1
00:01:35,345 --> 00:01:38,014
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:11,172 --> 00:02:14,551
Sir Ryam foi um forte comandante
da Guarda do Rei.
3
00:02:16,302 --> 00:02:17,762
Mas estava doente há algum tempo.
4
00:02:18,429 --> 00:02:19,681
Espero que descanse em paz.
5
00:02:20,223 --> 00:02:23,560
Sim, Majestade. Ele faleceu
tranquilamente durante o sono.
6
00:02:24,477 --> 00:02:27,272
Seu corpo está sendo
preparado pelas Irmãs Silenciosas.
7
00:02:27,730 --> 00:02:30,817
O lorde comandante
subsequente, sir Harrold,
8
00:02:31,317 --> 00:02:35,238
busca por um substituto
para o sir Ryam na Guarda Real.
9
00:02:35,697 --> 00:02:37,657
Majestade, meus lordes,
10
00:02:38,408 --> 00:02:40,410
a Guarda Real estará em breve
completa de novo,
11
00:02:40,410 --> 00:02:41,536
com seus sete integrantes.
12
00:02:42,704 --> 00:02:46,124
Com a ajuda da Mão, convidei
excelentes candidatos para a Corte.
13
00:02:46,708 --> 00:02:48,251
Todos passaram
por uma provação justa.
14
00:02:52,922 --> 00:02:54,299
Quatro navios desaparecidos.
15
00:02:54,883 --> 00:02:56,217
O último tinha a minha bandeira.
16
00:02:57,218 --> 00:02:59,387
Stepstones se transformou
em um lugar de confrontos.
17
00:02:59,387 --> 00:03:01,723
E vocês discutem assuntos da Corte.
18
00:03:01,723 --> 00:03:03,558
Se o senhor tiver algo a discutir,
19
00:03:03,558 --> 00:03:05,852
- Lorde Corlys...
- Gostaria de saber o que será feito
20
00:03:05,852 --> 00:03:09,147
- sobre o meu navio e meus homens.
- A Coroa o compensará
21
00:03:09,147 --> 00:03:12,317
pelo navio e pela tripulação e fará
uma oferta às famílias dos homens.
22
00:03:12,317 --> 00:03:14,527
Não quero uma compensação.
23
00:03:16,863 --> 00:03:20,742
Quero tomar Stepstones a força
e queimar esse Engorda Caranguejo.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,828
Não estou preparado para começar
uma guerra com as Cidades Livres.
25
00:03:23,912 --> 00:03:26,623
Esses piratas não são as Cidades Livres.
26
00:03:26,623 --> 00:03:29,542
Quem você acha que fornece
seus navios e barcos?
27
00:03:30,126 --> 00:03:31,836
Em toda a sua história, meu lorde,
28
00:03:31,920 --> 00:03:34,881
os Sete Reinos nunca entraram
em uma guerra aberta
29
00:03:34,881 --> 00:03:36,090
contra as Cidades Livres.
30
00:03:36,174 --> 00:03:39,886
Se isso acontecesse, as perdas
seriam incalculáveis.
31
00:03:44,349 --> 00:03:46,851
Por qual motivo o Engorda Caranguejo
deve nos temer?
32
00:03:50,021 --> 00:03:53,608
O próprio irmão do rei teve permissão
para tomar Dragonstone e fortalecer
33
00:03:53,608 --> 00:03:55,109
seu exército de Mantos Dourados.
34
00:03:55,610 --> 00:04:00,323
Daemon ocupou o lugar por quase meio ano,
sem ao menos um protesto da Coroa.
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,116
Um alerta, lorde Corlys:
36
00:04:03,201 --> 00:04:06,704
um lugar na mesa do rei
não te torna igual a ele.
37
00:04:10,249 --> 00:04:11,668
Eu agi, Corlys.
38
00:04:12,919 --> 00:04:17,799
Enviei emissários a Pentos e Volantis
para ver se encontramos um meio termo.
39
00:04:18,758 --> 00:04:20,635
Os navios e os homens estão a postos.
40
00:04:22,011 --> 00:04:23,680
A questão de Stepstones será resolvida.
41
00:04:24,472 --> 00:04:25,473
No momento oportuno.
42
00:04:25,890 --> 00:04:27,809
O senhor tem montadores de dragões, pai.
43
00:04:34,774 --> 00:04:35,733
Nos envie.
44
00:04:40,655 --> 00:04:43,199
Não é tão simples, Rhaenyra.
45
00:04:44,117 --> 00:04:45,159
Isso demonstraria força.
46
00:04:46,202 --> 00:04:47,787
Pelo menos, a princesa tem um plano.
47
00:04:52,041 --> 00:04:54,210
- Eu quis dizer que devemos...
- Talvez...
48
00:04:54,877 --> 00:04:58,756
Podemos aproveitar melhor
os talentos da princesa, Majestade?
49
00:05:01,551 --> 00:05:03,511
Por que não leva a princesa
para ver a questão
50
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
do novo posto da Guarda Real,
lorde comandante?
51
00:05:07,390 --> 00:05:09,183
Excelente ideia, Majestade.
52
00:05:10,935 --> 00:05:12,812
Este cavaleiro também a protegerá.
53
00:05:13,604 --> 00:05:14,605
Você deve escolher.
54
00:05:35,793 --> 00:05:36,919
Sir Desmond Caron.
55
00:05:37,879 --> 00:05:39,797
Um ótimo cavaleiro, princesa.
56
00:05:40,298 --> 00:05:41,883
Um passo à frente, sir Desmond.
57
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
Filho do sir Royce Caron, sir Desmond
demonstrou ser forte e estável,
58
00:05:48,890 --> 00:05:51,100
tanto nas listas dos torneios
quanto fora.
59
00:05:51,976 --> 00:05:54,395
Viajando pela Mata do Rei
na direção de King's Landing,
60
00:05:54,896 --> 00:05:58,399
sir Desmond trouxe para a justiça
o que seria um caçador ilegal.
61
00:06:09,869 --> 00:06:12,914
A senhorita deve agradecê-lo
pela sua lealdade, princesa.
62
00:06:13,414 --> 00:06:15,875
Agradecemos seus serviços
leais à Coroa, sir.
63
00:06:28,221 --> 00:06:29,597
Sir Ryum Mallister.
64
00:06:32,517 --> 00:06:34,811
Filho do lorde
Lymond Mallister de Seagard.
65
00:06:35,561 --> 00:06:37,271
Vencedor da disputa de Cider Hall,
66
00:06:38,064 --> 00:06:40,483
foi o último montado entre 36 cavaleiros.
67
00:06:40,858 --> 00:06:42,235
Sir Ryum se tornou cavaleiro...
68
00:06:42,235 --> 00:06:45,238
- aos dezoito anos...
- Algum possui experiência em combate?
69
00:06:46,614 --> 00:06:48,157
Além de capturar caçadores ilegais?
70
00:06:56,582 --> 00:06:57,917
Sir Criston Cole.
71
00:07:04,549 --> 00:07:06,801
Filho do intendente
do lorde de Blackhaven.
72
00:07:09,679 --> 00:07:11,222
Seja bem-vindo, sir Criston.
73
00:07:13,683 --> 00:07:15,184
O senhor viu combates
em Stormlands?
