1 00:01:35,345 --> 00:01:38,264 RÓD SMOKA 2 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Ser Ryam był silnym lordem dowódcą Gwardii Królewskiej, 3 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 lecz ostatnio chorował. Czy odszedł w spokoju? 4 00:02:19,848 --> 00:02:21,140 Tak, panie. 5 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Łagodnie i we śnie. 6 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Ciało szykują Milczące Siostry. 7 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Jego następca, ser Harrold, 8 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 chciałby jak najszybciej uzupełnić szeregi Gwardii Królewskiej. 9 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Wasza miłość, lordowie, 10 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Gwardia musi niezwłocznie odzyskać pełny, siedmioosobowy skład. 11 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 Z pomocą namiestnika zaprosiłem odpowiednich kandydatów. 12 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Wszyscy przeszli próby. 13 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Straciliśmy cztery statki, ostatni należał do mnie. 14 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Stopnie ogarnęła pożoga, 15 00:02:59,554 --> 00:03:01,723 a wy spieracie się o błahostki. 16 00:03:01,723 --> 00:03:03,725 Chcesz coś przedyskutować, Corlysie? 17 00:03:03,725 --> 00:03:07,729 Chcę wiedzieć, co będzie z moimi statkami i ludźmi. 18 00:03:07,729 --> 00:03:10,315 Korona wyrówna ci straty, 19 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 a także zadośćuczyni rodzinom marynarzy. 20 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Nie chcę wyrównania. 21 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Chcę zdobyć Stopnie i spalić Karmiciela Krabów. 22 00:03:20,867 --> 00:03:23,661 Nie rozpocznę wojny z Wolnymi Miastami. 23 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Piraci to nie Wolne Miasta. 24 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 A kto daje im okręty i zaopatrzenie? 25 00:03:29,709 --> 00:03:31,836 W całej swej historii, lordzie, 26 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 Siedem Królestw nie toczyło otwartej wojny z Wolnymi Miastami. 27 00:03:35,715 --> 00:03:39,969 Kosztów takiego starcia nie da się oszacować. 28 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Czemu Karmiciel Krabów miałby się nas lękać? 29 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 Brat króla samowolnie zajął Smoczą Skałę 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 i obsadził ją złotymi płaszczami. 31 00:03:55,318 --> 00:03:58,321 Daemon siedzi tam niemal pół roku, 32 00:03:58,321 --> 00:04:00,156 a korona nie reaguje. 33 00:04:00,156 --> 00:04:02,200 Ostrzegam, Corlysie. 34 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Miejsce przy królewskim stole nie czyni cię równym władcy. 35 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Podjąłem działania, Corlysie. 36 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Posłałem emisariuszy do Pentos i Volantis, 37 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 by zawiązać sojusz. 38 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Okręty i wojska czekają. 39 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 We właściwym czasie uspokoimy Stopnie. 40 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Masz smoczych jeźdźców, ojcze. 41 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Poślij nas. 42 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 To nie takie proste, Rhaenyro. 43 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 - Zademonstrujesz siłę. - Księżniczka ma chociaż plan. 44 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Chodziło mi o to, że... 45 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Być może talenty księżniczki przydadzą się gdzie indziej, panie? 46 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Może... 47 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 mogłaby ocenić kandydatów, lordzie dowódco? 48 00:05:07,306 --> 00:05:08,766 Znakomita myśl, panie. 49 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Ten rycerz będzie chronił też ciebie. Wybierz go. 50 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Ser Desmond Caron, 51 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 znamienity rycerz, księżniczko. 52 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Wystąp, ser Desmondzie. 53 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Ser Desmond, 54 00:05:46,179 --> 00:05:50,850 syn ser Royce'a. Wykazał się siłą i odwagą w szrankach i poza nimi. 55 00:05:51,768 --> 00:05:54,687 Podróżując przez Królewski Las, 56 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 schwytał i odstawił do ukarania kłusownika. 57 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Podziękuj mu za wierną służbę, księżniczko. 58 00:06:13,289 --> 00:06:15,958 Dziękuję za służbę koronie, ser. 59 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Ser Rymun Mallister, 60 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 syn lorda Lymonda Mallistera z Seagardu, 61 00:06:35,186 --> 00:06:37,522 zwycięzca walki zbiorowej 62 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 podczas turnieju w Cider Hall, jako ostatni pozostał na koniu. 63 00:06:40,775 --> 00:06:42,902 Został pasowany w wieku... 64 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Czy któryś ma doświadczenie w boju? 65 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Nie z kłusownikami. 66 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Ser Criston Cole. 67 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Syn zarządcy lorda Czarnej Przystani. 68 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Witam cię, ser Cristonie. 