraus tornou-se explosiva, 14 00:02:59,554 --> 00:03:01,931 mas sentais-vos aqui e vacilais com assuntos da corte. 15 00:03:02,015 --> 00:03:03,725 Quereis discutir algo, Lorde Corlys? 16 00:03:03,725 --> 00:03:07,729 Quero saber o que será feito acerca dos meus navios e dos meus homens. 17 00:03:07,729 --> 00:03:10,315 A Coroa compensar-vos-á pelo navio e pela tripulação, 18 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 e fará um donativo às famílias dos homens. 19 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Não quero compensação. 20 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Quero tomar os Degraus à força e expulsar o Engorda Caranguejos. 21 00:03:20,867 --> 00:03:23,661 Não quero entrar em guerra com as Cidades Livres. 22 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Aqueles piratas não são as Cidades Livres. 23 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Quem achais que lhes fornece os navios e lhes dá as ordens? 24 00:03:29,709 --> 00:03:32,879 Os Sete Reinos nunca entraram em guerra aberta 25 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 com as Cidades Livres em toda a sua história. 26 00:03:35,715 --> 00:03:39,969 Se tal acontecesse, os danos seriam incalculáveis. 27 00:03:44,307 --> 00:03:47,226 Porque é que o Engorda Caranguejos nos há de temer? 28 00:03:49,812 --> 00:03:52,523 O próprio irmão do rei tomou Pedra do Dragão 29 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 e fortificou-a com os Homens de Manto Dourado. 30 00:03:55,318 --> 00:03:58,321 Daemon está lá instalado há mais de meio ano 31 00:03:58,321 --> 00:04:00,156 e a Coroa não se manifestou sequer. 32 00:04:00,156 --> 00:04:02,200 Atenção, Lorde Corlys, 33 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 um lugar à mesa do rei não vos coloca ao mesmo nível. 34 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Eu agi, Corlys. 35 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Enviei emissários a Pentos e Volantis 36 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 para tentar chegar a acordo. 37 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Temos navios e homens preparados. 38 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 A situação nos Degraus será resolvida. Na devida altura. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Tendes cavaleiros de dragões, pai. 40 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Mandai-nos. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Não é assim tão simples, Rhaenyra. 42 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 - Seria uma demonstração de força. - Ao menos a princesa tem um plano. 43 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Só queria dizer que devíamos... 44 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Talvez haja uma melhor forma de aproveitar os talentos da princesa, Vossa Graça. 45 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Porque não levais a princesa 46 00:05:02,844 --> 00:05:05,972 para tratar do novo membro da Guarda Real, Comandante? 47 00:05:07,306 --> 00:05:09,350 É uma excelente ideia, Vossa Graça. 48 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Este cavaleiro também te vai proteger. Devias escolhê-lo. 49 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Sir Desmond Caron. 50 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 É um bom cavaleiro, princesa. 51 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Avançai, Sir Desmond. 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Filho de Sir Royce Caron, 53 00:05:46,179 --> 00:05:50,850 Sir Desmond demonstrou a sua força e valor tanto em torneios como fora deles. 54 00:05:51,768 --> 00:05:54,812 Enquanto viajava pela Mata Real a caminho de Porto Real, 55 00:05:54,896 --> 00:05:58,441 Sir Desmond capturou um caçador furtivo. 56 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Podeis agradecer-lhe pelo serviço leal, princesa. 57 00:06:13,289 --> 00:06:15,958 Agradecemos-vos o serviço leal à Coroa, sir. 58 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Sir Rymun Mallister. 59 00:06:32,350 --> 00:06:35,144 Filho de Lorde Lymond Mallister de Guardamar. 60 00:06:35,228 --> 00:06:37,522 Vencedor do torneio de Solar de Sidra, 61 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 foi o último cavaleiro montado entre 23. 62 00:06:40,775 --> 00:06:42,902 Sir Rymun foi armado cavaleiro aos oito... 63 00:06:42,902 --> 00:06:45,613 Algum deles tem experiência de combate? 64 00:06:46,531 --> 00:06:48,866 Para além de capturar caçadores furtivos? 65 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Sir Criston Cole. 66 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Filho de um serviçal do Senhor de Portonegro. 67 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Bem-vindo, Sir Criston. 68 00:07:13,391 --> 00:07:15,810 Combatestes nas Terras da Tempestade? 69 00:07:15,810 --> 00:07:18,187 Nas Marcas de Dorne, princesa. 70 00:07:18,271 --> 00:07:22,191 Lutei como soldado contra as invasões dornesas durante um ano. 71 00:07:22,275 --> 00:07:23,985 Sir Arlan Dondarrion armou-me cavaleiro 72 00:07:23,985 --> 00:07:26,487 depois de destruirmos duas torres de vigia. 73 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Escolho Sir Criston Cole. 74 00:07:33,870 --> 00:07:37,373 Não nos precipitemos, princesa. 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Sem dúvida que Sir Criston é um bom guerreiro, 76 00:07:41,586 --> 00:07:46,924 mas casas como Crakehall e Mallister são aliadas importantes da Coroa. 77 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Guardamar, por exemplo, 78 00:07:48,301 --> 00:07:51,387 é a principal defesa do reino contra salteadores das Ilhas de Ferro. 