74
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
Marcas de Dorne, princesa.
75
00:07:18,271 --> 00:07:21,357
Lutei como soldado contra
as incursões de Dorne.
76
00:07:22,692 --> 00:07:24,318
Sir Arlan Dondarrion me fez cavaleiro
77
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
ao destruirmos duas torres de Boneway.
78
00:07:32,160 --> 00:07:33,536
Escolho sir Criston Cole.
79
00:07:34,328 --> 00:07:37,373
Não nos precipitemos, princesa.
80
00:07:38,666 --> 00:07:41,836
Sem dúvidas o sir Criston
é um ótimo combatente,
81
00:07:41,836 --> 00:07:46,507
mas casas como Crakehalls e Mallister
são aliadas importantes da Coroa.
82
00:07:47,008 --> 00:07:50,678
Seagard, por exemplo, é a principal
defesa do Reino contra os ceifadores...
83
00:07:50,678 --> 00:07:52,722
- de Iron Islands.
- São cavaleiros de torneios.
84
00:07:53,848 --> 00:07:56,851
Meu pai deve ser protegido pelo homem
que conheça um verdadeiro combate.
85
00:07:58,936 --> 00:07:59,854
Não deve?
86
00:08:02,315 --> 00:08:03,524
É claro, princesa.
87
00:08:04,275 --> 00:08:06,152
Então vamos planejar a Investidura.
88
00:08:15,328 --> 00:08:17,705
O Capitólio Valiriano foi construído
dentro de um vulcão,
89
00:08:18,331 --> 00:08:19,373
assim como a Dragonstone.
90
00:08:20,875 --> 00:08:24,503
Os senhores de dragões,
o alto da nobreza, viveram aqui,
91
00:08:25,129 --> 00:08:29,300
na face vulcânica, próximos
da fonte de sua mágica e poder.
92
00:08:30,593 --> 00:08:31,844
Essa era Anogrion,
93
00:08:34,222 --> 00:08:36,140
onde os magos de sangue
exerciam seu ofício.
94
00:08:39,018 --> 00:08:40,770
Maravilhoso o que o senhor construiu.
95
00:08:41,479 --> 00:08:42,521
Não!
96
00:08:43,689 --> 00:08:46,525
Eu apenas estudei as histórias
e forneci os esboços.
97
00:08:47,235 --> 00:08:49,278
Os pedreiros construíram
as estruturas.
98
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
O senhor acredita que Westeros
pode ser outra Valíria, Majestade?
99
00:08:52,949 --> 00:08:57,119
Isso depende se você está falando
das posses no auge ou na queda.
100
00:08:58,704 --> 00:09:00,373
Mais de mil dragões,
101
00:09:00,373 --> 00:09:03,417
um navio grande o bastante para
perpassar todos os mares do mundo.
102
00:09:06,629 --> 00:09:09,507
A glória da Antiga Valíria
jamais será vista novamente.
103
00:09:11,008 --> 00:09:12,093
Sete infernos!
104
00:09:28,192 --> 00:09:29,819
Diga-me, como está Rhaenyra?
105
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Em que sentido?
106
00:09:31,654 --> 00:09:34,865
No momento, ela não fala mais
do que algumas palavras comigo.
107
00:09:35,199 --> 00:09:37,660
Talvez ela ache difícil...
108
00:09:38,744 --> 00:09:40,454
discutir assuntos pessoais.
109
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
Levará tempo.
110
00:09:45,918 --> 00:09:47,670
Foi assim quando perdi minha mãe.
111
00:09:54,051 --> 00:09:55,594
Gostaria que ela viesse até mim.
112
00:09:57,638 --> 00:09:58,806
E se o senhor for até ela?
113
00:09:59,849 --> 00:10:02,893
Há momentos em que eu preferiria
encarar o Terror Negro
114
00:10:02,977 --> 00:10:04,729
à minha própria filha de 15 anos.
115
00:10:07,940 --> 00:10:10,443
Acho que ela se abriria,
se o senhor a convidasse.
116
00:10:11,944 --> 00:10:14,822
O senhor sabe lidar tão bem
com as coisas, Majestade.
117
00:10:19,452 --> 00:10:22,079
Você não comenta nossas conversas
com a Rhaenyra, comenta?
118
00:10:24,832 --> 00:10:25,750
Eu só...
119
00:10:27,460 --> 00:10:29,587
Eu temo que ela não compreenda.
120
00:10:30,254 --> 00:10:31,505
Não, Majestade.
121
00:10:45,353 --> 00:10:47,938
Faz seis meses apenas
que a minha mãe morreu,
122
00:10:48,022 --> 00:10:51,650
e eles já querem casar o meu pai
e me substituir como herdeira.
123
00:10:52,568 --> 00:10:56,113
Conheço esses homens e como
conspiram em seus conselhos secretos
124
00:10:56,197 --> 00:10:57,490
quando não estou.
125
00:10:57,990 --> 00:11:00,993
Você não pode se preocupar com
assuntos de lordes e reis, Rhaenyra.
126
00:11:03,788 --> 00:11:05,623
E se o seu pai se casasse de novo?
127
00:11:14,131 --> 00:11:15,549
Seu pai ama você.
128
00:11:22,348 --> 00:11:23,849
Ele a escolheu como sua herdeira.
129
00:11:25,351 --> 00:11:27,561
Ele não me escolheu.
Ele rejeitou o Daemon.
130
00:11:45,579 --> 00:11:46,622
Ajoelhe-se comigo.
131
00:12:04,390 --> 00:12:06,559
Encontrei esta maneira
para estar com a minha mãe.
132
00:12:08,519 --> 00:12:10,020
Aqui, no silêncio do Septo.
133
00:12:11,939 --> 00:12:13,149
Me sinto perto dela.
134
00:12:18,821 --> 00:12:20,197
Sei que parece bobagem.
135
00:12:20,531 --> 00:12:21,699
Eu não acho bobagem.
136
00:12:23,701 --> 00:12:24,827
Não mesmo.
137
00:12:24,827 --> 00:12:25,828
Que bom!
138
00:12:29,165 --> 00:12:30,583
Porque acho que deveria tentar.
139
00:12:33,127 --> 00:12:34,044
Eu...
140
00:12:34,420 --> 00:12:37,506
Se não for por mim, faça por eles.
141
00:13:03,532 --> 00:13:04,867
O que devo dizer?
142
00:13:06,076 --> 00:13:07,119
O que desejar.
143
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
Só você e os deuses saberão.
144
00:13:46,200 --> 00:13:49,036
Quero que ele veja que sou mais
do que a menininha dele.
145
00:13:51,956 --> 00:13:54,500
Meu próprio pai não conhece
a língua das meninas ainda.
146
00:13:59,463 --> 00:14:01,173
Quando desejo falar com ele,
147
00:14:02,383 --> 00:14:04,343
sei que o esforço deve partir de mim.
148
00:14:08,472 --> 00:14:09,390
Obrigada.
149
00:14:21,610 --> 00:14:22,528
Majestade!
150
00:14:23,571 --> 00:14:24,738
Fico feliz com este encontro.
151
00:14:25,614 --> 00:14:27,324
Sei que os ânimos se esquentaram hoje,
152
00:14:27,408 --> 00:14:30,661
mas queria garantir-lhes o quanto
valorizo o elo entre nossas casas.
