1
00:01:35,345 --> 00:01:38,264
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Ser Ryam erős parancsnoka volt
a Királyi Testőrségnek.
3
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
De régóta betegeskedett.
Remélem, békésen távozott.
4
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Igen, felség.
5
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Békés körülmények közt,
álmában érte a vég.
6
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
A földi maradványai már
a csendes nővérekhez kerültek.
7
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Az utódja, az új parancsnok, Ser Harrold
8
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
szeretne mielőbb találni valakit
Ser Ryam helyére a Királyi Testőrségbe.
9
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Felség! Uraim!
10
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Fontos, hogy a Királyi Testőrség
újra hét tagot számláljon.
11
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
A Segítővel együtt meghívtam
pár kitűnő jelöltet az udvarba.
12
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Mind kiállták a próbákat.
13
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Már négy hajót vesztettünk.
A legutóbbit az én flottámból.
14
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Egyre kétségbeejtőbb a helyzet
a Lépőköveknél,
15
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
de ti csak ültök itt
udvari ügyeken rágódva!
16
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Ha szeretnél megbeszélni valamit...
17
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Tudnom kell, mi fog történni
a hajóm és az embereim ügyében.
18
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
A korona kártérítést fizet
a hajód és a legénységed után,
19
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
és támogatja a gyászoló családokat.
20
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Nekem nem kártérítés kell.
21
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Erővel akarom elfoglalni a Lépőköveket,
és kifüstölni a Ráketetőt!
22
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Nem állok készen háborút indítani
a Szabad Városok ellen.
23
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Ezek a kalózok
nem a Szabad Városokat képviselik.
24
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Szerinted ki látja el őket
utánpótlással és hajókkal?
25
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
Felség, egész történelme során
26
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
a Hét Királyság egyszer sem állt
nyílt háborúban a Szabad Városokkal.
27
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Ha erre sor kerülne, felbecsülhetetlenek
lennének a veszteségek.
28
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Mi oka lenne félnie tőlünk a Ráketetőnek?
29
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
A király saját öccse
elfoglalta Sárkánykőt,
30
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
és megerősítette
az aranyköpenyesei seregével.
31
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Már fél éve annak,
hogy Daemon bevette oda magát,
32
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
és a korona nem is tiltakozott.
33
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Óvatosan, Corlys nagyúr!
34
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Bár leülhetsz a király asztalához,
még nem vagytok egyenrangúak.
35
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Nem voltam tétlen, Corlys.
36
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Követeket küldtem Pentosba és Volantisba,
37
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
szövetséget keresve.
38
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
A flotta és a sereg készenlétben áll.
39
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Elrendezzük a Lépőkövek ügyét. Idővel.
40
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Vannak sárkánylovasaid, atyám.
41
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Küldj minket!
42
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Ez nem ilyen egyszerű, Rhaenyra.
43
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
- Megmutatnád az erődet.
- A hercegnőnek legalább van terve.
44
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Úgy értettem, hogy legalább...
45
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Máshol talán jobban kamatoztathatnánk
a hercegnő tehetségét, felség.
46
00:05:01,384 --> 00:05:05,388
Miért nem kéred a segítségét a Királyi
Testőrség kérdésében, parancsnok úr?
47
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
Kiváló ötlet, felség.
48
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Ez a lovag téged is védelmez majd.
Válaszd ki te!
49
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Ser Desmond Caron.
50
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Remek lovag, hercegnő.
51
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Lépj előre, Ser Desmond!
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Ser Royce Caron fia.
53
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
Ser Desmond bizonyította rátermettségét
mind a tornákon, mind az életben.
54
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Királyvárba vezető útján, a Királyerdőben,
55
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
Ser Desmondnak sikerült kézre kerítenie
egy reménybeli vadorzót.
56
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Megköszönhetnéd hű szolgálatát, hercegnő.
57
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
Köszönjük,
hogy hűen szolgálod a koronát, ser.
58
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Ser Rymun Mallister.
59
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
A tengerszemi Lymond Mallister nagyúr fia.
60
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Az almavári viadal győztese.
61
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
Ő maradt lóháton
a húsz és még három lovag közül.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Tíz és még nyolc évesen ütötték lovaggá...
63
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Van bármelyiküknek harci tapasztalata?
64
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
A vadorzókat leszámítva?
65
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Ser Criston Cole.
66
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
A feketerévbeli várnagy fia.
