1 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Сер Рајам беше силен господар командир на Кралегардата. 2 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 Но беше болен некое време. Почина во мир, се надевам. 3 00:02:19,848 --> 00:02:21,140 Да, Ваша Висост. 4 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Нежно починал на спиење. 5 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Тивките сестри ги подготвуваат неговите останки. 6 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Наследникот господар командир, сер Харолд, 7 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 сака да побрза со наоѓање на замена за сер Рајам во Кралегардата. 8 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Ваша Висост. Лордови мои. 9 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Кралегардата мора наскоро пак да биде целосна, 7-члена. 10 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 Со помош на раката, поканив неколку добри кандидати во дворецот. 11 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Сите ги поминаа тестовите. 12 00:02:52,755 --> 00:02:56,134 Сега 4 бродови се изгубени. Последниот го вееше моето знаме. 13 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Степстоните се опожарени сега, 14 00:02:59,554 --> 00:03:01,723 а вие расправате за дворски работи. 15 00:03:01,723 --> 00:03:03,725 Ако сакате да дискутирате, лорд Корлис... 16 00:03:03,725 --> 00:03:07,729 Сакам да знам што ќе биде направено за моите бродови и луѓе. 17 00:03:07,729 --> 00:03:10,315 Круната ќе Ве обесштети за бродот и екипажот 18 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 и ќе им надомести на семејствата. 19 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Не сакам надокнада. 20 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Сакам да ги земам Степстоните на сила и да го истерам со оган Ракохраначот. 21 00:03:20,867 --> 00:03:23,661 Не сакам да завојувам со Слободните Градови. 22 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Овие пирати не се од Слободните Градови. 23 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Кој мислите дека ги снабдува со бродови и тендер? 24 00:03:29,709 --> 00:03:31,836 Никогаш во историјата, господару, 25 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 Седумте Кралства не биле во отворена војна со Слободните Градови. 26 00:03:35,715 --> 00:03:39,969 Кога би се случило тоа, загубите би биле неизбројливи. 27 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Каква причина има да ни се плаши Ракохраначот? 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 На брат му на кралот му беше дозволено да го заземе 29 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 Драгонстон и да го утврди со армија од Златни наметки. 30 00:03:55,318 --> 00:03:58,321 Дејмон седи таму илегално повеќе од пола година 31 00:03:58,321 --> 00:04:00,156 без ниеден протест од круната. 32 00:04:00,156 --> 00:04:02,200 Ве предупредувам, лорд Корлис, 33 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 седиштето на кралската маса не Ве прави еднаков на него. 34 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Дејствував, Корлис. 35 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Пратив претставници во Пентос и Волантис 36 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 за да побараме заедничка кауза. 37 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Бродови и луѓе се спремни. 38 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Ќе биде решено со Степстоните. Со време. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Имаш змејски јавачи, татко. 40 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Прати нѐ нас. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Не е толку просто, Ренира. 42 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 Ќе биде приказ на сила. -Барем принцезата има план. 43 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Сакав барем да... 44 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Можеби талентите на принцезата може да се искористат за нешто подобро, Ваша Висост. 45 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Зошто принцезата да не се 46 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 погрижи за новиот во Кралегардата, командире? 47 00:05:07,306 --> 00:05:08,766 Добра идеја, Ваша Висост. 48 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Тој витез ќе те заштитува и тебе. Ти треба да одбереш. 49 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Сер Дезмонд Карон. 50 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Добар витез, принцезо. 51 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Истапете, сер Дезмонд. 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Синот на сер Ројс Карон, 53 00:05:46,179 --> 00:05:50,850 сер Дезмонд се докажа силен и цврст, и на арените на турнирот и надвор. 54 00:05:51,768 --> 00:05:54,687 Кога патувал низ Кингсвуд, на пат за Кингс Ландинг, 55 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 сер Дезмонд неодамна изнесе еден ловокрадец пред правда. 56 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Би требало да му се заблагодарите за верната служба, принцезо. 57 00:06:13,289 --> 00:06:16,292 Ви благодариме за лојалната служба на круната, сер. 58 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Сер Рајмун Малистер. 59 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 Син на лорд Лајмонд Малистер од Сигард. 60 00:06:35,186 --> 00:06:37,522 Победник на борбата во Сајдер Хол. 61 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 Тој последен остана на коњ од 3 и 20 витези. 62 00:06:40,775 --> 00:06:42,902 Сер Рајмун стана витез на 8 и 10... 63 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Имаат некои борбено искуство? 64 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Покрај фаќањето на ловокрадци. 