79 00:07:51,387 --> 00:07:53,764 Aqueles homens são cavaleiros de torneio. 80 00:07:53,848 --> 00:07:57,059 O meu pai devia ser defendido por alguém que tenha entrado em batalha. 81 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Não concordais? 82 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Claro, princesa. 83 00:08:04,108 --> 00:08:06,944 Então, vamos planear a investidura de Sir Criston. 84 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 A capital da Valíria foi erigida sobre um vulcão, tal como Pedra do Dragão. 85 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Os senhores dos dragões, os nobres mais importantes, 86 00:08:23,419 --> 00:08:26,714 viviam aqui, na face do vulcão, 87 00:08:26,714 --> 00:08:29,258 próximos da fonte da sua magia e poder. 88 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 Este era o Anogrion... 89 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 ...onde os magos de sangue lançavam os seus feitiços. 90 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Construístes algo prodigioso. 91 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 Não. 92 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Eu apenas estudo as histórias e faço os planos. 93 00:08:47,068 --> 00:08:49,403 Os artesãos é que fizeram as estruturas. 94 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Credes que Westeros poderá ser outra Valíria, Vossa Graça? 95 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Isso depende se falais do domínio no seu apogeu ou na sua queda. 96 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Mais de mil dragões, 97 00:09:00,248 --> 00:09:03,834 uma frota suficientemente grande para percorrer todos os mares. 98 00:09:06,504 --> 00:09:09,257 A glória da antiga Valíria nunca mais será vista. 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Pelos Sete Infernos! 100 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Como está a Rhaenyra? 101 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Como assim? 102 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Ultimamente, praticamente não fala comigo. 103 00:09:34,699 --> 00:09:37,201 Creio que pode estar a ter dificuldades... 104 00:09:38,536 --> 00:09:40,413 ...em falar de questões pessoais. 105 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 Vai demorar. 106 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Aconteceu-me o mesmo quando a minha mãe morreu. 107 00:09:53,801 --> 00:09:55,553 Gostava que ela falasse comigo. 108 00:09:57,305 --> 00:09:58,723 E se falásseis com ela? 109 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Há alturas em que preferia enfrentar o Terror Negro 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 à minha filha de 15 anos. 111 00:10:07,773 --> 00:10:11,110 Creio que ela confidenciaria convosco se fosse incentivada. 112 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Vós sois de trato muito fácil, Vossa Graça. 113 00:10:19,243 --> 00:10:22,246 Não falais das nossas conversas à Rhaenyra, pois não? 114 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Eu... 115 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 Receio que ela não as compreenderia. 116 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Não, Vossa Graça. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Só se passou meio ano desde que a minha mãe morreu 118 00:10:48,022 --> 00:10:51,400 e já querem casar o meu pai e arranjar outro herdeiro. 119 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Conheço aqueles homens e sei como conspiram nos conselhos secretos 120 00:10:55,905 --> 00:10:57,323 quando me mandam embora. 121 00:10:57,990 --> 00:11:01,077 Não te devias preocupar com os assuntos dos lordes e dos reis. 122 00:11:03,579 --> 00:11:05,956 E se o teu pai se casasse novamente? 123 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 O teu pai adora-te. 124 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Escolheu-te como herdeira. 125 00:11:25,351 --> 00:11:27,645 Ele não me escolheu. Desprezou o Daemon. 126 00:11:45,579 --> 00:11:46,580 Ajoelha-te comigo. 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,559 Esta é uma forma de estar com a minha mãe. 128 00:12:08,519 --> 00:12:10,187 Aqui, no silêncio do Septo... 129 00:12:11,856 --> 00:12:13,274 ...sinto-me próxima dela. 130 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 - Sei que parece tolo. - Não acho que seja tolo. 131 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Ótimo. 132 00:12:28,956 --> 00:12:31,208 Porque pensei que também podias tentar. 133 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Eu... 134 00:12:34,128 --> 00:12:37,465 Se não por mim, talvez por elas. 135 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 O que digo? 136 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 O que quiseres. 137 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Só os deuses é que vão saber. 138 00:13:45,950 --> 00:13:49,245 Quero que ele me veja como mais do que a filhinha dele. 139 00:13:51,789 --> 00:13:54,792 O meu próprio pai também não compreende as raparigas. 140 00:13:59,338 --> 00:14:01,215 Quando desejo falar com ele, 141 00:14:02,216 --> 00:14:04,635 sei que tenho de ser eu a fazer o esforço. 142 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Obrigada. 143 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Vossa Graça. 144 00:14:23,487 --> 00:14:27,074 Ainda bem que nos encontramos. Sei que hoje os ânimos se exaltaram, 145 00:14:27,074 --> 00:14:30,911 mas queria assegurar-vos de como valorizo o elo entre as nossas casas. 