1 00:01:35,345 --> 00:01:38,014 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:11,172 --> 00:02:14,551 Sir Ryam foi um forte comandante da Guarda do Rei. 3 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 Mas estava doente há algum tempo. 4 00:02:18,429 --> 00:02:19,681 Espero que descanse em paz. 5 00:02:20,223 --> 00:02:23,560 Sim, Majestade. Ele faleceu tranquilamente durante o sono. 6 00:02:24,477 --> 00:02:27,272 Seu corpo está sendo preparado pelas Irmãs Silenciosas. 7 00:02:27,730 --> 00:02:30,817 O lorde comandante subsequente, sir Harrold, 8 00:02:31,317 --> 00:02:35,238 busca por um substituto para o sir Ryam na Guarda Real. 9 00:02:35,697 --> 00:02:37,657 Majestade, meus lordes, 10 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 a Guarda Real estará em breve completa de novo, 11 00:02:40,410 --> 00:02:41,536 com seus sete integrantes. 12 00:02:42,704 --> 00:02:46,124 Com a ajuda da Mão, convidei excelentes candidatos para a Corte. 13 00:02:46,708 --> 00:02:48,251 Todos passaram por uma provação justa. 14 00:02:52,922 --> 00:02:54,299 Quatro navios desaparecidos. 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,217 O último tinha a minha bandeira. 16 00:02:57,218 --> 00:02:59,387 Stepstones se transformou em um lugar de confrontos. 17 00:02:59,387 --> 00:03:01,723 E vocês discutem assuntos da Corte. 18 00:03:01,723 --> 00:03:03,558 Se o senhor tiver algo a discutir, 19 00:03:03,558 --> 00:03:05,852 - Lorde Corlys... - Gostaria de saber o que será feito 20 00:03:05,852 --> 00:03:09,147 - sobre o meu navio e meus homens. - A Coroa o compensará 21 00:03:09,147 --> 00:03:12,317 pelo navio e pela tripulação e fará uma oferta às famílias dos homens. 22 00:03:12,317 --> 00:03:14,527 Não quero uma compensação. 23 00:03:16,863 --> 00:03:20,742 Quero tomar Stepstones a força e queimar esse Engorda Caranguejo. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,828 Não estou preparado para começar uma guerra com as Cidades Livres. 25 00:03:23,912 --> 00:03:26,623 Esses piratas não são as Cidades Livres. 26 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 Quem você acha que fornece seus navios e barcos? 27 00:03:30,126 --> 00:03:31,836 Em toda a sua história, meu lorde, 28 00:03:31,920 --> 00:03:34,881 os Sete Reinos nunca entraram em uma guerra aberta 29 00:03:34,881 --> 00:03:36,090 contra as Cidades Livres. 30 00:03:36,174 --> 00:03:39,886 Se isso acontecesse, as perdas seriam incalculáveis. 31 00:03:44,349 --> 00:03:46,851 Por qual motivo o Engorda Caranguejo deve nos temer? 32 00:03:50,021 --> 00:03:53,608 O próprio irmão do rei teve permissão para tomar Dragonstone e fortalecer 33 00:03:53,608 --> 00:03:55,109 seu exército de Mantos Dourados. 34 00:03:55,610 --> 00:04:00,323 Daemon ocupou o lugar por quase meio ano, sem ao menos um protesto da Coroa. 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,116 Um alerta, lorde Corlys: 36 00:04:03,201 --> 00:04:06,704 um lugar na mesa do rei não te torna igual a ele. 37 00:04:10,249 --> 00:04:11,668 Eu agi, Corlys. 38 00:04:12,919 --> 00:04:17,799 Enviei emissários a Pentos e Volantis para ver se encontramos um meio termo. 39 00:04:18,758 --> 00:04:20,635 Os navios e os homens estão a postos. 40 00:04:22,011 --> 00:04:23,680 A questão de Stepstones será resolvida. 41 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 No momento oportuno. 42 00:04:25,890 --> 00:04:27,809 O senhor tem montadores de dragões, pai. 43 00:04:34,774 --> 00:04:35,733 Nos envie. 44 00:04:40,655 --> 00:04:43,199 Não é tão simples, Rhaenyra. 45 00:04:44,117 --> 00:04:45,159 Isso demonstraria força. 46 00:04:46,202 --> 00:04:47,787 Pelo menos, a princesa tem um plano. 47 00:04:52,041 --> 00:04:54,210 - Eu quis dizer que devemos... - Talvez... 48 00:04:54,877 --> 00:04:58,756 Podemos aproveitar melhor os talentos da princesa, Majestade? 49 00:05:01,551 --> 00:05:03,511 Por que não leva a princesa para ver a questão 50 00:05:03,511 --> 00:05:05,513 do novo posto da Guarda Real, lorde comandante? 51 00:05:07,390 --> 00:05:09,183 Excelente ideia, Majestade. 52 00:05:10,935 --> 00:05:12,812 Este cavaleiro também a protegerá. 53 00:05:13,604 --> 00:05:14,605 Você deve escolher. 54 00:05:35,793 --> 00:05:36,919 Sir Desmond Caron. 55 00:05:37,879 --> 00:05:39,797 Um ótimo cavaleiro, princesa. 56 00:05:40,298 --> 00:05:41,883 Um passo à frente, sir Desmond. 57 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 Filho do sir Royce Caron, sir Desmond demonstrou ser forte e estável, 58 00:05:48,890 --> 00:05:51,100 tanto nas listas dos torneios quanto fora. 59 00:05:51,976 --> 00:05:54,395 Viajando pela Mata do Rei na direção de King's Landing, 60 00:05:54,896 --> 00:05:58,399 sir Desmond trouxe para a justiça o que seria um caçador ilegal. 61 00:06:09,869 --> 00:06:12,914 A senhorita deve agradecê-lo pela sua lealdade, princesa. 62 00:06:13,414 --> 00:06:15,875 Agradecemos seus serviços leais à Coroa, sir. 63 00:06:28,221 --> 00:06:29,597 Sir Ryum Mallister. 64 00:06:32,517 --> 00:06:34,811 Filho do lorde Lymond Mallister de Seagard. 65 00:06:35,561 --> 00:06:37,271 Vencedor da disputa de Cider Hall, 66 00:06:38,064 --> 00:06:40,483 foi o último montado entre 36 cavaleiros. 67 00:06:40,858 --> 00:06:42,235 Sir Ryum se tornou cavaleiro... 68 00:06:42,235 --> 00:06:45,238 - aos dezoito anos... - Algum possui experiência em combate? 69 00:06:46,614 --> 00:06:48,157 Além de capturar caçadores ilegais? 