153
00:14:31,579 --> 00:14:33,664
Rhaenys é minha prima favorita,
no fim das contas.
154
00:14:35,457 --> 00:14:40,212
Gostaria de me desculpar pelo tom
no Pequeno Conselho hoje, Majestade.
155
00:14:41,130 --> 00:14:42,506
Não foi minha intenção ofender.
156
00:14:44,008 --> 00:14:47,469
A sua frota é um dos bens mais
importantes do Reino, lorde Corlys.
157
00:14:48,262 --> 00:14:52,266
Mas você deve entender que, como rei,
a minha obrigação é evitar uma guerra
158
00:14:52,266 --> 00:14:54,101
até que seja inevitável.
159
00:14:54,727 --> 00:14:56,520
Ninguém entre nós deseja uma guerra.
160
00:14:58,522 --> 00:15:00,232
Posso falar claramente, Majestade?
161
00:15:02,192 --> 00:15:04,737
Aprecio os pensamentos livres
do meu Conselho.
162
00:15:05,696 --> 00:15:08,782
Temo que os olhos dos nossos inimigos
estejam agora concentrados
163
00:15:08,866 --> 00:15:09,867
na Fortaleza Vermelha.
164
00:15:10,868 --> 00:15:11,785
A rainha se foi.
165
00:15:12,453 --> 00:15:14,496
Uma menina foi nomeada
herdeira do Trono de Ferro.
166
00:15:14,580 --> 00:15:15,664
A primeira da história.
167
00:15:16,582 --> 00:15:20,252
O irmão do rei, agora deserdado,
reivindicou seu lugar em Dragonstone
168
00:15:20,336 --> 00:15:21,378
sem desafio algum.
169
00:15:23,005 --> 00:15:25,382
E agora, um poder forasteiro
estabeleceu uma colônia
170
00:15:25,716 --> 00:15:27,301
em nossa faixa marítima mais crítica.
171
00:15:29,261 --> 00:15:32,640
Você pintou um retrato bastante pessimista
sobre o meu Reino, lorde Corlys.
172
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
Um retrato sincero, primo.
173
00:15:35,851 --> 00:15:38,479
No momento, a Coroa está
sendo vista como vulnerável.
174
00:15:39,855 --> 00:15:43,067
E uma incursão às cegas em Stepstones
é a única maneira de demonstrar
175
00:15:43,067 --> 00:15:44,068
que não está?
176
00:15:44,068 --> 00:15:46,904
Para escapar da tormenta,
pode-se navegar por dentro dela
177
00:15:47,821 --> 00:15:48,739
ou ao seu redor.
178
00:15:49,490 --> 00:15:51,241
Mas não se deve nunca
aguardar sua chegada.
179
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Você tem um curso de ações específico
para propor, meu lorde?
180
00:16:00,376 --> 00:16:01,585
A união das nossas famílias.
181
00:16:03,003 --> 00:16:04,380
Case-se com a nossa filha, Laena.
182
00:16:04,713 --> 00:16:07,424
Unir as duas grandes casas
valirianas sobreviventes.
183
00:16:07,925 --> 00:16:11,011
Com os dragões Targaryen e a frota
Velaryon ligadas pelo sangue,
184
00:16:11,095 --> 00:16:14,139
o senhor pode mostrar ao Reino
que os dias mais fortes da Coroa
185
00:16:14,223 --> 00:16:16,392
estão por vir, e não no passado.
186
00:16:21,647 --> 00:16:22,898
Devo admitir...
187
00:16:23,899 --> 00:16:25,693
Casamento é algo que ainda não considerei.
188
00:16:26,694 --> 00:16:28,904
Faz apenas seis meses
do falecimento da Aemma.
189
00:16:28,904 --> 00:16:32,116
O Reino espera que você se case,
mais cedo ou mais tarde, Majestade.
190
00:16:32,700 --> 00:16:34,993
Para fortalecer sua linhagem
e produzir mais herdeiros.
191
00:16:35,869 --> 00:16:38,414
Não poderia querer um casamento
mais forte do que com Laena.
192
00:17:06,984 --> 00:17:08,861
Não nos falamos muito...
193
00:17:11,989 --> 00:17:12,906
Desde...
194
00:17:16,618 --> 00:17:17,619
Me arrependo.
195
00:17:19,997 --> 00:17:22,750
Devemos ser livres para falar
o que pensamos um para o outro...
196
00:17:23,709 --> 00:17:25,085
Você pode falar o que quiser.
197
00:17:25,169 --> 00:17:26,253
Você é o rei.
198
00:17:35,179 --> 00:17:36,305
Eu amava a sua mãe.
199
00:17:37,890 --> 00:17:38,807
Muito.
200
00:17:42,603 --> 00:17:43,520
Eu também.
201
00:18:00,287 --> 00:18:03,207
Sir Harrold trouxe uma ótima leva
de cavaleiros de torneios.
202
00:18:05,918 --> 00:18:06,960
Mas ao interrogá-los,
203
00:18:07,544 --> 00:18:10,214
descobri que sir Criston era
o único entre todos os homens
204
00:18:10,214 --> 00:18:12,341
com alguma experiência
em uma verdadeira batalha.
205
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
Ele será um excelente
cavaleiro da Guarda Real.
206
00:18:21,350 --> 00:18:24,478
- Hoje, no Pequeno Conselho...
- Não se preocupe com isso.
207
00:18:24,937 --> 00:18:27,397
- Foi apenas uma ideia, mas...
- Você é jovem.
208
00:18:28,899 --> 00:18:29,817
Vai aprender.
209
00:18:54,883 --> 00:18:58,136
Esta é a nossa melhor chance
de salvar o dedo, Majestade.
210
00:19:00,556 --> 00:19:02,891
As larvas removerão a carne morta
211
00:19:02,975 --> 00:19:04,852
e com sorte impedirá o avanço
da putrefação.
212
00:19:11,108 --> 00:19:12,860
Tive uma reunião mais cedo.
213
00:19:13,902 --> 00:19:16,113
Com o lorde Corlys e a princesa Rhaenys.
214
00:19:16,113 --> 00:19:18,282
Muita caridade de sua parte, Majestade.
215
00:19:18,282 --> 00:19:21,201
Tenho certeza que o lorde Corlys
apreciou o caráter de tal encontro.
216
00:19:21,827 --> 00:19:23,120
Ele propôs um casamento.
217
00:19:25,122 --> 00:19:27,291
Com quem, Majestade?
218
00:19:28,125 --> 00:19:29,042
Com a lady Laena.
219
00:19:30,502 --> 00:19:32,588
Para combinar as forças
de nossas casas
220
00:19:32,588 --> 00:19:35,799
e mostrar que os dias mais fortes
do meu Reino estão por vir
221
00:19:35,883 --> 00:19:36,884
e não no passado.
222
00:19:36,884 --> 00:19:39,219
Lord Corlys passou dos limites, Majestade.
223
00:19:40,429 --> 00:19:43,599
Assuntos como este devem ser
discutidos com o Pequeno Conselho.
224
00:19:43,932 --> 00:19:46,435
É o que estou fazendo neste exato momento.
225
00:19:48,228 --> 00:19:49,146
Então...