146 00:14:31,495 --> 00:14:33,998 Afinal, a Rhaenys é a minha prima preferida. 147 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Queria pedir desculpa pela minha atitude no Pequeno Conselho, Vossa Graça. 148 00:14:40,838 --> 00:14:43,257 Não era minha intenção faltar ao respeito. 149 00:14:43,841 --> 00:14:48,220 A vossa frota é um dos recursos mais importantes do domínio, Lorde Corlys. 150 00:14:48,304 --> 00:14:49,680 Mas deveis compreender 151 00:14:49,680 --> 00:14:54,476 que a minha obrigação como rei é evitar a guerra ao máximo. 152 00:14:54,560 --> 00:14:56,812 Nenhum de nós deseja uma guerra aberta. 153 00:14:58,355 --> 00:15:00,691 Posso falar francamente, Vossa Graça? 154 00:15:01,984 --> 00:15:04,820 Aprecio sempre as opiniões livres do meu Conselho. 155 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Receio que os nossos inimigos tenham a Fortaleza Vermelha em vista. 156 00:15:10,743 --> 00:15:12,244 A rainha faleceu. 157 00:15:12,328 --> 00:15:16,373 Pela primeira vez na história, uma rapariga herdará o Trono de Ferro. 158 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 O irmão do rei, deserdado, 159 00:15:18,042 --> 00:15:21,962 exerce a autoridade Targaryen em Pedra do Dragão sem consequências. 160 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 E agora uma potência estrangeira estabeleceu uma colónia 161 00:15:25,424 --> 00:15:27,760 na nossa rota marítima mais importante. 162 00:15:29,094 --> 00:15:32,681 Fazeis um retrato tão desanimador do meu reinado, Lorde Corlys. 163 00:15:32,765 --> 00:15:34,350 É um retrato sincero, primo. 164 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Neste momento, a Coroa é vista como vulnerável. 165 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 E um ataque às cegas aos Degraus é a única forma 166 00:15:42,149 --> 00:15:43,942 de demonstrar que não o somos? 167 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Para escapar a uma tempestade, navegamos em direção a ela ou à sua volta, 168 00:15:49,323 --> 00:15:51,825 mas nunca podemos ficar à espera dela. 169 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Tendes alguma ação em concreto a propor? 170 00:16:00,250 --> 00:16:02,044 Juntemos as nossas famílias. 171 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Casai-vos com a nossa filha Laena. 172 00:16:04,505 --> 00:16:07,716 Uni as duas grandes casas valirianas que restam. 173 00:16:07,800 --> 00:16:11,053 Com os dragões Targaryen e a frota Velaryon unidos pelo sangue, 174 00:16:11,053 --> 00:16:12,680 podeis mostrar ao reino 175 00:16:12,680 --> 00:16:16,225 que os melhores dias da Coroa ainda estão para vir. 176 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Devo admitir... 177 00:16:23,774 --> 00:16:25,901 ...que não pensei muito em casamento. 178 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 A Aemma faleceu há menos de meio ano. 179 00:16:28,946 --> 00:16:32,449 O reino espera que vos caseis mais cedo ou mais tarde, 180 00:16:32,533 --> 00:16:35,661 para fortalecer a linhagem e produzir mais herdeiros. 181 00:16:35,661 --> 00:16:38,580 Não há candidata melhor do que a Laena. 182 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Não temos falado muito. 183 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 Desde... 184 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 A culpa foi minha. 185 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Devíamos falar à vontade um com o outro. 186 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Podeis dizer o que quiserdes. Sois o rei. 187 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Eu amava muito... 188 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 ...a tua mãe. 189 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Tal como eu. 190 00:18:00,162 --> 00:18:03,749 Sir Harrold selecionou um bom grupo de cavaleiros de torneio. 191 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 Mas, ao falar com eles, descobri que Sir Criston 192 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 era o único com experiência real de batalha. 193 00:18:13,091 --> 00:18:15,385 Vai ser um bom cavaleiro da Guarda Real. 194 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 - Hoje, no Pequeno Conselho... - Não penses nisso. 195 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 - Pensei que podia dar a minha opinião. - Ainda és nova. 196 00:18:28,816 --> 00:18:29,733 Vais aprender. 197 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Esta é a melhor hipótese de salvar o dedo, Vossa Graça. 198 00:19:00,430 --> 00:19:04,852 Os vermes removerão a carne morta e, esperemos, pararão o avanço da doença. 199 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Sim. 200 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Hoje dei uma audiência 201 00:19:13,735 --> 00:19:15,904 a Lorde Corlys e à Princesa Rhaenys. 202 00:19:15,988 --> 00:19:18,115 Fostes muito generoso, Vossa Graça. 203 00:19:18,115 --> 00:19:21,243 Estou certo de que Lorde Corlys apreciou a intenção. 204 00:19:21,243 --> 00:19:22,953 Ele propôs um casamento. 205 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 Com quem, Vossa Graça? 206 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Com Lady Laena. 207 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Para combinar a força das nossas casas 208 00:19:32,713 --> 00:19:36,717 e demonstrar que os melhores dias do meu reino ainda estão para vir. 209 00:19:36,717 --> 00:19:39,219 Lorde Corlys excedeu-se, Vossa Graça. 210 00:19:40,345 --> 00:19:43,765 Tais assuntos devem ser discutidos com o Pequeno Conselho. 211 00:19:43,849 --> 00:19:46,518 É o que estou a fazer agora. 