1
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Sir Ryam era um bom Comandante
da Guarda Real.
2
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
Mas esteve doente durante algum tempo.
Espero que tenha falecido em paz.
3
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Sim, Vossa Graça.
4
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Morreu pacificamente durante o sono.
5
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
O corpo está a ser preparado
pelas Irmãs Silenciosas.
6
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
O Comandante sucessor,
Sir Harrold,
7
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
gostaria de nomear rapidamente
o substituto de Sir Ryam na Guarda Real.
8
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Vossa Graça. Senhores.
9
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
A Guarda Real tem de ser rapidamente
restaurada aos seus sete elementos.
10
00:02:42,537 --> 00:02:46,541
Com a ajuda da Mão,
selecionei candidatos para virem à corte.
11
00:02:46,541 --> 00:02:48,501
Todos passaram as provas.
12
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Já perdemos quatro navios.
O último pertencia-me.
13
00:02:57,010 --> 00:02:59,554
A situação nos Degraus
tornou-se explosiva,
14
00:02:59,554 --> 00:03:01,931
mas sentais-vos aqui
e vacilais com assuntos da corte.
15
00:03:02,015 --> 00:03:03,725
Quereis discutir algo, Lorde Corlys?
16
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Quero saber o que será feito acerca
dos meus navios e dos meus homens.
17
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
A Coroa compensar-vos-á
pelo navio e pela tripulação,
18
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
e fará um donativo às famílias dos homens.
19
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Não quero compensação.
20
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Quero tomar os Degraus à força
e expulsar o Engorda Caranguejos.
21
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Não quero entrar em guerra
com as Cidades Livres.
22
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Aqueles piratas não são as Cidades Livres.
23
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Quem achais que lhes fornece os navios
e lhes dá as ordens?
24
00:03:29,709 --> 00:03:32,879
Os Sete Reinos nunca entraram
em guerra aberta
25
00:03:32,879 --> 00:03:35,715
com as Cidades Livres
em toda a sua história.
26
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Se tal acontecesse,
os danos seriam incalculáveis.
27
00:03:44,307 --> 00:03:47,226
Porque é que o Engorda Caranguejos
nos há de temer?
28
00:03:49,812 --> 00:03:52,523
O próprio irmão do rei
tomou Pedra do Dragão
29
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
e fortificou-a
com os Homens de Manto Dourado.
30
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Daemon está lá instalado
há mais de meio ano
31
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
e a Coroa não se manifestou sequer.
32
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Atenção, Lorde Corlys,
33
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
um lugar à mesa do rei
não vos coloca ao mesmo nível.
34
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Eu agi, Corlys.
35
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Enviei emissários a Pentos e Volantis
36
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
para tentar chegar a acordo.
37
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Temos navios e homens preparados.
38
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
A situação nos Degraus será resolvida.
Na devida altura.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Tendes cavaleiros de dragões, pai.
40
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Mandai-nos.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Não é assim tão simples, Rhaenyra.
42
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
- Seria uma demonstração de força.
- Ao menos a princesa tem um plano.
43
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Só queria dizer que devíamos...
44
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Talvez haja uma melhor forma de aproveitar
os talentos da princesa, Vossa Graça.
45
00:05:01,384 --> 00:05:02,760
Porque não levais a princesa
46
00:05:02,844 --> 00:05:05,972
para tratar do novo membro
da Guarda Real, Comandante?
47
00:05:07,306 --> 00:05:09,350
É uma excelente ideia, Vossa Graça.
48
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Este cavaleiro também te vai proteger.
Devias escolhê-lo.
49
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Sir Desmond Caron.
50
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
É um bom cavaleiro, princesa.
51
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Avançai, Sir Desmond.
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Filho de Sir Royce Caron,
53
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
Sir Desmond demonstrou a sua força e valor
tanto em torneios como fora deles.
54
00:05:51,768 --> 00:05:54,812
Enquanto viajava pela Mata Real
a caminho de Porto Real,
55
00:05:54,896 --> 00:05:58,441
Sir Desmond capturou um caçador furtivo.
56
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Podeis agradecer-lhe pelo serviço leal, princesa.
57
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
Agradecemos-vos o serviço leal
à Coroa, sir.
58
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Sir Rymun Mallister.
59
00:06:32,350 --> 00:06:35,144
Filho de Lorde Lymond Mallister
de Guardamar.
60
00:06:35,228 --> 00:06:37,522
Vencedor do torneio de Solar de Sidra,
61
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
foi o último cavaleiro montado entre 23.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Sir Rymun foi armado cavaleiro aos oito...
63
00:06:42,902 --> 00:06:45,613
Algum deles tem experiência de combate?
64
00:06:46,531 --> 00:06:48,866
Para além de capturar caçadores furtivos?
65
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Sir Criston Cole.
66
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Filho de um serviçal
do Senhor de Portonegro.
67
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Bem-vindo, Sir Criston.