226
00:19:49,605 --> 00:19:51,189
Qual é o seu conselho, caro Otto?
227
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
A lady Laena...
228
00:19:55,569 --> 00:19:57,237
é jovem, Majestade.
229
00:19:57,946 --> 00:19:58,864
Exato.
230
00:19:58,864 --> 00:20:01,199
Mas as feridas causadas pelo
Grande Conselho
231
00:20:01,283 --> 00:20:02,701
ainda estão vivas, meu rei.
232
00:20:03,285 --> 00:20:08,081
O casamento com a filha deles seria
muito mais do que selar essa ruptura.
233
00:20:08,749 --> 00:20:11,668
A união das duas
grandes casas valirianas...
234
00:20:11,752 --> 00:20:14,630
Certamente demonstraria uma
unidade por todo o Reino
235
00:20:15,380 --> 00:20:16,506
e além.
236
00:20:17,507 --> 00:20:19,468
O raciocínio do grande meistre é sensato.
237
00:20:21,803 --> 00:20:23,555
Temo pelo que a Rhaenyra possa pensar.
238
00:20:23,639 --> 00:20:25,057
E o que isso importa, Vossa Graça?
239
00:20:25,682 --> 00:20:26,892
A mãe dela faleceu.
240
00:20:28,101 --> 00:20:30,312
O pai deve propagar a linhagem real.
241
00:20:37,527 --> 00:20:41,281
Eu amava muito a minha jovem esposa.
242
00:20:42,532 --> 00:20:44,993
A dor de sua morte ainda me assombra.
243
00:20:47,329 --> 00:20:48,538
E ser forçado
244
00:20:50,457 --> 00:20:52,501
a substituí-la, em nome do dever...
245
00:20:54,753 --> 00:20:56,004
O senhor é o rei,
246
00:20:57,422 --> 00:20:58,840
mas não o invejo.
247
00:21:28,245 --> 00:21:30,247
Como era montar o Terror Negro?
248
00:21:31,248 --> 00:21:33,333
Porque o senhor foi o último
a montar no Balerion.
249
00:21:34,334 --> 00:21:36,962
Por um curto período, antes dele morrer.
250
00:21:37,838 --> 00:21:40,924
A morte do Balerion é a última
memória da Valíria de antigamente.
251
00:21:42,342 --> 00:21:43,593
Mas a Vaghar está viva.
252
00:21:44,803 --> 00:21:45,804
Em algum lugar.
253
00:21:46,221 --> 00:21:48,181
Mas é grande demais
para o Fosso dos Dragões.
254
00:21:48,890 --> 00:21:51,059
Alguns diriam que é grande demais
para o nosso mundo.
255
00:21:52,394 --> 00:21:53,979
O senhor sabe onde ela se aninhou?
256
00:21:54,604 --> 00:21:57,190
- Perdão?
- O senhor sabe onde Vaghar está agora?
257
00:21:58,567 --> 00:22:01,028
Os Guardiões de Dragões acreditam
que ela tenha se alojado
258
00:22:01,028 --> 00:22:02,904
em algum lugar
na costa do Mar Estreito.
259
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
Os trabalhadores de Spicetown
relatam que ouvem seu canto às vezes.
260
00:22:06,575 --> 00:22:07,951
Dizem que é muito triste.
261
00:22:10,662 --> 00:22:12,664
Imagino que até os dragões
se sintam solitários.
262
00:22:17,294 --> 00:22:18,253
Majestade,
263
00:22:19,713 --> 00:22:23,175
seria uma grande honra
unir as nossas casas,
264
00:22:23,633 --> 00:22:25,302
assim como era na Antiga Valíria.
265
00:22:26,094 --> 00:22:29,306
Eu lhe daria muitos filhos
de puro sangue valiriano,
266
00:22:29,306 --> 00:22:32,517
para fortalecermos
a linhagem real e o Reino.
267
00:22:33,143 --> 00:22:35,270
Foi isso que seu pai mandou que dissesse?
268
00:22:40,609 --> 00:22:41,860
O que a sua mãe lhe disse?
269
00:22:43,862 --> 00:22:46,740
Que eu não teria que ir para a cama
com o senhor até os 14 anos.
270
00:23:14,643 --> 00:23:16,144
Incomoda você, não é mesmo?
271
00:23:21,900 --> 00:23:23,026
Meu pai é um rei.
272
00:23:24,152 --> 00:23:27,072
É o dever dele desposar-se
novamente e fortalecer sua linhagem.
273
00:23:27,072 --> 00:23:30,033
Não pedi uma aula de política.
Perguntei se isso te incomoda.
274
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
A Laena é sua filha, princesa.
Isso incomoda você?
275
00:23:34,579 --> 00:23:35,539
Claro que sim.
276
00:23:37,749 --> 00:23:39,835
Mas entendo a ordem das coisas.
277
00:23:42,587 --> 00:23:43,964
Não estou certa se você entende.
278
00:23:47,592 --> 00:23:50,345
Se a sua intenção é me provocar
um sentimento de raiva,
279
00:23:50,971 --> 00:23:52,931
saiba que está falhando, princesa.
280
00:23:54,683 --> 00:23:55,600
É o oposto.
281
00:23:59,646 --> 00:24:01,314
Sendo minha filha ou a de outra pessoa,
282
00:24:01,398 --> 00:24:04,151
o seu pai se casará novamente,
mais cedo ou mais tarde.
283
00:24:05,318 --> 00:24:07,529
E sua nova esposa lhe dará
novos herdeiros
284
00:24:07,529 --> 00:24:10,407
e existe a chance de que algum
deles seja homem.
285
00:24:10,740 --> 00:24:13,451
Quando esse menino atingir
a maioridade e seu pai tiver falecido,
286
00:24:13,535 --> 00:24:17,122
Os homens do Reino esperarão que ele
seja o novo herdeiro, não você.
287
00:24:20,417 --> 00:24:22,169
Porque essa é a ordem natural das coisas.
288
00:24:24,671 --> 00:24:26,464
Quando for a rainha,
criarei uma nova ordem.
289
00:24:28,550 --> 00:24:30,302
Como eu gostaria
que fosse assim, Rhaenyra.
290
00:24:31,595 --> 00:24:35,182
Mas os homens do Reino já tiveram
a oportunidade de nomear uma rainha
291
00:24:35,182 --> 00:24:37,350
no Grande Conselho. E eles recusaram.
292
00:24:38,351 --> 00:24:40,353
Eles recusaram você, princesa Rhaenys.
293
00:24:42,063 --> 00:24:43,190
A Rainha Que Nunca Foi.
294
00:24:44,566 --> 00:24:47,444
Mas dobraram os joelhos para mim
e me chamaram de Herdeira do Trono.
295
00:24:47,444 --> 00:24:50,238
E lembra isso aos homens do seu pai
quando carrega suas xícaras?
296
00:24:55,076 --> 00:24:59,539
Vou dizer-lhe uma dura verdade
que ninguém tem a coragem de dizer.
297
00:25:01,041 --> 00:25:03,627
Os homens prefeririam atear fogo no Reino
298
00:25:04,794 --> 00:25:07,255
do que ver uma mulher ascender
ao Trono de Ferro.
