1
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Сер Рајам беше силен
господар командир на Кралегардата.
2
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
Но беше болен некое време.
Почина во мир, се надевам.
3
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Да, Ваша Висост.
4
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Нежно починал на спиење.
5
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Тивките сестри ги подготвуваат
неговите останки.
6
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Наследникот господар командир,
сер Харолд,
7
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
сака да побрза со наоѓање на замена
за сер Рајам во Кралегардата.
8
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Ваша Висост.
Лордови мои.
9
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Кралегардата мора наскоро пак
да биде целосна, 7-члена.
10
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
Со помош на раката, поканив
неколку добри кандидати во дворецот.
11
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Сите ги поминаа тестовите.
12
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Сега 4 бродови се изгубени.
Последниот го вееше моето знаме.
13
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Степстоните се опожарени сега,
14
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
а вие расправате за
дворски работи.
15
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Ако сакате да дискутирате,
лорд Корлис...
16
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Сакам да знам што ќе биде направено
за моите бродови и луѓе.
17
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Круната ќе Ве обесштети
за бродот и екипажот
18
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
и ќе им надомести на семејствата.
19
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Не сакам надокнада.
20
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Сакам да ги земам Степстоните на сила
и да го истерам со оган Ракохраначот.
21
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Не сакам да завојувам со
Слободните Градови.
22
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Овие пирати не се
од Слободните Градови.
23
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Кој мислите дека ги снабдува
со бродови и тендер?
24
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
Никогаш во историјата, господару,
25
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
Седумте Кралства не биле во
отворена војна со Слободните Градови.
26
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Кога би се случило тоа,
загубите би биле неизбројливи.
27
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Каква причина има
да ни се плаши Ракохраначот?
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
На брат му на кралот му беше
дозволено да го заземе
29
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
Драгонстон и да го утврди со
армија од Златни наметки.
30
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Дејмон седи таму илегално
повеќе од пола година
31
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
без ниеден
протест од круната.
32
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Ве предупредувам, лорд Корлис,
33
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
седиштето на кралската маса
не Ве прави еднаков на него.
34
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Дејствував, Корлис.
35
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Пратив претставници во
Пентос и Волантис
36
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
за да побараме заедничка кауза.
37
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Бродови и луѓе се спремни.
38
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Ќе биде решено со Степстоните.
Со време.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Имаш змејски јавачи, татко.
40
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Прати нѐ нас.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Не е толку просто, Ренира.
42
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
Ќе биде приказ на сила.
-Барем принцезата има план.
43
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Сакав барем да...
44
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Можеби талентите на принцезата може да се
искористат за нешто подобро, Ваша Висост.
45
00:05:01,384 --> 00:05:02,760
Зошто принцезата да не се
46
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
погрижи за новиот во
Кралегардата, командире?
47
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
Добра идеја, Ваша Висост.
48
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Тој витез ќе те заштитува и тебе.
Ти треба да одбереш.
49
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Сер Дезмонд Карон.
50
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Добар витез, принцезо.
51
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Истапете, сер Дезмонд.
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Синот на сер Ројс Карон,
53
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
сер Дезмонд се докажа силен и цврст,
и на арените на турнирот и надвор.
54
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Кога патувал низ Кингсвуд,
на пат за Кингс Ландинг,
55
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
сер Дезмонд неодамна изнесе
еден ловокрадец пред правда.
56
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Би требало да му се заблагодарите
за верната служба, принцезо.
57
00:06:13,289 --> 00:06:16,292
Ви благодариме за лојалната
служба на круната, сер.
58
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Сер Рајмун Малистер.
59
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
Син на лорд Лајмонд Малистер од Сигард.
60
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Победник на борбата во Сајдер Хол.
61
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
Тој последен остана на коњ
од 3 и 20 витези.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Сер Рајмун стана витез на 8 и 10...
63
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Имаат некои борбено искуство?
64
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Покрај фаќањето на ловокрадци.
65
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Сер Кристон Кол.
66
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Син на управителот на
господарот на Блекхејвен.
67
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Добредојдовте, сер Кристон.
68
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Сте биле во борба во Стормландите?
69
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
Дорнските Мочуришта, принцезо.
70
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Една година се борев против
дорнските наезди како пешадинец.
71
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
Сер Дондарион
ме направи витез
72
00:07:23,985 --> 00:07:26,279
откако сотревме две кули
долж Бонвеј.