69 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Walczyłeś w Krainach Burzy? 70 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 I na Pograniczu. 71 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Rok biłem się pieszo z Dornijczykami. 72 00:07:22,400 --> 00:07:23,901 Ser Arlan Dondarrion pasował mnie 73 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 po zniszczeniu wież wzdłuż Szlaku Kości. 74 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Wybieram ser Cristona. 75 00:07:33,870 --> 00:07:37,373 Po co pośpiech, księżniczko? 76 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Ser Criston bez wątpienia jest wspaniałym wojownikiem, 77 00:07:41,586 --> 00:07:46,924 lecz Crakehallowie i Mallisterowie to ważni sojusznicy korony. 78 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Na przykład Seagard 79 00:07:48,301 --> 00:07:51,387 chroni królestwo przed łupieżcami z Żelaznych Wysp. 80 00:07:51,387 --> 00:07:53,055 To rycerze turniejowi, 81 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 a ojca powinien strzec ktoś, kto zakosztował walki. 82 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Czyż nie? 83 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Oczywiście, księżniczko. 84 00:08:04,108 --> 00:08:06,277 Zaplanujmy więc inwestyturę ser Cristona. 85 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Valyrię wzniesiono na wulkanie, podobnie jak Smoczą Skałę. 86 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Żyła tu większość smoczych lordów, 87 00:08:23,419 --> 00:08:26,714 największych panów Valyrii, 88 00:08:26,714 --> 00:08:29,258 bo tu kryło się źródło ich magii i potęgi. 89 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 To był Anogrion. 90 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 Tu magowie krwi parali się swą sztuką. 91 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Twe budowle są cudne, panie. 92 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 Nie. 93 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Ja jedynie przepatrzyłem źródła i dostarczyłem plany. 94 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 Budowali kamieniarze. 95 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Wierzysz, że Westeros może być drugą Valyrią? 96 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Mówisz o Włościach w ich rozkwicie czy przed upadkiem? 97 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Ponad tysiąc smoków 98 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 i flota tak liczna, że mogła opasać morza. 99 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 Chwały Starej Valyrii już nie ujrzymy. 100 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Na siedem piekieł! 101 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Jak się miewa Rhaenyra? 102 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 O co pytasz? 103 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Rzadko ma dla mnie więcej niż kilka słów. 104 00:09:34,699 --> 00:09:37,034 Sądzę, że trudno jej rozprawiać o... 105 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 sprawach osobistych. 106 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 To wymaga czasu. 107 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Wiem, bo też straciłam matkę. 108 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Chciałbym, żeby do mnie przyszła. 109 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 Ty do niej nie pójdziesz? 110 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Wolałbym stanąć przed Czarnym Strachem 111 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 niż moją piętnastolatką. 112 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Jeśli ją zachęcisz, otworzy się. 113 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Przy tobie znika wszelkie onieśmielenie, panie. 114 00:10:19,285 --> 00:10:21,787 Wspominasz jej o naszych rozmowach? 115 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Obawiam się, 116 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 że mogłaby ich nie zrozumieć. 117 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Nie, panie. 118 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Od śmierci matki minęło ledwie pół roku, 119 00:10:48,022 --> 00:10:51,400 a oni już szukają ojcu żony i nowego następcy. 120 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Odsyłają mnie pod byle pretekstem i knują 121 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 w swych tajnych radach. 122 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 Nie kłopocz się sprawami lordów i królów, Rhaenyro. 123 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 A gdyby twój ojciec miał się ożenić? 124 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 On cię kocha. 125 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Uczynił cię następczynią. 126 00:11:25,351 --> 00:11:27,395 Wyznaczył mnie, żeby odtrącić Daemona. 127 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Uklęknij przy mnie. 128 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 W ten sposób mogę być z matką. 129 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 Tu, w ciszy septu, 130 00:12:11,856 --> 00:12:12,982 czuję jej bliskość. 131 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 - Wiem, że to głupie. - Ja tak nie myślę. 132 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 To dobrze. 133 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 W takim razie spróbuj. 134 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Ja... 135 00:12:34,128 --> 00:12:37,465 Jeśli nie dla mnie, to może dla nich? 136 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Co mam powiedzieć? 137 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Co sobie życzysz. 138 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Usłyszysz to tylko ty i bogowie. 