70 00:06:56,582 --> 00:06:57,917 Sir Criston Cole. 71 00:07:04,549 --> 00:07:06,801 Filho do intendente do lorde de Blackhaven. 72 00:07:09,679 --> 00:07:11,222 Seja bem-vindo, sir Criston. 73 00:07:13,683 --> 00:07:15,184 O senhor viu combates em Stormlands? 74 00:07:16,102 --> 00:07:17,145 Marcas de Dorne, princesa. 75 00:07:18,271 --> 00:07:21,357 Lutei como soldado contra as incursões de Dorne. 76 00:07:22,692 --> 00:07:24,318 Sir Arlan Dondarrion me fez cavaleiro 77 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 ao destruirmos duas torres de Boneway. 78 00:07:32,160 --> 00:07:33,536 Escolho sir Criston Cole. 79 00:07:34,328 --> 00:07:37,373 Não nos precipitemos, princesa. 80 00:07:38,666 --> 00:07:41,836 Sem dúvidas o sir Criston é um ótimo combatente, 81 00:07:41,836 --> 00:07:46,507 mas casas como Crakehalls e Mallister são aliadas importantes da Coroa. 82 00:07:47,008 --> 00:07:50,678 Seagard, por exemplo, é a principal defesa do Reino contra os ceifadores... 83 00:07:50,678 --> 00:07:52,722 - de Iron Islands. - São cavaleiros de torneios. 84 00:07:53,848 --> 00:07:56,851 Meu pai deve ser protegido pelo homem que conheça um verdadeiro combate. 85 00:07:58,936 --> 00:07:59,854 Não deve? 86 00:08:02,315 --> 00:08:03,524 É claro, princesa. 87 00:08:04,275 --> 00:08:06,152 Então vamos planejar a Investidura. 88 00:08:15,328 --> 00:08:17,705 O Capitólio Valiriano foi construído dentro de um vulcão, 89 00:08:18,331 --> 00:08:19,373 assim como a Dragonstone. 90 00:08:20,875 --> 00:08:24,503 Os senhores de dragões, o alto da nobreza, viveram aqui, 91 00:08:25,129 --> 00:08:29,300 na face vulcânica, próximos da fonte de sua mágica e poder. 92 00:08:30,593 --> 00:08:31,844 Essa era Anogrion, 93 00:08:34,222 --> 00:08:36,140 onde os magos de sangue exerciam seu ofício. 94 00:08:39,018 --> 00:08:40,770 Maravilhoso o que o senhor construiu. 95 00:08:41,479 --> 00:08:42,521 Não! 96 00:08:43,689 --> 00:08:46,525 Eu apenas estudei as histórias e forneci os esboços. 97 00:08:47,235 --> 00:08:49,278 Os pedreiros construíram as estruturas. 98 00:08:50,112 --> 00:08:52,949 O senhor acredita que Westeros pode ser outra Valíria, Majestade? 99 00:08:52,949 --> 00:08:57,119 Isso depende se você está falando das posses no auge ou na queda. 100 00:08:58,704 --> 00:09:00,373 Mais de mil dragões, 101 00:09:00,373 --> 00:09:03,417 um navio grande o bastante para perpassar todos os mares do mundo. 102 00:09:06,629 --> 00:09:09,507 A glória da Antiga Valíria jamais será vista novamente. 103 00:09:11,008 --> 00:09:12,093 Sete infernos! 104 00:09:28,192 --> 00:09:29,819 Diga-me, como está Rhaenyra? 105 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 Em que sentido? 106 00:09:31,654 --> 00:09:34,865 No momento, ela não fala mais do que algumas palavras comigo. 107 00:09:35,199 --> 00:09:37,660 Talvez ela ache difícil... 108 00:09:38,744 --> 00:09:40,454 discutir assuntos pessoais. 109 00:09:42,415 --> 00:09:43,416 Levará tempo. 110 00:09:45,918 --> 00:09:47,670 Foi assim quando perdi minha mãe. 111 00:09:54,051 --> 00:09:55,594 Gostaria que ela viesse até mim. 112 00:09:57,638 --> 00:09:58,806 E se o senhor for até ela? 113 00:09:59,849 --> 00:10:02,893 Há momentos em que eu preferiria encarar o Terror Negro 114 00:10:02,977 --> 00:10:04,729 à minha própria filha de 15 anos. 115 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Acho que ela se abriria, se o senhor a convidasse. 116 00:10:11,944 --> 00:10:14,822 O senhor sabe lidar tão bem com as coisas, Majestade. 117 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 Você não comenta nossas conversas com a Rhaenyra, comenta? 118 00:10:24,832 --> 00:10:25,750 Eu só... 119 00:10:27,460 --> 00:10:29,587 Eu temo que ela não compreenda. 120 00:10:30,254 --> 00:10:31,505 Não, Majestade. 121 00:10:45,353 --> 00:10:47,938 Faz seis meses apenas que a minha mãe morreu, 122 00:10:48,022 --> 00:10:51,650 e eles já querem casar o meu pai e me substituir como herdeira. 123 00:10:52,568 --> 00:10:56,113 Conheço esses homens e como conspiram em seus conselhos secretos 124 00:10:56,197 --> 00:10:57,490 quando não estou. 125 00:10:57,990 --> 00:11:00,993 Você não pode se preocupar com assuntos de lordes e reis, Rhaenyra. 126 00:11:03,788 --> 00:11:05,623 E se o seu pai se casasse de novo? 127 00:11:14,131 --> 00:11:15,549 Seu pai ama você. 128 00:11:22,348 --> 00:11:23,849 Ele a escolheu como sua herdeira. 129 00:11:25,351 --> 00:11:27,561 Ele não me escolheu. Ele rejeitou o Daemon. 130 00:11:45,579 --> 00:11:46,622 Ajoelhe-se comigo. 131 00:12:04,390 --> 00:12:06,559 Encontrei esta maneira para estar com a minha mãe. 132 00:12:08,519 --> 00:12:10,020 Aqui, no silêncio do Septo. 133 00:12:11,939 --> 00:12:13,149 Me sinto perto dela. 134 00:12:18,821 --> 00:12:20,197 Sei que parece bobagem. 135 00:12:20,531 --> 00:12:21,699 Eu não acho bobagem. 136 00:12:23,701 --> 00:12:24,827 Não mesmo. 137 00:12:24,827 --> 00:12:25,828 Que bom! 138 00:12:29,165 --> 00:12:30,583 Porque acho que deveria tentar. 139 00:12:33,127 --> 00:12:34,044 Eu... 140 00:12:34,420 --> 00:12:37,506 Se não for por mim, faça por eles. 141 00:13:03,532 --> 00:13:04,867 O que devo dizer? 142 00:13:06,076 --> 00:13:07,119 O que desejar. 143 00:13:09,371 --> 00:13:10,664 Só você e os deuses saberão. 144 00:13:46,200 --> 00:13:49,036 Quero que ele veja que sou mais do que a menininha dele. 145 00:13:51,956 --> 00:13:54,500 Meu próprio pai não conhece a língua das meninas ainda. 