65 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Сер Кристон Кол. 66 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Син на управителот на господарот на Блекхејвен. 67 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Добредојдовте, сер Кристон. 68 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 Сте биле во борба во Стормландите? 69 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 Дорнските Мочуришта, принцезо. 70 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Една година се борев против дорнските наезди како пешадинец. 71 00:07:22,400 --> 00:07:23,901 Сер Дондарион ме направи витез 72 00:07:23,985 --> 00:07:26,279 откако сотревме две кули долж Бонвеј. 73 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Го бирам сер Кристон Кол. 74 00:07:33,870 --> 00:07:37,373 Да не брзаме, принцезо. 75 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Нема сомнеж дека сер Кристон е добар воин, 76 00:07:41,586 --> 00:07:46,924 но куќите како Крејкхол и Малистер ѝ се важни сојузници на круната. 77 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Сигард, на пример, 78 00:07:48,301 --> 00:07:51,804 е главна одбрана на царството од пљачкаши од Ајроните Острови. 79 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 Ова се турнирски витези. 80 00:07:53,764 --> 00:07:57,101 Татко ми треба да го брани човек со реално, борбено искуство. 81 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Зар не? 82 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Секако, принцезо. 83 00:08:04,108 --> 00:08:06,861 Па, да го планираме поставувањето на сер Кристон. 84 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Валиријанскиот главен град е изграден во вулкан, како Драгонстон. 85 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Змејските господари, највисоките благородници, 86 00:08:23,419 --> 00:08:26,714 живееле тука, во вулканското лице, 87 00:08:26,714 --> 00:08:29,258 најблиску до изворот на нивната магија и моќ. 88 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 Ова било Аногрион... 89 00:08:34,013 --> 00:08:36,641 каде крвните магионичари го работеле занаетот. 90 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Навистина чудо сте изградиле. 91 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 А, не. 92 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Јас само пребарувам во историјата и ги давам плановите. 93 00:08:47,068 --> 00:08:49,320 Каменоресците ги изградија структурите. 94 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Би можел Вестерос да биде нова Валирија, Висост? 95 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Зависи дали Фрихолд е на врвот или на пропаѓање. 96 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Над илјада змејови, 97 00:09:00,248 --> 00:09:03,376 доволно голема морнарица да ги опфати светските мориња. 98 00:09:06,504 --> 00:09:09,632 Славата на старата Валирија нема да биде видена повеќе. 99 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Седум пеколи. 100 00:09:28,067 --> 00:09:29,360 Кажете ми како е Ренира. 101 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Како мислите? 102 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Деновиве не ми кажува повеќе од само неколку зборови. 103 00:09:34,699 --> 00:09:37,034 Мислам дека ѝ е тешко... 104 00:09:38,536 --> 00:09:40,246 да разговара за лични работи. 105 00:09:42,248 --> 00:09:43,457 Ќе треба некое време. 106 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Како на мене кога ја изгубив мајка ми. 107 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Камо да ми пријде. 108 00:09:57,388 --> 00:09:58,723 Што ако Вие ѝ пријдете? 109 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Понекогаш попрво би се соочил со Црниот Ужас 110 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 отколку со 15-годишната ќерка. 111 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Таа би Ви се отворила ако ја поканите. 112 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Многу пријатна личност сте, Ваша Висост. 113 00:10:19,285 --> 00:10:22,163 Не ѝ ги спомнувате нашите разговори на Ренира, нели? 114 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Јас само... 115 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 Се плашам дека не би ги разбрала. 116 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Не, Ваша Висост. 117 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Само пола година помина од смртта на мајка ми. 118 00:10:48,022 --> 00:10:52,026 И веќе пробуваат да го оженат татко ми и да ме заменат како наследник. 119 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Ги знам тие мажи и како заговараат на нивните тајни совети 120 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 кога не сум тука. 121 00:10:57,990 --> 00:11:01,827 Не треба да се грижиш за работите на лордовите и кралевите, Ренира. 122 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 Што ако се прежени татко ти? 123 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 Татко ти те сака. 124 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Тебе те одбра за наследник. 125 00:11:25,351 --> 00:11:27,395 Не ме одбра, само го одби Дејмон. 126 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Клекни со мене. 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Јас вака сум со мајка ми. 128 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 Тука во молкот на Септот... 129 00:12:11,856 --> 00:12:13,357 како да сум блиску до неа. 130 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 Знам дека звучи глупаво. -Не мислам дека е глупаво. 131 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Не мислам. -Добро е. 132 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 Зашто мислев и ти би пробала. 