1
00:01:35,345 --> 00:01:38,264
RÓD SMOKA
2
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Ser Ryam był silnym
lordem dowódcą Gwardii Królewskiej,
3
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
lecz ostatnio chorował.
Czy odszedł w spokoju?
4
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Tak, panie.
5
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Łagodnie i we śnie.
6
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Ciało szykują Milczące Siostry.
7
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Jego następca, ser Harrold,
8
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
chciałby jak najszybciej
uzupełnić szeregi Gwardii Królewskiej.
9
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Wasza miłość, lordowie,
10
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Gwardia musi niezwłocznie odzyskać pełny,
siedmioosobowy skład.
11
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
Z pomocą namiestnika
zaprosiłem odpowiednich kandydatów.
12
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Wszyscy przeszli próby.
13
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Straciliśmy cztery statki,
ostatni należał do mnie.
14
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Stopnie ogarnęła pożoga,
15
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
a wy spieracie się o błahostki.
16
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Chcesz coś przedyskutować, Corlysie?
17
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Chcę wiedzieć,
co będzie z moimi statkami i ludźmi.
18
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Korona wyrówna ci straty,
19
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
a także zadośćuczyni rodzinom marynarzy.
20
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Nie chcę wyrównania.
21
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Chcę zdobyć Stopnie
i spalić Karmiciela Krabów.
22
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Nie rozpocznę wojny z Wolnymi Miastami.
23
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Piraci to nie Wolne Miasta.
24
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
A kto daje im okręty i zaopatrzenie?
25
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
W całej swej historii, lordzie,
26
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
Siedem Królestw nie toczyło
otwartej wojny z Wolnymi Miastami.
27
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Kosztów takiego starcia
nie da się oszacować.
28
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Czemu Karmiciel Krabów
miałby się nas lękać?
29
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
Brat króla samowolnie zajął Smoczą Skałę
30
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
i obsadził ją złotymi płaszczami.
31
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Daemon siedzi tam niemal pół roku,
32
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
a korona nie reaguje.
33
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Ostrzegam, Corlysie.
34
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Miejsce przy królewskim stole
nie czyni cię równym władcy.
35
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Podjąłem działania, Corlysie.
36
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Posłałem emisariuszy do Pentos i Volantis,
37
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
by zawiązać sojusz.
38
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Okręty i wojska czekają.
39
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
We właściwym czasie uspokoimy Stopnie.
40
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Masz smoczych jeźdźców, ojcze.
41
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Poślij nas.
42
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
To nie takie proste, Rhaenyro.
43
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
- Zademonstrujesz siłę.
- Księżniczka ma chociaż plan.
44
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Chodziło mi o to, że...
45
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Być może talenty księżniczki
przydadzą się gdzie indziej, panie?
46
00:05:01,384 --> 00:05:02,760
Może...
47
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
mogłaby ocenić kandydatów,
lordzie dowódco?
48
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
Znakomita myśl, panie.
49
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Ten rycerz będzie chronił też ciebie.
Wybierz go.
50
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Ser Desmond Caron,
51
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
znamienity rycerz, księżniczko.
52
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Wystąp, ser Desmondzie.
53
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Ser Desmond,
54
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
syn ser Royce'a. Wykazał się siłą
i odwagą w szrankach i poza nimi.
55
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Podróżując przez Królewski Las,
56
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
schwytał
i odstawił do ukarania kłusownika.
57
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Podziękuj mu
za wierną służbę, księżniczko.
58
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
Dziękuję za służbę koronie, ser.
59
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Ser Rymun Mallister,
60
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
syn lorda Lymonda Mallistera z Seagardu,
61
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
zwycięzca walki zbiorowej
62
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
podczas turnieju w Cider Hall,
jako ostatni pozostał na koniu.
63
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Został pasowany w wieku...
64
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Czy któryś ma doświadczenie w boju?
65
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Nie z kłusownikami.
66
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Ser Criston Cole.
67
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Syn zarządcy lorda Czarnej Przystani.
68
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Witam cię, ser Cristonie.
69
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Walczyłeś w Krainach Burzy?
70
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
I na Pograniczu.