67
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Köszöntelek, Ser Criston!
68
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Harcoltál a Viharvidéken?
69
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
A dorne-i határon, hercegnő.
70
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Egy évig harcoltam gyalogosként
a portyázó dorne-iak ellen.
71
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
Ser Arlan Dondarrion ütött lovaggá
72
00:07:23,985 --> 00:07:26,279
két csontúti őrtorony elfoglalása után.
73
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Ser Criston Cole-t választom.
74
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Ne dönts elhamarkodottan, hercegnő!
75
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Nem vitás, Ser Criston
valóban kiváló harcos,
76
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
de az olyan házak, mint a Crakehall vagy
a Mallister a korona fontos szövetségesei.
77
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Példának okáért Tengerszem
78
00:07:48,301 --> 00:07:51,387
a birodalom fő bástyája
a vas-szigeteki fosztogatók ellen.
79
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
Ezek díszlovagok tornákra.
80
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
Az atyámat olyan lovag védje,
aki látott valódi csatát.
81
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Nincs igazam?
82
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Természetesen, hercegnő.
83
00:08:04,108 --> 00:08:06,277
Akkor szervezzük meg
Ser Criston avatását!
84
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
A valyriai főváros egy tűzhányón
emelkedett. Akárcsak Sárkánykő.
85
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
A sárkányurak, vagyis a legfőbb nemesség
86
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
itt éltek a vulkán felszínén,
87
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
varázserejük és hatalmuk forrásához közel.
88
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
És ez volt az Anogrion.
89
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
Itt mesterkedtek a vérmágusok.
90
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Csodálatos, hogy így újraalkottad.
91
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
Nem.
92
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Tanulmányoztam a múltat,
és én szolgáltattam a terveket.
93
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
De kőművesek építették meg.
94
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Szerinted Westeros lehet
az új Valyria, felség?
95
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Az attól függ, hogy a hatalma csúcsán lévő
Birtokról beszélünk-e.
96
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Ezernél is több sárkány,
97
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
akkora flotta,
mely a világ minden tengerére elért...
98
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
A régi Valyria dicsősége
már sosem tér vissza.
99
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Hét pokol!
100
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Mondd, hogy van Rhaenyra?
101
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Ezt hogy érted?
102
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Mostanában legfeljebb
néhány szót szokott szólni hozzám.
103
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Úgy gondolom, talán nehezére esik...
104
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
személyes témákról beszélni.
105
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
Csak időbe telik.
106
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Én is sokáig gyászoltam anyámat.
107
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Bárcsak felkeresne engem!
108
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
És ha te mennél el hozzá?
109
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Van, hogy inkább néznék szembe
a Fekete Iszonyattal,
110
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
mint a saját 15 éves lányommal.
111
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Szerintem megnyílna előtted,
ha ösztönöznéd.
112
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Te olyan fesztelenül tudsz társalogni, felség.
113
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
Rhaenyrának nem mondtad,
hogy szoktunk beszélgetni, ugye?
114
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Csak mert...
115
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
Attól félek, hogy nem értené meg.
116
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Nem, felség.
117
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Még csak fél éve, hogy meghalt az anyám,
118
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
de máris összeházasítanák apámat,
hogy ne én legyek az örökös.
119
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Ismerem őket, és tudom, hogyan
szervezkednek a titkos gyűléseiken,
120
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
mikor elküldenek.
121
00:10:57,990 --> 00:11:00,576
Nem aggódhatsz az urak
és a királyok dolgai miatt.
122
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
Mi lenne, ha újraházasodna?
123
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
Atyád szeret téged.
124
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Örökösének választott.
125
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
Igazából csak Daemont utasította el.
126
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Térdelj mellém!
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Ilyenkor mintha itt lenne velem anyám.
128
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
Itt, a szentély csendjében...
129
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
közel érzem magamhoz.
130
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
- Tudom, ostobaság.
- Én nem gondolom annak.
131
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Jó.
132
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
Mert gondoltam, megpróbálhatnád.
133
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Én...
134
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Ha nem az én kedvemért, akkor az övékért.
135
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Mit kellene mondanom?
136
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Amit csak szeretnél.
137
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Csak az istenekre és rád tartozik.
138
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Szeretném, ha nem csak
a kislányaként tekintene rám.
139
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Az én apám sem ért a leányok nyelvén.
140
00:13:59,338 --> 00:14:00,756
Ha beszélni kívánok vele,
141
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
tudom, hogy nekem kell tennem érte.