68
00:07:13,391 --> 00:07:15,810
Combatestes nas Terras da Tempestade?
69
00:07:15,810 --> 00:07:18,187
Nas Marcas de Dorne, princesa.
70
00:07:18,271 --> 00:07:22,191
Lutei como soldado contra
as invasões dornesas durante um ano.
71
00:07:22,275 --> 00:07:23,985
Sir Arlan Dondarrion armou-me cavaleiro
72
00:07:23,985 --> 00:07:26,487
depois de destruirmos
duas torres de vigia.
73
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Escolho Sir Criston Cole.
74
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Não nos precipitemos, princesa.
75
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Sem dúvida que Sir Criston
é um bom guerreiro,
76
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
mas casas como Crakehall e Mallister
são aliadas importantes da Coroa.
77
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Guardamar, por exemplo,
78
00:07:48,301 --> 00:07:51,387
é a principal defesa do reino
contra salteadores das Ilhas de Ferro.
79
00:07:51,387 --> 00:07:53,764
Aqueles homens são cavaleiros de torneio.
80
00:07:53,848 --> 00:07:57,059
O meu pai devia ser defendido
por alguém que tenha entrado em batalha.
81
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Não concordais?
82
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Claro, princesa.
83
00:08:04,108 --> 00:08:06,944
Então, vamos planear
a investidura de Sir Criston.
84
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
A capital da Valíria foi erigida
sobre um vulcão, tal como Pedra do Dragão.
85
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Os senhores dos dragões,
os nobres mais importantes,
86
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
viviam aqui, na face do vulcão,
87
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
próximos da fonte da sua magia e poder.
88
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
Este era o Anogrion...
89
00:08:34,013 --> 00:08:36,432
...onde os magos de sangue
lançavam os seus feitiços.
90
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Construístes algo prodigioso.
91
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
Não.
92
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Eu apenas estudo as histórias
e faço os planos.
93
00:08:47,068 --> 00:08:49,403
Os artesãos é que fizeram as estruturas.
94
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Credes que Westeros poderá ser
outra Valíria, Vossa Graça?
95
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Isso depende se falais do domínio
no seu apogeu ou na sua queda.
96
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Mais de mil dragões,
97
00:09:00,248 --> 00:09:03,834
uma frota suficientemente grande
para percorrer todos os mares.
98
00:09:06,504 --> 00:09:09,257
A glória da antiga Valíria
nunca mais será vista.
99
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Pelos Sete Infernos!
100
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Como está a Rhaenyra?
101
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Como assim?
102
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Ultimamente, praticamente não fala comigo.
103
00:09:34,699 --> 00:09:37,201
Creio que pode estar a ter dificuldades...
104
00:09:38,536 --> 00:09:40,413
...em falar de questões pessoais.
105
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
Vai demorar.
106
00:09:45,710 --> 00:09:48,087
Aconteceu-me o mesmo
quando a minha mãe morreu.
107
00:09:53,801 --> 00:09:55,553
Gostava que ela falasse comigo.
108
00:09:57,305 --> 00:09:58,723
E se falásseis com ela?
109
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Há alturas em que preferia enfrentar
o Terror Negro
110
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
à minha filha de 15 anos.
111
00:10:07,773 --> 00:10:11,110
Creio que ela confidenciaria convosco
se fosse incentivada.
112
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Vós sois de trato muito fácil,
Vossa Graça.
113
00:10:19,243 --> 00:10:22,246
Não falais das nossas conversas
à Rhaenyra, pois não?
114
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Eu...
115
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
Receio que ela não as compreenderia.
116
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Não, Vossa Graça.
117
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Só se passou meio ano
desde que a minha mãe morreu
118
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
e já querem casar o meu pai
e arranjar outro herdeiro.
119
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Conheço aqueles homens e sei
como conspiram nos conselhos secretos
120
00:10:55,905 --> 00:10:57,323
quando me mandam embora.
121
00:10:57,990 --> 00:11:01,077
Não te devias preocupar
com os assuntos dos lordes e dos reis.
122
00:11:03,579 --> 00:11:05,956
E se o teu pai se casasse novamente?
123
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
O teu pai adora-te.
124
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Escolheu-te como herdeira.
125
00:11:25,351 --> 00:11:27,645
Ele não me escolheu. Desprezou o Daemon.
126
00:11:45,579 --> 00:11:46,580
Ajoelha-te comigo.
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,559
Esta é uma forma de estar com a minha mãe.
128
00:12:08,519 --> 00:12:10,187
Aqui, no silêncio do Septo...
129
00:12:11,856 --> 00:12:13,274
...sinto-me próxima dela.
130
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
- Sei que parece tolo.
- Não acho que seja tolo.
131
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Ótimo.
132
00:12:28,956 --> 00:12:31,208
Porque pensei que também podias tentar.
133
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Eu...
134
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Se não por mim, talvez por elas.
135
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
O que digo?
136
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
O que quiseres.
137
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Só os deuses é que vão saber.