71
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Rok biłem się pieszo z Dornijczykami.
72
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
Ser Arlan Dondarrion pasował mnie
73
00:07:23,985 --> 00:07:26,279
po zniszczeniu wież wzdłuż Szlaku Kości.
74
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Wybieram ser Cristona.
75
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Po co pośpiech, księżniczko?
76
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Ser Criston bez wątpienia
jest wspaniałym wojownikiem,
77
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
lecz Crakehallowie i Mallisterowie
to ważni sojusznicy korony.
78
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Na przykład Seagard
79
00:07:48,301 --> 00:07:51,387
chroni królestwo
przed łupieżcami z Żelaznych Wysp.
80
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
To rycerze turniejowi,
81
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
a ojca powinien strzec ktoś,
kto zakosztował walki.
82
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Czyż nie?
83
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Oczywiście, księżniczko.
84
00:08:04,108 --> 00:08:06,277
Zaplanujmy więc inwestyturę ser Cristona.
85
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Valyrię wzniesiono na wulkanie,
podobnie jak Smoczą Skałę.
86
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Żyła tu większość smoczych lordów,
87
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
największych panów Valyrii,
88
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
bo tu kryło się źródło ich magii i potęgi.
89
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
To był Anogrion.
90
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
Tu magowie krwi parali się swą sztuką.
91
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Twe budowle są cudne, panie.
92
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
Nie.
93
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Ja jedynie przepatrzyłem źródła
i dostarczyłem plany.
94
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
Budowali kamieniarze.
95
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Wierzysz, że Westeros
może być drugą Valyrią?
96
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Mówisz o Włościach w ich rozkwicie
czy przed upadkiem?
97
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Ponad tysiąc smoków
98
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
i flota tak liczna,
że mogła opasać morza.
99
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
Chwały Starej Valyrii już nie ujrzymy.
100
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Na siedem piekieł!
101
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Jak się miewa Rhaenyra?
102
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
O co pytasz?
103
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Rzadko ma dla mnie więcej niż kilka słów.
104
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Sądzę, że trudno jej rozprawiać o...
105
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
sprawach osobistych.
106
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
To wymaga czasu.
107
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Wiem, bo też straciłam matkę.
108
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Chciałbym, żeby do mnie przyszła.
109
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
Ty do niej nie pójdziesz?
110
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Wolałbym stanąć przed Czarnym Strachem
111
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
niż moją piętnastolatką.
112
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Jeśli ją zachęcisz, otworzy się.
113
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Przy tobie znika
wszelkie onieśmielenie, panie.
114
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
Wspominasz jej o naszych rozmowach?
115
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Obawiam się,
116
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
że mogłaby ich nie zrozumieć.
117
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Nie, panie.
118
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Od śmierci matki minęło ledwie pół roku,
119
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
a oni już szukają ojcu żony
i nowego następcy.
120
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Odsyłają mnie pod byle pretekstem i knują
121
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
w swych tajnych radach.
122
00:10:57,990 --> 00:11:00,576
Nie kłopocz się sprawami
lordów i królów, Rhaenyro.
123
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
A gdyby twój ojciec miał się ożenić?
124
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
On cię kocha.
125
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Uczynił cię następczynią.
126
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
Wyznaczył mnie, żeby odtrącić Daemona.
127
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Uklęknij przy mnie.
128
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
W ten sposób mogę być z matką.
129
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
Tu, w ciszy septu,
130
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
czuję jej bliskość.
131
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
- Wiem, że to głupie.
- Ja tak nie myślę.
132
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
To dobrze.
133
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
W takim razie spróbuj.
134
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Ja...
135
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Jeśli nie dla mnie, to może dla nich?
136
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Co mam powiedzieć?
137
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Co sobie życzysz.
138
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Usłyszysz to tylko ty i bogowie.
139
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Chcę, by ujrzał we mnie
nie tylko małą dziewczynkę.
140
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Mój ojciec też nie włada językiem kobiet.
141
00:13:59,338 --> 00:14:00,756
W rozmowach z nim...
142
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
to ja muszę się wysilać.
143
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Dziękuję.
144
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Wasza Miłość.