142
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Köszönöm.
143
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Felség!
144
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Örülök, hogy tudunk beszélni.
145
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Ma elszabadultak az indulatok,
146
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
de el akartam mondani, milyen fontos nekem
a házaink közti szövetség.
147
00:14:31,495 --> 00:14:33,497
Hisz Rhaenys a kedvenc unokatestvérem.
148
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Hadd kérjem bocsánatodat, felség,
a mai kirohanásért a kistanácsban!
149
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Nem akartalak megsérteni.
150
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
A flottád a birodalom egyik legfontosabb
fegyvere, Corlys nagyúr.
151
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
De meg kell értened,
152
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
királyként kötelességem kerülni a háborút,
amíg nem válik elkerülhetetlenné.
153
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
Mi sem vágyunk nyílt háborúra.
154
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
Lehetek őszinte, felség?
155
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Mindig örömmel veszem
a tanácsadóim őszinteségét.
156
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Félő, hogy az ellenségeink szeme
a Vörös Erődre szegeződik.
157
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
A királyné elhunyt.
158
00:15:12,286 --> 00:15:15,706
Egy leány lett a Vastrón örököse,
amire még sosem volt példa.
159
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
A király ezzel kitagadott öccse
160
00:15:18,042 --> 00:15:21,378
bevette a ház sárkánykői székhelyét, büntetlenül.
161
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
És most idegen hatalom létesít gyarmatot
162
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
a legfőbb hajózási útvonalunkon.
163
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Lenyűgöző képet festesz uralkodásomról,
Corlys nagyúr.
164
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Csupán őszintét, kuzin.
165
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Jelenleg sokan
sebezhetőnek látják a koronát.
166
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
És egy vakmerő támadás a Lépőköveknél
az egyetlen mód
167
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
ennek a megcáfolására?
168
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Ha jön a vihar, vagy felé hajózunk,
vagy megkerüljük.
169
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
De sosem szabad tétlenül várni.
170
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Van valamilyen konkrét javaslatod is, nagyuram?
171
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Egyesítsük a családjainkat!
172
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Vedd el a lányunkat, Laenát!
173
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
Egyesítsd a két nagy fennmaradt
valyriai házat!
174
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
A Targaryen sárkányok és
a Velaryon flotta együttes erejével
175
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
megmutathatod a birodalomnak,
176
00:16:12,638 --> 00:16:16,225
hogy a korona legdicsőbb napjai
csak most következnek.
177
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Be kell vallanom,
178
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
még nem gondolkoztam a házasságon.
179
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Még fél éve sincs,
hogy elveszítettem Aemmát.
180
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
A birodalom érdeke,
hogy idővel új hitvest találj, felség,
181
00:16:32,491 --> 00:16:34,952
hogy új örökösökkel erősítsd a vérvonalat.
182
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
És erre Laena lenne
a tökéletes választás.
183
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Nem beszéltünk sokat.
184
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
Mióta...
185
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Ami sajnálatos.
186
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Szabadon kellene tudnunk
beszélni egymással.
187
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Te azt mondhatsz, amit akarsz.
Hisz király vagy.
188
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Édesanyádat...
189
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
nagyon szerettem.
190
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Akárcsak én.
191
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Ser Harrold számos
tornagyőztest gyűjtött össze.
192
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
De ahogy kiderítettem,
kizárólag Ser Cristonnak volt
193
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
tényleges harctéri tapasztalata közülük.
194
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Méltó tagja lesz a Testőrségnek.
195
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
- Amit ma a kistanácsban...
- Ne is törődj vele!
196
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
- Azt hittem, hasznos, amit...
- Fiatal vagy.
197
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Beletanulsz.
198
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Jó esély van rá, hogy ez
megmenti az ujjadat, felség.
199
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Eltávolítják az elhalt húst, és így
nem terjed tovább az üszkösödés.
200
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Rendben.
201
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
A mai nap folyamán meghallgattam...
202
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
Corlys nagyurat és Rhaenys hercegnőt.
203
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Ez igen nagylelkű volt tőled, felség.
204
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Bizonyára Corlys nagyúr is
értékelte a gesztust.
205
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Házasságot javasolt.
206
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
Kire gondolt, felség?
207
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Laena úrnőre.
208
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Hogy egyesítsük a házaink erejét,
209
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
és megmutassam, hogy az uralmam
legdicsőbb napjai csak most jönnek.