73
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Го бирам сер Кристон Кол.
74
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Да не брзаме, принцезо.
75
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Нема сомнеж дека
сер Кристон е добар воин,
76
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
но куќите како Крејкхол и Малистер ѝ се
важни сојузници на круната.
77
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Сигард, на пример,
78
00:07:48,301 --> 00:07:51,804
е главна одбрана на царството
од пљачкаши од Ајроните Острови.
79
00:07:51,888 --> 00:07:53,055
Ова се турнирски витези.
80
00:07:53,764 --> 00:07:57,101
Татко ми треба да го брани човек
со реално, борбено искуство.
81
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Зар не?
82
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Секако, принцезо.
83
00:08:04,108 --> 00:08:06,861
Па, да го планираме
поставувањето на сер Кристон.
84
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Валиријанскиот главен град е изграден во
вулкан, како Драгонстон.
85
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Змејските господари,
највисоките благородници,
86
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
живееле тука,
во вулканското лице,
87
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
најблиску до изворот на
нивната магија и моќ.
88
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
Ова било Аногрион...
89
00:08:34,013 --> 00:08:36,641
каде крвните магионичари
го работеле занаетот.
90
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Навистина чудо сте изградиле.
91
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
А, не.
92
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Јас само пребарувам во историјата
и ги давам плановите.
93
00:08:47,068 --> 00:08:49,320
Каменоресците ги изградија структурите.
94
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Би можел Вестерос да биде
нова Валирија, Висост?
95
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Зависи дали Фрихолд е на врвот
или на пропаѓање.
96
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Над илјада змејови,
97
00:09:00,248 --> 00:09:03,376
доволно голема морнарица
да ги опфати светските мориња.
98
00:09:06,504 --> 00:09:09,632
Славата на старата Валирија
нема да биде видена повеќе.
99
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Седум пеколи.
100
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Кажете ми како е Ренира.
101
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Како мислите?
102
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Деновиве не ми кажува
повеќе од само неколку зборови.
103
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Мислам дека ѝ е тешко...
104
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
да разговара за лични работи.
105
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
Ќе треба некое време.
106
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Како на мене
кога ја изгубив мајка ми.
107
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Камо да ми пријде.
108
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
Што ако Вие ѝ пријдете?
109
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Понекогаш попрво би се соочил
со Црниот Ужас
110
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
отколку со 15-годишната ќерка.
111
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Таа би Ви се отворила
ако ја поканите.
112
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Многу пријатна личност сте, Ваша Висост.
113
00:10:19,285 --> 00:10:22,163
Не ѝ ги спомнувате нашите разговори
на Ренира, нели?
114
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Јас само...
115
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
Се плашам дека не би ги разбрала.
116
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Не, Ваша Висост.
117
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Само пола година помина
од смртта на мајка ми.
118
00:10:48,022 --> 00:10:52,026
И веќе пробуваат да го оженат татко ми
и да ме заменат како наследник.
119
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Ги знам тие мажи и како заговараат
на нивните тајни совети
120
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
кога не сум тука.
121
00:10:57,990 --> 00:11:01,827
Не треба да се грижиш за работите на
лордовите и кралевите, Ренира.
122
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
Што ако се прежени татко ти?
123
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
Татко ти те сака.
124
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Тебе те одбра за наследник.
125
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
Не ме одбра,
само го одби Дејмон.
126
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Клекни со мене.
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Јас вака сум со мајка ми.
128
00:12:08,519 --> 00:12:10,146
Тука во молкот на Септот...
129
00:12:11,856 --> 00:12:13,357
како да сум блиску до неа.
130
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
Знам дека звучи глупаво.
-Не мислам дека е глупаво.
131
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Не мислам.
-Добро е.
132
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
Зашто мислев и ти би пробала.
133
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Јас...
134
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Ако не за мене, тогаш, можеби за нив.
135
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Што да кажам?
136
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Што сакаш.
137
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Само ти и боговите ќе знаете.
138
00:13:45,950 --> 00:13:49,286
Сакам да ме гледа како нешто повеќе
од негово девојче.
139
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Ни татко ми не го знае
јазикот на девојките.
140
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
Кога сакам да зборувам со него,
141
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
знам дека треба да се потрудам.
142
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Благодарам.