145
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Cieszę się z tego spotkania.
146
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Obu nas poniosły temperamenty,
147
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
lecz zapewniam, że cenię sobie
więź między naszymi rodami,
148
00:14:31,495 --> 00:14:33,497
a Rhaenys to moja ulubiona kuzynka.
149
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Chcę przeprosić
za ton moich wypowiedzi, panie.
150
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Nie zamierzałem cię obrazić.
151
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Twoja flota
jest dla nas niezwykle cenna, Corlysie,
152
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
lecz zrozum,
153
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
że jako król muszę unikać wojny do czasu,
aż stanie się ona nieunikniona.
154
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
Nikt nie chce otwartego konfliktu.
155
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
Mogę przemówić szczerze?
156
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Zawsze chętnie witam
opinie członków mojej rady.
157
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Obawiam się, że oczy wrogów
zwrócone są na Czerwoną Twierdzę.
158
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Królowa nie żyje,
159
00:15:12,286 --> 00:15:15,706
a następczynią tronu pierwszy raz
w historii obwołano dziewczynkę.
160
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
Odtrącony królewski brat
161
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
bezkarnie zajął
rodową siedzibę Targaryenów,
162
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
a obca potęga opanowała wyspy
163
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
na najważniejszym z naszych szlaków.
164
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Cóż za chlubne świadectwo
mych rządów, lordzie!
165
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Prawdziwe, kuzynie.
166
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Koronę uważa się za słabą
i podatną na atak.
167
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
Atak na Stopnie przekona wszystkich,
168
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
że taka nie jest?
169
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
By przetrwać sztorm,
należy płynąć ku niemu lub wokół niego,
170
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
a nie biernie wyczekiwać jego nadejścia.
171
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Masz konkretną propozycję, lordzie?
172
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Połączmy rody.
173
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Poślub naszą Laenę,
174
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
zjednocz ocalałych potomków Valyrii.
175
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
Gdy wasze smoki i nasza flota
złączą się więzami krwi,
176
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
pokażesz królestwu,
177
00:16:12,638 --> 00:16:16,225
że korona rośnie w siłę, nie ją traci.
178
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Przyznaję,
179
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
że nie myślałem o małżeństwie.
180
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Od śmierci Aemmy
nie minęło jeszcze pół roku.
181
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
Królestwo oczekuje,
że weźmiesz sobie żonę.
182
00:16:32,491 --> 00:16:34,952
By wzmocnić ród i spłodzić następców.
183
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
Kto wzmocni go bardziej niż Laena?
184
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Mało ze sobą rozmawiamy...
185
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
od kiedy...
186
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Żałuję tego.
187
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Nie powinniśmy
skrywać przed sobą myśli.
188
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Możesz mówić, co chcesz. Jesteś królem.
189
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Kochałem twoją matkę.
190
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
Bardzo.
191
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Ja też.
192
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Ser Harrold sprowadził
świetnych rycerzy turniejowych.
193
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
Przepytując ich,
odkryłam, że jedynie ser Criston
194
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
ma doświadczenie w prawdziwej walce.
195
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Będzie wyśmienitym nabytkiem.
196
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
- Dziś na radzie...
- Nie zważaj na to.
197
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
- Chciałam pomóc.
- Jesteś młoda.
198
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Nauczysz się.
199
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Mamy szansę ocalić palec, Wasza Miłość.
200
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Czerwie usuną martwą tkankę
i zapewne powstrzymają gnicie.
201
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Tak.
202
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Udzieliłem dziś posłuchania.
203
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
Lordowi Corlysowi i księżniczce Rhaenys.
204
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
To bardzo wyrozumiały gest, panie.
205
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Lord na pewno go docenił.
206
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Zaproponował małżeństwo.
207
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
Z kim, mój panie?
208
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Z lady Laeną.
209
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
By połączyć siły naszych rodów
210
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
i pokazać,
że rośniemy w siłę, nie słabniemy.
211
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
Lord Corlys postąpił pochopnie.
212
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Takie kwestie zawsze roztrząsa mała rada.
213
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
I dlatego o tym mówię.
214
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
A zatem?