133 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Јас... 134 00:12:34,128 --> 00:12:37,465 Ако не за мене, тогаш, можеби за нив. 135 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Што да кажам? 136 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Што сакаш. 137 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 Само ти и боговите ќе знаете. 138 00:13:45,950 --> 00:13:49,286 Сакам да ме гледа како нешто повеќе од негово девојче. 139 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Ни татко ми не го знае јазикот на девојките. 140 00:13:59,338 --> 00:14:01,173 Кога сакам да зборувам со него, 141 00:14:02,216 --> 00:14:04,218 знам дека треба да се потрудам. 142 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Благодарам. 143 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Ваша Висост. 144 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Мило ми е што се состанавме. 145 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Знам дека денес беше напнато, 146 00:14:27,074 --> 00:14:30,661 но сакав да ве уверам дека ја ценам врската меѓу нашите куќи. 147 00:14:31,495 --> 00:14:33,497 Сепак, Ренис ми е омилена роднина. 148 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Ви се извинувам за мојот тон на малиот совет денес, Ваша Висост. 149 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Немав намера да навредам. 150 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 Вашата флота е меѓу најважните средства за царството, лорд Корлис. 151 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 Но мора да разберете 152 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 дека како крал имам обврска да избегнувам војна додека не стане неизбежна. 153 00:14:54,560 --> 00:14:56,729 Никој од нас не сака отворена војна. 154 00:14:58,355 --> 00:15:00,399 Може да бидам директен, Ваша Висост? 155 00:15:01,984 --> 00:15:05,446 Слободните мисли на моите советници се секогаш добредојдени. 156 00:15:05,446 --> 00:15:09,533 Се плашам дека очите на непријателите им се фиксирани на Ред Кип. 157 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Почина кралицата. 158 00:15:12,286 --> 00:15:16,373 За првпат во историјата, девојка ќе биде наследник на Железниот Трон. 159 00:15:16,457 --> 00:15:18,542 Братот на кралот, лишен од наследство, 160 00:15:18,626 --> 00:15:22,171 го зазел седиштето на Таргеријани на Драгонстон непредизвикан. 161 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 И сега странска сила основала колонија 162 00:15:25,424 --> 00:15:27,426 на нашата најважна бродска линија. 163 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Насликавте многу очаен портрет на моето владеење лорд Корлис. 164 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 Искрен е, роднино. 165 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Моментално, за круната се мисли дека е ранлива. 166 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 И само со слепа инвазија на Степстоните може 167 00:15:42,149 --> 00:15:43,942 да се демонстрира дека не сме? 168 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 За да избегнете бура или пловите во неа или околу неа. 169 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 Но никогаш не ја чекате да дојде. 170 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Предлагате некое специфично дејство, лорду? 171 00:16:00,250 --> 00:16:01,960 Да ги споиме семејствата. 172 00:16:02,920 --> 00:16:04,713 Земете се со ќерка ни, Лена. 173 00:16:04,797 --> 00:16:07,716 Обединете ги последните две големи Валиријански куќи. 174 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 Со крвно спојување на Таргеријански змејови и Веларионски флоти 175 00:16:11,095 --> 00:16:12,805 му покажувате на царството 176 00:16:12,805 --> 00:16:16,225 дека најсилните денови на круната следат, а не претходат. 177 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Морам да признаам... 178 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 не сум размислувал многу за брак. 179 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Ни пола година не помина од смртта на Ема. 180 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 Царството очекува да земете нова сопруга кога-тогаш, Висост, 181 00:16:32,491 --> 00:16:35,619 за да си го засилите родот и да направите наследници. 182 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 Никој не одговара повеќе од Лена. 183 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Не сме разговарале многу... 184 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 откако... 185 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Жалам за тоа. 186 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Би требало слободно да се искажуваме меѓу себе. 187 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Можеш да кажеш што сакаш. Ти си кралот. 188 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Ја сакав мајка ти... 189 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 многу. 190 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 И јас. 191 00:18:00,162 --> 00:18:03,165 Сер Харолд претстави добри, турнирски витези. 192 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 Но по испрашувањето, открив дека сер Кристон 193 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 беше единствен со искуство во вистинска борба. 194 00:18:13,091 --> 00:18:15,219 Ќе стане добар витез на Кралегардата. 195 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 Денес на малиот совет... -Занемари го тоа. 196 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 Мислев дека имам увид, но... -Млада си. 197 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Ќе научиш. 198 00:18:54,716 --> 00:18:58,345 Ова ни е најдобрата шанса за да го спасиме прстето, Ваша Висост. 199 00:19:00,430 --> 00:19:05,060 Црвите ќе го отстранат мртвото месо и се надеваме дека ќе го запрат скапувањето. 