143
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Ваша Висост.
144
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Мило ми е што се состанавме.
145
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Знам дека денес беше напнато,
146
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
но сакав да ве уверам дека ја ценам
врската меѓу нашите куќи.
147
00:14:31,495 --> 00:14:33,497
Сепак, Ренис ми е омилена роднина.
148
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Ви се извинувам за мојот тон на малиот
совет денес, Ваша Висост.
149
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Немав намера да навредам.
150
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Вашата флота е меѓу најважните средства
за царството, лорд Корлис.
151
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
Но мора да разберете
152
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
дека како крал имам обврска да избегнувам
војна додека не стане неизбежна.
153
00:14:54,560 --> 00:14:56,729
Никој од нас не сака отворена војна.
154
00:14:58,355 --> 00:15:00,399
Може да бидам директен,
Ваша Висост?
155
00:15:01,984 --> 00:15:05,446
Слободните мисли на моите советници
се секогаш добредојдени.
156
00:15:05,446 --> 00:15:09,533
Се плашам дека очите на непријателите
им се фиксирани на Ред Кип.
157
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Почина кралицата.
158
00:15:12,286 --> 00:15:16,373
За првпат во историјата, девојка
ќе биде наследник на Железниот Трон.
159
00:15:16,457 --> 00:15:18,542
Братот на кралот,
лишен од наследство,
160
00:15:18,626 --> 00:15:22,171
го зазел седиштето на
Таргеријани на Драгонстон непредизвикан.
161
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
И сега странска сила основала колонија
162
00:15:25,424 --> 00:15:27,426
на нашата најважна бродска линија.
163
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Насликавте многу очаен портрет
на моето владеење лорд Корлис.
164
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Искрен е, роднино.
165
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Моментално, за круната
се мисли дека е ранлива.
166
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
И само со слепа инвазија
на Степстоните може
167
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
да се демонстрира
дека не сме?
168
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
За да избегнете бура
или пловите во неа или околу неа.
169
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
Но никогаш не ја чекате да дојде.
170
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Предлагате некое
специфично дејство, лорду?
171
00:16:00,250 --> 00:16:01,960
Да ги споиме семејствата.
172
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
Земете се со ќерка ни, Лена.
173
00:16:04,797 --> 00:16:07,716
Обединете ги последните две
големи Валиријански куќи.
174
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
Со крвно спојување на Таргеријански
змејови и Веларионски флоти
175
00:16:11,095 --> 00:16:12,805
му покажувате на царството
176
00:16:12,805 --> 00:16:16,225
дека најсилните денови на круната следат,
а не претходат.
177
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Морам да признаам...
178
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
не сум размислувал
многу за брак.
179
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Ни пола година не помина
од смртта на Ема.
180
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
Царството очекува да земете нова сопруга
кога-тогаш, Висост,
181
00:16:32,491 --> 00:16:35,619
за да си го засилите родот
и да направите наследници.
182
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
Никој не одговара повеќе од Лена.
183
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Не сме разговарале многу...
184
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
откако...
185
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Жалам за тоа.
186
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Би требало слободно
да се искажуваме меѓу себе.
187
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Можеш да кажеш што сакаш.
Ти си кралот.
188
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Ја сакав мајка ти...
189
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
многу.
190
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
И јас.
191
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Сер Харолд претстави
добри, турнирски витези.
192
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
Но по испрашувањето,
открив дека сер Кристон
193
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
беше единствен со искуство
во вистинска борба.
194
00:18:13,091 --> 00:18:15,219
Ќе стане добар витез на Кралегардата.
195
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
Денес на малиот совет...
-Занемари го тоа.
196
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
Мислев дека имам увид, но...
-Млада си.
197
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Ќе научиш.
198
00:18:54,716 --> 00:18:58,345
Ова ни е најдобрата шанса
за да го спасиме прстето, Ваша Висост.
199
00:19:00,430 --> 00:19:05,060
Црвите ќе го отстранат мртвото месо и се
надеваме дека ќе го запрат скапувањето.
200
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Да.
201
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Одржав прием преѓе денес...
202
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
за лорд Корлис и принцезата Ренис.
203
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Многу дарежливо од Вас,
Ваша Висост.
204
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Сигурно лорд Корлис благодарел за тоа.
205
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Ми предложи брак.
206
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
Со кого, Ваша Висост?