215
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Co mi radzisz, Otto?
216
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Lady Laena...
217
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
jest młoda, panie.
218
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Owszem, lecz rany zadane
przez Wielką Radę się jątrzą.
219
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Związek z córką
przyczyniłby się do ich zamknięcia,
220
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
a połączenie dwóch valyriańskich rodów
221
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
byłoby mocnym dowodem jedności
dla obserwatorów w królestwie i poza nim.
222
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Wielki Maester ma słuszność.
223
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
- Obawiam się reakcji Rhaenyry.
- Jest bez znaczenia, panie.
224
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Matka księżniczki zmarła,
a ojciec musi wzmocnić królewską linię.
225
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Szczerze kochałem swoją drogą żonę.
226
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Wciąż boleję po jej odejściu.
227
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
Na samą myśl o...
228
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
zastąpieniu zmarłej dla dobra królestwa...
229
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Jesteś królem, lecz nie zazdroszczę ci.
230
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Jak się latało na Czarnym Strachu?
231
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Byłeś ostatnim jeźdźcem Baleriona?
232
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Krótko, przed jego śmiercią.
233
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
Wraz z nim skonały
ostatnie wspomnienia Starej Valyrii.
234
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Vhagar wciąż żyje.
235
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Gdzieś.
236
00:21:46,096 --> 00:21:47,889
Jest za duża do Smoczej Jamy.
237
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Niektórzy uważają, że i do tego świata.
238
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Wiesz, gdzie przebywa?
239
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
- Słucham?
- Wiesz, gdzie jest teraz Vhagar?
240
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
Opiekunowie smoków uważają,
że na brzegach wąskiego morza.
241
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
Robotnicy ze Spicetown powiadają,
że czasem słyszą jej śpiew.
242
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Twierdzą, że jest smutny.
243
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Nawet smokom doskwiera samotność.
244
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Panie,
245
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
to wielki zaszczyt, że możemy połączyć
rody, jak za czasów Starej Valyrii.
246
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Dam ci wiele dzieci
czystej valyriańskiej krwi,
247
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
byśmy wzmocnili
królewską linię i królestwo.
248
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Ojciec kazał ci to powiedzieć?
249
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
A co mówi matka?
250
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
Że nie muszę iść z tobą do łoża,
nim nie skończę 14 lat.
251
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
Ten związek cię niepokoi?
252
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
Ojciec jest królem.
253
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Ma obowiązek wziąć żonę i wzmocnić ród.
254
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Nie pytam o politykę, lecz o twoje zdanie.
255
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Laena to twoja córka, księżniczko.
Niepokoisz się?
256
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Oczywiście.
257
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Lecz wiem, jaki jest porządek rzeczy.
258
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Ty chyba nie.
259
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Jeśli chcesz obudzić we mnie gniew,
księżniczko, nie uda ci się.
260
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Przeciwnie.
261
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
Twój ojciec poślubi
262
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
moją córkę lub inną, ale poślubi.
263
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Nowa żona zapewne da mu dzieci,
264
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
a istnieje szansa,
że jedno z nich będzie chłopcem.
265
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
Gdy ten chłopiec dorośnie,
a twój ojciec umrze,
266
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
panowie królestwa będą oczekiwać,
że to on zostanie następcą, nie ty.
267
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Bo taki jest porządek rzeczy.
268
00:24:24,462 --> 00:24:26,256
Gdy będę królową, zmienię go.
269
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Chciałabym tego, Rhaenyro.
270
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
Panowie tego królestwa mieli już okazję
271
00:24:33,847 --> 00:24:36,183
koronować kobietę podczas Wielkiej Rady,
272
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
lecz odmówili.
273
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Odmówili tobie, księżniczko.
274
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Niedoszłej Królowej.
275
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
Przede mną klęknęli
i uznali we mnie następczynię.
276
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
Przypominasz im o tym,
usługując przy kielichach?
277
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Oto gorzka prawda,
której nikt nie ma ci serca wyjawić.
278
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Prędzej pozwolą,
by to królestwo spłonęło,
279
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
niż by na Żelaznym Tronie
zasiadła kobieta.