138
00:13:45,950 --> 00:13:49,245
Quero que ele me veja
como mais do que a filhinha dele.
139
00:13:51,789 --> 00:13:54,792
O meu próprio pai
também não compreende as raparigas.
140
00:13:59,338 --> 00:14:01,215
Quando desejo falar com ele,
141
00:14:02,216 --> 00:14:04,635
sei que tenho de ser eu a fazer o esforço.
142
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Obrigada.
143
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Vossa Graça.
144
00:14:23,487 --> 00:14:27,074
Ainda bem que nos encontramos.
Sei que hoje os ânimos se exaltaram,
145
00:14:27,074 --> 00:14:30,911
mas queria assegurar-vos de como
valorizo o elo entre as nossas casas.
146
00:14:31,495 --> 00:14:33,998
Afinal, a Rhaenys
é a minha prima preferida.
147
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Queria pedir desculpa pela minha atitude
no Pequeno Conselho, Vossa Graça.
148
00:14:40,838 --> 00:14:43,257
Não era minha intenção faltar ao respeito.
149
00:14:43,841 --> 00:14:48,220
A vossa frota é um dos recursos
mais importantes do domínio, Lorde Corlys.
150
00:14:48,304 --> 00:14:49,680
Mas deveis compreender
151
00:14:49,680 --> 00:14:54,476
que a minha obrigação como rei
é evitar a guerra ao máximo.
152
00:14:54,560 --> 00:14:56,812
Nenhum de nós deseja uma guerra aberta.
153
00:14:58,355 --> 00:15:00,691
Posso falar francamente, Vossa Graça?
154
00:15:01,984 --> 00:15:04,820
Aprecio sempre as opiniões livres
do meu Conselho.
155
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Receio que os nossos inimigos
tenham a Fortaleza Vermelha em vista.
156
00:15:10,743 --> 00:15:12,244
A rainha faleceu.
157
00:15:12,328 --> 00:15:16,373
Pela primeira vez na história,
uma rapariga herdará o Trono de Ferro.
158
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
O irmão do rei, deserdado,
159
00:15:18,042 --> 00:15:21,962
exerce a autoridade Targaryen
em Pedra do Dragão sem consequências.
160
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
E agora uma potência estrangeira
estabeleceu uma colónia
161
00:15:25,424 --> 00:15:27,760
na nossa rota marítima mais importante.
162
00:15:29,094 --> 00:15:32,681
Fazeis um retrato tão desanimador
do meu reinado, Lorde Corlys.
163
00:15:32,765 --> 00:15:34,350
É um retrato sincero, primo.
164
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Neste momento,
a Coroa é vista como vulnerável.
165
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
E um ataque às cegas
aos Degraus é a única forma
166
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
de demonstrar que não o somos?
167
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Para escapar a uma tempestade,
navegamos em direção a ela ou à sua volta,
168
00:15:49,323 --> 00:15:51,825
mas nunca podemos ficar à espera dela.
169
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Tendes alguma ação em concreto a propor?
170
00:16:00,250 --> 00:16:02,044
Juntemos as nossas famílias.
171
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Casai-vos com a nossa filha Laena.
172
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
Uni as duas grandes casas valirianas
que restam.
173
00:16:07,800 --> 00:16:11,053
Com os dragões Targaryen
e a frota Velaryon unidos pelo sangue,
174
00:16:11,053 --> 00:16:12,680
podeis mostrar ao reino
175
00:16:12,680 --> 00:16:16,225
que os melhores dias da Coroa
ainda estão para vir.
176
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Devo admitir...
177
00:16:23,774 --> 00:16:25,901
...que não pensei muito em casamento.
178
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
A Aemma faleceu há menos de meio ano.
179
00:16:28,946 --> 00:16:32,449
O reino espera que vos caseis
mais cedo ou mais tarde,
180
00:16:32,533 --> 00:16:35,661
para fortalecer a linhagem
e produzir mais herdeiros.
181
00:16:35,661 --> 00:16:38,580
Não há candidata melhor do que a Laena.
182
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Não temos falado muito.
183
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
Desde...
184
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
A culpa foi minha.
185
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Devíamos falar à vontade um com o outro.
186
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Podeis dizer o que quiserdes. Sois o rei.
187
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Eu amava muito...
188
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
...a tua mãe.
189
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Tal como eu.
190
00:18:00,162 --> 00:18:03,749
Sir Harrold selecionou um bom grupo
de cavaleiros de torneio.
191
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
Mas, ao falar com eles,
descobri que Sir Criston
192
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
era o único com experiência real
de batalha.
193
00:18:13,091 --> 00:18:15,385
Vai ser um bom cavaleiro da Guarda Real.
194
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
- Hoje, no Pequeno Conselho...
- Não penses nisso.
195
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
- Pensei que podia dar a minha opinião.
- Ainda és nova.
196
00:18:28,816 --> 00:18:29,733
Vais aprender.
197
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Esta é a melhor hipótese de salvar o dedo,
Vossa Graça.