299
00:25:12,636 --> 00:25:14,596
E o seu pai não é um tolo.
300
00:25:29,027 --> 00:25:31,404
O Pequeno Conselho
está demandando que eu me case.
301
00:25:34,491 --> 00:25:36,243
Parece que o Reino deseja
uma nova rainha.
302
00:25:42,332 --> 00:25:44,876
Uma boa e dócil rainha confortará
seus súditos.
303
00:25:50,757 --> 00:25:53,093
O Pequeno Conselho tem alguma
lady em mente?
304
00:25:56,263 --> 00:25:59,724
O lorde Corlys Velaryon
ofereceu a mão de sua filha,
305
00:26:01,017 --> 00:26:01,977
a lady Laena.
306
00:26:03,770 --> 00:26:05,188
Um casamento forte, Majestade.
307
00:26:07,274 --> 00:26:08,233
Devo admitir...
308
00:26:09,192 --> 00:26:10,402
Não conheço bem a Laena.
309
00:26:11,695 --> 00:26:13,363
Tenho certeza de que ela
é boa e dócil.
310
00:26:14,197 --> 00:26:15,740
E que gostará de sua companhia.
311
00:26:16,116 --> 00:26:17,284
Como eu, Majestade.
312
00:26:33,383 --> 00:26:34,467
Trouxe isso para o senhor.
313
00:26:55,405 --> 00:26:57,073
Pedi aos pedreiros que fizessem.
314
00:27:01,453 --> 00:27:02,412
Isto é...
315
00:27:03,872 --> 00:27:06,291
Muita gentileza sua, Alicent.
316
00:27:10,795 --> 00:27:11,796
Muita gentileza.
317
00:27:19,846 --> 00:27:20,764
Entre!
318
00:27:24,100 --> 00:27:25,518
A Mão, Majestade.
319
00:27:30,648 --> 00:27:33,818
Majestade, convoquei uma sessão
emergencial do Pequeno Conselho.
320
00:27:34,194 --> 00:27:35,111
Por quê?
321
00:27:36,529 --> 00:27:38,615
Acho melhor o senhor
ouvir diretamente, Majestade.
322
00:27:40,200 --> 00:27:41,117
Muito bem.
323
00:27:53,213 --> 00:27:56,257
{\an8}Aconteceu na escuridão da noite,
meus lordes,
324
00:27:56,341 --> 00:27:58,093
{\an8}durante a hora do morcego.
325
00:27:58,760 --> 00:28:02,430
{\an8}Os ladrões escaparam de nossa perseguição.
326
00:28:02,806 --> 00:28:04,766
{\an8}Como é possível que um ovo de dragão
327
00:28:04,766 --> 00:28:07,185
{\an8}tenha sido roubado debaixo
de 50 Guardiões de Dragões?
328
00:28:08,103 --> 00:28:12,107
{\an8}O culpado é o príncipe Daemon, Majestade...
329
00:28:12,107 --> 00:28:13,108
Daemon?
330
00:28:13,108 --> 00:28:17,195
O príncipe deixou uma carta.
Acredito que talvez explique.
331
00:28:18,321 --> 00:28:22,992
É o desejo de Daemon Targaryen,
príncipe de Dragonstone
332
00:28:23,076 --> 00:28:26,704
e herdeiro ao Trono de Ferro
por direito,
333
00:28:27,080 --> 00:28:29,874
anunciar que se casará
com uma segunda esposa,
334
00:28:29,958 --> 00:28:32,168
como na tradição da Antiga Valíria.
335
00:28:32,877 --> 00:28:37,132
Ela assumirá o título de
Lady Mysaria de Dragonstone.
336
00:28:38,091 --> 00:28:44,097
Sua Graça está grávida e terá
um ovo de dragão no berço do bebê,
337
00:28:44,097 --> 00:28:47,767
como na tradição da casa Targaryen.
338
00:28:48,810 --> 00:28:52,981
O príncipe lhe convidou
para o seu casamento, Majestade.
339
00:28:53,356 --> 00:28:54,983
É daqui a dois dias.
340
00:28:54,983 --> 00:28:56,609
Que os deuses sejam bons!
341
00:28:56,693 --> 00:28:58,862
Quem é lady Mysaria?
342
00:28:58,862 --> 00:29:00,864
- Acreditamos que...
- A meretriz do Daemon.
343
00:29:03,074 --> 00:29:06,161
- Nada além de uma revolta, Majestade.
- Concordo plenamente, sir.
344
00:29:06,161 --> 00:29:08,121
Meu irmão quer me provocar...
345
00:29:09,289 --> 00:29:11,082
Responder é dar o que ele quer.
346
00:29:11,166 --> 00:29:13,585
O Reino está observando, Majestade.
347
00:29:13,585 --> 00:29:14,878
O que você quer que eu faça?
348
00:29:15,211 --> 00:29:16,463
Que eu o mande para a Muralha?
349
00:29:17,839 --> 00:29:19,841
Quem sabe colocar a cabeça dele
em um espeto.
350
00:29:19,841 --> 00:29:21,718
Daemon tomou Dragonstone,
351
00:29:21,718 --> 00:29:25,346
se cercou com um exército
de Mantos Dourados e agora roubou
352
00:29:25,430 --> 00:29:28,558
- uma perigosa arma.
- Qual ovo, ancião?
353
00:29:31,519 --> 00:29:33,730
{\an8}Qual dos ovos o Daemon levou?
354
00:29:41,029 --> 00:29:44,491
{\an8}O ovo era da Dreamfyre, princesa.
355
00:29:46,993 --> 00:29:53,082
{\an8}O mesmo que a senhorita escolheu
para o berço do príncipe Baleon.
356
00:29:54,709 --> 00:29:56,127
Reúna o destacamento, Otto.
357
00:29:57,879 --> 00:30:00,340
Vou para Dragonstone, pegar o ovo de volta
358
00:30:00,340 --> 00:30:02,091
- e fazer justiça eu mesmo.
- Majestade!
359
00:30:03,635 --> 00:30:05,845
Mil perdões, Vossa Graça,
mas não posso permitir.
360
00:30:05,929 --> 00:30:07,055
É perigoso demais.
361
00:30:07,555 --> 00:30:08,973
O Daemon não tem limites.
362
00:30:10,433 --> 00:30:12,435
Eu irei à Dragonstone.
363
00:30:39,504 --> 00:30:42,090
Você é a menina mais graciosa da Corte.
364
00:30:42,882 --> 00:30:45,051
Por que tenta se destruir?
365
00:30:51,432 --> 00:30:53,059
Encontrará o rei esta noite?
366
00:30:56,479 --> 00:30:57,522
Se o senhor quiser.
367
00:31:01,234 --> 00:31:02,527
Bom dia, sir Criston.
368
00:31:02,527 --> 00:31:03,653
Milady.
369
00:31:04,279 --> 00:31:06,864
Reuni 20 dos melhores guardas
da família, lorde Mão.
370
00:31:07,532 --> 00:31:08,866
Sir Harrold nos acompanhará.
371
00:31:13,830 --> 00:31:15,665
Por favor, proteja
a Mão do Rei, sir Criston.
372
00:32:36,746 --> 00:32:38,539
Bem-vindo à Dragonstone, Otto.