210
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
Corlys nagyúrnak nem volt joga ehhez.
211
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Az ilyen ügyeket muszáj
a kistanáccsal megtárgyalni.
212
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
Pontosan ezt teszem. E pillanatban.
213
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Tehát?
214
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Mit tanácsolsz, kedves Otto?
215
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Laena úrnő...
216
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
fiatal még, felség.
217
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Igaz, de a Nagytanács által okozott sebek
máig nem forrtak be, királyom.
218
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
A lányukkal való házasság
semmissé is tehetné ezt a szakadást.
219
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
És a két nagy valyriai ház szövetsége
220
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
egységes birodalom képét sugallná
a területein belül és kívül is.
221
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
A nagymester érvelése helytálló.
222
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
- Aggaszt, mit gondolna erről Rhaenyra.
- Mit számít az, felség?
223
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Az édesanyja eltávozott,
és atyja felelős a királyi vérvonalért.
224
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Rendkívül szerettem a saját feleségemet.
225
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Nem szűnik
az elvesztése miatt érzett fájdalom.
226
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
Ha arra kényszerülnék, hogy...
227
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
pótoljam őt a kötelesség nevében...
228
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Te vagy a király, de nem irigyellek.
229
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Milyen volt megülni a Fekete Iszonyatot?
230
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Te voltál Balerion utolsó lovasa.
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Csak egy rövid ideig, mielőtt elpusztult.
232
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
Vele pusztult el a régi Valyriáról őrzött
utolsó emlék.
233
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
De Vhagar most is él.
234
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Valahol.
235
00:21:46,096 --> 00:21:47,889
Bár túl nagy a Sárkányveremhez.
236
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Egyesek szerint még a világunkhoz is.
237
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Nem tudod, hogy hol fészkel?
238
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
- Tessék?
- Nem tudod, hol van most Vhagar?
239
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
A Sárkányőrök úgy hiszik,
hogy valahol a Keskeny-tenger partjainál.
240
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
A fűszervárosi munkások
néha hallják az énekét.
241
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Azt mondják, hogy szomorú.
242
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Néha még egy sárkány is lehet magányos.
243
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Felség?
244
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Nagy megtiszteltetés lenne egyesíteni
házainkat, mint a régi Valyriában.
245
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Sok tiszta valyriai vérű gyermeket
szülnék neked,
246
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
hogy megerősítsük a királyi vérvonalat
és a birodalmat.
247
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Atyád kért rá, hogy ezt mondd nekem?
248
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
Mit mondott édesanyád?
249
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
Hogy 14 éves koromig
nem kell elhálnom a frigyet.
250
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
Zavar téged, nem igaz?
251
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
Az atyám király.
252
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Kötelessége új hitvest találni,
hogy utódokat nemzzen.
253
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Nem politikai leckét kértem,
azt kérdeztem, zavar-e.
254
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Laena a lányod, hercegnő. Téged zavar?
255
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Természetesen.
256
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Ugyanakkor tudom, mi a dolgok rendje.
257
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Te mintha nem tudnád.
258
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Ha most dühöt akartál szítani bennem,
tudd, hogy nem érted el a célodat.
259
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Épp ellenkezőleg.
260
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
Ha nem is az én lányomat fogja elvenni,
261
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
az atyád akkor is újraházasodik,
méghozzá hamar.
262
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Az új felesége új utódokat szül,
263
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
és jó esély van rá, hogy egyikük fiú lesz.
264
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
És amint nagykorú lesz, és atyád elhunyt,
265
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
a birodalom urai azt várják majd,
hogy ő legyen az örököse, nem pedig te.
266
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Mert ez a dolgok rendje.
267
00:24:24,462 --> 00:24:26,256
Királynőként változtatok ezen.
268
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Bár lenne rá esély, Rhaenyra!
269
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
A birodalom férfiúinak
egyszer már volt lehetőségük
270
00:24:33,847 --> 00:24:36,183
királynőt választani a Nagytanácsban,
271
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
de nemet mondtak.
272
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Rád mondtak nemet, Rhaenys hercegnő.
273
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
"Sosemvolt Királynő".
274
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
Előttem térdet hajtottak,
és örökösnek kiáltottak ki.
275
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
Annak látnak az urak,
miközben megtöltöd a kupáikat?