280
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
A twój ojciec nie jest głupcem.
281
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Mała rada nakłania mnie do ślubu.
282
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
Królestwo pragnie nowej królowej.
283
00:25:42,123 --> 00:25:44,834
Dobra i łagodna królowa
będzie pocieszeniem dla poddanych.
284
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
Czy mała rada ma już kandydatkę?
285
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Lord Corlys Velaryon
zaoferował mi rękę swej córki,
286
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
lady Laeny.
287
00:26:03,603 --> 00:26:04,980
To byłby silny związek.
288
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Przyznaję, że nie znam lady Laeny.
289
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Na pewno jest dobra
290
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
i będzie ją cieszyć
twe towarzystwo, panie, jak mnie.
291
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
Coś ci przyniosłam.
292
00:26:55,280 --> 00:26:56,906
Poprosiłam kamieniarzy, by naprawili.
293
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
To...
294
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
bardzo miły gest, Alicent.
295
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Bardzo miły.
296
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Wejść.
297
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Namiestnik, panie.
298
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Zwołałem pilne posiedzenie małej rady.
299
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Dlaczego?
300
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Powinieneś to usłyszeć z pierwszej ręki.
301
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Jak wolisz.
302
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Zjawił się pod osłoną nocy,
w godzinie nietoperza.
303
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Niestety zdołał nam umknąć.
304
00:28:02,806 --> 00:28:04,641
{\an8}50 opiekunów
305
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
{\an8}nie upilnowało jednego smoczego jaja?
306
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Tego występku
dopuścił się książę Daemon, panie.
307
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
- Daemon?
- Książę zostawił pismo,
308
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
które wiele wyjaśnia.
309
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Daemon Targaryen,
310
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
książę Smoczej Skały
i prawowity spadkobierca Żelaznego Tronu,
311
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
z wielką radością oznajmia,
że w zgodzie z valyriańską tradycją
312
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
bierze sobie drugą żonę.
313
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Otrzyma ona tytuł lady Mysarii
ze Smoczej Skały.
314
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Jej Książęca Mość jest brzemienna
i w zgodzie ze zwyczajem rodu Targaryenów
315
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
musi mieć smocze jajo, które zostanie
złożone w kołysce narodzonego dziecka".
316
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Książę zaprosił cię też na ślub, panie.
317
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
- Odbędzie się za dwa dni.
- Bogowie!
318
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Co za lady Mysaria?
319
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
- Zapewne...
- Kurwa Daemona.
320
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
- To zwykły bunt, nic innego.
- Zgadzam się.
321
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Brat mnie prowokuje.
Próbuje wymusić moją reakcję.
322
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Królestwo patrzy, panie.
323
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Co mam uczynić?
324
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Wysłać go na Mur?
325
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Zatknąć jego głowę na pice?
326
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Daemon zajął Smoczą Skałę,
327
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
otoczył się armią złotych płaszczy,
328
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
a teraz skradł niebezpieczną broń...
329
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Które jajo zabrał Daemon?
330
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}To jajo Dreamfyre.
331
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}Zostało wcześniej przeznaczone
do kołyski księcia Baelona.
332
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Zbierz ludzi, Otto.
333
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Osobiście przywlokę tu Daemona!
334
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Panie!
335
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Wybacz, lecz to zbyt niebezpieczne.
336
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Daemon jest nieobliczalny.
337
00:30:10,308 --> 00:30:11,809
Mnie poślij na Smoczą Skałę.
338
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Jesteś najładniejszą dziewczyną na dworze.
Dlaczego się oszpecasz?
339
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Pójdziesz dziś do króla?
340
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Jeśli tego pragniesz.
341
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
- Dzień dobry, ser Cristonie.
- Pani.
342
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Zebrałem twych 20 najlepszych gwardzistów.
343
00:31:07,240 --> 00:31:08,616
Ser Harrold ruszy z nami.
344
00:31:13,621 --> 00:31:15,373
Opiekuj się namiestnikiem, ser Cristonie.
345
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
Witaj na Smoczej Skale, Otto.
346
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Twa okupacja tej wyspy dobiegła końca.