139 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Chcę, by ujrzał we mnie nie tylko małą dziewczynkę. 140 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Mój ojciec też nie włada językiem kobiet. 141 00:13:59,338 --> 00:14:00,756 W rozmowach z nim... 142 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 to ja muszę się wysilać. 143 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Dziękuję. 144 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Wasza Miłość. 145 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Cieszę się z tego spotkania. 146 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Obu nas poniosły temperamenty, 147 00:14:27,074 --> 00:14:30,661 lecz zapewniam, że cenię sobie więź między naszymi rodami, 148 00:14:31,495 --> 00:14:33,497 a Rhaenys to moja ulubiona kuzynka. 149 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Chcę przeprosić za ton moich wypowiedzi, panie. 150 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Nie zamierzałem cię obrazić. 151 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 Twoja flota jest dla nas niezwykle cenna, Corlysie, 152 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 lecz zrozum, 153 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 że jako król muszę unikać wojny do czasu, aż stanie się ona nieunikniona. 154 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 Nikt nie chce otwartego konfliktu. 155 00:14:58,355 --> 00:15:00,232 Mogę przemówić szczerze? 156 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Zawsze chętnie witam opinie członków mojej rady. 157 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Obawiam się, że oczy wrogów zwrócone są na Czerwoną Twierdzę. 158 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Królowa nie żyje, 159 00:15:12,286 --> 00:15:15,706 a następczynią tronu pierwszy raz w historii obwołano dziewczynkę. 160 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 Odtrącony królewski brat 161 00:15:18,042 --> 00:15:21,378 bezkarnie zajął rodową siedzibę Targaryenów, 162 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 a obca potęga opanowała wyspy 163 00:15:25,424 --> 00:15:27,259 na najważniejszym z naszych szlaków. 164 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Cóż za chlubne świadectwo mych rządów, lordzie! 165 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 Prawdziwe, kuzynie. 166 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Koronę uważa się za słabą i podatną na atak. 167 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 Atak na Stopnie przekona wszystkich, 168 00:15:42,149 --> 00:15:43,942 że taka nie jest? 169 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 By przetrwać sztorm, należy płynąć ku niemu lub wokół niego, 170 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 a nie biernie wyczekiwać jego nadejścia. 171 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Masz konkretną propozycję, lordzie? 172 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Połączmy rody. 173 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Poślub naszą Laenę, 174 00:16:04,505 --> 00:16:07,716 zjednocz ocalałych potomków Valyrii. 175 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 Gdy wasze smoki i nasza flota złączą się więzami krwi, 176 00:16:11,095 --> 00:16:12,638 pokażesz królestwu, 177 00:16:12,638 --> 00:16:16,225 że korona rośnie w siłę, nie ją traci. 178 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Przyznaję, 179 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 że nie myślałem o małżeństwie. 180 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Od śmierci Aemmy nie minęło jeszcze pół roku. 181 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 Królestwo oczekuje, że weźmiesz sobie żonę. 182 00:16:32,491 --> 00:16:34,952 By wzmocnić ród i spłodzić następców. 183 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 Kto wzmocni go bardziej niż Laena? 184 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Mało ze sobą rozmawiamy... 185 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 od kiedy... 186 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Żałuję tego. 187 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Nie powinniśmy skrywać przed sobą myśli. 188 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Możesz mówić, co chcesz. Jesteś królem. 189 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Kochałem twoją matkę. 190 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 Bardzo. 191 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Ja też. 192 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Ser Harrold sprowadził świetnych rycerzy turniejowych. 193 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 Przepytując ich, odkryłam, że jedynie ser Criston 194 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 ma doświadczenie w prawdziwej walce. 195 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Będzie wyśmienitym nabytkiem. 196 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 - Dziś na radzie... - Nie zważaj na to. 197 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 - Chciałam pomóc. - Jesteś młoda. 198 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Nauczysz się. 199 00:18:54,716 --> 00:18:57,970 Mamy szansę ocalić palec, Wasza Miłość. 200 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Czerwie usuną martwą tkankę i zapewne powstrzymają gnicie. 201 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Tak. 202 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Udzieliłem dziś posłuchania. 203 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 Lordowi Corlysowi i księżniczce Rhaenys. 204 00:19:15,988 --> 00:19:18,198 To bardzo wyrozumiały gest, panie. 205 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Lord na pewno go docenił. 