146 00:13:59,463 --> 00:14:01,173 Quando desejo falar com ele, 147 00:14:02,383 --> 00:14:04,343 sei que o esforço deve partir de mim. 148 00:14:08,472 --> 00:14:09,390 Obrigada. 149 00:14:21,610 --> 00:14:22,528 Majestade! 150 00:14:23,571 --> 00:14:24,738 Fico feliz com este encontro. 151 00:14:25,614 --> 00:14:27,324 Sei que os ânimos se esquentaram hoje, 152 00:14:27,408 --> 00:14:30,661 mas queria garantir-lhes o quanto valorizo o elo entre nossas casas. 153 00:14:31,579 --> 00:14:33,664 Rhaenys é minha prima favorita, no fim das contas. 154 00:14:35,457 --> 00:14:40,212 Gostaria de me desculpar pelo tom no Pequeno Conselho hoje, Majestade. 155 00:14:41,130 --> 00:14:42,506 Não foi minha intenção ofender. 156 00:14:44,008 --> 00:14:47,469 A sua frota é um dos bens mais importantes do Reino, lorde Corlys. 157 00:14:48,262 --> 00:14:52,266 Mas você deve entender que, como rei, a minha obrigação é evitar uma guerra 158 00:14:52,266 --> 00:14:54,101 até que seja inevitável. 159 00:14:54,727 --> 00:14:56,520 Ninguém entre nós deseja uma guerra. 160 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 Posso falar claramente, Majestade? 161 00:15:02,192 --> 00:15:04,737 Aprecio os pensamentos livres do meu Conselho. 162 00:15:05,696 --> 00:15:08,782 Temo que os olhos dos nossos inimigos estejam agora concentrados 163 00:15:08,866 --> 00:15:09,867 na Fortaleza Vermelha. 164 00:15:10,868 --> 00:15:11,785 A rainha se foi. 165 00:15:12,453 --> 00:15:14,496 Uma menina foi nomeada herdeira do Trono de Ferro. 166 00:15:14,580 --> 00:15:15,664 A primeira da história. 167 00:15:16,582 --> 00:15:20,252 O irmão do rei, agora deserdado, reivindicou seu lugar em Dragonstone 168 00:15:20,336 --> 00:15:21,378 sem desafio algum. 169 00:15:23,005 --> 00:15:25,382 E agora, um poder forasteiro estabeleceu uma colônia 170 00:15:25,716 --> 00:15:27,301 em nossa faixa marítima mais crítica. 171 00:15:29,261 --> 00:15:32,640 Você pintou um retrato bastante pessimista sobre o meu Reino, lorde Corlys. 172 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 Um retrato sincero, primo. 173 00:15:35,851 --> 00:15:38,479 No momento, a Coroa está sendo vista como vulnerável. 174 00:15:39,855 --> 00:15:43,067 E uma incursão às cegas em Stepstones é a única maneira de demonstrar 175 00:15:43,067 --> 00:15:44,068 que não está? 176 00:15:44,068 --> 00:15:46,904 Para escapar da tormenta, pode-se navegar por dentro dela 177 00:15:47,821 --> 00:15:48,739 ou ao seu redor. 178 00:15:49,490 --> 00:15:51,241 Mas não se deve nunca aguardar sua chegada. 179 00:15:53,452 --> 00:15:57,206 Você tem um curso de ações específico para propor, meu lorde? 180 00:16:00,376 --> 00:16:01,585 A união das nossas famílias. 181 00:16:03,003 --> 00:16:04,380 Case-se com a nossa filha, Laena. 182 00:16:04,713 --> 00:16:07,424 Unir as duas grandes casas valirianas sobreviventes. 183 00:16:07,925 --> 00:16:11,011 Com os dragões Targaryen e a frota Velaryon ligadas pelo sangue, 184 00:16:11,095 --> 00:16:14,139 o senhor pode mostrar ao Reino que os dias mais fortes da Coroa 185 00:16:14,223 --> 00:16:16,392 estão por vir, e não no passado. 186 00:16:21,647 --> 00:16:22,898 Devo admitir... 187 00:16:23,899 --> 00:16:25,693 Casamento é algo que ainda não considerei. 188 00:16:26,694 --> 00:16:28,904 Faz apenas seis meses do falecimento da Aemma. 189 00:16:28,904 --> 00:16:32,116 O Reino espera que você se case, mais cedo ou mais tarde, Majestade. 190 00:16:32,700 --> 00:16:34,993 Para fortalecer sua linhagem e produzir mais herdeiros. 191 00:16:35,869 --> 00:16:38,414 Não poderia querer um casamento mais forte do que com Laena. 192 00:17:06,984 --> 00:17:08,861 Não nos falamos muito... 193 00:17:11,989 --> 00:17:12,906 Desde... 194 00:17:16,618 --> 00:17:17,619 Me arrependo. 195 00:17:19,997 --> 00:17:22,750 Devemos ser livres para falar o que pensamos um para o outro... 196 00:17:23,709 --> 00:17:25,085 Você pode falar o que quiser. 197 00:17:25,169 --> 00:17:26,253 Você é o rei. 198 00:17:35,179 --> 00:17:36,305 Eu amava a sua mãe. 199 00:17:37,890 --> 00:17:38,807 Muito. 200 00:17:42,603 --> 00:17:43,520 Eu também. 201 00:18:00,287 --> 00:18:03,207 Sir Harrold trouxe uma ótima leva de cavaleiros de torneios. 202 00:18:05,918 --> 00:18:06,960 Mas ao interrogá-los, 203 00:18:07,544 --> 00:18:10,214 descobri que sir Criston era o único entre todos os homens 204 00:18:10,214 --> 00:18:12,341 com alguma experiência em uma verdadeira batalha. 205 00:18:13,258 --> 00:18:15,177 Ele será um excelente cavaleiro da Guarda Real. 206 00:18:21,350 --> 00:18:24,478 - Hoje, no Pequeno Conselho... - Não se preocupe com isso. 207 00:18:24,937 --> 00:18:27,397 - Foi apenas uma ideia, mas... - Você é jovem. 208 00:18:28,899 --> 00:18:29,817 Vai aprender. 209 00:18:54,883 --> 00:18:58,136 Esta é a nossa melhor chance de salvar o dedo, Majestade. 210 00:19:00,556 --> 00:19:02,891 As larvas removerão a carne morta 211 00:19:02,975 --> 00:19:04,852 e com sorte impedirá o avanço da putrefação. 212 00:19:11,108 --> 00:19:12,860 Tive uma reunião mais cedo. 213 00:19:13,902 --> 00:19:16,113 Com o lorde Corlys e a princesa Rhaenys. 214 00:19:16,113 --> 00:19:18,282 Muita caridade de sua parte, Majestade. 215 00:19:18,282 --> 00:19:21,201 Tenho certeza que o lorde Corlys apreciou o caráter de tal encontro. 216 00:19:21,827 --> 00:19:23,120 Ele propôs um casamento. 217 00:19:25,122 --> 00:19:27,291 Com quem, Majestade? 218 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 Com a lady Laena. 