198
00:19:00,430 --> 00:19:04,852
Os vermes removerão a carne morta e,
esperemos, pararão o avanço da doença.
199
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Sim.
200
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Hoje dei uma audiência
201
00:19:13,735 --> 00:19:15,904
a Lorde Corlys e à Princesa Rhaenys.
202
00:19:15,988 --> 00:19:18,115
Fostes muito generoso, Vossa Graça.
203
00:19:18,115 --> 00:19:21,243
Estou certo de que Lorde Corlys
apreciou a intenção.
204
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Ele propôs um casamento.
205
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
Com quem, Vossa Graça?
206
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Com Lady Laena.
207
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Para combinar a força das nossas casas
208
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
e demonstrar que os melhores dias
do meu reino ainda estão para vir.
209
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
Lorde Corlys excedeu-se, Vossa Graça.
210
00:19:40,345 --> 00:19:43,765
Tais assuntos devem ser discutidos
com o Pequeno Conselho.
211
00:19:43,849 --> 00:19:46,518
É o que estou a fazer agora.
212
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Então?
213
00:19:49,438 --> 00:19:51,273
O que me aconselhais, caro Otto?
214
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Lady Laena...
215
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
...é jovem, Vossa Graça.
216
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
É verdade, mas as feridas resultantes
do Grande Conselho ainda persistem.
217
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
O casamento com a filha deles
sararia essas feridas.
218
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
E a união
das duas grandes casas valirianas
219
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
transmitiria a imagem de união
no domínio e para além.
220
00:20:17,299 --> 00:20:19,760
Os argumentos do Grão-Meistre
são acertados.
221
00:20:21,553 --> 00:20:25,390
- Receio o que a Rhaenyra possa pensar.
- O que importa, Vossa Graça?
222
00:20:25,474 --> 00:20:30,312
A mãe dela faleceu
e o pai tem de propagar a linhagem real.
223
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Eu também amava a minha mulher.
224
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
A dor da sua morte ainda me assombra.
225
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
E ser obrigado...
226
00:20:50,332 --> 00:20:52,918
...a substituí-la,
por uma questão de dever...
227
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Sois o rei, mas não vos invejo.
228
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Como era voar no Terror Negro?
229
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Fostes o último cavaleiro do Balerion.
230
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Foi por pouco tempo, antes de ele morrer.
231
00:21:37,671 --> 00:21:41,466
Quando o Balerion morreu, desvaneceu-se
a última memória da antiga Valíria.
232
00:21:42,175 --> 00:21:43,802
Mas a Vhagar ainda está viva.
233
00:21:44,678 --> 00:21:47,931
Algures. Mas é demasiado grande
para o Fosso dos Dragões.
234
00:21:48,724 --> 00:21:51,476
Alguns diriam que é demasiado grande
para o nosso mundo.
235
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Sabeis onde ela tem o ninho?
236
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
- Perdão?
- Sabeis onde a Vhagar está agora?
237
00:21:58,358 --> 00:22:02,696
Os Guardiões de Dragões creem
que ela foi para a costa do Mar Estreito.
238
00:22:02,696 --> 00:22:06,408
Os trabalhadores da Vila das Especiarias
ouvem o seu canto, por vezes.
239
00:22:06,408 --> 00:22:08,326
Dizem que é de partir o coração.
240
00:22:10,495 --> 00:22:13,040
Imagino que até os dragões se sintam sós.
241
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Vossa Graça?
242
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Seria uma grande honra juntar as nossas
casas tal como na antiga Valíria.
243
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Eu dar-vos-ia muitos filhos
de puro sangue valiriano,
244
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
de modo a fortalecermos
a linhagem real e o reino.
245
00:22:33,060 --> 00:22:35,854
Foi o que o vosso pai
vos instruiu a dizer?
246
00:22:40,442 --> 00:22:42,402
O que vos disse a vossa mãe?
247
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
Que não teria de dormir convosco
até fazer 14 anos.
248
00:23:14,434 --> 00:23:16,394
Incomoda-vos, não incomoda?
249
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
O meu pai é um rei.
250
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Tem o dever de se casar novamente
e reforçar a linhagem.
251
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Não pedi uma lição de política.
Perguntei-vos se vos incomoda.
252
00:23:29,908 --> 00:23:32,577
A Laena é vossa filha, princesa.
Incomoda-vos?
253
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Claro que sim.
254
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Mas eu compreendo a ordem das coisas.
255
00:23:42,379 --> 00:23:43,964
Não sei se vós compreendeis.
256
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Se pretendeis despertar a minha ira,
estais a falhar, princesa.
257
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Pelo contrário.
258
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
Quer seja com a minha filha ou não,
259
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
o vosso pai casar-se-á em breve.
260
00:24:05,026 --> 00:24:07,696
A sua nova mulher
dará à luz novos herdeiros,
261
00:24:07,696 --> 00:24:10,490
e o mais provável
é que um deles seja varão.