212 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Então? 213 00:19:49,438 --> 00:19:51,273 O que me aconselhais, caro Otto? 214 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Lady Laena... 215 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 ...é jovem, Vossa Graça. 216 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 É verdade, mas as feridas resultantes do Grande Conselho ainda persistem. 217 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 O casamento com a filha deles sararia essas feridas. 218 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 E a união das duas grandes casas valirianas 219 00:20:11,418 --> 00:20:16,298 transmitiria a imagem de união no domínio e para além. 220 00:20:17,299 --> 00:20:19,760 Os argumentos do Grão-Meistre são acertados. 221 00:20:21,553 --> 00:20:25,390 - Receio o que a Rhaenyra possa pensar. - O que importa, Vossa Graça? 222 00:20:25,474 --> 00:20:30,312 A mãe dela faleceu e o pai tem de propagar a linhagem real. 223 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Eu também amava a minha mulher. 224 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 A dor da sua morte ainda me assombra. 225 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 E ser obrigado... 226 00:20:50,332 --> 00:20:52,918 ...a substituí-la, por uma questão de dever... 227 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Sois o rei, mas não vos invejo. 228 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Como era voar no Terror Negro? 229 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 Fostes o último cavaleiro do Balerion. 230 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Foi por pouco tempo, antes de ele morrer. 231 00:21:37,671 --> 00:21:41,466 Quando o Balerion morreu, desvaneceu-se a última memória da antiga Valíria. 232 00:21:42,175 --> 00:21:43,802 Mas a Vhagar ainda está viva. 233 00:21:44,678 --> 00:21:47,931 Algures. Mas é demasiado grande para o Fosso dos Dragões. 234 00:21:48,724 --> 00:21:51,476 Alguns diriam que é demasiado grande para o nosso mundo. 235 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Sabeis onde ela tem o ninho? 236 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 - Perdão? - Sabeis onde a Vhagar está agora? 237 00:21:58,358 --> 00:22:02,696 Os Guardiões de Dragões creem que ela foi para a costa do Mar Estreito. 238 00:22:02,696 --> 00:22:06,408 Os trabalhadores da Vila das Especiarias ouvem o seu canto, por vezes. 239 00:22:06,408 --> 00:22:08,326 Dizem que é de partir o coração. 240 00:22:10,495 --> 00:22:13,040 Imagino que até os dragões se sintam sós. 241 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Vossa Graça? 242 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Seria uma grande honra juntar as nossas casas tal como na antiga Valíria. 243 00:22:25,761 --> 00:22:29,222 Eu dar-vos-ia muitos filhos de puro sangue valiriano, 244 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 de modo a fortalecermos a linhagem real e o reino. 245 00:22:33,060 --> 00:22:35,854 Foi o que o vosso pai vos instruiu a dizer? 246 00:22:40,442 --> 00:22:42,402 O que vos disse a vossa mãe? 247 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 Que não teria de dormir convosco até fazer 14 anos. 248 00:23:14,434 --> 00:23:16,394 Incomoda-vos, não incomoda? 249 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 O meu pai é um rei. 250 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Tem o dever de se casar novamente e reforçar a linhagem. 251 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Não pedi uma lição de política. Perguntei-vos se vos incomoda. 252 00:23:29,908 --> 00:23:32,577 A Laena é vossa filha, princesa. Incomoda-vos? 253 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Claro que sim. 254 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Mas eu compreendo a ordem das coisas. 255 00:23:42,379 --> 00:23:43,964 Não sei se vós compreendeis. 256 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Se pretendeis despertar a minha ira, estais a falhar, princesa. 257 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Pelo contrário. 258 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 Quer seja com a minha filha ou não, 259 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 o vosso pai casar-se-á em breve. 260 00:24:05,026 --> 00:24:07,696 A sua nova mulher dará à luz novos herdeiros, 261 00:24:07,696 --> 00:24:10,490 e o mais provável é que um deles seja varão. 262 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 E quando esse rapaz crescer e o vosso pai tiver falecido, 263 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 os homens do domínio esperarão que o herdeiro seja ele, não vós. 264 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Porque essa é a ordem das coisas. 265 00:24:24,462 --> 00:24:27,007 Quando eu for rainha, criarei uma nova ordem. 266 00:24:28,341 --> 00:24:30,385 Quem dera que assim fosse, Rhaenyra. 267 00:24:31,303 --> 00:24:33,805 Mas eles já tiveram a oportunidade 268 00:24:33,889 --> 00:24:36,266 de nomear uma rainha no Grande Conselho 269 00:24:36,266 --> 00:24:37,809 e recusaram. 270 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Recusaram-vos a vós, Princesa Rhaenys. 271 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 A Rainha Que Nunca O Foi. 272 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 Mas ajoelharam-se perante mim e chamaram-me de herdeira do trono. 273 00:24:47,319 --> 00:24:51,072 Recordais isso aos homens do vosso pai enquanto servis as bebidas? 