200 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Да. 201 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Одржав прием преѓе денес... 202 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 за лорд Корлис и принцезата Ренис. 203 00:19:15,988 --> 00:19:18,198 Многу дарежливо од Вас, Ваша Висост. 204 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Сигурно лорд Корлис благодарел за тоа. 205 00:19:21,243 --> 00:19:22,953 Ми предложи брак. 206 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 Со кого, Ваша Висост? 207 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Лејди Лена. 208 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 За да се спојат силите на куќите 209 00:19:32,713 --> 00:19:37,259 и да се види дека следат најсилните денови на моето владеење и дека не се готови. 210 00:19:37,259 --> 00:19:39,219 Лорд Корлис претерал, Ваша Висост. 211 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Таквите работи мора да се дискутираат со малиот совет. 212 00:19:43,724 --> 00:19:46,518 Тоа го правам сега. 213 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 И? 214 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Што советуваш, мил Ото? 215 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Лејди Лена... 216 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 е млада, Ваша Висост. 217 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Да, но раните нанесени од Големиот совет сѐ уште траат, кралу мој. 218 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Бракот со ќерка им многу би помогнал во поправањето на штетата. 219 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 А обединувањето на двете големи валиријански куќи 220 00:20:11,418 --> 00:20:16,298 сигурно би посочувало кон единство низ царството и подалеку. 221 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Размислувањето на велемаестерот е разумно. 222 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 Се плашам што би помислила Ренира. -Што е важно тоа, Ваша Висост? 223 00:20:25,349 --> 00:20:30,312 Мајка ѝ почина. Татко ѝ мора да го продолжи кралскиот род. 224 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Јас многу си ја сакав сопругата. 225 00:20:42,491 --> 00:20:45,118 Болката од нејзината смрт сѐ уште ме прогонува. 226 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 И да бидам обврзан да ја... 227 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 заменам само поради должноста... 228 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Вие сте кралот, но не Ви завидувам. 229 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Како беше летањето на Црниот Ужас? 230 00:21:30,706 --> 00:21:33,250 Вие му бевте последниот јавач на Балерион. 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Само на кратко, пред да умре. 232 00:21:37,671 --> 00:21:40,966 Со него умре и последниот спомен на старата Валирија. 233 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Вагар е сѐ уште жива. 234 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Некаде. 235 00:21:46,096 --> 00:21:47,889 Но преголема е за Драгонпит. 236 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Некои би рекле и преголема за светов. 237 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Знаете каде ѝ е гнездото? 238 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 Молам? -Знаете каде е Вагар сега? 239 00:21:58,358 --> 00:22:02,612 Чуварите на змејови веруваат дека се вдомила некаде на брегот на Тесно Море. 240 00:22:02,696 --> 00:22:06,408 Работниците во Спајстаун велат дека понекогаш ѝ ја слушаат песната. 241 00:22:06,408 --> 00:22:08,035 Велат дека е тажно. 242 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Изгледа и змејовите осеќаат осаменост. 243 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Ваша Висост? 244 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Би ми била голема чест да ги споиме куќите како што било во старата Валирија. 245 00:22:25,761 --> 00:22:29,222 Би Ви дала многу деца со чиста валиријанска крв 246 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 за да го засилиме кралскиот род и царството. 247 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 Татко Ви Ви кажа да го кажете тоа? 248 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 Што Ви кажа мајка Ви? 249 00:22:43,653 --> 00:22:46,823 Дека нема да мора да легнам со Вас пред да наполнам 14. 250 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 Ви смета, зар не? 251 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Татко ми е крал. 252 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Должност му е да земе нова жена и да го засили родот. 253 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Не побарав час по политика. Прашав дали Ви смета. 254 00:23:29,908 --> 00:23:32,494 Лена Ви е ќерка, принцезо. Вам Ви смета? 255 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Секако. 256 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 Но јас го разбирам редот. 257 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Не сум сигурна за Вас. 258 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Ако сакате да предизвикате гнев во мене, знајте дека не успевате, принцезо. 259 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Сосема напротив. 260 00:23:59,354 --> 00:24:01,481 Дали за мојата или за нечија ќерка, 261 00:24:01,565 --> 00:24:04,317 татко Ви ќе се прежени колку може поскоро. 262 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Новата сопруга ќе даде нови наследници 263 00:24:07,529 --> 00:24:10,490 и шансите се големи дека еден ќе биде машко. 264 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 И кога тоа момче ќе порасне и татко Ви ќе почине, 265 00:24:13,410 --> 00:24:17,205 мажите во царството ќе очекуваат тој да биде наследник, а не Вие. 266 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Зашто таков е редот. 