262
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
E quando esse rapaz crescer
e o vosso pai tiver falecido,
263
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
os homens do domínio esperarão
que o herdeiro seja ele, não vós.
264
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Porque essa é a ordem das coisas.
265
00:24:24,462 --> 00:24:27,007
Quando eu for rainha,
criarei uma nova ordem.
266
00:24:28,341 --> 00:24:30,385
Quem dera que assim fosse, Rhaenyra.
267
00:24:31,303 --> 00:24:33,805
Mas eles já tiveram a oportunidade
268
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
de nomear uma rainha no Grande Conselho
269
00:24:36,266 --> 00:24:37,809
e recusaram.
270
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Recusaram-vos a vós, Princesa Rhaenys.
271
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
A Rainha Que Nunca O Foi.
272
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
Mas ajoelharam-se perante mim
e chamaram-me de herdeira do trono.
273
00:24:47,319 --> 00:24:51,072
Recordais isso aos homens do vosso pai
enquanto servis as bebidas?
274
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Eis a cruel verdade que ninguém
tem a coragem de vos dizer:
275
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
os homens prefeririam destruir o domínio
276
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
a ver uma mulher no Trono de Ferro.
277
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
E o vosso pai não é estúpido.
278
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
O Pequeno Conselho quer que eu me case.
279
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
O reino deseja uma nova rainha.
280
00:25:42,123 --> 00:25:45,585
Uma rainha boa e bondosa
reconfortará os vossos súbditos.
281
00:25:50,632 --> 00:25:53,468
O Pequeno Conselho pensou
em alguém em particular?
282
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
O Lorde Corlys Velaryon
ofereceu a mão da filha.
283
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
A Lady Laena.
284
00:26:03,603 --> 00:26:05,230
É uma boa união, Vossa Graça.
285
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Devo admitir que não conheço bem a Laena.
286
00:26:11,611 --> 00:26:13,321
De certeza que é boa e bondosa
287
00:26:13,989 --> 00:26:17,701
e que vai desfrutar da vossa companhia.
Tal como eu, Vossa Graça.
288
00:26:33,133 --> 00:26:34,301
Trouxe-vos uma coisa.
289
00:26:55,238 --> 00:26:57,365
Pedi aos artesãos para o arranjarem.
290
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
Isto é...
291
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
...muito gentil, Alicent.
292
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Muito gentil.
293
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Entrai.
294
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
A Mão, Vossa Graça.
295
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Vossa Graça, convoquei uma reunião
de emergência do Pequeno Conselho.
296
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Porquê?
297
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Acho que é melhor ouvirdes diretamente.
298
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Muito bem.
299
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Foi pela calada da noite,
durante a hora do morcego.
300
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}O ladrão conseguiu escapar.
301
00:28:02,806 --> 00:28:04,599
{\an8}Como é possível que um ovo de dragão
302
00:28:04,599 --> 00:28:07,102
{\an8}fosse roubado nas barbas
de mais de 50 Guardiões de Dragões?
303
00:28:08,269 --> 00:28:12,190
{\an8}Foi o Príncipe Daemon, Vossa Graça.
304
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
- O Daemon?
- Ele deixou uma carta
305
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
que creio que pode explicar.
306
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"É com grande prazer que Daemon Targaryen,
307
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
o Príncipe de Pedra do Dragão
e herdeiro legítimo do Trono de Ferro,
308
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
anuncia o seu segundo casamento,
309
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
de acordo com os costumes
da antiga Valíria.
310
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
A sua esposa terá o título
de Lady Mysaria de Pedra do Dragão.
311
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Sua Graça está grávida
e terá um ovo de dragão
312
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
colocado no berço do bebé,
segundo a tradição da Casa Targaryen."
313
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
O príncipe convidou-vos para o casamento,
Vossa Graça.
314
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
-É daqui a dois dias.
- Que os deuses me valham.
315
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Quem é a Lady Mysaria?
316
00:28:58,695 --> 00:29:00,989
- Achamos...
-É a rameira do Daemon.
317
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
- Isto é um ato de rebelião.
- Concordo, sire.
318
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
O meu irmão quer provocar-me.
Se reagir, estarei a fazer-lhe a vontade.
319
00:29:11,166 --> 00:29:13,543
Os vossos súbditos estão a observar,
Vossa Graça.
320
00:29:13,543 --> 00:29:15,086
O que propondes?
321
00:29:15,170 --> 00:29:16,713
Que o mande para a Muralha?
322
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Talvez possa espetar-lhe a cabeça num pau.
323
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Daemon apoderou-se de Pedra do Dragão,
324
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
rodeou-se de um exército
de Mantos Dourados
325
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
a agora roubou uma arma perigosa...
326
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Que ovo levou o Daemon?
327
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}O ovo da Dreamfyre, princesa.
328
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}O mesmo ovo que escolhestes
para o berço do Príncipe Baelon.
329
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Reuni um destacamento, Otto.