276
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Elmondom a kegyetlen igazságot, melyet
senki másnak nincs szíve közölni veled.
277
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
A férfiak előbb égetnék porig
a birodalmat,
278
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
mintsem egy nőt lássanak a Vastrónon ülni.
279
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
És az atyád cseppet sem bolond.
280
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
A kistanács sürget, hogy házasodjak újra.
281
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
A birodalom új királynéra vágyik.
282
00:25:42,123 --> 00:25:44,834
Egy jó, kedves királyné
megnyugtatja az alattvalókat.
283
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
Van már jelöltje is a kistanácsnak?
284
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Corlys Velaryon nagyúr felajánlotta nekem
a lánya kezét.
285
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Laena úrnőét.
286
00:26:03,603 --> 00:26:04,980
Erős frigy lenne, felség.
287
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Be kell vallanom,
nem nagyon ismerem Laenát.
288
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Biztos jó és kedves leány,
289
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
és élvezni fogja a társaságod,
ahogy én, felség.
290
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
Hoztam valamit.
291
00:26:55,280 --> 00:26:56,906
A kőművesek javították ki.
292
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
Ez...
293
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
tényleg nagyon kedves gesztus, Alicent.
294
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Nagyon kedves.
295
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Szabad!
296
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
A Segítő, felség.
297
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Felség, vészhelyzeti ülésre
hívtam össze a kistanácsot.
298
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Miért?
299
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Jobb, ha ezt saját magad hallod.
300
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Legyen.
301
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Az éj leple alatt történt, uraim,
a denevér órájában.
302
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Nyomát vesztettük a tolvajnak.
303
00:28:02,806 --> 00:28:04,641
{\an8}Hogy tudtak ellopni egy sárkánytojást
304
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
{\an8}több mint 50 Sárkányőr orra elől?
305
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Daemon herceg volt az elkövető, felség.
306
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
- Daemon?
- A herceg hagyott egy üzenetet.
307
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
Azt hiszem, magyarázattal szolgálhat.
308
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Örömmel tudatja Daemon Targaryen,
309
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
Sárkánykő hercege és egyben
a Vastrón jogos örököse,
310
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
hogy második feleséget vesz magához,
311
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
a régi Valyria hagyományainak megfelelően,
312
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
aki mostantól úgy lesz ismeretes,
mint a sárkánykői Mysaria úrnő.
313
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Őfelsége gyermeket vár,
ezért el kell helyezni egy sárkánytojást
314
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
a kisded bölcsőjébe,
a Targaryen-ház szokásához híven."
315
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
A herceg meghívott az esküvőjére, felség.
316
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
- Két nap múlva kerül rá sor.
- Az istenek óvjanak...
317
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Ki ez a Mysaria úrnő?
318
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
- Úgy hisszük...
- Daemon szajhája.
319
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
- Ez már egyértelműen lázítás.
- Egyetértek, felség.
320
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Az öcsém fel akar bőszíteni.
Ha válaszolok, megkapja, amit akar.
321
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
A birodalom figyel téged, felség.
322
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Mit kellene tennem?
323
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Küldjem a Falra?
324
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Vagy inkább tűzzem karóra a fejét?
325
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Daemon elfoglalta Sárkánykőt,
326
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
körbevette magát
az aranyköpenyesei seregével,
327
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
és most ellopott magának
egy veszélyes fegyvert...
328
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Melyik tojást vitte el Daemon?
329
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Dreamfyre egyik tojását, hercegnő.
330
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}Azt, amelyet te választottál ki
Baelon herceg bölcsőjébe.
331
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Készíts egy csapatot, Otto!
332
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Én magam hozom vissza Daemont
Sárkánykőről, hogy feleljen a tetteiért.
333
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Felség!
334
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Elnézést, felség, de ezt nem hagyhatom.
335
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Túl veszélyes lenne.
Daemon irányíthatatlan.
336
00:30:10,308 --> 00:30:11,809
Hadd menjek én Sárkánykőre!
337
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Te vagy a legcsinosabb lány az udvarban.
Miért teszed így tönkre magad?
338
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Ma meglátogatod a királyt?
339
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Ha úgy kívánod.
340
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
- Szép napot, Ser Criston!
- Úrnőm.
341
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Kiválogattam a 20 legjobb testőrödet,
Segítő uram.
342
00:31:07,240 --> 00:31:08,616
Ser Harrold is velünk tart.