206 00:19:21,243 --> 00:19:22,953 Zaproponował małżeństwo. 207 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 Z kim, mój panie? 208 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Z lady Laeną. 209 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 By połączyć siły naszych rodów 210 00:19:32,713 --> 00:19:36,717 i pokazać, że rośniemy w siłę, nie słabniemy. 211 00:19:36,717 --> 00:19:39,219 Lord Corlys postąpił pochopnie. 212 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Takie kwestie zawsze roztrząsa mała rada. 213 00:19:43,724 --> 00:19:46,518 I dlatego o tym mówię. 214 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 A zatem? 215 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Co mi radzisz, Otto? 216 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Lady Laena... 217 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 jest młoda, panie. 218 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Owszem, lecz rany zadane przez Wielką Radę się jątrzą. 219 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Związek z córką przyczyniłby się do ich zamknięcia, 220 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 a połączenie dwóch valyriańskich rodów 221 00:20:11,418 --> 00:20:16,298 byłoby mocnym dowodem jedności dla obserwatorów w królestwie i poza nim. 222 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Wielki Maester ma słuszność. 223 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 - Obawiam się reakcji Rhaenyry. - Jest bez znaczenia, panie. 224 00:20:25,349 --> 00:20:30,312 Matka księżniczki zmarła, a ojciec musi wzmocnić królewską linię. 225 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Szczerze kochałem swoją drogą żonę. 226 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Wciąż boleję po jej odejściu. 227 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 Na samą myśl o... 228 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 zastąpieniu zmarłej dla dobra królestwa... 229 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Jesteś królem, lecz nie zazdroszczę ci. 230 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Jak się latało na Czarnym Strachu? 231 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 Byłeś ostatnim jeźdźcem Baleriona? 232 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Krótko, przed jego śmiercią. 233 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 Wraz z nim skonały ostatnie wspomnienia Starej Valyrii. 234 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Vhagar wciąż żyje. 235 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Gdzieś. 236 00:21:46,096 --> 00:21:47,889 Jest za duża do Smoczej Jamy. 237 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Niektórzy uważają, że i do tego świata. 238 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Wiesz, gdzie przebywa? 239 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 - Słucham? - Wiesz, gdzie jest teraz Vhagar? 240 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 Opiekunowie smoków uważają, że na brzegach wąskiego morza. 241 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 Robotnicy ze Spicetown powiadają, że czasem słyszą jej śpiew. 242 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Twierdzą, że jest smutny. 243 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Nawet smokom doskwiera samotność. 244 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Panie, 245 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 to wielki zaszczyt, że możemy połączyć rody, jak za czasów Starej Valyrii. 246 00:22:25,761 --> 00:22:29,222 Dam ci wiele dzieci czystej valyriańskiej krwi, 247 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 byśmy wzmocnili królewską linię i królestwo. 248 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Ojciec kazał ci to powiedzieć? 249 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 A co mówi matka? 250 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 Że nie muszę iść z tobą do łoża, nim nie skończę 14 lat. 251 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 Ten związek cię niepokoi? 252 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Ojciec jest królem. 253 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Ma obowiązek wziąć żonę i wzmocnić ród. 254 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Nie pytam o politykę, lecz o twoje zdanie. 255 00:23:29,908 --> 00:23:32,494 Laena to twoja córka, księżniczko. Niepokoisz się? 256 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Oczywiście. 257 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Lecz wiem, jaki jest porządek rzeczy. 258 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Ty chyba nie. 259 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Jeśli chcesz obudzić we mnie gniew, księżniczko, nie uda ci się. 260 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Przeciwnie. 261 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 Twój ojciec poślubi 262 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 moją córkę lub inną, ale poślubi. 263 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Nowa żona zapewne da mu dzieci, 264 00:24:07,529 --> 00:24:10,490 a istnieje szansa, że jedno z nich będzie chłopcem. 265 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 Gdy ten chłopiec dorośnie, a twój ojciec umrze, 266 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 panowie królestwa będą oczekiwać, że to on zostanie następcą, nie ty. 267 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Bo taki jest porządek rzeczy. 268 00:24:24,462 --> 00:24:26,256 Gdy będę królową, zmienię go. 269 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Chciałabym tego, Rhaenyro. 