347
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Masz wydać smocze jajo,
348
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
rozpuścić armię, przegnać swą kurwę...
349
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
i z rozkazu króla opuścić Smoczą Skałę.
350
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Gdzie król? Nie widzę go tu.
351
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Nie zniży się do udziału
w podobnej farsie.
352
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
- Ser Crispin, czyż nie?
- Criston Cole, książę.
353
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Wybacz, nie zapamiętałem.
354
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Tego jak zrzuciłem księcia z konia też?
355
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
- Dobrze.
- To żałosne, Daemonie.
356
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
Aż tak pragniesz uwagi króla,
357
00:33:23,126 --> 00:33:25,753
że zakradasz się niczym rzezimieszek?
358
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Postępuję w zgodzie z rodową tradycją,
359
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
podobnie jak czyni to mój brat.
360
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
Odnosi się ona do dzieci
poczętych w prawowitym związku,
361
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
nie bękartów spłodzonych z kurwą!
362
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
- Lady Mysaria będzie moją żoną.
- To obrzydliwość!
363
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Z każdym oddechem plugawisz swe imię,
ród i rządy twego brata!
364
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
Nasza miłość
jest ponad tytuły czy tradycje.
365
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
A wy, strażnicy? Dopomagacie w zdradzie!
366
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
Król uczynił mnie ich dowódcą
i są mi wierni.
367
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Przybyłeś po jajo?
368
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Oto jest.
369
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Oszalałeś?
370
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
- Nie przeżyjesz tego.
- Szczęśliwie ty również.
371
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Jeśli wybierzesz przemoc,
będzie to oznaczało wojnę z królem.
372
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Wyśmienicie.
373
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Nawet jeśli ta wojna przyniesie ci
śmierć dziecka i jego matki?
374
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Słuchajcie! Schować, kurwa, stal!
375
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
- Co tu robisz, księżniczko?
- Zapobiegam jatce.
376
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Ser Criston, zabierz księżniczkę
w bezpieczne miejsce.
377
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Zaniepokoicie Syrax, lordowie.
Zapewne będzie mnie bronić.
378
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}To mnie ojciec obwołał
księżniczką Smoczej Skały.
379
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Zamek, w którym mieszkasz,
należy do mnie, stryju.
380
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Będzie należeć, gdy dorośniesz.
381
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Rozgniewałeś swego króla.
382
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}W jaki sposób?
383
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Jedynie świętuję zaślubiny.
384
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Masz już żonę.
385
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Której nie wybrałem.
386
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}I dlatego skradłeś
smocze jajo mojego brata?
387
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Ty dzieliłaś kołyskę ze smokiem.
388
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Tego samego chcę dla swego dziecka.
389
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Będziesz miał dziecko?
390
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Pewnego dnia.
391
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Jestem tu, stryju.
392
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Obiekt twojego gniewu.
393
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Powód,
dla którego zostałeś wydziedziczony.
394
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Jeśli chcesz odzyskać tytuł następcy,
musisz mnie zabić.
395
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Zrób to
396
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
i skończmy z tym wiecznym kłopotem.
397
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Ogłosiłeś, że weźmiemy ślub?
398
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Jutro.
399
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
I że noszę dziecko?
400
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Twoje dziecko?
401
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Być może po ślubie je sobie sprawimy.
402
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Dawno zadbałam o to,
by nie zagroziły mi dzieci.
403
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
I dobrze. Bywają potwornie irytujące.
404
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
Obiecałeś mnie chronić, Daemonie.
405
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Smocza Skała to bezpieczne miejsce.
406
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Do czasu, gdy król postanowi
odzyskać siedzibę rodu.
407
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Twojej głowy nie zatknie na pice,
408
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
ale co z głową
409
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
twej rzekomo brzuchatej kurwy i żony?
410
00:40:06,946 --> 00:40:08,114
Nikt cię nie skrzywdzi.
411
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Sprzedawali mnie więcej razy,
niż chce mi się liczyć.
412
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
Zaczęli jeszcze w mojej ojczyźnie.
413
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Większość życia znałam jedynie strach.
414
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Przy mnie nic ci nie grozi.
415
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Jesteś Targaryenem.