343
00:31:13,621 --> 00:31:15,373
Kérlek, óvd meg a Segítőt, Ser Criston!
344
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
Üdvözöllek Sárkánykőn, Otto!
345
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
A sziget mostantól
nincs a megszállásod alatt.
346
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Ezennel lemondasz a sárkánytojásról,
347
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
feloszlatod a seregedet,
száműzöd a szajhádat...
348
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
és elhagyod Sárkánykőt, így parancsolja
őfelsége, Viserys király...
349
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Hol van a király? Őt nem látom.
350
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Őfelsége nem alacsonyodna le odáig,
hogy részt vegyen egy ilyen komédiában.
351
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
- Ser Crispin, igaz?
- Ser Criston Cole, hercegem.
352
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Igen, bocsáss meg! Elfelejtettem a neved.
353
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Arra talán emlékszel,
hogy kivetettelek a nyeregből, hercegem.
354
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
- Nagyon jó.
- Szánalmas ez a színjáték, Daemon.
355
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
Annyira vágysz a király figyelmére,
356
00:33:23,126 --> 00:33:25,753
hogy egy közönséges zsebmetsző
szintjére süllyedtél?
357
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Csupán követem a házam hagyományait.
358
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
A bátyám is megtette az örököséért.
359
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
A hagyomány a nemesek
törvényes gyermekeire vonatkozik,
360
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
nem fattyakra,
akiket közönséges szajha szült!
361
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
- Mysaria úrnő a feleségem lesz.
- Ez gyalázat!
362
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Minden lélegzetvételeddel bemocskolod
a nevedet, a házadat, a bátyád uralmát.
363
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
A szerelmünknek nem szabnak határt
holmi címek.
364
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
És ti, a Városi Őrség emberei?
Árulásban segédkeztek a hercegnek?
365
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
A király megtett a parancsnokuknak,
hűségesek hozzám.
366
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
A tojásért jöttél.
367
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Parancsolj.
368
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Megőrültél?
369
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
- Nem élnéd túl.
- Szerencsére te sem.
370
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Ha most az erőszak mellett döntesz,
hadat üzensz a királyodnak.
371
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Csodálatos!
372
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Akkor is, ha életét veszti
a meg nem született gyermeked és az anyja?
373
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Mindnyájan! Hüvelybe a nyamvadt kardot!
374
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
- Mit keresel itt, hercegnő?
- Megelőzöm a vérontást.
375
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Ser Criston, kísérd biztonságba
a hercegnőt!
376
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Csak nehogy megijesszétek Syraxot, uraim.
Néha már túlzottan is félt.
377
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Atyám kinevezett engem
Sárkánykő hercegnőjének.
378
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Az én váramban laksz, bácsikám.
379
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Addig nem a tiéd,
amíg nem leszel nagykorú.
380
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Haragra gerjesztetted a királyt.
381
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Nem értem, mivel.
382
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Ma ünnepelni kellene. Megnősülök.
383
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Már van feleséged.
384
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}De nem én választottam.
385
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}És ehhez el kellett lopnod
az öcsém tojását?
386
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Te is sárkánnyal osztoztál
a bölcsődön születésed után.
387
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Ugyanezt akarom a gyermekemnek.
388
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Gyermeked születik?
389
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Egy nap.
390
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Itt állok előtted, bácsikám.
391
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Én, a haragod tárgya.
392
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Miattam tagadtak ki az örökségedből.
393
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Ha újra te akarsz lenni az örökös,
csak meg kell ölnöd.
394
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Tedd meg!
395
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
Csak essünk végre túl ezen!
396
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Bejelentetted, hogy megházasodunk?
397
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
A holnapi napon.
398
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
És hogy gyereket várok.
399
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
A te gyerekedet.
400
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Hát... talán ha házasok leszünk,
tehetnénk az ügyért.
401
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Régen megfogadtam, hogy sosem teszem ki
magam a szülés kockázatának.
402
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Jó. A gyerekek
olyan bosszantóak tudnak lenni.
403
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
Megesküdtél, hogy megvédesz, Daemon.
404
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Sárkánykő meglehetősen biztonságos.
405
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Amíg a király úgy nem dönt, hogy
visszaveszi a családja ősi székhelyét.
406
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Az emberei talán nem tűzik karóra
a herceg fejét,
407
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
de mit tennének egy közönséges szajhával,
408
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
akit állítólag elvett és teherbe ejtett?