274 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Eis a cruel verdade que ninguém tem a coragem de vos dizer: 275 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 os homens prefeririam destruir o domínio 276 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 a ver uma mulher no Trono de Ferro. 277 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 E o vosso pai não é estúpido. 278 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 O Pequeno Conselho quer que eu me case. 279 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 O reino deseja uma nova rainha. 280 00:25:42,123 --> 00:25:45,585 Uma rainha boa e bondosa reconfortará os vossos súbditos. 281 00:25:50,632 --> 00:25:53,468 O Pequeno Conselho pensou em alguém em particular? 282 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 O Lorde Corlys Velaryon ofereceu a mão da filha. 283 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 A Lady Laena. 284 00:26:03,603 --> 00:26:05,230 É uma boa união, Vossa Graça. 285 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Devo admitir que não conheço bem a Laena. 286 00:26:11,611 --> 00:26:13,321 De certeza que é boa e bondosa 287 00:26:13,989 --> 00:26:17,701 e que vai desfrutar da vossa companhia. Tal como eu, Vossa Graça. 288 00:26:33,133 --> 00:26:34,301 Trouxe-vos uma coisa. 289 00:26:55,238 --> 00:26:57,365 Pedi aos artesãos para o arranjarem. 290 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 Isto é... 291 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 ...muito gentil, Alicent. 292 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Muito gentil. 293 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Entrai. 294 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 A Mão, Vossa Graça. 295 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Vossa Graça, convoquei uma reunião de emergência do Pequeno Conselho. 296 00:27:33,735 --> 00:27:34,736 Porquê? 297 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Acho que é melhor ouvirdes diretamente. 298 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Muito bem. 299 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Foi pela calada da noite, durante a hora do morcego. 300 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}O ladrão conseguiu escapar. 301 00:28:02,806 --> 00:28:04,599 {\an8}Como é possível que um ovo de dragão 302 00:28:04,599 --> 00:28:07,102 {\an8}fosse roubado nas barbas de mais de 50 Guardiões de Dragões? 303 00:28:08,269 --> 00:28:12,190 {\an8}Foi o Príncipe Daemon, Vossa Graça. 304 00:28:12,190 --> 00:28:15,026 - O Daemon? - Ele deixou uma carta 305 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 que creio que pode explicar. 306 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "É com grande prazer que Daemon Targaryen, 307 00:28:21,116 --> 00:28:26,830 o Príncipe de Pedra do Dragão e herdeiro legítimo do Trono de Ferro, 308 00:28:26,830 --> 00:28:29,791 anuncia o seu segundo casamento, 309 00:28:29,791 --> 00:28:32,669 de acordo com os costumes da antiga Valíria. 310 00:28:32,669 --> 00:28:37,132 A sua esposa terá o título de Lady Mysaria de Pedra do Dragão. 311 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Sua Graça está grávida e terá um ovo de dragão 312 00:28:42,387 --> 00:28:47,559 colocado no berço do bebé, segundo a tradição da Casa Targaryen." 313 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 O príncipe convidou-vos para o casamento, Vossa Graça. 314 00:28:53,148 --> 00:28:56,526 -É daqui a dois dias. - Que os deuses me valham. 315 00:28:56,526 --> 00:28:58,695 Quem é a Lady Mysaria? 316 00:28:58,695 --> 00:29:00,989 - Achamos... -É a rameira do Daemon. 317 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 - Isto é um ato de rebelião. - Concordo, sire. 318 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 O meu irmão quer provocar-me. Se reagir, estarei a fazer-lhe a vontade. 319 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 Os vossos súbditos estão a observar, Vossa Graça. 320 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 O que propondes? 321 00:29:15,170 --> 00:29:16,713 Que o mande para a Muralha? 322 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Talvez possa espetar-lhe a cabeça num pau. 323 00:29:19,716 --> 00:29:21,634 Daemon apoderou-se de Pedra do Dragão, 324 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 rodeou-se de um exército de Mantos Dourados 325 00:29:24,471 --> 00:29:26,681 a agora roubou uma arma perigosa... 326 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Que ovo levou o Daemon? 327 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}O ovo da Dreamfyre, princesa. 328 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}O mesmo ovo que escolhestes para o berço do Príncipe Baelon. 329 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Reuni um destacamento, Otto. 330 00:29:57,712 --> 00:30:00,798 Irei a Pedra do Dragão e eu próprio trarei o Daemon para ser castigado... 331 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Vossa Graça. 332 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Perdão, Vossa Graça, mas não posso permiti-lo. 333 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 É demasiado perigoso. Daemon não tem limites. 334 00:30:10,308 --> 00:30:12,060 Deixai-me ir a Pedra do Dragão. 335 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 És a rapariga mais bonita da corte. Porque te estragas? 336 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Vais ver o rei esta noite? 337 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Se o desejardes. 338 00:31:00,984 --> 00:31:03,111 - Bom dia, Sir Criston. - Minha senhora. 