373
00:32:41,376 --> 00:32:43,544
Sua ocupação desta ilha chega ao fim.
374
00:32:45,463 --> 00:32:47,131
Terá que abdicar do ovo do dragão,
375
00:32:47,632 --> 00:32:50,426
desmembrar seu exército,
banir a prostituta
376
00:32:52,178 --> 00:32:54,722
e deixar Dragonstone,
por ordem de Sua Majestade,
377
00:32:54,806 --> 00:32:56,974
- o rei Viserys.
- Onde está o rei? Não o vejo.
378
00:32:57,308 --> 00:33:01,104
Sua Majestade nunca se rebaixaria
a cogitar tamanha bufonaria.
379
00:33:06,526 --> 00:33:07,860
Sir Crispin, não é mesmo?
380
00:33:08,319 --> 00:33:09,862
Sir Criston Cole, príncipe.
381
00:33:09,946 --> 00:33:11,989
Sim. Minhas desculpas.
Não me lembrava.
382
00:33:12,573 --> 00:33:15,243
Talvez o príncipe se lembre do dia
que o derrubei de seu cavalo.
383
00:33:17,745 --> 00:33:20,665
- Muito bom!
- Exibição realmente patética, Daemon.
384
00:33:21,249 --> 00:33:24,168
Está tão desesperado pela atenção
do rei que se sentiu obrigado
385
00:33:24,252 --> 00:33:26,337
a agir na surdina como
um ladrãozinho qualquer?
386
00:33:26,421 --> 00:33:28,631
Estou apenas mantendo
as tradições da minha casa.
387
00:33:28,715 --> 00:33:30,550
O mesmo que o meu
irmão fez com seu herdeiro.
388
00:33:30,550 --> 00:33:33,261
Essas tradições são para
os verdadeiros filhos
389
00:33:33,261 --> 00:33:35,346
nascidos na realeza, não para bastardos
390
00:33:35,430 --> 00:33:36,431
filhos de meretrizes.
391
00:33:36,806 --> 00:33:38,808
Lady Mysaria será minha esposa.
392
00:33:38,808 --> 00:33:42,395
Isso é uma abominação.
O senhor está manchando o seu nome,
393
00:33:42,395 --> 00:33:44,063
a sua casa e o reinado de seu irmão.
394
00:33:44,147 --> 00:33:46,733
Nosso amor desconhece títulos e tradições.
395
00:33:48,651 --> 00:33:50,486
E vocês, os homens da Patrulha da Cidade,
396
00:33:51,070 --> 00:33:52,697
ajudando o príncipe nesta traição?
397
00:33:52,697 --> 00:33:54,615
O rei me nomeou o comandante deles.
398
00:33:54,699 --> 00:33:55,992
São leais a mim.
399
00:33:56,993 --> 00:33:58,494
Você veio pelo ovo.
400
00:34:00,621 --> 00:34:01,831
Aqui está.
401
00:34:03,207 --> 00:34:04,208
Está louco?
402
00:34:05,168 --> 00:34:08,045
- O senhor não sobreviveria a isso.
- Felizmente, você também não.
403
00:34:09,255 --> 00:34:13,926
Escolher a violência aqui é declarar
guerra contra o seu rei.
404
00:34:14,302 --> 00:34:15,470
Maravilha!
405
00:34:16,679 --> 00:34:20,183
Mesmo que resultasse na morte
de seu nascituro filho e de sua mãe?
406
00:34:59,055 --> 00:35:00,056
Todos vocês.
407
00:35:00,807 --> 00:35:02,266
Guardem as malditas espadas!
408
00:36:10,001 --> 00:36:11,627
O que faz aqui, princesa?
409
00:36:11,711 --> 00:36:12,837
Vim evitar uma carnificina.
410
00:36:12,837 --> 00:36:15,339
Sir Criston, por favor, mantenha
a princesa em segurança.
411
00:36:16,299 --> 00:36:18,426
Cuidado para não assustarem
a Syrax, meus lordes.
412
00:36:18,885 --> 00:36:20,428
Ela é muito protetora comigo.
413
00:36:22,763 --> 00:36:27,268
{\an8}Meu pai me nomeou
princesa de Dragonstone.
414
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Este castelo que você mora
me pertence, tio.
415
00:36:31,689 --> 00:36:33,733
{\an8}Não até você atingir a maioridade.
416
00:36:33,733 --> 00:36:36,360
{\an8}Você está com raiva do rei.
417
00:36:36,444 --> 00:36:38,070
{\an8}Não vejo motivos.
418
00:36:38,154 --> 00:36:40,907
{\an8}Hoje é um dia de celebração.
Eu vou me casar.
419
00:36:40,907 --> 00:36:42,533
{\an8}Você já tem uma esposa.
420
00:36:42,617 --> 00:36:44,327
{\an8}Não que eu tenha escolhido.
421
00:36:45,578 --> 00:36:50,374
{\an8}E para isso precisou roubar
o ovo do meu irmão?
422
00:36:50,458 --> 00:36:52,752
{\an8}Você dividiu o berço com
um dragão quando nasceu.
423
00:36:52,752 --> 00:36:55,212
{\an8}Quero o mesmo para o meu filho.
424
00:36:56,631 --> 00:36:58,090
{\an8}Você vai ter um filho?
425
00:37:00,676 --> 00:37:02,094
{\an8}Um dia.
426
00:37:10,937 --> 00:37:12,688
Estou bem aqui, tio.
427
00:37:15,149 --> 00:37:16,817
O motivo de sua ira.
428
00:37:17,902 --> 00:37:19,904
A razão por ter sido deserdado.
429
00:37:20,863 --> 00:37:24,325
Se quiser se reestabelecer
como herdeiro, terá que me matar.
430
00:37:26,035 --> 00:37:26,953
Então faça!
431
00:37:28,496 --> 00:37:29,956
E acabe com esse transtorno.
432
00:39:23,402 --> 00:39:25,488
Você anunciou que se casaria?
433
00:39:27,531 --> 00:39:28,449
Amanhã.
434
00:39:30,659 --> 00:39:32,244
E que eu estava grávida?
435
00:39:33,579 --> 00:39:35,081
Do seu filho?
436
00:39:35,081 --> 00:39:36,082
Bom...
437
00:39:36,082 --> 00:39:38,417
Talvez, depois de casarmos,
isso se torne realidade.
438
00:39:38,501 --> 00:39:42,546
Eu avisei há muito tempo que jamais
me arriscaria em um parto.
439
00:39:42,630 --> 00:39:45,424
Que bom!
Crianças são criaturas irritantes.
440
00:39:45,508 --> 00:39:47,510
Você jurou me proteger, Daemon.
441
00:39:50,346 --> 00:39:52,306
Dragonstone é muito segura.
442
00:39:54,475 --> 00:39:57,937
Até o rei decidir reclamar
sua sede ancestral.
443
00:39:59,105 --> 00:40:02,066
Os homens dele talvez não ponham
a cabeça do príncipe em um espeto,
444
00:40:02,066 --> 00:40:04,068
mas o que fariam com uma prostituta,
445
00:40:04,068 --> 00:40:06,987
que o príncipe afirma que vai
se casar e gerar um filho?
446
00:40:07,071 --> 00:40:08,155
Ninguém te fará mal.