270 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 Panowie tego królestwa mieli już okazję 271 00:24:33,847 --> 00:24:36,183 koronować kobietę podczas Wielkiej Rady, 272 00:24:36,183 --> 00:24:37,809 lecz odmówili. 273 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Odmówili tobie, księżniczko. 274 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Niedoszłej Królowej. 275 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 Przede mną klęknęli i uznali we mnie następczynię. 276 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 Przypominasz im o tym, usługując przy kielichach? 277 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Oto gorzka prawda, której nikt nie ma ci serca wyjawić. 278 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Prędzej pozwolą, by to królestwo spłonęło, 279 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 niż by na Żelaznym Tronie zasiadła kobieta. 280 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 A twój ojciec nie jest głupcem. 281 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Mała rada nakłania mnie do ślubu. 282 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 Królestwo pragnie nowej królowej. 283 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 Dobra i łagodna królowa będzie pocieszeniem dla poddanych. 284 00:25:50,632 --> 00:25:52,801 Czy mała rada ma już kandydatkę? 285 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Lord Corlys Velaryon zaoferował mi rękę swej córki, 286 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 lady Laeny. 287 00:26:03,603 --> 00:26:04,980 To byłby silny związek. 288 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Przyznaję, że nie znam lady Laeny. 289 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 Na pewno jest dobra 290 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 i będzie ją cieszyć twe towarzystwo, panie, jak mnie. 291 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Coś ci przyniosłam. 292 00:26:55,280 --> 00:26:56,906 Poprosiłam kamieniarzy, by naprawili. 293 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 To... 294 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 bardzo miły gest, Alicent. 295 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Bardzo miły. 296 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Wejść. 297 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Namiestnik, panie. 298 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Zwołałem pilne posiedzenie małej rady. 299 00:27:33,735 --> 00:27:34,736 Dlaczego? 300 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Powinieneś to usłyszeć z pierwszej ręki. 301 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Jak wolisz. 302 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Zjawił się pod osłoną nocy, w godzinie nietoperza. 303 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Niestety zdołał nam umknąć. 304 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 {\an8}50 opiekunów 305 00:28:04,641 --> 00:28:07,102 {\an8}nie upilnowało jednego smoczego jaja? 306 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Tego występku dopuścił się książę Daemon, panie. 307 00:28:12,190 --> 00:28:15,026 - Daemon? - Książę zostawił pismo, 308 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 które wiele wyjaśnia. 309 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Daemon Targaryen, 310 00:28:21,116 --> 00:28:26,830 książę Smoczej Skały i prawowity spadkobierca Żelaznego Tronu, 311 00:28:26,830 --> 00:28:29,791 z wielką radością oznajmia, że w zgodzie z valyriańską tradycją 312 00:28:29,791 --> 00:28:32,669 bierze sobie drugą żonę. 313 00:28:32,669 --> 00:28:37,132 Otrzyma ona tytuł lady Mysarii ze Smoczej Skały. 314 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Jej Książęca Mość jest brzemienna i w zgodzie ze zwyczajem rodu Targaryenów 315 00:28:42,387 --> 00:28:47,559 musi mieć smocze jajo, które zostanie złożone w kołysce narodzonego dziecka". 316 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Książę zaprosił cię też na ślub, panie. 317 00:28:53,148 --> 00:28:56,526 - Odbędzie się za dwa dni. - Bogowie! 318 00:28:56,526 --> 00:28:58,695 Co za lady Mysaria? 319 00:28:58,695 --> 00:29:00,405 - Zapewne... - Kurwa Daemona. 320 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 - To zwykły bunt, nic innego. - Zgadzam się. 321 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Brat mnie prowokuje. Próbuje wymusić moją reakcję. 322 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Królestwo patrzy, panie. 323 00:29:13,418 --> 00:29:15,086 Co mam uczynić? 324 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Wysłać go na Mur? 325 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Zatknąć jego głowę na pice? 326 00:29:19,716 --> 00:29:21,634 Daemon zajął Smoczą Skałę, 327 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 otoczył się armią złotych płaszczy, 328 00:29:24,471 --> 00:29:26,681 a teraz skradł niebezpieczną broń... 329 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Które jajo zabrał Daemon? 330 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}To jajo Dreamfyre. 331 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}Zostało wcześniej przeznaczone do kołyski księcia Baelona. 332 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Zbierz ludzi, Otto. 333 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Osobiście przywlokę tu Daemona! 334 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Panie! 335 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Wybacz, lecz to zbyt niebezpieczne. 336 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Daemon jest nieobliczalny. 337 00:30:10,308 --> 00:30:11,809 Mnie poślij na Smoczą Skałę. 338 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Jesteś najładniejszą dziewczyną na dworze. Dlaczego się oszpecasz? 339 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Pójdziesz dziś do króla? 