339 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Reuni 20 dos vossos melhores guardas do castelo, Lorde Mão. 340 00:31:07,240 --> 00:31:09,075 Sir Harrold vai juntar-se a nós. 341 00:31:13,621 --> 00:31:15,790 Cuidai da Mão, por favor, Sir Criston. 342 00:32:36,454 --> 00:32:38,706 Sede bem-vindo a Pedra do Dragão, Otto. 343 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 A vossa ocupação desta ilha acabou. 344 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Devolvei o ovo do dragão, 345 00:32:47,382 --> 00:32:50,343 dissolvei o vosso exército, bani a vossa rameira... 346 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 ...e abandonai Pedra do Dragão, por ordem de Sua Graça, o Rei Visery... 347 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Onde está o rei? Não o vejo. 348 00:32:57,183 --> 00:33:01,020 Sua Graça nunca se rebaixaria a esta farsa ridícula. 349 00:33:06,401 --> 00:33:09,737 - Sir Crispin. É o vosso nome? - Sir Criston Cole, meu príncipe. 350 00:33:09,821 --> 00:33:11,989 Sim. Peço desculpa, não me lembrava. 351 00:33:12,073 --> 00:33:15,702 Talvez o meu príncipe se lembre de quando o derrubei do cavalo. 352 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 - Muito bem. - Que triste espetáculo, Daemon. 353 00:33:21,124 --> 00:33:25,753 Estais tão desesperado pela atenção do rei que roubais como um ladrão comum? 354 00:33:25,837 --> 00:33:28,381 Apenas mantenho as tradições da minha casa, 355 00:33:28,381 --> 00:33:30,341 tal como o meu irmão fez com o seu herdeiro. 356 00:33:30,425 --> 00:33:33,261 Essas tradições são para a realeza legítima, 357 00:33:33,261 --> 00:33:36,097 não para bastardos filhos de rameiras. 358 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 - A Lady Mysaria vai ser minha mulher. - Isto é uma abominação. 359 00:33:40,101 --> 00:33:44,063 Manchais o vosso nome, a vossa casa e o reino do vosso irmão. 360 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 O nosso amor não liga a títulos nem tradições. 361 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 E vós, homens da Patrulha da Cidade, ajudais o príncipe na sua traição? 362 00:33:52,530 --> 00:33:55,908 O rei fez-me seu comandante. Eles são-me leais. 363 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Viestes buscar o ovo. 364 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Aqui está ele. 365 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Sois louco? 366 00:34:05,042 --> 00:34:07,795 - Não sobreviveríeis a isto. - Felizmente, nem vós. 367 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Fazer uso da violência agora equivale a declarar guerra ao vosso rei. 368 00:34:14,010 --> 00:34:15,219 Maravilhoso. 369 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Mesmo que acabe na morte do vosso filho e da mãe dele? 370 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Embainhai a merda das espadas. 371 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 - O que fazeis aqui, princesa? - Evito o derramamento de sangue. 372 00:36:12,962 --> 00:36:15,673 Sir Criston, levai a princesa daqui, por favor. 373 00:36:15,673 --> 00:36:20,469 Não assustai a Syrax, senhores. Ela é muito protetora. 374 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}O meu pai nomeou-me Princesa de Pedra do Dragão. 375 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Estais a viver no meu castelo, tio. 376 00:36:31,689 --> 00:36:34,275 {\an8}Não até atingirdes a maioridade. 377 00:36:34,275 --> 00:36:36,027 {\an8}Irastes o vosso rei. 378 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Não sei porquê. 379 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 {\an8}Hoje é um dia de festa. Vou casar-me. 380 00:36:40,990 --> 00:36:42,742 {\an8}Já tendes uma mulher. 381 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 {\an8}Não fui eu quem a escolheu. 382 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}E isto exigia que roubásseis o ovo do meu irmão? 383 00:36:50,416 --> 00:36:52,835 {\an8}Quando nascestes, partilhastes o berço com um dragão. 384 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Quero o mesmo para o meu filho. 385 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Ides ser pai? 386 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Um dia. 387 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Estou mesmo aqui, tio. 388 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 A razão da vossa ira. 389 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 A razão pela qual fostes deserdado. 390 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Se desejais ser o herdeiro novamente, tereis de me matar. 391 00:37:25,910 --> 00:37:26,994 Por isso, matai-me. 392 00:37:28,412 --> 00:37:29,956 E acabai com este problema. 393 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Disseste que nos íamos casar? 394 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Amanhã. 395 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 E que eu estava grávida. 396 00:39:33,454 --> 00:39:34,955 De ti. 397 00:39:35,039 --> 00:39:38,334 Depois de nos casarmos, poderemos tornar isso realidade. 398 00:39:38,334 --> 00:39:42,338 Há muito tempo que me certifiquei de que não seria ameaçada pelo parto. 399 00:39:42,338 --> 00:39:45,382 Ótimo. As crianças são criaturas muito irritantes. 400 00:39:45,466 --> 00:39:47,426 Juraste proteger-me, Daemon. 401 00:39:50,137 --> 00:39:52,348 Pedra do Dragão é bastante segura. 402 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Até o rei decidir reclamar o seu domínio ancestral. 403 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Os homens dele podem não te espetar a cabeça num pau, 404 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 mas o que fariam à prostituta vulgar 405 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 com quem ele se vai casar e ter um filho? 