267 00:24:24,462 --> 00:24:26,923 Кога ќе бидам кралица, ќе направам нов ред. 268 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Камо да беше можно тоа, Ренира. 269 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 Но мажите од царството веќе имаа можност 270 00:24:33,847 --> 00:24:36,683 да назначат владејачка кралица на Големиот совет 271 00:24:36,683 --> 00:24:37,809 и ја одбија. 272 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Вас Ве одбија, принцезо Ренис. 273 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Кралицата што не беше. 274 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 Но пред мене клекнаа и ме нарекоа наследник на тронот. 275 00:24:47,319 --> 00:24:50,322 Ги потсетувате советниците на тоа кога им носите чаши? 276 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Еве ја тешката вистина што никој нема срце да Ви ја каже: 277 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 мажите попрво би го запалиле царството 278 00:25:04,628 --> 00:25:07,547 пред да дозволат жена да се искачи до Железниот Трон. 279 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 И татко Ви не е будала. 280 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Малиот совет ме тера да се преженам. 281 00:25:34,282 --> 00:25:36,326 Изгледа царството сака нова кралица. 282 00:25:42,123 --> 00:25:45,335 Добра и мила кралица ќе им даде утеха на поданиците. 283 00:25:50,632 --> 00:25:53,218 Има ли малиот совет некоја одредена дама? 284 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Лорд Корлис Веларион ја понуди раката на ќерка му. 285 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Лејди Лена. 286 00:26:03,603 --> 00:26:05,480 Многу силна комбинација, Висост. 287 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Морам да признаам дека не ја познавам Лена добро. 288 00:26:11,611 --> 00:26:13,405 Сигурна сум дека е добра и мила. 289 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 И дека ќе ужива во Вашето друштво како јас, Ваша Висост. 290 00:26:33,133 --> 00:26:34,134 Ви донесов нешто. 291 00:26:55,280 --> 00:26:57,365 Ги замолив каменоресците да ја поправат. 292 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 Ова е... 293 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 многу мил гест, Алисент. 294 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Многу мил. 295 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Влезете. 296 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Раката, Ваша Висост. 297 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Ваша Висост, го свикав малиот совет на итна сесија. 298 00:27:33,735 --> 00:27:34,736 Зошто? 299 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Мислам дека најдобро е да чуете директно. 300 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 Во ред. 301 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Се случи во црнилото на ноќта, лордови, за време на часот на лилјакот. 302 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Крадецот ни избега. 303 00:28:02,806 --> 00:28:04,641 {\an8}Како може да биде украдено јајце 304 00:28:04,641 --> 00:28:07,102 {\an8}од змеј покрај над 50 Чувари на змејови? 305 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Принц Дејмон е виновникот, Ваша Висост. 306 00:28:12,190 --> 00:28:15,026 Дејмон? -Принцот оставил писмо 307 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 што верувам дека би објаснило. 308 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Задоволство му е на Дејмон Таргеријан, 309 00:28:21,116 --> 00:28:26,830 принцот на Драгонстон и правиот наследник на Железниот Трон, 310 00:28:26,830 --> 00:28:29,791 да објави дека ќе земе втора жена 311 00:28:29,791 --> 00:28:32,669 по традиција на Стара Валирија. 312 00:28:32,669 --> 00:28:37,132 Таа ќе ја добие титулата лејди Мисарија од Драгонстон. 313 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Нејзината Висост носи дете и треба да стави змејско јајце 314 00:28:42,387 --> 00:28:47,559 во колепката на бебето како што е обичај на куќа Таргеријан." 315 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Принцот Ве кани на свадбата, Ваша Висост. 316 00:28:53,148 --> 00:28:56,526 За два дена ќе биде. -Богови добри. 317 00:28:56,526 --> 00:28:58,695 Која е лејди Мисарија? 318 00:28:58,695 --> 00:29:00,405 Веруваме... -Курвата на Дејмон. 319 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 Ова не е ништо помалку од бунт. -Се согласувам, господару. 320 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Брат ми сака да ме испровоцира. Ако одговорам, ќе му го дадам тоа што го сака. 321 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Царството набљудува, Ваша Висост. 322 00:29:13,418 --> 00:29:15,086 Што сакате да направам? 323 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Да го пратам на Ѕидот? 324 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Или да му ја ставам главата на колец. 325 00:29:19,716 --> 00:29:21,634 Дејмон го зазел Драгонстон, 326 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 се опкружил со армија од Златни наметки, 327 00:29:24,471 --> 00:29:26,681 и сега украл опасно оружје... 328 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Кое јајце го земал Дејмон? 329 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Јајцето на Дримфаер, принцезо. 330 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}Тоа што го одбравте Вие за колепката на принц Бејлон. 331 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Состави одред, Ото. 332 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Ќе одам во Драгонстон да го довлечкам Дејмон пред правда. 333 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Ваша Висост. 334 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Извинете, Висост, но не дозволувам. 335 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Преопасно е. Дејмон нема граници. 