340 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Jeśli tego pragniesz. 341 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 - Dzień dobry, ser Cristonie. - Pani. 342 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Zebrałem twych 20 najlepszych gwardzistów. 343 00:31:07,240 --> 00:31:08,616 Ser Harrold ruszy z nami. 344 00:31:13,621 --> 00:31:15,373 Opiekuj się namiestnikiem, ser Cristonie. 345 00:32:36,454 --> 00:32:38,331 Witaj na Smoczej Skale, Otto. 346 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Twa okupacja tej wyspy dobiegła końca. 347 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Masz wydać smocze jajo, 348 00:32:47,382 --> 00:32:50,343 rozpuścić armię, przegnać swą kurwę... 349 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 i z rozkazu króla opuścić Smoczą Skałę. 350 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Gdzie król? Nie widzę go tu. 351 00:32:57,183 --> 00:33:01,020 Nie zniży się do udziału w podobnej farsie. 352 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 - Ser Crispin, czyż nie? - Criston Cole, książę. 353 00:33:09,779 --> 00:33:11,989 Wybacz, nie zapamiętałem. 354 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Tego jak zrzuciłem księcia z konia też? 355 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 - Dobrze. - To żałosne, Daemonie. 356 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 Aż tak pragniesz uwagi króla, 357 00:33:23,126 --> 00:33:25,753 że zakradasz się niczym rzezimieszek? 358 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Postępuję w zgodzie z rodową tradycją, 359 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 podobnie jak czyni to mój brat. 360 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 Odnosi się ona do dzieci poczętych w prawowitym związku, 361 00:33:33,261 --> 00:33:36,097 nie bękartów spłodzonych z kurwą! 362 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 - Lady Mysaria będzie moją żoną. - To obrzydliwość! 363 00:33:40,101 --> 00:33:44,063 Z każdym oddechem plugawisz swe imię, ród i rządy twego brata! 364 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 Nasza miłość jest ponad tytuły czy tradycje. 365 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 A wy, strażnicy? Dopomagacie w zdradzie! 366 00:33:52,530 --> 00:33:55,908 Król uczynił mnie ich dowódcą i są mi wierni. 367 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Przybyłeś po jajo? 368 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Oto jest. 369 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Oszalałeś? 370 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 - Nie przeżyjesz tego. - Szczęśliwie ty również. 371 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Jeśli wybierzesz przemoc, będzie to oznaczało wojnę z królem. 372 00:34:14,010 --> 00:34:15,219 Wyśmienicie. 373 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Nawet jeśli ta wojna przyniesie ci śmierć dziecka i jego matki? 374 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Słuchajcie! Schować, kurwa, stal! 375 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 - Co tu robisz, księżniczko? - Zapobiegam jatce. 376 00:36:12,962 --> 00:36:15,673 Ser Criston, zabierz księżniczkę w bezpieczne miejsce. 377 00:36:15,673 --> 00:36:20,469 Zaniepokoicie Syrax, lordowie. Zapewne będzie mnie bronić. 378 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}To mnie ojciec obwołał księżniczką Smoczej Skały. 379 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Zamek, w którym mieszkasz, należy do mnie, stryju. 380 00:36:31,689 --> 00:36:34,275 {\an8}Będzie należeć, gdy dorośniesz. 381 00:36:34,275 --> 00:36:36,027 {\an8}Rozgniewałeś swego króla. 382 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}W jaki sposób? 383 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 {\an8}Jedynie świętuję zaślubiny. 384 00:36:40,990 --> 00:36:42,742 {\an8}Masz już żonę. 385 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 {\an8}Której nie wybrałem. 386 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}I dlatego skradłeś smocze jajo mojego brata? 387 00:36:50,416 --> 00:36:52,835 {\an8}Ty dzieliłaś kołyskę ze smokiem. 388 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Tego samego chcę dla swego dziecka. 389 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Będziesz miał dziecko? 390 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Pewnego dnia. 391 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Jestem tu, stryju. 392 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Obiekt twojego gniewu. 393 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Powód, dla którego zostałeś wydziedziczony. 394 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Jeśli chcesz odzyskać tytuł następcy, musisz mnie zabić. 395 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Zrób to 396 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 i skończmy z tym wiecznym kłopotem. 397 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Ogłosiłeś, że weźmiemy ślub? 398 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Jutro. 399 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 I że noszę dziecko? 400 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Twoje dziecko? 401 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Być może po ślubie je sobie sprawimy. 402 00:39:38,334 --> 00:39:42,338 Dawno zadbałam o to, by nie zagroziły mi dzieci. 403 00:39:42,338 --> 00:39:45,299 I dobrze. Bywają potwornie irytujące. 404 00:39:45,299 --> 00:39:47,426 Obiecałeś mnie chronić, Daemonie. 405 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Smocza Skała to bezpieczne miejsce. 