207
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Лејди Лена.
208
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
За да се спојат силите на куќите
209
00:19:32,713 --> 00:19:37,259
и да се види дека следат најсилните денови
на моето владеење и дека не се готови.
210
00:19:37,259 --> 00:19:39,219
Лорд Корлис претерал, Ваша Висост.
211
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Таквите работи мора да се дискутираат
со малиот совет.
212
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
Тоа го правам сега.
213
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
И?
214
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Што советуваш, мил Ото?
215
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Лејди Лена...
216
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
е млада, Ваша Висост.
217
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Да, но раните нанесени од Големиот совет
сѐ уште траат, кралу мој.
218
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Бракот со ќерка им многу би помогнал
во поправањето на штетата.
219
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
А обединувањето на двете големи
валиријански куќи
220
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
сигурно би посочувало кон единство
низ царството и подалеку.
221
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Размислувањето на велемаестерот е разумно.
222
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
Се плашам што би помислила Ренира.
-Што е важно тоа, Ваша Висост?
223
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Мајка ѝ почина.
Татко ѝ мора да го продолжи кралскиот род.
224
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Јас многу си ја сакав сопругата.
225
00:20:42,491 --> 00:20:45,118
Болката од нејзината смрт
сѐ уште ме прогонува.
226
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
И да бидам обврзан да ја...
227
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
заменам само поради должноста...
228
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Вие сте кралот, но не Ви завидувам.
229
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Како беше летањето на Црниот Ужас?
230
00:21:30,706 --> 00:21:33,250
Вие му бевте последниот јавач на Балерион.
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Само на кратко, пред да умре.
232
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
Со него умре и последниот спомен
на старата Валирија.
233
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Вагар е сѐ уште жива.
234
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Некаде.
235
00:21:46,096 --> 00:21:47,889
Но преголема е за Драгонпит.
236
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Некои би рекле и преголема за светов.
237
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Знаете каде ѝ е гнездото?
238
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
Молам?
-Знаете каде е Вагар сега?
239
00:21:58,358 --> 00:22:02,612
Чуварите на змејови веруваат дека се
вдомила некаде на брегот на Тесно Море.
240
00:22:02,696 --> 00:22:06,408
Работниците во Спајстаун велат дека
понекогаш ѝ ја слушаат песната.
241
00:22:06,408 --> 00:22:08,035
Велат дека е тажно.
242
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Изгледа и змејовите
осеќаат осаменост.
243
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Ваша Висост?
244
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Би ми била голема чест да ги споиме куќите
како што било во старата Валирија.
245
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Би Ви дала многу деца
со чиста валиријанска крв
246
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
за да го засилиме
кралскиот род и царството.
247
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Татко Ви Ви кажа да го кажете тоа?
248
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
Што Ви кажа мајка Ви?
249
00:22:43,653 --> 00:22:46,823
Дека нема да мора да легнам со Вас
пред да наполнам 14.
250
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
Ви смета, зар не?
251
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
Татко ми е крал.
252
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Должност му е да земе нова жена
и да го засили родот.
253
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Не побарав час по политика.
Прашав дали Ви смета.
254
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Лена Ви е ќерка, принцезо.
Вам Ви смета?
255
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Секако.
256
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Но јас го разбирам редот.
257
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Не сум сигурна за Вас.
258
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Ако сакате да предизвикате гнев во мене,
знајте дека не успевате, принцезо.
259
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Сосема напротив.
260
00:23:59,354 --> 00:24:01,481
Дали за мојата
или за нечија ќерка,
261
00:24:01,565 --> 00:24:04,317
татко Ви ќе се прежени
колку може поскоро.
262
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Новата сопруга ќе даде нови наследници
263
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
и шансите се големи дека
еден ќе биде машко.
264
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
И кога тоа момче ќе порасне
и татко Ви ќе почине,
265
00:24:13,410 --> 00:24:17,205
мажите во царството ќе очекуваат
тој да биде наследник, а не Вие.
266
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Зашто таков е редот.
267
00:24:24,462 --> 00:24:26,923
Кога ќе бидам кралица,
ќе направам нов ред.
268
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Камо да беше можно тоа, Ренира.
269
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
Но мажите од царството веќе имаа можност
270
00:24:33,847 --> 00:24:36,683
да назначат владејачка кралица
на Големиот совет
271
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
и ја одбија.