336 00:30:10,308 --> 00:30:12,352 Дозволете јас да одам во Драгонстон. 337 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Ти си најубавата девојка во дворецот. Зошто се уништуваш? 338 00:30:51,266 --> 00:30:52,809 Ќе се видиш со кралот вечер? 339 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Ако така сакате. 340 00:31:00,984 --> 00:31:03,444 Имајте добар ден, сер Кристон. -Моја лејди. 341 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Собрав 20 од Вашите најдобри чувари, лорд рака. 342 00:31:07,240 --> 00:31:09,033 И сер Харолд ќе ни се придружи. 343 00:31:13,621 --> 00:31:15,832 Ве молам грижете се за раката, сер Кристон. 344 00:32:36,454 --> 00:32:38,331 Добредојде во Драгонстон, Ото. 345 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Доаѓа крајот на Вашата окупација на островов. 346 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Да го предадете змејското јајце, 347 00:32:47,382 --> 00:32:50,468 да ја распуштите армијата, да ја протерате курвата... 348 00:32:52,011 --> 00:32:55,848 и да го напуштите Драгонстон по наредба на неговата Висост, крал... 349 00:32:55,932 --> 00:32:57,183 Каде е? Не го гледам. 350 00:32:57,183 --> 00:33:01,020 Кралот никогаш не би му удоволил на ваква глумачка фарса. 351 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 Сер Криспин, така? -Сер Кристон Кол, принцу. 352 00:33:09,779 --> 00:33:11,989 А, да. Извинете. Не ми текнуваше. 353 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Можеби му текнува на принцот кога го кутнав од коњ. 354 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 Многу добро. -Ова е многу патетична претстава, Дејмон. 355 00:33:21,124 --> 00:33:23,418 Толку си очаен за вниманието на кралот, 356 00:33:23,418 --> 00:33:25,753 па се моткаш наоколу како прост џепчија? 357 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Си ги исполнувам традициите на куќата. 358 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 Како брат ми со својот наследник. 359 00:33:30,383 --> 00:33:33,261 Тие традиции се за вистински кралски деца, 360 00:33:33,261 --> 00:33:36,097 не за копилиња родени од проста курва. 361 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 Лејди Мисарија ќе ми биде сопруга. -Тоа е гроза. 362 00:33:40,101 --> 00:33:44,063 Со секој здив го валкаш името, куќата и владеењето на брат ти. 363 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 Нашата љубов не признава титули и традиции. 364 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 А вие, мажи од Градската стража, му помагате на принцот во предавство? 365 00:33:52,530 --> 00:33:55,908 Кралот ме направи мене командир. На мене ми се лојални. 366 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Дојдовте по јајцето. 367 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Еве го. 368 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Луд си? 369 00:34:05,126 --> 00:34:07,962 Нема да го преживееш ова. -Со задоволство. Ни ти. 370 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Да избереш насилство тука значи да прогласиш војна против кралот. 371 00:34:14,010 --> 00:34:15,219 Прекрасно. 372 00:34:16,637 --> 00:34:19,849 Иако заврши со смртта на твоето неродено дете и мајка му? 373 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Сите вратете го челикот во канија. 374 00:36:09,876 --> 00:36:12,962 Што правите тука, принцезо? -Спречувам крвопролевање. 375 00:36:12,962 --> 00:36:15,673 Сер Кристон, Ве молам однесете ја на безбедно. 376 00:36:15,673 --> 00:36:20,469 Внимавајте да не ја штрекнете Сајракс, лордови. Одбранбена е кон мене. 377 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Татко ми ме назначи принцеза на Драгонстон. 378 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Замокот во којшто живееш е мој, стрико. 379 00:36:31,689 --> 00:36:34,275 {\an8}Не е додека не пораснеш. 380 00:36:34,275 --> 00:36:36,027 {\an8}Ти го разгневи кралот. 381 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Не знам зошто. 382 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 {\an8}Ова е ден за прослава. Ќе се венчам. 383 00:36:40,990 --> 00:36:42,742 {\an8}Веќе имаш сопруга. 384 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 {\an8}Што не сум ја одбрал јас. 385 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}И затоа требаше да го украдеш јајцето на брат ми? 386 00:36:50,416 --> 00:36:52,835 {\an8}Ти имаше змеј во колепката кога ти се роди. 387 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Го сакам истото за моето дете. 388 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Ќе имаш дете? 389 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Еден ден. 390 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Тука сум, стрико. 391 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Предметот на твојот гнев. 392 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Причината што го изгуби наследството. 393 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Ако сакаш да бидеш наследник пак, ќе мораш да ме убиеш. 394 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Направи го тоа. 395 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 И заврши со додевањево. 396 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Си соопштил дека ќе се венчаме? 397 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Изутрина. 398 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 И дека носам дете. 399 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Твое дете. 400 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Па, можеби кога ќе бидеме во брак, ќе го оствариме тоа. 401 00:39:38,334 --> 00:39:42,338 Одамна се погрижив да не можам да раѓам. 402 00:39:42,338 --> 00:39:45,299 Добро е. Децата можат да иритираат многу. 403 00:39:45,299 --> 00:39:47,635 Се заколна да ме заштитуваш, Дејмон. 