406 00:40:06,946 --> 00:40:08,197 Ninguém te vai magoar. 407 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Fui vendida como mercadoria muitas vezes, 408 00:40:13,911 --> 00:40:17,498 começando numa terra natal de que já nem me lembro. 409 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Passei a maior parte da minha vida em terror. 410 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Estás segura comigo. Juro. 411 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 És um Targaryen. 412 00:40:26,507 --> 00:40:31,387 Podes fazer os teus joguinhos estúpidos com o rei, mas eu não posso. 413 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Não entrei ao teu serviço à procura de ouro, poder ou uma posição. 414 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 - Mas sim para ser libertada. - Libertada? 415 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 De quê? 416 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 Do medo. 417 00:41:17,516 --> 00:41:19,143 Não, por favor, Lorde Lyonel. 418 00:41:25,191 --> 00:41:29,987 - Venho à procura de uma opinião sincera. - Nunca seria de outro modo, Vossa Graça. 419 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 Desde que o meu nome foi lido pelos Grão-Meistres no Grande Conselho 420 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 que sinto o olhar invejoso de Corlys Velaryon através da Água Negra. 421 00:41:41,081 --> 00:41:44,460 Tendes o cargo mais poderoso do domínio, Vossa Graça. 422 00:41:44,460 --> 00:41:47,004 Os homens orgulhosos não gostam de ter de olhar para cima. 423 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 Sim. 424 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Laena Velaryon. 425 00:41:54,386 --> 00:41:56,722 Lorde Corlys é o vosso mestre dos navios 426 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 e ela é a filha mais velha da casa mais rica do reino. 427 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Vem de uma linhagem valiriana inquestionável 428 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 e tem sangue Targaryen. 429 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 - Qual é o problema? - Tem 12 anos. 430 00:42:10,778 --> 00:42:12,112 Ela vai amadurecer. 431 00:42:15,241 --> 00:42:16,825 Não queria casar-me de novo. 432 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Como rei, tendes direito a tudo. 433 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 Até àquilo que não quereis. 434 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 O casamento não é uma obrigação que possais adiar. 435 00:42:25,960 --> 00:42:28,754 E se eu rejeitasse a proposta de Lorde Corlys? 436 00:42:28,754 --> 00:42:30,756 Ele não reagiria bem. 437 00:42:31,924 --> 00:42:35,761 Creio que só ficará satisfeito com acesso direto ao Trono de Ferro. 438 00:42:36,679 --> 00:42:41,308 Também devíeis considerar que estamos à beira de uma guerra nos Degraus 439 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 e a Serpente do Mar tem quase metade dos navios do reino. 440 00:42:45,229 --> 00:42:49,024 Ele não se atreveria a negá-los se o reino precisasse de ajuda. 441 00:42:49,984 --> 00:42:53,112 - Quem é ele para me intimidar? - Ninguém, Vossa Graça. 442 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Mas antes ser aliado do que inimigo de Derivamarca. 443 00:43:00,119 --> 00:43:02,663 A Serpente do Mar fez uma jogada calculada, 444 00:43:02,663 --> 00:43:05,207 compreensível para um homem da sua posição. 445 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 - Se quereis a minha opinião sincera... - Sim. 446 00:43:11,755 --> 00:43:14,758 ...devíeis casar-vos com Laena Velaryon, Vossa Graça. 447 00:43:15,342 --> 00:43:20,180 Satisfazei Lorde Corlys e tornai-o vosso aliado permanente. 448 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Vossa Graça, a princesa voltou de Pedra do Dragão. 449 00:43:29,857 --> 00:43:30,816 Pedra do Dragão? 450 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Vossa Graça. 451 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Desobedeceste-me. 452 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Saíste de Porto Real sem dizer nada. 453 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 E agiste sem autorização da Coroa. 454 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 És a minha única herdeira! 455 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Podias ter sido morta! 456 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Posso sentar-me? 457 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Foste a Pedra do Dragão. 458 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 E recuperei o ovo sem derramar sangue. 459 00:44:38,550 --> 00:44:41,512 Uma proeza que Sir Otto não teria realizado sozinho. 460 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Sim, bem... 461 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Às vezes, esqueço-me de como vocês eram parecidas. 462 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 A ausência da tua mãe 463 00:45:06,412 --> 00:45:08,122 é uma ferida que nunca sarará. 464 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Sem ela, 465 00:45:12,042 --> 00:45:15,838 a Fortaleza Vermelha perdeu uma ternura que nunca mais recuperará. 466 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Satisfaz-me ouvir-vos dizer isso. 467 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Saber que não estou só na minha dor. 468 00:45:27,224 --> 00:45:28,934 Quem me dera ter sabido melhor 469 00:45:29,643 --> 00:45:31,895 o que te dizer quando ela faleceu. 