330
00:29:57,712 --> 00:30:00,798
Irei a Pedra do Dragão e eu próprio
trarei o Daemon para ser castigado...
331
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Vossa Graça.
332
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Perdão, Vossa Graça,
mas não posso permiti-lo.
333
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
É demasiado perigoso.
Daemon não tem limites.
334
00:30:10,308 --> 00:30:12,060
Deixai-me ir a Pedra do Dragão.
335
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
És a rapariga mais bonita da corte.
Porque te estragas?
336
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Vais ver o rei esta noite?
337
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Se o desejardes.
338
00:31:00,984 --> 00:31:03,111
- Bom dia, Sir Criston.
- Minha senhora.
339
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Reuni 20 dos vossos melhores guardas
do castelo, Lorde Mão.
340
00:31:07,240 --> 00:31:09,075
Sir Harrold vai juntar-se a nós.
341
00:31:13,621 --> 00:31:15,790
Cuidai da Mão, por favor, Sir Criston.
342
00:32:36,454 --> 00:32:38,706
Sede bem-vindo a Pedra do Dragão, Otto.
343
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
A vossa ocupação desta ilha acabou.
344
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Devolvei o ovo do dragão,
345
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
dissolvei o vosso exército,
bani a vossa rameira...
346
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
...e abandonai Pedra do Dragão,
por ordem de Sua Graça, o Rei Visery...
347
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Onde está o rei? Não o vejo.
348
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Sua Graça nunca se rebaixaria
a esta farsa ridícula.
349
00:33:06,401 --> 00:33:09,737
- Sir Crispin. É o vosso nome?
- Sir Criston Cole, meu príncipe.
350
00:33:09,821 --> 00:33:11,989
Sim. Peço desculpa, não me lembrava.
351
00:33:12,073 --> 00:33:15,702
Talvez o meu príncipe se lembre
de quando o derrubei do cavalo.
352
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
- Muito bem.
- Que triste espetáculo, Daemon.
353
00:33:21,124 --> 00:33:25,753
Estais tão desesperado pela atenção do rei
que roubais como um ladrão comum?
354
00:33:25,837 --> 00:33:28,381
Apenas mantenho
as tradições da minha casa,
355
00:33:28,381 --> 00:33:30,341
tal como o meu irmão fez
com o seu herdeiro.
356
00:33:30,425 --> 00:33:33,261
Essas tradições
são para a realeza legítima,
357
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
não para bastardos filhos de rameiras.
358
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
- A Lady Mysaria vai ser minha mulher.
- Isto é uma abominação.
359
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Manchais o vosso nome,
a vossa casa e o reino do vosso irmão.
360
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
O nosso amor não liga a títulos
nem tradições.
361
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
E vós, homens da Patrulha da Cidade,
ajudais o príncipe na sua traição?
362
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
O rei fez-me seu comandante.
Eles são-me leais.
363
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Viestes buscar o ovo.
364
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Aqui está ele.
365
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Sois louco?
366
00:34:05,042 --> 00:34:07,795
- Não sobreviveríeis a isto.
- Felizmente, nem vós.
367
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Fazer uso da violência agora
equivale a declarar guerra ao vosso rei.
368
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Maravilhoso.
369
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Mesmo que acabe na morte
do vosso filho e da mãe dele?
370
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Embainhai a merda das espadas.
371
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
- O que fazeis aqui, princesa?
- Evito o derramamento de sangue.
372
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Sir Criston,
levai a princesa daqui, por favor.
373
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Não assustai a Syrax, senhores.
Ela é muito protetora.
374
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}O meu pai nomeou-me
Princesa de Pedra do Dragão.
375
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Estais a viver no meu castelo, tio.
376
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Não até atingirdes a maioridade.
377
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Irastes o vosso rei.
378
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Não sei porquê.
379
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Hoje é um dia de festa. Vou casar-me.
380
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Já tendes uma mulher.
381
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Não fui eu quem a escolheu.
382
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}E isto exigia que roubásseis
o ovo do meu irmão?
383
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Quando nascestes,
partilhastes o berço com um dragão.
384
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Quero o mesmo para o meu filho.
385
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Ides ser pai?
386
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Um dia.
387
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Estou mesmo aqui, tio.
388
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
A razão da vossa ira.
389
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
A razão pela qual fostes deserdado.
390
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Se desejais ser o herdeiro novamente,
tereis de me matar.
391
00:37:25,910 --> 00:37:26,994
Por isso, matai-me.
392
00:37:28,412 --> 00:37:29,956
E acabai com este problema.
393
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Disseste que nos íamos casar?
394
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Amanhã.
395
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
E que eu estava grávida.
396
00:39:33,454 --> 00:39:34,955
De ti.
397
00:39:35,039 --> 00:39:38,334
Depois de nos casarmos,
poderemos tornar isso realidade.
398
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Há muito tempo que me certifiquei
de que não seria ameaçada pelo parto.