404 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Драгонстон е многу безбеден. 405 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Додека кралот не одлучи да си го врати родовото седиште. 406 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Можеби нема да ја стават главата на принцот на колец, 407 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 но што ќе ѝ направат на курвата 408 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 за која тврди дека се оженил и ја забременил? 409 00:40:06,946 --> 00:40:08,405 Никој нема да те повреди. 410 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Не сакам ни да бројам колку пати сум продадена како сопственост, 411 00:40:13,911 --> 00:40:17,498 почнувајќи од татковина што веќе не ја ни памтам. 412 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Повеќето години ми се поминати во живот во страв. 413 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Безбедна си со мене. Се колнам. 414 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Ти си Таргеријан. 415 00:40:26,507 --> 00:40:31,387 Можеш да си играш глупости со кралот, но не и јас. 416 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Не влегов во твоја служба сакајќи злато, или моќ, или позиција. 417 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 Влегов за да бидам ослободена. -Ослободена? 418 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Од што? 419 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 Од страв. 420 00:41:17,516 --> 00:41:19,059 Не, Ве молам, лорд Лајонел. 421 00:41:25,191 --> 00:41:28,068 Доаѓам тука по необременето мислење. 422 00:41:28,152 --> 00:41:29,987 Само тоа би Ви го дал, Ваша Висост. 423 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 Откако надмаестерите на Големиот совет го прочитаа моето име, 424 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 го осеќам завидливото ѕверење на Корлис Веларион од преку Блеквотер. 425 00:41:41,081 --> 00:41:43,876 Седите на највисокото седиште во царството, Висост. 426 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Гордите мажи не сакаат да гледаат нагоре. 427 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 Да. 428 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Лена Веларион. 429 00:41:54,386 --> 00:41:56,597 Лорд Корлис Ви е господар на бродовите. 430 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 А таа е најстарата ќерка од најбогатата куќа во царството. 431 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Потекнува од беспрекорен валиријански род 432 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 и има Таргеријанова крв. 433 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 Што не е убаво? - 12 години има. 434 00:42:10,778 --> 00:42:12,112 Ќе созрее. 435 00:42:15,282 --> 00:42:16,825 Не сум барал да се преженувам. 436 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Како крал, имате право на сѐ. 437 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 И на сѐ што не сакате. 438 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Бракот не е обврска што може долго да ја одложувате. 439 00:42:25,960 --> 00:42:28,712 Ако го одбијам предлогот на лорд Корлис? 440 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Не би го примил добро тоа. 441 00:42:31,924 --> 00:42:35,886 Ништо помалку од директна врска со Железниот Трон не му е доволно. 442 00:42:36,804 --> 00:42:39,640 Треба и да го земете во обѕир тоа дека сме 443 00:42:39,640 --> 00:42:41,308 пред војна на Степстоните. 444 00:42:42,309 --> 00:42:45,604 А Морската Змија поседува пола од бродовите на царството. 445 00:42:45,688 --> 00:42:48,399 Не би се осмелил да не ги даде по потреба на царството. 446 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 Кој е тој да ме присилува? -Никој, Ваша Висост. 447 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Но Дрифтмарк е подобар сојузник отколку непријател. 448 00:43:00,202 --> 00:43:04,873 Морската Змија направи пресметано барање. Фер игра од некој на негова позиција. 449 00:43:07,042 --> 00:43:10,587 Ако вистина го сакате моето необременето мислење... -Го сакам. 450 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 Треба да се земете со Лена Веларион, Висост. 451 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Заситете го лорд Корлис и фиксирајте го покрај Вас трајно како сојузник. 452 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Ваша Висост. Принцезата се врати од Драгонстон. 453 00:43:29,857 --> 00:43:30,816 Драгонстон? 454 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Ваша Висост. 455 00:43:56,675 --> 00:43:57,885 Ти не ме послуша. 456 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Си избегала од Кингс Ландинг без да кажеш. 457 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 И си дејствувала без дозвола од круната. 458 00:44:09,730 --> 00:44:11,565 Ти си ми единствениот наследник! 459 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Можеше да загинеш! 460 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Може да седнам? 461 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Си отишла во Драгонстон. 462 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 И го вратив јајцето без крвопролевање. 463 00:44:38,550 --> 00:44:41,804 Подвиг што не сум сигурна дека сер Ото ќе го постигнеше сам. 464 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Да. Епа... 465 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Понекогаш заборавам колку бевте слични двете. 466 00:45:04,159 --> 00:45:05,577 Отсуството на мајка ти... 467 00:45:06,412 --> 00:45:07,955 е рана што нема да оздрави. 468 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Без неа... 469 00:45:12,042 --> 00:45:15,796 Ред Кип изгуби топлина која најверојатно никогаш нема да се врати. 