272
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Вас Ве одбија, принцезо Ренис.
273
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Кралицата што не беше.
274
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
Но пред мене клекнаа и ме нарекоа
наследник на тронот.
275
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
Ги потсетувате советниците на тоа
кога им носите чаши?
276
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Еве ја тешката вистина
што никој нема срце да Ви ја каже:
277
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
мажите попрво би го запалиле царството
278
00:25:04,628 --> 00:25:07,547
пред да дозволат жена
да се искачи до Железниот Трон.
279
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
И татко Ви не е будала.
280
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Малиот совет ме тера да се преженам.
281
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
Изгледа царството сака нова кралица.
282
00:25:42,123 --> 00:25:45,335
Добра и мила кралица ќе им даде
утеха на поданиците.
283
00:25:50,632 --> 00:25:53,218
Има ли малиот совет некоја одредена дама?
284
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Лорд Корлис Веларион
ја понуди раката на ќерка му.
285
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Лејди Лена.
286
00:26:03,603 --> 00:26:05,480
Многу силна комбинација, Висост.
287
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Морам да признаам дека
не ја познавам Лена добро.
288
00:26:11,611 --> 00:26:13,405
Сигурна сум дека е добра и мила.
289
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
И дека ќе ужива во Вашето друштво
како јас, Ваша Висост.
290
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
Ви донесов нешто.
291
00:26:55,280 --> 00:26:57,365
Ги замолив каменоресците
да ја поправат.
292
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
Ова е...
293
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
многу мил гест, Алисент.
294
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Многу мил.
295
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Влезете.
296
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Раката, Ваша Висост.
297
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Ваша Висост, го свикав
малиот совет на итна сесија.
298
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Зошто?
299
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Мислам дека најдобро е
да чуете директно.
300
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Во ред.
301
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Се случи во црнилото на ноќта, лордови,
за време на часот на лилјакот.
302
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Крадецот ни избега.
303
00:28:02,806 --> 00:28:04,641
{\an8}Како може да биде украдено јајце
304
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
{\an8}од змеј покрај над 50 Чувари на змејови?
305
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Принц Дејмон е виновникот,
Ваша Висост.
306
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
Дејмон?
-Принцот оставил писмо
307
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
што верувам дека би објаснило.
308
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Задоволство му е на Дејмон Таргеријан,
309
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
принцот на Драгонстон и правиот наследник
на Железниот Трон,
310
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
да објави дека ќе земе втора жена
311
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
по традиција на Стара Валирија.
312
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Таа ќе ја добие титулата
лејди Мисарија од Драгонстон.
313
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Нејзината Висост носи дете и треба
да стави змејско јајце
314
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
во колепката на бебето како што е обичај
на куќа Таргеријан."
315
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Принцот Ве кани на свадбата,
Ваша Висост.
316
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
За два дена ќе биде.
-Богови добри.
317
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Која е лејди Мисарија?
318
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
Веруваме...
-Курвата на Дејмон.
319
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
Ова не е ништо помалку од бунт.
-Се согласувам, господару.
320
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Брат ми сака да ме испровоцира. Ако
одговорам, ќе му го дадам тоа што го сака.
321
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Царството набљудува, Ваша Висост.
322
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Што сакате да направам?
323
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Да го пратам на Ѕидот?
324
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Или да му ја ставам
главата на колец.
325
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Дејмон го зазел Драгонстон,
326
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
се опкружил со армија од Златни наметки,
327
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
и сега украл опасно оружје...
328
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Кое јајце го земал Дејмон?
329
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Јајцето на Дримфаер, принцезо.
330
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}Тоа што го одбравте Вие
за колепката на принц Бејлон.
331
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Состави одред, Ото.
332
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Ќе одам во Драгонстон да го довлечкам
Дејмон пред правда.
333
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Ваша Висост.
334
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Извинете, Висост, но не дозволувам.
335
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Преопасно е. Дејмон нема граници.
336
00:30:10,308 --> 00:30:12,352
Дозволете јас да одам
во Драгонстон.
337
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Ти си најубавата девојка во дворецот.
Зошто се уништуваш?
338
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Ќе се видиш со кралот вечер?
339
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Ако така сакате.
340
00:31:00,984 --> 00:31:03,444
Имајте добар ден, сер Кристон.
-Моја лејди.