219 00:19:30,502 --> 00:19:32,588 Para combinar as forças de nossas casas 220 00:19:32,588 --> 00:19:35,799 e mostrar que os dias mais fortes do meu Reino estão por vir 221 00:19:35,883 --> 00:19:36,884 e não no passado. 222 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 Lord Corlys passou dos limites, Majestade. 223 00:19:40,429 --> 00:19:43,599 Assuntos como este devem ser discutidos com o Pequeno Conselho. 224 00:19:43,932 --> 00:19:46,435 É o que estou fazendo neste exato momento. 225 00:19:48,228 --> 00:19:49,146 Então... 226 00:19:49,605 --> 00:19:51,189 Qual é o seu conselho, caro Otto? 227 00:19:52,858 --> 00:19:54,234 A lady Laena... 228 00:19:55,569 --> 00:19:57,237 é jovem, Majestade. 229 00:19:57,946 --> 00:19:58,864 Exato. 230 00:19:58,864 --> 00:20:01,199 Mas as feridas causadas pelo Grande Conselho 231 00:20:01,283 --> 00:20:02,701 ainda estão vivas, meu rei. 232 00:20:03,285 --> 00:20:08,081 O casamento com a filha deles seria muito mais do que selar essa ruptura. 233 00:20:08,749 --> 00:20:11,668 A união das duas grandes casas valirianas... 234 00:20:11,752 --> 00:20:14,630 Certamente demonstraria uma unidade por todo o Reino 235 00:20:15,380 --> 00:20:16,506 e além. 236 00:20:17,507 --> 00:20:19,468 O raciocínio do grande meistre é sensato. 237 00:20:21,803 --> 00:20:23,555 Temo pelo que a Rhaenyra possa pensar. 238 00:20:23,639 --> 00:20:25,057 E o que isso importa, Vossa Graça? 239 00:20:25,682 --> 00:20:26,892 A mãe dela faleceu. 240 00:20:28,101 --> 00:20:30,312 O pai deve propagar a linhagem real. 241 00:20:37,527 --> 00:20:41,281 Eu amava muito a minha jovem esposa. 242 00:20:42,532 --> 00:20:44,993 A dor de sua morte ainda me assombra. 243 00:20:47,329 --> 00:20:48,538 E ser forçado 244 00:20:50,457 --> 00:20:52,501 a substituí-la, em nome do dever... 245 00:20:54,753 --> 00:20:56,004 O senhor é o rei, 246 00:20:57,422 --> 00:20:58,840 mas não o invejo. 247 00:21:28,245 --> 00:21:30,247 Como era montar o Terror Negro? 248 00:21:31,248 --> 00:21:33,333 Porque o senhor foi o último a montar no Balerion. 249 00:21:34,334 --> 00:21:36,962 Por um curto período, antes dele morrer. 250 00:21:37,838 --> 00:21:40,924 A morte do Balerion é a última memória da Valíria de antigamente. 251 00:21:42,342 --> 00:21:43,593 Mas a Vaghar está viva. 252 00:21:44,803 --> 00:21:45,804 Em algum lugar. 253 00:21:46,221 --> 00:21:48,181 Mas é grande demais para o Fosso dos Dragões. 254 00:21:48,890 --> 00:21:51,059 Alguns diriam que é grande demais para o nosso mundo. 255 00:21:52,394 --> 00:21:53,979 O senhor sabe onde ela se aninhou? 256 00:21:54,604 --> 00:21:57,190 - Perdão? - O senhor sabe onde Vaghar está agora? 257 00:21:58,567 --> 00:22:01,028 Os Guardiões de Dragões acreditam que ela tenha se alojado 258 00:22:01,028 --> 00:22:02,904 em algum lugar na costa do Mar Estreito. 259 00:22:02,988 --> 00:22:05,782 Os trabalhadores de Spicetown relatam que ouvem seu canto às vezes. 260 00:22:06,575 --> 00:22:07,951 Dizem que é muito triste. 261 00:22:10,662 --> 00:22:12,664 Imagino que até os dragões se sintam solitários. 262 00:22:17,294 --> 00:22:18,253 Majestade, 263 00:22:19,713 --> 00:22:23,175 seria uma grande honra unir as nossas casas, 264 00:22:23,633 --> 00:22:25,302 assim como era na Antiga Valíria. 265 00:22:26,094 --> 00:22:29,306 Eu lhe daria muitos filhos de puro sangue valiriano, 266 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 para fortalecermos a linhagem real e o Reino. 267 00:22:33,143 --> 00:22:35,270 Foi isso que seu pai mandou que dissesse? 268 00:22:40,609 --> 00:22:41,860 O que a sua mãe lhe disse? 269 00:22:43,862 --> 00:22:46,740 Que eu não teria que ir para a cama com o senhor até os 14 anos. 270 00:23:14,643 --> 00:23:16,144 Incomoda você, não é mesmo? 271 00:23:21,900 --> 00:23:23,026 Meu pai é um rei. 272 00:23:24,152 --> 00:23:27,072 É o dever dele desposar-se novamente e fortalecer sua linhagem. 273 00:23:27,072 --> 00:23:30,033 Não pedi uma aula de política. Perguntei se isso te incomoda. 274 00:23:30,117 --> 00:23:32,619 A Laena é sua filha, princesa. Isso incomoda você? 275 00:23:34,579 --> 00:23:35,539 Claro que sim. 276 00:23:37,749 --> 00:23:39,835 Mas entendo a ordem das coisas. 277 00:23:42,587 --> 00:23:43,964 Não estou certa se você entende. 278 00:23:47,592 --> 00:23:50,345 Se a sua intenção é me provocar um sentimento de raiva, 279 00:23:50,971 --> 00:23:52,931 saiba que está falhando, princesa. 280 00:23:54,683 --> 00:23:55,600 É o oposto. 281 00:23:59,646 --> 00:24:01,314 Sendo minha filha ou a de outra pessoa, 282 00:24:01,398 --> 00:24:04,151 o seu pai se casará novamente, mais cedo ou mais tarde. 283 00:24:05,318 --> 00:24:07,529 E sua nova esposa lhe dará novos herdeiros 284 00:24:07,529 --> 00:24:10,407 e existe a chance de que algum deles seja homem. 285 00:24:10,740 --> 00:24:13,451 Quando esse menino atingir a maioridade e seu pai tiver falecido, 286 00:24:13,535 --> 00:24:17,122 Os homens do Reino esperarão que ele seja o novo herdeiro, não você. 287 00:24:20,417 --> 00:24:22,169 Porque essa é a ordem natural das coisas. 288 00:24:24,671 --> 00:24:26,464 Quando for a rainha, criarei uma nova ordem. 289 00:24:28,550 --> 00:24:30,302 Como eu gostaria que fosse assim, Rhaenyra. 290 00:24:31,595 --> 00:24:35,182 Mas os homens do Reino já tiveram a oportunidade de nomear uma rainha 291 00:24:35,182 --> 00:24:37,350 no Grande Conselho. E eles recusaram. 292 00:24:38,351 --> 00:24:40,353 Eles recusaram você, princesa Rhaenys. 