399
00:39:42,338 --> 00:39:45,382
Ótimo. As crianças
são criaturas muito irritantes.
400
00:39:45,466 --> 00:39:47,426
Juraste proteger-me, Daemon.
401
00:39:50,137 --> 00:39:52,348
Pedra do Dragão é bastante segura.
402
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Até o rei decidir reclamar
o seu domínio ancestral.
403
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Os homens dele podem
não te espetar a cabeça num pau,
404
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
mas o que fariam à prostituta vulgar
405
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
com quem ele se vai casar e ter um filho?
406
00:40:06,946 --> 00:40:08,197
Ninguém te vai magoar.
407
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Fui vendida como mercadoria muitas vezes,
408
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
começando numa terra natal
de que já nem me lembro.
409
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Passei a maior parte
da minha vida em terror.
410
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Estás segura comigo. Juro.
411
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
És um Targaryen.
412
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Podes fazer os teus joguinhos estúpidos
com o rei, mas eu não posso.
413
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Não entrei ao teu serviço
à procura de ouro, poder ou uma posição.
414
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
- Mas sim para ser libertada.
- Libertada?
415
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
De quê?
416
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
Do medo.
417
00:41:17,516 --> 00:41:19,143
Não, por favor, Lorde Lyonel.
418
00:41:25,191 --> 00:41:29,987
- Venho à procura de uma opinião sincera.
- Nunca seria de outro modo, Vossa Graça.
419
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
Desde que o meu nome foi lido
pelos Grão-Meistres no Grande Conselho
420
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
que sinto o olhar invejoso
de Corlys Velaryon através da Água Negra.
421
00:41:41,081 --> 00:41:44,460
Tendes o cargo mais poderoso
do domínio, Vossa Graça.
422
00:41:44,460 --> 00:41:47,004
Os homens orgulhosos não gostam
de ter de olhar para cima.
423
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Sim.
424
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Laena Velaryon.
425
00:41:54,386 --> 00:41:56,722
Lorde Corlys é o vosso mestre dos navios
426
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
e ela é a filha mais velha
da casa mais rica do reino.
427
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Vem de uma linhagem valiriana inquestionável
428
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
e tem sangue Targaryen.
429
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
- Qual é o problema?
- Tem 12 anos.
430
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Ela vai amadurecer.
431
00:42:15,241 --> 00:42:16,825
Não queria casar-me de novo.
432
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Como rei, tendes direito a tudo.
433
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
Até àquilo que não quereis.
434
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
O casamento não é uma obrigação
que possais adiar.
435
00:42:25,960 --> 00:42:28,754
E se eu rejeitasse a proposta
de Lorde Corlys?
436
00:42:28,754 --> 00:42:30,756
Ele não reagiria bem.
437
00:42:31,924 --> 00:42:35,761
Creio que só ficará satisfeito
com acesso direto ao Trono de Ferro.
438
00:42:36,679 --> 00:42:41,308
Também devíeis considerar que estamos
à beira de uma guerra nos Degraus
439
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
e a Serpente do Mar tem
quase metade dos navios do reino.
440
00:42:45,229 --> 00:42:49,024
Ele não se atreveria a negá-los
se o reino precisasse de ajuda.
441
00:42:49,984 --> 00:42:53,112
- Quem é ele para me intimidar?
- Ninguém, Vossa Graça.
442
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Mas antes ser aliado
do que inimigo de Derivamarca.
443
00:43:00,119 --> 00:43:02,663
A Serpente do Mar
fez uma jogada calculada,
444
00:43:02,663 --> 00:43:05,207
compreensível para um homem
da sua posição.
445
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
- Se quereis a minha opinião sincera...
- Sim.
446
00:43:11,755 --> 00:43:14,758
...devíeis casar-vos com Laena Velaryon,
Vossa Graça.
447
00:43:15,342 --> 00:43:20,180
Satisfazei Lorde Corlys
e tornai-o vosso aliado permanente.
448
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Vossa Graça,
a princesa voltou de Pedra do Dragão.
449
00:43:29,857 --> 00:43:30,816
Pedra do Dragão?
450
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Vossa Graça.
451
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Desobedeceste-me.
452
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Saíste de Porto Real sem dizer nada.
453
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
E agiste sem autorização da Coroa.
454
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
És a minha única herdeira!
455
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Podias ter sido morta!
456
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Posso sentar-me?
457
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Foste a Pedra do Dragão.
458
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
E recuperei o ovo sem derramar sangue.
459
00:44:38,550 --> 00:44:41,512
Uma proeza que Sir Otto
não teria realizado sozinho.
460
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Sim, bem...
461
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Às vezes, esqueço-me
de como vocês eram parecidas.
462
00:45:04,159 --> 00:45:05,536
A ausência da tua mãe
463
00:45:06,412 --> 00:45:08,122
é uma ferida que nunca sarará.
464
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Sem ela,
465
00:45:12,042 --> 00:45:15,838
a Fortaleza Vermelha perdeu uma ternura
que nunca mais recuperará.