341
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Собрав 20 од Вашите најдобри чувари,
лорд рака.
342
00:31:07,240 --> 00:31:09,033
И сер Харолд ќе ни се придружи.
343
00:31:13,621 --> 00:31:15,832
Ве молам грижете се за раката,
сер Кристон.
344
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
Добредојде во Драгонстон, Ото.
345
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Доаѓа крајот на Вашата
окупација на островов.
346
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Да го предадете змејското јајце,
347
00:32:47,382 --> 00:32:50,468
да ја распуштите армијата,
да ја протерате курвата...
348
00:32:52,011 --> 00:32:55,848
и да го напуштите Драгонстон по наредба
на неговата Висост, крал...
349
00:32:55,932 --> 00:32:57,183
Каде е?
Не го гледам.
350
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Кралот никогаш не би му удоволил на
ваква глумачка фарса.
351
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
Сер Криспин, така?
-Сер Кристон Кол, принцу.
352
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
А, да. Извинете. Не ми текнуваше.
353
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Можеби му текнува на
принцот кога го кутнав од коњ.
354
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
Многу добро.
-Ова е многу патетична претстава, Дејмон.
355
00:33:21,124 --> 00:33:23,418
Толку си очаен за
вниманието на кралот,
356
00:33:23,418 --> 00:33:25,753
па се моткаш наоколу како
прост џепчија?
357
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Си ги исполнувам
традициите на куќата.
358
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
Како брат ми
со својот наследник.
359
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
Тие традиции се за вистински кралски деца,
360
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
не за копилиња родени
од проста курва.
361
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
Лејди Мисарија ќе ми биде сопруга.
-Тоа е гроза.
362
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Со секој здив го валкаш името, куќата
и владеењето на брат ти.
363
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
Нашата љубов не признава
титули и традиции.
364
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
А вие, мажи од Градската стража,
му помагате на принцот во предавство?
365
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
Кралот ме направи мене командир.
На мене ми се лојални.
366
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Дојдовте по јајцето.
367
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Еве го.
368
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Луд си?
369
00:34:05,126 --> 00:34:07,962
Нема да го преживееш ова.
-Со задоволство. Ни ти.
370
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Да избереш насилство тука
значи да прогласиш војна против кралот.
371
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Прекрасно.
372
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Иако заврши со смртта на
твоето неродено дете и мајка му?
373
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Сите вратете го челикот во канија.
374
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
Што правите тука, принцезо?
-Спречувам крвопролевање.
375
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Сер Кристон,
Ве молам однесете ја на безбедно.
376
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Внимавајте да не ја штрекнете Сајракс,
лордови. Одбранбена е кон мене.
377
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Татко ми ме назначи
принцеза на Драгонстон.
378
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Замокот во којшто живееш е мој, стрико.
379
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Не е додека не пораснеш.
380
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Ти го разгневи кралот.
381
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Не знам зошто.
382
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Ова е ден за прослава.
Ќе се венчам.
383
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Веќе имаш сопруга.
384
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Што не сум ја одбрал јас.
385
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}И затоа требаше да го украдеш
јајцето на брат ми?
386
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Ти имаше змеј во колепката
кога ти се роди.
387
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Го сакам истото за моето дете.
388
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Ќе имаш дете?
389
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Еден ден.
390
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Тука сум, стрико.
391
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Предметот на твојот гнев.
392
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Причината што го изгуби наследството.
393
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Ако сакаш да бидеш наследник пак,
ќе мораш да ме убиеш.
394
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Направи го тоа.
395
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
И заврши со додевањево.
396
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Си соопштил дека ќе се венчаме?
397
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Изутрина.
398
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
И дека носам дете.
399
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Твое дете.
400
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Па, можеби кога ќе бидеме во брак,
ќе го оствариме тоа.
401
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Одамна се погрижив
да не можам да раѓам.
402
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Добро е. Децата можат
да иритираат многу.
403
00:39:45,299 --> 00:39:47,635
Се заколна да ме заштитуваш, Дејмон.
404
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Драгонстон е многу безбеден.
405
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Додека кралот не одлучи да си го врати
родовото седиште.
406
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Можеби нема да ја стават главата на
принцот на колец,
407
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
но што ќе ѝ направат на курвата
408
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
за која тврди дека се оженил
и ја забременил?
409
00:40:06,946 --> 00:40:08,405
Никој нема да те повреди.