293 00:24:42,063 --> 00:24:43,190 A Rainha Que Nunca Foi. 294 00:24:44,566 --> 00:24:47,444 Mas dobraram os joelhos para mim e me chamaram de Herdeira do Trono. 295 00:24:47,444 --> 00:24:50,238 E lembra isso aos homens do seu pai quando carrega suas xícaras? 296 00:24:55,076 --> 00:24:59,539 Vou dizer-lhe uma dura verdade que ninguém tem a coragem de dizer. 297 00:25:01,041 --> 00:25:03,627 Os homens prefeririam atear fogo no Reino 298 00:25:04,794 --> 00:25:07,255 do que ver uma mulher ascender ao Trono de Ferro. 299 00:25:12,636 --> 00:25:14,596 E o seu pai não é um tolo. 300 00:25:29,027 --> 00:25:31,404 O Pequeno Conselho está demandando que eu me case. 301 00:25:34,491 --> 00:25:36,243 Parece que o Reino deseja uma nova rainha. 302 00:25:42,332 --> 00:25:44,876 Uma boa e dócil rainha confortará seus súditos. 303 00:25:50,757 --> 00:25:53,093 O Pequeno Conselho tem alguma lady em mente? 304 00:25:56,263 --> 00:25:59,724 O lorde Corlys Velaryon ofereceu a mão de sua filha, 305 00:26:01,017 --> 00:26:01,977 a lady Laena. 306 00:26:03,770 --> 00:26:05,188 Um casamento forte, Majestade. 307 00:26:07,274 --> 00:26:08,233 Devo admitir... 308 00:26:09,192 --> 00:26:10,402 Não conheço bem a Laena. 309 00:26:11,695 --> 00:26:13,363 Tenho certeza de que ela é boa e dócil. 310 00:26:14,197 --> 00:26:15,740 E que gostará de sua companhia. 311 00:26:16,116 --> 00:26:17,284 Como eu, Majestade. 312 00:26:33,383 --> 00:26:34,467 Trouxe isso para o senhor. 313 00:26:55,405 --> 00:26:57,073 Pedi aos pedreiros que fizessem. 314 00:27:01,453 --> 00:27:02,412 Isto é... 315 00:27:03,872 --> 00:27:06,291 Muita gentileza sua, Alicent. 316 00:27:10,795 --> 00:27:11,796 Muita gentileza. 317 00:27:19,846 --> 00:27:20,764 Entre! 318 00:27:24,100 --> 00:27:25,518 A Mão, Majestade. 319 00:27:30,648 --> 00:27:33,818 Majestade, convoquei uma sessão emergencial do Pequeno Conselho. 320 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Por quê? 321 00:27:36,529 --> 00:27:38,615 Acho melhor o senhor ouvir diretamente, Majestade. 322 00:27:40,200 --> 00:27:41,117 Muito bem. 323 00:27:53,213 --> 00:27:56,257 {\an8}Aconteceu na escuridão da noite, meus lordes, 324 00:27:56,341 --> 00:27:58,093 {\an8}durante a hora do morcego. 325 00:27:58,760 --> 00:28:02,430 {\an8}Os ladrões escaparam de nossa perseguição. 326 00:28:02,806 --> 00:28:04,766 {\an8}Como é possível que um ovo de dragão 327 00:28:04,766 --> 00:28:07,185 {\an8}tenha sido roubado debaixo de 50 Guardiões de Dragões? 328 00:28:08,103 --> 00:28:12,107 {\an8}O culpado é o príncipe Daemon, Majestade... 329 00:28:12,107 --> 00:28:13,108 Daemon? 330 00:28:13,108 --> 00:28:17,195 O príncipe deixou uma carta. Acredito que talvez explique. 331 00:28:18,321 --> 00:28:22,992 É o desejo de Daemon Targaryen, príncipe de Dragonstone 332 00:28:23,076 --> 00:28:26,704 e herdeiro ao Trono de Ferro por direito, 333 00:28:27,080 --> 00:28:29,874 anunciar que se casará com uma segunda esposa, 334 00:28:29,958 --> 00:28:32,168 como na tradição da Antiga Valíria. 335 00:28:32,877 --> 00:28:37,132 Ela assumirá o título de Lady Mysaria de Dragonstone. 336 00:28:38,091 --> 00:28:44,097 Sua Graça está grávida e terá um ovo de dragão no berço do bebê, 337 00:28:44,097 --> 00:28:47,767 como na tradição da casa Targaryen. 338 00:28:48,810 --> 00:28:52,981 O príncipe lhe convidou para o seu casamento, Majestade. 339 00:28:53,356 --> 00:28:54,983 É daqui a dois dias. 340 00:28:54,983 --> 00:28:56,609 Que os deuses sejam bons! 341 00:28:56,693 --> 00:28:58,862 Quem é lady Mysaria? 342 00:28:58,862 --> 00:29:00,864 - Acreditamos que... - A meretriz do Daemon. 343 00:29:03,074 --> 00:29:06,161 - Nada além de uma revolta, Majestade. - Concordo plenamente, sir. 344 00:29:06,161 --> 00:29:08,121 Meu irmão quer me provocar... 345 00:29:09,289 --> 00:29:11,082 Responder é dar o que ele quer. 346 00:29:11,166 --> 00:29:13,585 O Reino está observando, Majestade. 347 00:29:13,585 --> 00:29:14,878 O que você quer que eu faça? 348 00:29:15,211 --> 00:29:16,463 Que eu o mande para a Muralha? 349 00:29:17,839 --> 00:29:19,841 Quem sabe colocar a cabeça dele em um espeto. 350 00:29:19,841 --> 00:29:21,718 Daemon tomou Dragonstone, 351 00:29:21,718 --> 00:29:25,346 se cercou com um exército de Mantos Dourados e agora roubou 352 00:29:25,430 --> 00:29:28,558 - uma perigosa arma. - Qual ovo, ancião? 353 00:29:31,519 --> 00:29:33,730 {\an8}Qual dos ovos o Daemon levou? 354 00:29:41,029 --> 00:29:44,491 {\an8}O ovo era da Dreamfyre, princesa. 355 00:29:46,993 --> 00:29:53,082 {\an8}O mesmo que a senhorita escolheu para o berço do príncipe Baleon. 356 00:29:54,709 --> 00:29:56,127 Reúna o destacamento, Otto. 357 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Vou para Dragonstone, pegar o ovo de volta 358 00:30:00,340 --> 00:30:02,091 - e fazer justiça eu mesmo. - Majestade! 359 00:30:03,635 --> 00:30:05,845 Mil perdões, Vossa Graça, mas não posso permitir. 360 00:30:05,929 --> 00:30:07,055 É perigoso demais. 361 00:30:07,555 --> 00:30:08,973 O Daemon não tem limites. 362 00:30:10,433 --> 00:30:12,435 Eu irei à Dragonstone. 363 00:30:39,504 --> 00:30:42,090 Você é a menina mais graciosa da Corte. 364 00:30:42,882 --> 00:30:45,051 Por que tenta se destruir? 365 00:30:51,432 --> 00:30:53,059 Encontrará o rei esta noite? 366 00:30:56,479 --> 00:30:57,522 Se o senhor quiser. 367 00:31:01,234 --> 00:31:02,527 Bom dia, sir Criston. 368 00:31:02,527 --> 00:31:03,653 Milady. 