406 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Do czasu, gdy król postanowi odzyskać siedzibę rodu. 407 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Twojej głowy nie zatknie na pice, 408 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 ale co z głową 409 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 twej rzekomo brzuchatej kurwy i żony? 410 00:40:06,946 --> 00:40:08,114 Nikt cię nie skrzywdzi. 411 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Sprzedawali mnie więcej razy, niż chce mi się liczyć. 412 00:40:13,911 --> 00:40:17,498 Zaczęli jeszcze w mojej ojczyźnie. 413 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Większość życia znałam jedynie strach. 414 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Przy mnie nic ci nie grozi. 415 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Jesteś Targaryenem. 416 00:40:26,507 --> 00:40:31,387 Ty możesz sobie pozwolić na głupie gierki z królem, ale ja nie. 417 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Nie przyszłam do twej służby dla złota, władzy czy pozycji. 418 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 - Przyszłam, byś mnie wyzwolił. - Wyzwolił? 419 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Od czego? 420 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 Od strachu. 421 00:41:17,516 --> 00:41:18,893 Proszę, lordzie Lyonelu. 422 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Przyszedłem po twoją szczerą radę. 423 00:41:28,152 --> 00:41:29,987 Tylko takie dla ciebie mam. 424 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 Odkąd podczas Wielkiej Rady arcymaesterzy odczytali moje imię, 425 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 czuję na sobie zazdrosny wzrok Corlysa zza Czarnej Zatoki. 426 00:41:41,081 --> 00:41:43,876 Zajmujesz najwyższe siedzisko w królestwie, panie. 427 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Dumni nie lubią zadzierać wzroku. 428 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 Tak. 429 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Laena Velaryon. 430 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Lord Corlys jest starszym nad okrętami, 431 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 a ona to najstarsza córka najbogatszego rodu w królestwie. 432 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Płynie w niej zarówno valyriańska krew, 433 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 jak i krew Targaryenów. 434 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 - Gdzie tu wady? - Ma 12 lat. 435 00:42:10,778 --> 00:42:12,112 Dorośnie. 436 00:42:15,282 --> 00:42:16,825 Nie chciałem ponownego ślubu. 437 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Jako królowi należy ci się wszystko, 438 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 nawet to, czego nie chcesz. 439 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Nie unikniesz ponownego ożenku. 440 00:42:25,960 --> 00:42:28,712 A jeśli odrzucę propozycję lorda Corlysa? 441 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Nie przyjmie tego dobrze. 442 00:42:31,924 --> 00:42:35,135 Zadowoli go jedynie bezpośredni dostęp do tronu. 443 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 Weź też pod uwagę, że stoimy w obliczu 444 00:42:39,265 --> 00:42:41,308 wojny na Stopniach, 445 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 a Wąż Morski rozkazuje połowie naszych okrętów. 446 00:42:45,229 --> 00:42:48,399 Gdy królestwo będzie w potrzebie, nie ośmieli się ich zatrzymać. 447 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 - Kim jest wobec mnie? - Nikim, panie. 448 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Lecz lepiej mieć w Driftmarku sojusznika niż wroga. 449 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 Wąż Morski sięga po to, po co komuś o jego pozycji wolno sięgać. 450 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 - Jeśli naprawdę chcesz szczerej rady... - Tak. 451 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 To bierz za żonę Laenę Velaryon, panie. 452 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Zaspokój ambicje lorda Corlysa i zmień go w wiernego sojusznika. 453 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Panie, księżniczka wróciła ze Smoczej Skały. 454 00:43:29,857 --> 00:43:30,816 Ze Skały? 455 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Panie. 456 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Nie posłuchałaś mnie. 457 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Odleciałaś z Królewskiej Przystani bez słowa 458 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 i zadziałałaś bez przyzwolenia korony. 459 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 Jesteś moją jedyną następczynią! 460 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Mogłaś zginąć! 461 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Usiądziemy? 462 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Poleciałaś na Smoczą Skałę. 463 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 Odzyskałam jajo bez rozlewu krwi. 464 00:44:38,550 --> 00:44:41,011 Wątpię, by ser Otto zdołał tego dokonać. 465 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Cóż, 466 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 czasem zapominam, jak podobne jesteście. 467 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 Brak twojej matki... 468 00:45:06,412 --> 00:45:07,955 to rana, która nigdy się nie zagoi. 469 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Bez Aemmy 470 00:45:12,042 --> 00:45:15,546 Czerwona Twierdza straciła dla mnie całe swe ciepło. 471 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Radują mnie twoje słowa. 472 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Bo wiem, że nie rozpaczam sama. 473 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Żałuję, że po jej śmierci 474 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 zabrakło mi właściwych słów dla ciebie. 