447
00:40:09,657 --> 00:40:13,327
Fui vendida como propriedade
mais vezes do que consigo contar.
448
00:40:14,161 --> 00:40:17,123
Recomeçar a vida em uma pátria,
não consigo me lembrar.
449
00:40:18,916 --> 00:40:21,961
A maior parte da minha vida,
vivi um terror insone.
450
00:40:23,045 --> 00:40:24,839
Está segura comigo. Eu juro.
451
00:40:24,839 --> 00:40:26,382
Você é um Targaryen.
452
00:40:26,382 --> 00:40:29,844
Você pode fazer esses joguinhos
malucos com o rei.
453
00:40:29,844 --> 00:40:31,387
Mas eu não.
454
00:40:32,847 --> 00:40:35,349
Não vim servi-lo querendo ouro,
455
00:40:36,016 --> 00:40:38,686
poder ou um cargo.
456
00:40:39,812 --> 00:40:41,939
Vim até você para ser liberta.
457
00:40:42,314 --> 00:40:43,274
Liberta?
458
00:40:46,861 --> 00:40:47,820
Do quê?
459
00:40:49,405 --> 00:40:50,322
Do medo.
460
00:41:16,891 --> 00:41:18,976
- Majestade.
- Não, por favor, lorde Lyonel.
461
00:41:25,399 --> 00:41:27,860
Eu vim apenas atrás de uma opinião franca.
462
00:41:28,194 --> 00:41:30,029
É tudo o que posso lhe dar, Majestade.
463
00:41:31,572 --> 00:41:34,658
Desde que o meu nome foi lido
pelos Arquimestres no Grande Conselho,
464
00:41:35,242 --> 00:41:37,244
sinto o olhar de inveja de Corlys Velaryon
465
00:41:37,328 --> 00:41:39,872
me fitando do outro lado de Blackwater.
466
00:41:41,248 --> 00:41:43,876
O senhor ocupa o assento
mais alto do Reino, Majestade.
467
00:41:44,668 --> 00:41:46,921
Orgulhosos não gostam
de olhar para cima.
468
00:41:51,050 --> 00:41:52,218
Laena Velaryon.
469
00:41:54,470 --> 00:41:56,639
Lorde Corlys é o seu Mestre dos Navios.
470
00:41:57,932 --> 00:42:01,268
E ela é a filha mais velha
da casa mais rica do Reino.
471
00:42:01,810 --> 00:42:07,650
Ela vem de uma descendência valiriana
impecável, e tem sangue dos Targaryen.
472
00:42:08,359 --> 00:42:09,360
O que desagrada?
473
00:42:09,735 --> 00:42:10,694
Ela tem 12 anos.
474
00:42:11,278 --> 00:42:12,238
Vai amadurecer.
475
00:42:15,366 --> 00:42:16,867
Nunca pedi para casar de novo.
476
00:42:17,660 --> 00:42:20,454
Como rei, o senhor tem obrigação
sobre todas as coisas.
477
00:42:21,830 --> 00:42:24,291
Até as que não deseja.
Casamento não é uma obrigação
478
00:42:24,375 --> 00:42:26,252
que o senhor conseguirá adiar
por muito tempo.
479
00:42:26,252 --> 00:42:28,504
E se eu recusasse a proposta
do lorde Corlys?
480
00:42:29,171 --> 00:42:30,756
Talvez não receba muito bem.
481
00:42:32,007 --> 00:42:35,302
Eu temo que apenas uma linha direta
com o Trono de Ferro o satisfaça.
482
00:42:36,470 --> 00:42:40,516
O senhor também deve considerar
que estamos à beira de uma guerra
483
00:42:40,516 --> 00:42:41,767
em Stepstones.
484
00:42:42,434 --> 00:42:45,396
E o Serpente Marinha possui quase
a metade dos navios do Reino.
485
00:42:45,396 --> 00:42:48,482
Ele não ousaria negá-los
perante a necessidade do Reino.
486
00:42:49,984 --> 00:42:51,485
Quem ele é para me intimidar?
487
00:42:51,944 --> 00:42:53,112
Ninguém, Majestade.
488
00:42:54,905 --> 00:42:58,409
Mas Driftmark é melhor como aliada
do que como inimiga.
489
00:43:00,327 --> 00:43:02,579
O Serpente Marinha
fez uma abordagem calculada.
490
00:43:02,663 --> 00:43:04,540
Um jogo justo para
um homem em sua posição.
491
00:43:07,167 --> 00:43:09,545
Se o senhor deseja
a minha franca opinião...
492
00:43:09,545 --> 00:43:10,587
Desejo.
493
00:43:12,131 --> 00:43:14,341
O senhor deve se casar
com Laena Velaryon, Majestade.
494
00:43:15,384 --> 00:43:20,055
Satisfaça o lorde Corlys e mantenha-o
ao seu lado como um aliado permanente.
495
00:43:25,477 --> 00:43:26,437
Majestade.
496
00:43:26,979 --> 00:43:29,189
A princesa Rhaenyra
retornou de Dragonstone.
497
00:43:30,065 --> 00:43:30,983
Dragonstone?
498
00:43:51,712 --> 00:43:52,629
Majestade.
499
00:43:56,800 --> 00:43:58,052
Você me desobedeceu!
500
00:43:59,094 --> 00:44:01,805
Voou por King's Landing
sem uma palavra.
501
00:44:03,182 --> 00:44:06,101
E agiu sem a licença da Coroa.
502
00:44:09,897 --> 00:44:11,482
Você é minha única herdeira!
503
00:44:13,359 --> 00:44:14,693
Poderia ter sido morta!
504
00:44:18,864 --> 00:44:19,782
Posso me sentar?
505
00:44:31,668 --> 00:44:33,212
Você foi à Dragonstone!
506
00:44:34,088 --> 00:44:36,256
E recuperei o ovo de dragão
sem uma carnificina.
507
00:44:38,467 --> 00:44:41,053
Um feito que, não sei se o sir Otto
teria conseguido sozinho.
508
00:44:44,765 --> 00:44:46,392
Sim. Bem...
509
00:44:51,397 --> 00:44:53,649
Às vezes me esqueço
como vocês eram parecidas.
510
00:45:04,284 --> 00:45:06,203
A ausência dela...
511
00:45:06,537 --> 00:45:08,622
é uma ferida que jamais se curará!
512
00:45:09,915 --> 00:45:10,833
Sem ela...
513
00:45:12,126 --> 00:45:15,712
A Fortaleza Vermelha perdeu seu calor,
e ouso dizer que jamais recuperará.
514
00:45:16,672 --> 00:45:19,425
Me agrada ouvi-lo dizer essas coisas.
515
00:45:23,929 --> 00:45:26,557
Saber que não estou sozinha em meu luto.
516
00:45:27,349 --> 00:45:28,976
Eu gostaria de saber...
517
00:45:29,810 --> 00:45:31,687
O que dizer depois do ocorrido.
518
00:45:34,606 --> 00:45:38,318
Foi difícil entender que a minha filha
tinha se tornado uma mulher feita.
519
00:45:42,489 --> 00:45:43,615
Mas eu sei
520
00:45:44,783 --> 00:45:47,619
que ela entende agora
o que se espera de mim.