369 00:31:04,279 --> 00:31:06,864 Reuni 20 dos melhores guardas da família, lorde Mão. 370 00:31:07,532 --> 00:31:08,866 Sir Harrold nos acompanhará. 371 00:31:13,830 --> 00:31:15,665 Por favor, proteja a Mão do Rei, sir Criston. 372 00:32:36,746 --> 00:32:38,539 Bem-vindo à Dragonstone, Otto. 373 00:32:41,376 --> 00:32:43,544 Sua ocupação desta ilha chega ao fim. 374 00:32:45,463 --> 00:32:47,131 Terá que abdicar do ovo do dragão, 375 00:32:47,632 --> 00:32:50,426 desmembrar seu exército, banir a prostituta 376 00:32:52,178 --> 00:32:54,722 e deixar Dragonstone, por ordem de Sua Majestade, 377 00:32:54,806 --> 00:32:56,974 - o rei Viserys. - Onde está o rei? Não o vejo. 378 00:32:57,308 --> 00:33:01,104 Sua Majestade nunca se rebaixaria a cogitar tamanha bufonaria. 379 00:33:06,526 --> 00:33:07,860 Sir Crispin, não é mesmo? 380 00:33:08,319 --> 00:33:09,862 Sir Criston Cole, príncipe. 381 00:33:09,946 --> 00:33:11,989 Sim. Minhas desculpas. Não me lembrava. 382 00:33:12,573 --> 00:33:15,243 Talvez o príncipe se lembre do dia que o derrubei de seu cavalo. 383 00:33:17,745 --> 00:33:20,665 - Muito bom! - Exibição realmente patética, Daemon. 384 00:33:21,249 --> 00:33:24,168 Está tão desesperado pela atenção do rei que se sentiu obrigado 385 00:33:24,252 --> 00:33:26,337 a agir na surdina como um ladrãozinho qualquer? 386 00:33:26,421 --> 00:33:28,631 Estou apenas mantendo as tradições da minha casa. 387 00:33:28,715 --> 00:33:30,550 O mesmo que o meu irmão fez com seu herdeiro. 388 00:33:30,550 --> 00:33:33,261 Essas tradições são para os verdadeiros filhos 389 00:33:33,261 --> 00:33:35,346 nascidos na realeza, não para bastardos 390 00:33:35,430 --> 00:33:36,431 filhos de meretrizes. 391 00:33:36,806 --> 00:33:38,808 Lady Mysaria será minha esposa. 392 00:33:38,808 --> 00:33:42,395 Isso é uma abominação. O senhor está manchando o seu nome, 393 00:33:42,395 --> 00:33:44,063 a sua casa e o reinado de seu irmão. 394 00:33:44,147 --> 00:33:46,733 Nosso amor desconhece títulos e tradições. 395 00:33:48,651 --> 00:33:50,486 E vocês, os homens da Patrulha da Cidade, 396 00:33:51,070 --> 00:33:52,697 ajudando o príncipe nesta traição? 397 00:33:52,697 --> 00:33:54,615 O rei me nomeou o comandante deles. 398 00:33:54,699 --> 00:33:55,992 São leais a mim. 399 00:33:56,993 --> 00:33:58,494 Você veio pelo ovo. 400 00:34:00,621 --> 00:34:01,831 Aqui está. 401 00:34:03,207 --> 00:34:04,208 Está louco? 402 00:34:05,168 --> 00:34:08,045 - O senhor não sobreviveria a isso. - Felizmente, você também não. 403 00:34:09,255 --> 00:34:13,926 Escolher a violência aqui é declarar guerra contra o seu rei. 404 00:34:14,302 --> 00:34:15,470 Maravilha! 405 00:34:16,679 --> 00:34:20,183 Mesmo que resultasse na morte de seu nascituro filho e de sua mãe? 406 00:34:59,055 --> 00:35:00,056 Todos vocês. 407 00:35:00,807 --> 00:35:02,266 Guardem as malditas espadas! 408 00:36:10,001 --> 00:36:11,627 O que faz aqui, princesa? 409 00:36:11,711 --> 00:36:12,837 Vim evitar uma carnificina. 410 00:36:12,837 --> 00:36:15,339 Sir Criston, por favor, mantenha a princesa em segurança. 411 00:36:16,299 --> 00:36:18,426 Cuidado para não assustarem a Syrax, meus lordes. 412 00:36:18,885 --> 00:36:20,428 Ela é muito protetora comigo. 413 00:36:22,763 --> 00:36:27,268 {\an8}Meu pai me nomeou princesa de Dragonstone. 414 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Este castelo que você mora me pertence, tio. 415 00:36:31,689 --> 00:36:33,733 {\an8}Não até você atingir a maioridade. 416 00:36:33,733 --> 00:36:36,360 {\an8}Você está com raiva do rei. 417 00:36:36,444 --> 00:36:38,070 {\an8}Não vejo motivos. 418 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 {\an8}Hoje é um dia de celebração. Eu vou me casar. 419 00:36:40,907 --> 00:36:42,533 {\an8}Você já tem uma esposa. 420 00:36:42,617 --> 00:36:44,327 {\an8}Não que eu tenha escolhido. 421 00:36:45,578 --> 00:36:50,374 {\an8}E para isso precisou roubar o ovo do meu irmão? 422 00:36:50,458 --> 00:36:52,752 {\an8}Você dividiu o berço com um dragão quando nasceu. 423 00:36:52,752 --> 00:36:55,212 {\an8}Quero o mesmo para o meu filho. 424 00:36:56,631 --> 00:36:58,090 {\an8}Você vai ter um filho? 425 00:37:00,676 --> 00:37:02,094 {\an8}Um dia. 426 00:37:10,937 --> 00:37:12,688 Estou bem aqui, tio. 427 00:37:15,149 --> 00:37:16,817 O motivo de sua ira. 428 00:37:17,902 --> 00:37:19,904 A razão por ter sido deserdado. 429 00:37:20,863 --> 00:37:24,325 Se quiser se reestabelecer como herdeiro, terá que me matar. 430 00:37:26,035 --> 00:37:26,953 Então faça! 431 00:37:28,496 --> 00:37:29,956 E acabe com esse transtorno. 432 00:39:23,402 --> 00:39:25,488 Você anunciou que se casaria? 433 00:39:27,531 --> 00:39:28,449 Amanhã. 434 00:39:30,659 --> 00:39:32,244 E que eu estava grávida? 435 00:39:33,579 --> 00:39:35,081 Do seu filho? 436 00:39:35,081 --> 00:39:36,082 Bom... 437 00:39:36,082 --> 00:39:38,417 Talvez, depois de casarmos, isso se torne realidade. 438 00:39:38,501 --> 00:39:42,546 Eu avisei há muito tempo que jamais me arriscaria em um parto. 439 00:39:42,630 --> 00:39:45,424 Que bom! Crianças são criaturas irritantes. 440 00:39:45,508 --> 00:39:47,510 Você jurou me proteger, Daemon. 441 00:39:50,346 --> 00:39:52,306 Dragonstone é muito segura. 442 00:39:54,475 --> 00:39:57,937 Até o rei decidir reclamar sua sede ancestral. 