416
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Ty możesz sobie pozwolić
na głupie gierki z królem, ale ja nie.
417
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Nie przyszłam do twej służby dla złota,
władzy czy pozycji.
418
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
- Przyszłam, byś mnie wyzwolił.
- Wyzwolił?
419
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Od czego?
420
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
Od strachu.
421
00:41:17,516 --> 00:41:18,893
Proszę, lordzie Lyonelu.
422
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Przyszedłem po twoją szczerą radę.
423
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
Tylko takie dla ciebie mam.
424
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
Odkąd podczas Wielkiej Rady
arcymaesterzy odczytali moje imię,
425
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
czuję na sobie zazdrosny wzrok Corlysa
zza Czarnej Zatoki.
426
00:41:41,081 --> 00:41:43,876
Zajmujesz
najwyższe siedzisko w królestwie, panie.
427
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Dumni nie lubią zadzierać wzroku.
428
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Tak.
429
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Laena Velaryon.
430
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Lord Corlys jest starszym nad okrętami,
431
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
a ona to najstarsza córka
najbogatszego rodu w królestwie.
432
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Płynie w niej zarówno valyriańska krew,
433
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
jak i krew Targaryenów.
434
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
- Gdzie tu wady?
- Ma 12 lat.
435
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Dorośnie.
436
00:42:15,282 --> 00:42:16,825
Nie chciałem ponownego ślubu.
437
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Jako królowi należy ci się wszystko,
438
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
nawet to, czego nie chcesz.
439
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Nie unikniesz ponownego ożenku.
440
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
A jeśli odrzucę propozycję lorda Corlysa?
441
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Nie przyjmie tego dobrze.
442
00:42:31,924 --> 00:42:35,135
Zadowoli go
jedynie bezpośredni dostęp do tronu.
443
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
Weź też pod uwagę, że stoimy w obliczu
444
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
wojny na Stopniach,
445
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
a Wąż Morski
rozkazuje połowie naszych okrętów.
446
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
Gdy królestwo będzie w potrzebie,
nie ośmieli się ich zatrzymać.
447
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
- Kim jest wobec mnie?
- Nikim, panie.
448
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Lecz lepiej mieć w Driftmarku
sojusznika niż wroga.
449
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
Wąż Morski sięga po to, po co komuś
o jego pozycji wolno sięgać.
450
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
- Jeśli naprawdę chcesz szczerej rady...
- Tak.
451
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
To bierz za żonę Laenę Velaryon, panie.
452
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Zaspokój ambicje lorda Corlysa
i zmień go w wiernego sojusznika.
453
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Panie,
księżniczka wróciła ze Smoczej Skały.
454
00:43:29,857 --> 00:43:30,816
Ze Skały?
455
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Panie.
456
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Nie posłuchałaś mnie.
457
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Odleciałaś
z Królewskiej Przystani bez słowa
458
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
i zadziałałaś bez przyzwolenia korony.
459
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
Jesteś moją jedyną następczynią!
460
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Mogłaś zginąć!
461
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Usiądziemy?
462
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Poleciałaś na Smoczą Skałę.
463
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
Odzyskałam jajo bez rozlewu krwi.
464
00:44:38,550 --> 00:44:41,011
Wątpię, by ser Otto zdołał tego dokonać.
465
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Cóż,
466
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
czasem zapominam,
jak podobne jesteście.
467
00:45:04,159 --> 00:45:05,536
Brak twojej matki...
468
00:45:06,412 --> 00:45:07,955
to rana, która nigdy się nie zagoi.
469
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Bez Aemmy
470
00:45:12,042 --> 00:45:15,546
Czerwona Twierdza
straciła dla mnie całe swe ciepło.
471
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Radują mnie twoje słowa.
472
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Bo wiem, że nie rozpaczam sama.
473
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Żałuję, że po jej śmierci
474
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
zabrakło mi właściwych słów dla ciebie.
475
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Nie dopuszczałem do siebie myśli,
że córka tak szybko stała się dorosła.
476
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Lecz wiem,
477
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
że rozumie,
czego się ode mnie wymaga.
478
00:45:48,370 --> 00:45:50,080
Król musi wziąć sobie żonę.