475 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Nie dopuszczałem do siebie myśli, że córka tak szybko stała się dorosła. 476 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Lecz wiem, 477 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 że rozumie, czego się ode mnie wymaga. 478 00:45:48,370 --> 00:45:50,080 Król musi wziąć sobie żonę. 479 00:45:55,836 --> 00:45:57,796 Nie mógłbym zastąpić twej matki. 480 00:46:00,340 --> 00:46:02,593 Jak i ciebie jako mej następczyni. 481 00:46:04,386 --> 00:46:05,804 Lecz jesteś jedyna. 482 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 Zbyt łatwo w nas uderzyć, zakończyć nasz ród. 483 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Ponowny ślub sprawi, że będziemy lepiej chronieni. 484 00:46:14,605 --> 00:46:15,898 Przed kim? 485 00:46:15,898 --> 00:46:18,066 Kimkolwiek, kto ośmieli się rzucić nam wyzwanie. 486 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Nie chcę, byśmy stali się sobie obcy. 487 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Jesteś królem. 488 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 Twoją pierwszą powinnością jest troska o królestwo. 489 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Matka by zrozumiała. 490 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 Jak i ja rozumiem. 491 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 To żadna niespodzianka. 492 00:47:07,533 --> 00:47:09,785 Żelazne Wyspy uznają jedynie swoje prawo. 493 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Nałóżmy podatek. 494 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Witajcie, lordowie. 495 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Postanowiłem ponownie wziąć sobie żonę. 496 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Zamierzam poślubić... 497 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 lady Alicent Hightower... 498 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 nim wiosna dobiegnie końca. 499 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 To niedorzeczne. 500 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Mój ród wywodzi się z Valyrii 501 00:48:31,825 --> 00:48:33,910 i jest najpotężniejszy w królestwie. 502 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 A ja jestem twoim królem. 503 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Rhaenyro? 504 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Korzenie Velaryonów sięgają Starej Valyrii. 505 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 To ród bardziej starożytny niż Targaryenowie, 506 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 zgodnie z niektórymi tekstami. 507 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Lecz w przeciwieństwie do Targaryenów nie byliśmy smoczymi lordami. 508 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Przez stulecia zaciskaliśmy zęby i wydzieraliśmy morzu, 509 00:49:49,945 --> 00:49:51,988 co nam niezbędne. 510 00:49:54,825 --> 00:49:56,743 Gdy objąłem Tron z Wyrzuconego na Brzeg Drewna, 511 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 wiedziałem, czego chcę. 512 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 I po to sięgnąłem. 513 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 W odróżnieniu od innych lordów na własnym grzbiecie 514 00:50:10,215 --> 00:50:11,925 wydźwignąłem swój ród na szczyt. 515 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Zawsze uważałem, że ty i ja jesteśmy ulepieni z jednej gliny. 516 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Nie wiedziałem, że miałeś za brata króla. 517 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Obaj musieliśmy wycinać sobie drogę przez świat. 518 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 I obaj zbyt często byliśmy pomijani. 519 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 Zaprosiłeś mnie do Driftmarku, żeby wypominać mi niskie pochodzenie 520 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 czy w jakimś innym celu? 521 00:50:54,968 --> 00:50:56,845 Słyszałeś o kłopotach na Stopniach? 522 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Jakiś myryjski książę karmi kraby żeglarzami z Westeros. 523 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Wystąpiłem do króla, by posłał tam moją flotę. 524 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Odmówił. 525 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 To nigdy nie była jego mocna strona. 526 00:51:13,570 --> 00:51:14,571 Co? 527 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Królowanie. 528 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Karmiciel Krabów ma poparcie potężnych sił w Wolnych Miastach, 529 00:51:25,582 --> 00:51:27,584 które chcą osłabić Westeros. 530 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 A błędy króla pozwoliły mu zgromadzić znaczną potęgę. 531 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Jeśli stracimy szlaki żeglugowe, 532 00:51:38,720 --> 00:51:40,180 mój ród ucierpi. 533 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Nie pozwolę, by Driftmark popadł w nędzę, bo król woli ucztować, 534 00:51:44,935 --> 00:51:47,479 pląsać i urządzać turnieje. 535 00:51:47,479 --> 00:51:49,815 Będę mówić o moim bracie, jak zechcę. 536 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Ty nie będziesz. 537 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Na Stopniach czeka na ciebie szansa, 538 00:52:00,367 --> 00:52:03,286 by udowodnić swą wartość tym, którzy w ciebie wątpią. 539 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 Jesteśmy drugimi synami, Daemonie. 540 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Nam wartość nie została dana. 541 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Musimy ją sobie wywalczyć.