443 00:39:59,105 --> 00:40:02,066 Os homens dele talvez não ponham a cabeça do príncipe em um espeto, 444 00:40:02,066 --> 00:40:04,068 mas o que fariam com uma prostituta, 445 00:40:04,068 --> 00:40:06,987 que o príncipe afirma que vai se casar e gerar um filho? 446 00:40:07,071 --> 00:40:08,155 Ninguém te fará mal. 447 00:40:09,657 --> 00:40:13,327 Fui vendida como propriedade mais vezes do que consigo contar. 448 00:40:14,161 --> 00:40:17,123 Recomeçar a vida em uma pátria, não consigo me lembrar. 449 00:40:18,916 --> 00:40:21,961 A maior parte da minha vida, vivi um terror insone. 450 00:40:23,045 --> 00:40:24,839 Está segura comigo. Eu juro. 451 00:40:24,839 --> 00:40:26,382 Você é um Targaryen. 452 00:40:26,382 --> 00:40:29,844 Você pode fazer esses joguinhos malucos com o rei. 453 00:40:29,844 --> 00:40:31,387 Mas eu não. 454 00:40:32,847 --> 00:40:35,349 Não vim servi-lo querendo ouro, 455 00:40:36,016 --> 00:40:38,686 poder ou um cargo. 456 00:40:39,812 --> 00:40:41,939 Vim até você para ser liberta. 457 00:40:42,314 --> 00:40:43,274 Liberta? 458 00:40:46,861 --> 00:40:47,820 Do quê? 459 00:40:49,405 --> 00:40:50,322 Do medo. 460 00:41:16,891 --> 00:41:18,976 - Majestade. - Não, por favor, lorde Lyonel. 461 00:41:25,399 --> 00:41:27,860 Eu vim apenas atrás de uma opinião franca. 462 00:41:28,194 --> 00:41:30,029 É tudo o que posso lhe dar, Majestade. 463 00:41:31,572 --> 00:41:34,658 Desde que o meu nome foi lido pelos Arquimestres no Grande Conselho, 464 00:41:35,242 --> 00:41:37,244 sinto o olhar de inveja de Corlys Velaryon 465 00:41:37,328 --> 00:41:39,872 me fitando do outro lado de Blackwater. 466 00:41:41,248 --> 00:41:43,876 O senhor ocupa o assento mais alto do Reino, Majestade. 467 00:41:44,668 --> 00:41:46,921 Orgulhosos não gostam de olhar para cima. 468 00:41:51,050 --> 00:41:52,218 Laena Velaryon. 469 00:41:54,470 --> 00:41:56,639 Lorde Corlys é o seu Mestre dos Navios. 470 00:41:57,932 --> 00:42:01,268 E ela é a filha mais velha da casa mais rica do Reino. 471 00:42:01,810 --> 00:42:07,650 Ela vem de uma descendência valiriana impecável, e tem sangue dos Targaryen. 472 00:42:08,359 --> 00:42:09,360 O que desagrada? 473 00:42:09,735 --> 00:42:10,694 Ela tem 12 anos. 474 00:42:11,278 --> 00:42:12,238 Vai amadurecer. 475 00:42:15,366 --> 00:42:16,867 Nunca pedi para casar de novo. 476 00:42:17,660 --> 00:42:20,454 Como rei, o senhor tem obrigação sobre todas as coisas. 477 00:42:21,830 --> 00:42:24,291 Até as que não deseja. Casamento não é uma obrigação 478 00:42:24,375 --> 00:42:26,252 que o senhor conseguirá adiar por muito tempo. 479 00:42:26,252 --> 00:42:28,504 E se eu recusasse a proposta do lorde Corlys? 480 00:42:29,171 --> 00:42:30,756 Talvez não receba muito bem. 481 00:42:32,007 --> 00:42:35,302 Eu temo que apenas uma linha direta com o Trono de Ferro o satisfaça. 482 00:42:36,470 --> 00:42:40,516 O senhor também deve considerar que estamos à beira de uma guerra 483 00:42:40,516 --> 00:42:41,767 em Stepstones. 484 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 E o Serpente Marinha possui quase a metade dos navios do Reino. 485 00:42:45,396 --> 00:42:48,482 Ele não ousaria negá-los perante a necessidade do Reino. 486 00:42:49,984 --> 00:42:51,485 Quem ele é para me intimidar? 487 00:42:51,944 --> 00:42:53,112 Ninguém, Majestade. 488 00:42:54,905 --> 00:42:58,409 Mas Driftmark é melhor como aliada do que como inimiga. 489 00:43:00,327 --> 00:43:02,579 O Serpente Marinha fez uma abordagem calculada. 490 00:43:02,663 --> 00:43:04,540 Um jogo justo para um homem em sua posição. 491 00:43:07,167 --> 00:43:09,545 Se o senhor deseja a minha franca opinião... 492 00:43:09,545 --> 00:43:10,587 Desejo. 493 00:43:12,131 --> 00:43:14,341 O senhor deve se casar com Laena Velaryon, Majestade. 494 00:43:15,384 --> 00:43:20,055 Satisfaça o lorde Corlys e mantenha-o ao seu lado como um aliado permanente. 495 00:43:25,477 --> 00:43:26,437 Majestade. 496 00:43:26,979 --> 00:43:29,189 A princesa Rhaenyra retornou de Dragonstone. 497 00:43:30,065 --> 00:43:30,983 Dragonstone? 498 00:43:51,712 --> 00:43:52,629 Majestade. 499 00:43:56,800 --> 00:43:58,052 Você me desobedeceu! 500 00:43:59,094 --> 00:44:01,805 Voou por King's Landing sem uma palavra. 501 00:44:03,182 --> 00:44:06,101 E agiu sem a licença da Coroa. 502 00:44:09,897 --> 00:44:11,482 Você é minha única herdeira! 503 00:44:13,359 --> 00:44:14,693 Poderia ter sido morta! 504 00:44:18,864 --> 00:44:19,782 Posso me sentar? 505 00:44:31,668 --> 00:44:33,212 Você foi à Dragonstone! 506 00:44:34,088 --> 00:44:36,256 E recuperei o ovo de dragão sem uma carnificina. 507 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Um feito que, não sei se o sir Otto teria conseguido sozinho. 508 00:44:44,765 --> 00:44:46,392 Sim. Bem... 509 00:44:51,397 --> 00:44:53,649 Às vezes me esqueço como vocês eram parecidas. 510 00:45:04,284 --> 00:45:06,203 A ausência dela... 511 00:45:06,537 --> 00:45:08,622 é uma ferida que jamais se curará! 512 00:45:09,915 --> 00:45:10,833 Sem ela... 513 00:45:12,126 --> 00:45:15,712 A Fortaleza Vermelha perdeu seu calor, e ouso dizer que jamais recuperará. 514 00:45:16,672 --> 00:45:19,425 Me agrada ouvi-lo dizer essas coisas. 515 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 Saber que não estou sozinha em meu luto. 516 00:45:27,349 --> 00:45:28,976 Eu gostaria de saber... 517 00:45:29,810 --> 00:45:31,687 O que dizer depois do ocorrido. 518 00:45:34,606 --> 00:45:38,318 Foi difícil entender que a minha filha tinha se tornado uma mulher feita. 