479
00:45:55,836 --> 00:45:57,796
Nie mógłbym zastąpić twej matki.
480
00:46:00,340 --> 00:46:02,593
Jak i ciebie jako mej następczyni.
481
00:46:04,386 --> 00:46:05,804
Lecz jesteś jedyna.
482
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
Zbyt łatwo w nas uderzyć,
zakończyć nasz ród.
483
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Ponowny ślub sprawi,
że będziemy lepiej chronieni.
484
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Przed kim?
485
00:46:15,898 --> 00:46:18,066
Kimkolwiek, kto ośmieli się
rzucić nam wyzwanie.
486
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Nie chcę, byśmy stali się sobie obcy.
487
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Jesteś królem.
488
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
Twoją pierwszą powinnością
jest troska o królestwo.
489
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Matka by zrozumiała.
490
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
Jak i ja rozumiem.
491
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
To żadna niespodzianka.
492
00:47:07,533 --> 00:47:09,785
Żelazne Wyspy
uznają jedynie swoje prawo.
493
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Nałóżmy podatek.
494
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Witajcie, lordowie.
495
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Postanowiłem ponownie wziąć sobie żonę.
496
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Zamierzam poślubić...
497
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
lady Alicent Hightower...
498
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
nim wiosna dobiegnie końca.
499
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
To niedorzeczne.
500
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Mój ród wywodzi się z Valyrii
501
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
i jest najpotężniejszy w królestwie.
502
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
A ja jestem twoim królem.
503
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Rhaenyro?
504
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Korzenie Velaryonów
sięgają Starej Valyrii.
505
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
To ród bardziej starożytny
niż Targaryenowie,
506
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
zgodnie z niektórymi tekstami.
507
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Lecz w przeciwieństwie do Targaryenów
nie byliśmy smoczymi lordami.
508
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Przez stulecia zaciskaliśmy zęby
i wydzieraliśmy morzu,
509
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
co nam niezbędne.
510
00:49:54,825 --> 00:49:56,743
Gdy objąłem Tron
z Wyrzuconego na Brzeg Drewna,
511
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
wiedziałem, czego chcę.
512
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
I po to sięgnąłem.
513
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
W odróżnieniu od innych lordów
na własnym grzbiecie
514
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
wydźwignąłem swój ród na szczyt.
515
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Zawsze uważałem, że ty i ja
jesteśmy ulepieni z jednej gliny.
516
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Nie wiedziałem, że miałeś za brata króla.
517
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Obaj musieliśmy
wycinać sobie drogę przez świat.
518
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
I obaj zbyt często byliśmy pomijani.
519
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
Zaprosiłeś mnie do Driftmarku,
żeby wypominać mi niskie pochodzenie
520
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
czy w jakimś innym celu?
521
00:50:54,968 --> 00:50:56,845
Słyszałeś o kłopotach na Stopniach?
522
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Jakiś myryjski książę
karmi kraby żeglarzami z Westeros.
523
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Wystąpiłem do króla,
by posłał tam moją flotę.
524
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Odmówił.
525
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
To nigdy nie była jego mocna strona.
526
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Co?
527
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Królowanie.
528
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Karmiciel Krabów ma poparcie
potężnych sił w Wolnych Miastach,
529
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
które chcą osłabić Westeros.
530
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
A błędy króla pozwoliły mu
zgromadzić znaczną potęgę.
531
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Jeśli stracimy szlaki żeglugowe,
532
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
mój ród ucierpi.
533
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Nie pozwolę, by Driftmark popadł w nędzę,
bo król woli ucztować,
534
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
pląsać i urządzać turnieje.
535
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Będę mówić o moim bracie, jak zechcę.
536
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Ty nie będziesz.
537
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Na Stopniach czeka na ciebie szansa,
538
00:52:00,367 --> 00:52:03,286
by udowodnić swą wartość tym,
którzy w ciebie wątpią.
539
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
Jesteśmy drugimi synami, Daemonie.
540
00:52:09,584 --> 00:52:11,127
Nam wartość nie została dana.
541
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Musimy ją sobie wywalczyć.