470 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Foi-me difícil reconhecer que a minha filha se tinha transformado numa mulher. 471 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Mas sei... 472 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 ...que ela compreende o que é esperado de mim. 473 00:45:48,370 --> 00:45:50,205 O rei tem de se casar outra vez. 474 00:45:55,836 --> 00:45:57,838 Nunca poderia substituir a tua mãe. 475 00:46:00,299 --> 00:46:03,177 Assim como não te pretendo substituir por outro herdeiro. 476 00:46:04,386 --> 00:46:06,096 Mas és a minha única herdeira 477 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 e a nossa linhagem é vulnerável, facilmente terminada. 478 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Ao casar-me novamente, posso assegurar-me de que estamos mais seguros. 479 00:46:14,605 --> 00:46:15,898 Contra quem? 480 00:46:15,898 --> 00:46:18,650 Contra quem quer que se atreva a desafiar-nos. 481 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Quero-nos de boas relações. 482 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Sois o rei. 483 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 E o vosso dever principal é para com o reino. 484 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 A minha mãe teria compreendido. 485 00:46:41,465 --> 00:46:42,758 Tal como eu compreendo. 486 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Não é de espantar. 487 00:47:07,533 --> 00:47:10,118 As Ilhas de Ferro só seguem a sua própria lei. 488 00:47:14,790 --> 00:47:16,333 Devíamos cobrar um imposto. 489 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Bom dia, senhores. 490 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Decidi casar-me novamente. 491 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Vou casar-me... 492 00:48:13,557 --> 00:48:15,392 ...com Lady Alicent Hightower... 493 00:48:17,311 --> 00:48:18,937 ...antes do fim da primavera. 494 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 Isto é absurdo. 495 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 A minha casa é valiriana, 496 00:48:31,825 --> 00:48:33,910 é a mais poderosa do reino. 497 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 E eu sou o vosso rei. 498 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Rhaenyra. 499 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 As origens da Casa Velaryon remontam à antiga Valíria. 500 00:49:31,551 --> 00:49:34,137 É ainda mais antiga do que a Casa Targaryen... 501 00:49:36,014 --> 00:49:37,724 ...segundo alguns manuscritos. 502 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Mas, ao contrário dos Targaryen, não éramos senhores dos dragões. 503 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Durante séculos, a minha casa sobreviveu graças ao mar, 504 00:49:49,945 --> 00:49:51,988 com determinação e sorte. 505 00:49:54,825 --> 00:49:57,077 Quando subi ao Trono de Madeira do Mar, 506 00:49:58,453 --> 00:49:59,705 eu sabia o que queria. 507 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 E consegui-o. 508 00:50:05,711 --> 00:50:07,587 Ao contrário dos outros senhores do domínio, 509 00:50:07,671 --> 00:50:11,925 posso dizer que a minha casa ascendeu através do meu trabalho árduo. 510 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Sempre nos vi como iguais. 511 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Não sabia que tínheis um irmão rei. 512 00:50:35,490 --> 00:50:38,660 Somos ambos homens que tiveram de lutar por si próprios. 513 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Fomos desprezados. Demasiadas vezes. 514 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 Chamastes-me a Derivamarca para me recordar as minhas agruras, Lorde Corlys, 515 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 ou tendes outra razão? 516 00:50:54,968 --> 00:50:57,304 Ouvistes falar dos problemas nos Degraus? 517 00:51:00,223 --> 00:51:03,185 Um príncipe de Myr anda a alimentar os caranguejos 518 00:51:03,185 --> 00:51:04,519 com marinheiros de Westeros. 519 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Pedi ao rei para enviar a minha frota para o território. 520 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Mas ele recusou. 521 00:51:11,443 --> 00:51:14,571 - Nunca foi o ponto forte do meu irmão. - O quê? 522 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Ser rei. 523 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 O Engorda Caranguejos tem aliados poderosos nas Cidades Livres 524 00:51:25,582 --> 00:51:27,584 que desejam enfraquecer Westeros. 525 00:51:30,128 --> 00:51:33,465 E os insucessos do rei fizeram com que ele se fortalecesse. 526 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Se perdermos aquelas rotas, 527 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 a minha casa sofrerá. 528 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Não permitirei que Derivamarca seja depauperada enquanto o rei se diverte 529 00:51:44,935 --> 00:51:47,479 com banquetes, bailes e torneios. 530 00:51:47,479 --> 00:51:49,815 Eu falarei do meu irmão como entender. 531 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Vós não. 532 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Agir nos Degraus seria uma oportunidade 533 00:52:00,367 --> 00:52:03,286 de provardes o vosso valor a quem duvida de vós. 534 00:52:05,413 --> 00:52:07,833 Somos os segundos filhos do reino, Daemon. 535 00:52:09,584 --> 00:52:11,211 O nosso valor não nos é dado. 536 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Tem de ser conquistado.