521
00:45:48,704 --> 00:45:50,080
O rei precisa de uma nova esposa.
522
00:45:56,044 --> 00:45:57,921
Eu nunca poderia substituir a sua mãe.
523
00:46:00,507 --> 00:46:02,634
Assim como não pretendo
substituí-la como herdeira.
524
00:46:04,511 --> 00:46:06,138
Mas você é a minha única herdeira.
525
00:46:06,763 --> 00:46:08,599
E a nossa linhagem está vulnerável.
526
00:46:08,599 --> 00:46:09,933
Pode facilmente chegar ao fim.
527
00:46:11,018 --> 00:46:13,353
Ao me casar de novo,
posso começar a garantir
528
00:46:13,437 --> 00:46:14,688
que estejamos mais protegidos.
529
00:46:14,688 --> 00:46:16,023
Contra quem?
530
00:46:16,023 --> 00:46:17,858
Contra quem quer que ouse nos desafiar.
531
00:46:24,907 --> 00:46:26,867
Não quero que nos afastemos.
532
00:46:28,368 --> 00:46:29,369
Você é o rei.
533
00:46:30,370 --> 00:46:33,081
A sua primeira obrigação
é com o seu Reino.
534
00:46:37,002 --> 00:46:38,545
A mamãe teria entendido isso...
535
00:46:41,715 --> 00:46:43,008
Assim como eu.
536
00:47:06,198 --> 00:47:07,491
É uma surpresa.
537
00:47:07,491 --> 00:47:10,494
As Ilhas de Ferro não seguem
leis além das deles.
538
00:47:10,494 --> 00:47:12,579
Nós deveríamos arrecadar taxas.
539
00:47:12,663 --> 00:47:15,290
Não pode resolver tudo
cobrando taxas, Lyman.
540
00:47:15,374 --> 00:47:17,626
Eu discordo.
Taxas bem planejadas,
541
00:47:17,626 --> 00:47:19,545
são mais fortes do que um exército.
542
00:47:19,545 --> 00:47:22,756
Sugiro que o senhor leve seu ouro
para Braavos, grande meistre.
543
00:47:22,756 --> 00:47:24,925
Antes que o Beesbury
acabe com tudo em taxas.
544
00:47:24,925 --> 00:47:27,678
Eu fiz um voto de pobreza
e subserviência, meu lorde.
545
00:47:30,180 --> 00:47:31,848
Bom dia, meus lordes!
546
00:47:43,402 --> 00:47:46,363
Eu decidi tomar uma nova esposa.
547
00:48:05,299 --> 00:48:06,425
Eu pretendo me casar...
548
00:48:13,724 --> 00:48:15,267
Com a lady Alicent Hightower,
549
00:48:17,811 --> 00:48:18,937
antes do fim da primavera.
550
00:48:26,445 --> 00:48:27,904
Isso é um absurdo.
551
00:48:29,197 --> 00:48:31,491
Minha casa é valiriana.
552
00:48:32,117 --> 00:48:33,869
O maior poder do Reino.
553
00:48:35,662 --> 00:48:36,872
E eu sou seu rei.
554
00:49:02,272 --> 00:49:03,231
Rhaenyra!
555
00:49:26,046 --> 00:49:29,049
A origem da casa Velaryon
data da Antiga Valíria.
556
00:49:31,635 --> 00:49:33,720
Mais antiga até que a casa Targaryen,
557
00:49:36,098 --> 00:49:37,474
de acordo com alguns textos.
558
00:49:39,643 --> 00:49:43,522
Mas, diferente dos Targaryen,
não éramos senhores de dragões.
559
00:49:45,816 --> 00:49:50,070
Por séculos, tivemos que nos arriscar
no mar pela nossa sobrevivência
560
00:49:50,070 --> 00:49:52,155
com determinação e sorte.
561
00:49:54,950 --> 00:49:56,827
Quando eu ascendi ao meu posto,
562
00:49:58,578 --> 00:49:59,579
eu sabia o que queria.
563
00:50:02,249 --> 00:50:03,750
Então, eu fui e conquistei.
564
00:50:05,877 --> 00:50:07,546
Ao contrário de outros lordes do Reino,
565
00:50:07,546 --> 00:50:09,923
posso dizer que construí
o alto posto da minha casa
566
00:50:10,424 --> 00:50:12,050
com a força das minhas costas.
567
00:50:19,266 --> 00:50:21,393
Eu sempre enxerguei a mim e a você como...
568
00:50:21,893 --> 00:50:23,478
duas pessoas muito parecidas.
569
00:50:32,738 --> 00:50:34,865
Não sabia que você tinha um irmão rei.
570
00:50:35,574 --> 00:50:38,577
Somos dois homens que tiveram
que lutar pelo seu lugar no mundo.
571
00:50:39,953 --> 00:50:41,038
Fomos passados para trás.
572
00:50:41,997 --> 00:50:42,998
Muitas vezes.
573
00:50:45,751 --> 00:50:47,127
Você me chamou até Driftmark
574
00:50:47,127 --> 00:50:49,463
para me lembrar de minha
baixa posição, lorde Corlys?
575
00:50:49,463 --> 00:50:51,131
Ou tinha algum outro motivo?
576
00:50:55,260 --> 00:50:57,179
Soube dos problemas em Stepstones?
577
00:51:00,557 --> 00:51:03,310
Um príncipe de Myr
está alimentando os caranguejos
578
00:51:03,310 --> 00:51:04,686
com marinheiros de Westeros.
579
00:51:04,770 --> 00:51:08,523
Solicitei ao rei que enviasse
um navio meu para aquele território.
580
00:51:09,608 --> 00:51:10,692
Mas ele recusou.
581
00:51:11,234 --> 00:51:13,195
Esse nunca foi o ponto forte do meu irmão.
582
00:51:13,820 --> 00:51:14,780
O quê?
583
00:51:16,239 --> 00:51:17,240
Ser rei!
584
00:51:22,287 --> 00:51:24,664
O Engorda Caranguejo é apoiado
por entidades poderosas
585
00:51:24,748 --> 00:51:27,751
das Cidades Livres, que desejam ver
Westeros enfraquecida.
586
00:51:30,420 --> 00:51:33,340
E os fracassos do rei permitiram
que ele se fortalecesse.
587
00:51:35,884 --> 00:51:37,886
Se aquela rota marítima acabar,
588
00:51:38,887 --> 00:51:40,305
a minha casa será prejudicada.
589
00:51:41,723 --> 00:51:44,100
Não permitirei que Driftmark
empobreça enquanto nosso rei
590
00:51:44,184 --> 00:51:47,437
se deleita com baquetes,
bailes e torneios.
591
00:51:47,521 --> 00:51:49,815
Falarei do meu irmão como eu quiser.
592
00:51:52,526 --> 00:51:53,443
Você não.
593
00:51:57,489 --> 00:52:01,618
Defender Stepstones
é a sua chance de provar o seu valor
594
00:52:01,618 --> 00:52:03,328
para qualquer um que possa duvidar.
595
00:52:05,539 --> 00:52:07,749
Somos os segundos
filhos do Reino, Daemon.
596
00:52:09,668 --> 00:52:11,336
Nosso valor não foi dado.
597
00:52:13,255 --> 00:52:14,840
Ele deve ser criado.