519 00:45:42,489 --> 00:45:43,615 Mas eu sei 520 00:45:44,783 --> 00:45:47,619 que ela entende agora o que se espera de mim. 521 00:45:48,704 --> 00:45:50,080 O rei precisa de uma nova esposa. 522 00:45:56,044 --> 00:45:57,921 Eu nunca poderia substituir a sua mãe. 523 00:46:00,507 --> 00:46:02,634 Assim como não pretendo substituí-la como herdeira. 524 00:46:04,511 --> 00:46:06,138 Mas você é a minha única herdeira. 525 00:46:06,763 --> 00:46:08,599 E a nossa linhagem está vulnerável. 526 00:46:08,599 --> 00:46:09,933 Pode facilmente chegar ao fim. 527 00:46:11,018 --> 00:46:13,353 Ao me casar de novo, posso começar a garantir 528 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 que estejamos mais protegidos. 529 00:46:14,688 --> 00:46:16,023 Contra quem? 530 00:46:16,023 --> 00:46:17,858 Contra quem quer que ouse nos desafiar. 531 00:46:24,907 --> 00:46:26,867 Não quero que nos afastemos. 532 00:46:28,368 --> 00:46:29,369 Você é o rei. 533 00:46:30,370 --> 00:46:33,081 A sua primeira obrigação é com o seu Reino. 534 00:46:37,002 --> 00:46:38,545 A mamãe teria entendido isso... 535 00:46:41,715 --> 00:46:43,008 Assim como eu. 536 00:47:06,198 --> 00:47:07,491 É uma surpresa. 537 00:47:07,491 --> 00:47:10,494 As Ilhas de Ferro não seguem leis além das deles. 538 00:47:10,494 --> 00:47:12,579 Nós deveríamos arrecadar taxas. 539 00:47:12,663 --> 00:47:15,290 Não pode resolver tudo cobrando taxas, Lyman. 540 00:47:15,374 --> 00:47:17,626 Eu discordo. Taxas bem planejadas, 541 00:47:17,626 --> 00:47:19,545 são mais fortes do que um exército. 542 00:47:19,545 --> 00:47:22,756 Sugiro que o senhor leve seu ouro para Braavos, grande meistre. 543 00:47:22,756 --> 00:47:24,925 Antes que o Beesbury acabe com tudo em taxas. 544 00:47:24,925 --> 00:47:27,678 Eu fiz um voto de pobreza e subserviência, meu lorde. 545 00:47:30,180 --> 00:47:31,848 Bom dia, meus lordes! 546 00:47:43,402 --> 00:47:46,363 Eu decidi tomar uma nova esposa. 547 00:48:05,299 --> 00:48:06,425 Eu pretendo me casar... 548 00:48:13,724 --> 00:48:15,267 Com a lady Alicent Hightower, 549 00:48:17,811 --> 00:48:18,937 antes do fim da primavera. 550 00:48:26,445 --> 00:48:27,904 Isso é um absurdo. 551 00:48:29,197 --> 00:48:31,491 Minha casa é valiriana. 552 00:48:32,117 --> 00:48:33,869 O maior poder do Reino. 553 00:48:35,662 --> 00:48:36,872 E eu sou seu rei. 554 00:49:02,272 --> 00:49:03,231 Rhaenyra! 555 00:49:26,046 --> 00:49:29,049 A origem da casa Velaryon data da Antiga Valíria. 556 00:49:31,635 --> 00:49:33,720 Mais antiga até que a casa Targaryen, 557 00:49:36,098 --> 00:49:37,474 de acordo com alguns textos. 558 00:49:39,643 --> 00:49:43,522 Mas, diferente dos Targaryen, não éramos senhores de dragões. 559 00:49:45,816 --> 00:49:50,070 Por séculos, tivemos que nos arriscar no mar pela nossa sobrevivência 560 00:49:50,070 --> 00:49:52,155 com determinação e sorte. 561 00:49:54,950 --> 00:49:56,827 Quando eu ascendi ao meu posto, 562 00:49:58,578 --> 00:49:59,579 eu sabia o que queria. 563 00:50:02,249 --> 00:50:03,750 Então, eu fui e conquistei. 564 00:50:05,877 --> 00:50:07,546 Ao contrário de outros lordes do Reino, 565 00:50:07,546 --> 00:50:09,923 posso dizer que construí o alto posto da minha casa 566 00:50:10,424 --> 00:50:12,050 com a força das minhas costas. 567 00:50:19,266 --> 00:50:21,393 Eu sempre enxerguei a mim e a você como... 568 00:50:21,893 --> 00:50:23,478 duas pessoas muito parecidas. 569 00:50:32,738 --> 00:50:34,865 Não sabia que você tinha um irmão rei. 570 00:50:35,574 --> 00:50:38,577 Somos dois homens que tiveram que lutar pelo seu lugar no mundo. 571 00:50:39,953 --> 00:50:41,038 Fomos passados para trás. 572 00:50:41,997 --> 00:50:42,998 Muitas vezes. 573 00:50:45,751 --> 00:50:47,127 Você me chamou até Driftmark 574 00:50:47,127 --> 00:50:49,463 para me lembrar de minha baixa posição, lorde Corlys? 575 00:50:49,463 --> 00:50:51,131 Ou tinha algum outro motivo? 576 00:50:55,260 --> 00:50:57,179 Soube dos problemas em Stepstones? 577 00:51:00,557 --> 00:51:03,310 Um príncipe de Myr está alimentando os caranguejos 578 00:51:03,310 --> 00:51:04,686 com marinheiros de Westeros. 579 00:51:04,770 --> 00:51:08,523 Solicitei ao rei que enviasse um navio meu para aquele território. 580 00:51:09,608 --> 00:51:10,692 Mas ele recusou. 581 00:51:11,234 --> 00:51:13,195 Esse nunca foi o ponto forte do meu irmão. 582 00:51:13,820 --> 00:51:14,780 O quê? 583 00:51:16,239 --> 00:51:17,240 Ser rei! 584 00:51:22,287 --> 00:51:24,664 O Engorda Caranguejo é apoiado por entidades poderosas 585 00:51:24,748 --> 00:51:27,751 das Cidades Livres, que desejam ver Westeros enfraquecida. 586 00:51:30,420 --> 00:51:33,340 E os fracassos do rei permitiram que ele se fortalecesse. 587 00:51:35,884 --> 00:51:37,886 Se aquela rota marítima acabar, 588 00:51:38,887 --> 00:51:40,305 a minha casa será prejudicada. 589 00:51:41,723 --> 00:51:44,100 Não permitirei que Driftmark empobreça enquanto nosso rei 590 00:51:44,184 --> 00:51:47,437 se deleita com baquetes, bailes e torneios. 591 00:51:47,521 --> 00:51:49,815 Falarei do meu irmão como eu quiser. 592 00:51:52,526 --> 00:51:53,443 Você não. 593 00:51:57,489 --> 00:52:01,618 Defender Stepstones é a sua chance de provar o seu valor 594 00:52:01,618 --> 00:52:03,328 para qualquer um que possa duvidar. 595 00:52:05,539 --> 00:52:07,749 Somos os segundos filhos do Reino, Daemon. 596 00:52:09,668 --> 00:52:11,336 Nosso valor não foi dado. 597 00:52:13,255 --> 00:52:14,840 Ele deve ser criado.