466
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Satisfaz-me ouvir-vos dizer isso.
467
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Saber que não estou só na minha dor.
468
00:45:27,224 --> 00:45:28,934
Quem me dera ter sabido melhor
469
00:45:29,643 --> 00:45:31,895
o que te dizer quando ela faleceu.
470
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Foi-me difícil reconhecer que a minha
filha se tinha transformado numa mulher.
471
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Mas sei...
472
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
...que ela compreende
o que é esperado de mim.
473
00:45:48,370 --> 00:45:50,205
O rei tem de se casar outra vez.
474
00:45:55,836 --> 00:45:57,838
Nunca poderia substituir a tua mãe.
475
00:46:00,299 --> 00:46:03,177
Assim como não te pretendo substituir
por outro herdeiro.
476
00:46:04,386 --> 00:46:06,096
Mas és a minha única herdeira
477
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
e a nossa linhagem é vulnerável,
facilmente terminada.
478
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Ao casar-me novamente, posso assegurar-me
de que estamos mais seguros.
479
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Contra quem?
480
00:46:15,898 --> 00:46:18,650
Contra quem quer que se atreva
a desafiar-nos.
481
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Quero-nos de boas relações.
482
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Sois o rei.
483
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
E o vosso dever principal
é para com o reino.
484
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
A minha mãe teria compreendido.
485
00:46:41,465 --> 00:46:42,758
Tal como eu compreendo.
486
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Não é de espantar.
487
00:47:07,533 --> 00:47:10,118
As Ilhas de Ferro só seguem
a sua própria lei.
488
00:47:14,790 --> 00:47:16,333
Devíamos cobrar um imposto.
489
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Bom dia, senhores.
490
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Decidi casar-me novamente.
491
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Vou casar-me...
492
00:48:13,557 --> 00:48:15,392
...com Lady Alicent Hightower...
493
00:48:17,311 --> 00:48:18,937
...antes do fim da primavera.
494
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
Isto é absurdo.
495
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
A minha casa é valiriana,
496
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
é a mais poderosa do reino.
497
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
E eu sou o vosso rei.
498
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Rhaenyra.
499
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
As origens da Casa Velaryon
remontam à antiga Valíria.
500
00:49:31,551 --> 00:49:34,137
É ainda mais antiga
do que a Casa Targaryen...
501
00:49:36,014 --> 00:49:37,724
...segundo alguns manuscritos.
502
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Mas, ao contrário dos Targaryen,
não éramos senhores dos dragões.
503
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Durante séculos, a minha casa
sobreviveu graças ao mar,
504
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
com determinação e sorte.
505
00:49:54,825 --> 00:49:57,077
Quando subi ao Trono de Madeira do Mar,
506
00:49:58,453 --> 00:49:59,705
eu sabia o que queria.
507
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
E consegui-o.
508
00:50:05,711 --> 00:50:07,587
Ao contrário
dos outros senhores do domínio,
509
00:50:07,671 --> 00:50:11,925
posso dizer que a minha casa ascendeu
através do meu trabalho árduo.
510
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Sempre nos vi como iguais.
511
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Não sabia que tínheis um irmão rei.
512
00:50:35,490 --> 00:50:38,660
Somos ambos homens
que tiveram de lutar por si próprios.
513
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Fomos desprezados. Demasiadas vezes.
514
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
Chamastes-me a Derivamarca para me
recordar as minhas agruras, Lorde Corlys,
515
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
ou tendes outra razão?
516
00:50:54,968 --> 00:50:57,304
Ouvistes falar dos problemas nos Degraus?
517
00:51:00,223 --> 00:51:03,185
Um príncipe de Myr
anda a alimentar os caranguejos
518
00:51:03,185 --> 00:51:04,519
com marinheiros de Westeros.
519
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Pedi ao rei para enviar
a minha frota para o território.
520
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Mas ele recusou.
521
00:51:11,443 --> 00:51:14,571
- Nunca foi o ponto forte do meu irmão.
- O quê?
522
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Ser rei.
523
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
O Engorda Caranguejos tem
aliados poderosos nas Cidades Livres
524
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
que desejam enfraquecer Westeros.
525
00:51:30,128 --> 00:51:33,465
E os insucessos do rei
fizeram com que ele se fortalecesse.
526
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Se perdermos aquelas rotas,
527
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
a minha casa sofrerá.
528
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Não permitirei que Derivamarca seja
depauperada enquanto o rei se diverte
529
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
com banquetes, bailes e torneios.
530
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Eu falarei do meu irmão como entender.
531
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Vós não.
532
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Agir nos Degraus seria uma oportunidade
533
00:52:00,367 --> 00:52:03,286
de provardes o vosso valor
a quem duvida de vós.
534
00:52:05,413 --> 00:52:07,833
Somos os segundos filhos do reino, Daemon.
535
00:52:09,584 --> 00:52:11,211
O nosso valor não nos é dado.
536
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Tem de ser conquistado.