409
00:40:06,946 --> 00:40:08,114
Nem árthatnak neked.
410
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Annyiszor adtak-vettek, mint valami
tárgyat, hogy már számát sem tudom.
411
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
Először a szülőföldemen,
melyet már felidézni sem tudok.
412
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Életem nagy részét
szüntelen rettegésben töltöttem.
413
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Velem biztonságban vagy, esküszöm.
414
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Te Targaryen vagy.
415
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Megteheted, hogy ostoba játékokat űzöl
a királlyal, én viszont nem.
416
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Nem azért álltam a szolgálatodba,
mert arany kellett, hatalom vagy rang.
417
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
- Meg akartam szabadulni.
- Megszabadulni?
418
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Mitől?
419
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
A félelemtől.
420
00:41:17,516 --> 00:41:18,893
Hagyd csak, Lyonel nagyúr!
421
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Azért jöttem, hogy kikérjem
az őszinte véleményedet.
422
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
Mással sosem szolgálnék, felség.
423
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
Attól a pillanattól fogva, hogy az én
nevem hangzott el a Nagytanácsban,
424
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
magamon érzem Corlys Velaryon irigykedő
tekintetét a Feketevízen túlról.
425
00:41:41,081 --> 00:41:43,876
A birodalom legmagasabb székén ülsz, felség.
426
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Egy büszke ember nem szeret felnézni.
427
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Igen.
428
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Laena Velaryon.
429
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Corlys nagyúr a hajók mestere.
430
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
Laena pedig a leggazdagabb család
legidősebb leánya.
431
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
A származása kifogástalan, igazi valyriai,
432
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
és Targaryen vér folyik az ereiben.
433
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
- Mi szólna ellene?
- 12 éves.
434
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Majd nővé érik.
435
00:42:15,282 --> 00:42:16,825
Nem akartam újraházasodni.
436
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Királyként mindenre jogot kell formálnod.
437
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
Még arra is, amit nem szeretnél.
438
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Ezt a kötelességet
nem halogathatod sokáig.
439
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
És ha elutasítom Corlys nagyúr ajánlatát?
440
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Azt aligha venné jó néven.
441
00:42:31,924 --> 00:42:35,135
Csak az elégítené ki, ha közvetlenül
ott állhatna a Vastrón mögött.
442
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
És azt is fontolóra kell venned,
443
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
hogy háború készül a Lépőköveknél.
444
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
A Tengeri Kígyóé
a birodalom hajóinak majdnem a fele.
445
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
Nem merészelné visszatartani őket,
ha háború dúlna.
446
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
- Ki ő, hogy gúzsba kössön?
- Senki, felség.
447
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
De jobb Hullámtörő szövetségesének,
mint ellenségének lenni.
448
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
A Tengeri Kígyó mérlegelte a helyzetet,
és tudta, hogy rászánhatja magát erre.
449
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
- Ha az őszinte véleményemet kéred...
- Igen.
450
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
Vedd el Laena Velaryont, felség!
451
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Járj a nagyúr kedvében, és állítsd a magad
oldalára, örökös szövetségesként!
452
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Felség! Rhaenyra hercegnő
visszatért Sárkánykőről.
453
00:43:29,857 --> 00:43:30,816
Sárkánykőről?
454
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Felség!
455
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Szembeszegültél velem.
456
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Elrepültél Királyvárból
egyetlen szó nélkül.
457
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
És a korona engedélye nélkül cselekedtél.
458
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
Az egyetlen örökösöm vagy!
459
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Meg is ölhettek volna!
460
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Leülhetek?
461
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Elmentél Sárkánykőre.
462
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
Vérontás nélkül hoztam el a tojást.
463
00:44:38,550 --> 00:44:41,011
Nem hinném, hogy Ser Otto
egyedül képes lett volna erre.
464
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Igen, hát...
465
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Néha elfelejtem, mennyire hasonlítottatok.
466
00:45:04,159 --> 00:45:05,536
Az anyád hiánya
467
00:45:06,412 --> 00:45:07,955
olyan seb, amely sosem gyógyul be.
468
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Nélküle
469
00:45:12,042 --> 00:45:15,546
a Vörös Erődből kiveszett a melegség,
és félek, már sosem lesz a régi.
470
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Jóleső érzés ezt hallani tőled.
471
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Tudni, hogy nem vagyok egyedül gyászomban.
472
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Bár rá tudtam volna jönni,
473
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
hogy mit mondjak neked utána!