470 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Мило ми е што го слушам ова од тебе. 471 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 Што знам дека не сум сама во тагата. 472 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Камо да знаев... 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 што да ти кажам по слученото. 474 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Со тешкотија сфатив дека ќерка ми стана возрасна жена толку брзо. 475 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 Но знам... 476 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 дека разбира што се очекува сега од мене. 477 00:45:48,370 --> 00:45:50,247 Кралот мора да земе нова сопруга. 478 00:45:55,836 --> 00:45:57,796 Не можам да ја заменам мајка ти. 479 00:46:00,340 --> 00:46:02,593 И не намеравам да те заменам како наследник. 480 00:46:04,303 --> 00:46:06,221 Но ти си ми единствен наследник. 481 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 А родот ни е ранлив. Прелесно е да го окончаат. 482 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 И со преженувањето може да почнам да обезбедувам подобра одбрана. 483 00:46:14,605 --> 00:46:15,898 Од кого? 484 00:46:15,898 --> 00:46:18,317 Од секој што ќе се сомели да нѐ предизвика. 485 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Не сакам да се отуѓиме. 486 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Ти си кралот. 487 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 И затоа првата должност ти е кон царството. 488 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Мајка ќе го разбереше ова. 489 00:46:41,465 --> 00:46:42,674 Како и јас. 490 00:47:05,948 --> 00:47:07,449 Не бидете изненадени. 491 00:47:07,533 --> 00:47:09,785 Ајроните Острови не следат туѓи закони. 492 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Треба да ги оданочиме. 493 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Добро утро, лордови мои. 494 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Одлучив да земам нова сопруга. 495 00:48:05,132 --> 00:48:06,550 Намеравам да се оженам... 496 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 за лејди Алисент Хајтауер... 497 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 пред крајот на пролетта. 498 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 Ова е бесмислица. 499 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Мојата куќа е валиријанска, 500 00:48:31,825 --> 00:48:33,910 најголемата моќ во царството. 501 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 А јас сум Ви крал. 502 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Ренира. 503 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Потеклото на куќа Веларион датира од стара Валирија. 504 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 Постара е и од куќа Таргеријан... 505 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 според некои текстови. 506 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 Но за разлика од Таргеријан, ние не бевме господари на змејови. 507 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Со векови, мојата куќа мораше да се гребе за опстанок од морето 508 00:49:49,945 --> 00:49:51,988 со смелост и среќа. 509 00:49:54,825 --> 00:49:56,827 Кога се искачив на Дрвениот Трон... 510 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 знаев што сакам. 511 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 Па, отидов и го земав. 512 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 За разлика од другите лордови, само јас си го имам изградено високото седиште 513 00:50:10,215 --> 00:50:11,925 на куќата со свои раце. 514 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Отсекогаш сум мислел дека јас и Вие имаме иста природа. 515 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Не знаев дека имате брат крал. 516 00:50:35,490 --> 00:50:38,827 И двајцата сме морале да се бориме за да успееме во светот. 517 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Одминувани сме. Пречесто. 518 00:50:45,625 --> 00:50:50,005 Ме повикавте во Дрифтмарк за да ме потсетите на нискиот статус, лорд Корлис, 519 00:50:50,005 --> 00:50:51,339 или има друга причина? 520 00:50:54,968 --> 00:50:57,012 Знаете за проблемите на Степстоните? 521 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Некој мирски принц ги храни раковите со вестероски морнари. 522 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Барав од кралот да ја прати мојата морнарица во територијата. 523 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 Но ме одби. 524 00:51:11,443 --> 00:51:13,570 Тоа не му е најсилна особина на брат ми. 525 00:51:13,570 --> 00:51:14,571 Што не му е? 526 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Да биде крал. 527 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Ракохраначот е засилен од моќни битија од Слободните Градови 528 00:51:25,582 --> 00:51:27,667 што сакат Вестерос да биде ослабнат. 529 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 И неуспесите на кралот му овозможија да натрупа сила. 530 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Ако паднат бродските линии, 531 00:51:38,720 --> 00:51:40,430 мојата куќа ќе биде осакатена. 532 00:51:41,598 --> 00:51:45,185 Не дозволувам Дрифтмарк да осиромаши додека кралот безделничи 533 00:51:45,185 --> 00:51:47,479 со гозби, балови и турнири. 534 00:51:47,479 --> 00:51:49,815 Ќе зборувам за брат ми како сакам. 535 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Вие нема. 536 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Чекањето на Степстоните е Вашата шанса 537 00:52:00,367 --> 00:52:03,578 да си ја докажете вредноста пред сите што се сомневаат. 538 00:52:05,413 --> 00:52:07,874 Ние сме вторите синови на царството, Дејмон. 539 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Нашата вредност не е дадена. 540 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Мора да се направи.