410
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Не сакам ни да бројам колку пати сум
продадена како сопственост,
411
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
почнувајќи од татковина
што веќе не ја ни памтам.
412
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Повеќето години ми се
поминати во живот во страв.
413
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Безбедна си со мене.
Се колнам.
414
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Ти си Таргеријан.
415
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Можеш да си играш глупости со кралот,
но не и јас.
416
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Не влегов во твоја служба сакајќи злато,
или моќ, или позиција.
417
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
Влегов за да бидам ослободена.
-Ослободена?
418
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Од што?
419
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
Од страв.
420
00:41:17,516 --> 00:41:19,059
Не, Ве молам, лорд Лајонел.
421
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Доаѓам тука по необременето мислење.
422
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
Само тоа би Ви го дал,
Ваша Висост.
423
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
Откако надмаестерите на Големиот совет
го прочитаа моето име,
424
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
го осеќам завидливото ѕверење
на Корлис Веларион од преку Блеквотер.
425
00:41:41,081 --> 00:41:43,876
Седите на највисокото седиште
во царството, Висост.
426
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Гордите мажи не сакаат да гледаат нагоре.
427
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Да.
428
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Лена Веларион.
429
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Лорд Корлис
Ви е господар на бродовите.
430
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
А таа е најстарата ќерка од
најбогатата куќа во царството.
431
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Потекнува од беспрекорен
валиријански род
432
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
и има Таргеријанова крв.
433
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
Што не е убаво?
- 12 години има.
434
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Ќе созрее.
435
00:42:15,282 --> 00:42:16,825
Не сум барал да се преженувам.
436
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Како крал, имате право на сѐ.
437
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
И на сѐ што не сакате.
438
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Бракот не е обврска што може
долго да ја одложувате.
439
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
Ако го одбијам предлогот на лорд Корлис?
440
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Не би го примил добро тоа.
441
00:42:31,924 --> 00:42:35,886
Ништо помалку од директна врска
со Железниот Трон не му е доволно.
442
00:42:36,804 --> 00:42:39,640
Треба и да го земете во обѕир
тоа дека сме
443
00:42:39,640 --> 00:42:41,308
пред војна на Степстоните.
444
00:42:42,309 --> 00:42:45,604
А Морската Змија поседува пола
од бродовите на царството.
445
00:42:45,688 --> 00:42:48,399
Не би се осмелил да не ги даде
по потреба на царството.
446
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
Кој е тој да ме присилува?
-Никој, Ваша Висост.
447
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Но Дрифтмарк е подобар сојузник
отколку непријател.
448
00:43:00,202 --> 00:43:04,873
Морската Змија направи пресметано барање.
Фер игра од некој на негова позиција.
449
00:43:07,042 --> 00:43:10,587
Ако вистина го сакате моето необременето
мислење... -Го сакам.
450
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
Треба да се земете со
Лена Веларион, Висост.
451
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Заситете го лорд Корлис и фиксирајте го
покрај Вас трајно како сојузник.
452
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Ваша Висост.
Принцезата се врати од Драгонстон.
453
00:43:29,857 --> 00:43:30,816
Драгонстон?
454
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Ваша Висост.
455
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Ти не ме послуша.
456
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Си избегала од Кингс Ландинг
без да кажеш.
457
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
И си дејствувала без дозвола од круната.
458
00:44:09,730 --> 00:44:11,565
Ти си ми единствениот наследник!
459
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Можеше да загинеш!
460
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Може да седнам?
461
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Си отишла во Драгонстон.
462
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
И го вратив јајцето без крвопролевање.
463
00:44:38,550 --> 00:44:41,804
Подвиг што не сум сигурна дека
сер Ото ќе го постигнеше сам.
464
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Да. Епа...
465
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Понекогаш заборавам
колку бевте слични двете.
466
00:45:04,159 --> 00:45:05,577
Отсуството на мајка ти...
467
00:45:06,412 --> 00:45:07,955
е рана што нема да оздрави.
468
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Без неа...
469
00:45:12,042 --> 00:45:15,796
Ред Кип изгуби топлина која најверојатно
никогаш нема да се врати.
470
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Мило ми е што го слушам ова од тебе.
471
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Што знам дека не сум сама во тагата.
472
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Камо да знаев...
473
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
што да ти кажам по слученото.