474
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Képtelen voltam megérteni, hogy a lányom
ilyen hirtelen felnőtt nő lett.
475
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
De tudom,
476
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
hogy megérti, mi az,
amit most elvárnak tőlem.
477
00:45:48,370 --> 00:45:50,080
A királynak újra kell nősülnie.
478
00:45:55,836 --> 00:45:57,796
Sosem tudnám helyettesíteni anyádat.
479
00:46:00,340 --> 00:46:02,593
Ahogy helyetted sem akarok másik örököst.
480
00:46:04,386 --> 00:46:05,804
De nincs más örökösöm.
481
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
És sebezhető a vérvonalunk,
könnyen megszakadhat.
482
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Ha újraházasodom, azzal talán
sikeresen megvédhetem magunkat.
483
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Ki ellen?
484
00:46:15,898 --> 00:46:18,066
Bárkitől, aki ellenünk mer törni.
485
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Nem szeretném, ha mi elhidegülnénk.
486
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Te vagy a király.
487
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
Semmi sem lehet fontosabb a birodalomnál.
488
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Anyám megértette volna.
489
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
Ahogy én is megértem.
490
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Aligha meglepő!
491
00:47:07,533 --> 00:47:09,785
A Vas-szigetek
csak a saját törvényeiket követik.
492
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Adót kellene kiszabnunk.
493
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Jó reggelt, uraim!
494
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Úgy döntöttem, hogy újraházasodom.
495
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Feleségül veszem...
496
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
Alicent Hightower úrnőt...
497
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
mielőtt beköszönt a tavasz.
498
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
Ez nevetséges.
499
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
A házam valyriai,
500
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
és a legnagyobb hatalmi tényező.
501
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
Én pedig a királyod vagyok.
502
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Rhaenyra!
503
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
A Velaryon család múltja
a régi Valyriáig nyúlik vissza.
504
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
Sőt, még a Targaryen háznál is ősibb...
505
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
egyes feljegyzések szerint.
506
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
De a Targaryenekkel szemben
nem voltunk sárkányurak.
507
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
A házam évszázadokon át harcolt
a fennmaradásáért a tengeren
508
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
foggal-körömmel.
509
00:49:54,825 --> 00:49:56,660
Mikor felültem a Hullámtrónra,
510
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
tudtam, hogy mit akarok.
511
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
Így meg is ragadtam.
512
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
A birodalom többi urával szemben
elmondhatom, hogy az erőfeszítéseim miatt
513
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
tart ott a házam, ahol tart.
514
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Mindig is úgy gondoltam,
hogy mi ketten egyívásúak vagyunk.
515
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Nem tudtam, hogy neked is király a bátyád.
516
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Utat törtünk és érvényt szereztünk
az akaratunknak.
517
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Túl sokszor vettek semmibe minket.
518
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
Azért hívtál Hullámtörőre, hogy
emlékeztess mellőzöttségemre, nagyuram,
519
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
vagy netán volt más oka is?
520
00:50:54,968 --> 00:50:56,845
Hallottál a Lépőkövek ügyéről?
521
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Valami myri herceg
westerosi matrózokkal eteti a rákokat.
522
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Kérelmeztem a királytól, hogy a térségbe
küldhessem a flottámat.
523
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
De nem adott engedélyt.
524
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
Sosem volt a bátyám erőssége.
525
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Mi?
526
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Az uralkodás.
527
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
A Ráketetőt a Szabad Városok
hatalmasságai támogatják,
528
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
akik meg akarják gyengíteni Westerost.
529
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
És a király kudarcai miatt
egyre nagyobb veszélyt jelent.
530
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Ha lezáródnak a hajózási útvonalak,
531
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
a házam összeroppan.
532
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Nem hagyom, hogy Hullámtörő koldusbotra
jusson, amíg a király szórakozik,
533
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
lakomákat, bálokat, tornákat tart.
534
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Én azt mondok a bátyámról,
amit csak akarok.
535
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Te viszont nem.
536
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Ott vár a Lépőköveknél a lehetőség,
537
00:52:00,367 --> 00:52:03,286
hogy bizonyítsd rátermettségedet annak,
aki kétségbe vonná.
538
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
A birodalom második fiai vagyunk, Daemon.
539
00:52:09,584 --> 00:52:11,127
A hatalom nem hull az ölünkbe.
540
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Meg kell ragadnunk.