474
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Со тешкотија сфатив дека ќерка ми стана
возрасна жена толку брзо.
475
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Но знам...
476
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
дека разбира што се очекува сега од мене.
477
00:45:48,370 --> 00:45:50,247
Кралот мора да земе нова сопруга.
478
00:45:55,836 --> 00:45:57,796
Не можам да ја заменам мајка ти.
479
00:46:00,340 --> 00:46:02,593
И не намеравам да те заменам
како наследник.
480
00:46:04,303 --> 00:46:06,221
Но ти си ми единствен наследник.
481
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
А родот ни е ранлив.
Прелесно е да го окончаат.
482
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
И со преженувањето може да почнам
да обезбедувам подобра одбрана.
483
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Од кого?
484
00:46:15,898 --> 00:46:18,317
Од секој што ќе се сомели
да нѐ предизвика.
485
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Не сакам да се отуѓиме.
486
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Ти си кралот.
487
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
И затоа првата должност
ти е кон царството.
488
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Мајка ќе го разбереше ова.
489
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
Како и јас.
490
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Не бидете изненадени.
491
00:47:07,533 --> 00:47:09,785
Ајроните Острови не следат туѓи закони.
492
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Треба да ги оданочиме.
493
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Добро утро, лордови мои.
494
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Одлучив да земам нова сопруга.
495
00:48:05,132 --> 00:48:06,550
Намеравам да се оженам...
496
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
за лејди Алисент Хајтауер...
497
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
пред крајот на пролетта.
498
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
Ова е бесмислица.
499
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Мојата куќа е валиријанска,
500
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
најголемата моќ во царството.
501
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
А јас сум Ви крал.
502
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Ренира.
503
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Потеклото на куќа Веларион
датира од стара Валирија.
504
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
Постара е и од куќа Таргеријан...
505
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
според некои текстови.
506
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Но за разлика од Таргеријан,
ние не бевме господари на змејови.
507
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Со векови, мојата куќа мораше
да се гребе за опстанок од морето
508
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
со смелост и среќа.
509
00:49:54,825 --> 00:49:56,827
Кога се искачив на Дрвениот Трон...
510
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
знаев што сакам.
511
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
Па, отидов и го земав.
512
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
За разлика од другите лордови, само јас
си го имам изградено високото седиште
513
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
на куќата со свои раце.
514
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Отсекогаш сум мислел дека јас и Вие
имаме иста природа.
515
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Не знаев дека имате брат крал.
516
00:50:35,490 --> 00:50:38,827
И двајцата сме морале да се бориме
за да успееме во светот.
517
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Одминувани сме. Пречесто.
518
00:50:45,625 --> 00:50:50,005
Ме повикавте во Дрифтмарк за да ме
потсетите на нискиот статус, лорд Корлис,
519
00:50:50,005 --> 00:50:51,339
или има друга причина?
520
00:50:54,968 --> 00:50:57,012
Знаете за проблемите на Степстоните?
521
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Некој мирски принц ги храни раковите
со вестероски морнари.
522
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Барав од кралот да ја прати
мојата морнарица во територијата.
523
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Но ме одби.
524
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
Тоа не му е најсилна
особина на брат ми.
525
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Што не му е?
526
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Да биде крал.
527
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Ракохраначот е засилен од моќни битија
од Слободните Градови
528
00:51:25,582 --> 00:51:27,667
што сакат Вестерос
да биде ослабнат.
529
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
И неуспесите на кралот
му овозможија да натрупа сила.
530
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Ако паднат бродските линии,
531
00:51:38,720 --> 00:51:40,430
мојата куќа ќе биде осакатена.
532
00:51:41,598 --> 00:51:45,185
Не дозволувам Дрифтмарк да осиромаши
додека кралот безделничи
533
00:51:45,185 --> 00:51:47,479
со гозби, балови и турнири.
534
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Ќе зборувам за брат ми како сакам.
535
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Вие нема.
536
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Чекањето на Степстоните е Вашата шанса
537
00:52:00,367 --> 00:52:03,578
да си ја докажете вредноста
пред сите што се сомневаат.
538
00:52:05,413 --> 00:52:07,874
Ние сме вторите синови
на царството, Дејмон.
539
00:52:09,584 --> 00:52:11,127
Нашата вредност не е дадена.
540
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Мора да се направи.