1
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Ser Ryam bio je snažan
vrhovni zapovjednik Kraljeve garde.
2
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
No dugo je bio bolestan.
Nadam se da je preminuo u miru.
3
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Da, Vaša Milosti.
4
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Preminuo je u snu.
5
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Tihe sestre pripremaju njegovo tijelo.
6
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Novi vrhovni zapovjednik, Ser Harrold,
7
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
želi što prije naći zamjenu
za Ser Ryama u Kraljevoj gardi.
8
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Vaša Milosti. Gospodo.
9
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Kraljeva garda mora imati
svojih sedam članova.
10
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
Uz Namjesnikovu pomoć,
pozvao sam dobre kandidate na dvor.
11
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Svi su prošli testiranje.
12
00:02:52,755 --> 00:02:57,051
Sad je izgubljeno četiri broda.
Posljednji je bio pod mojim stijegom.
13
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Kamenstube su postale ratište,
14
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
a vi ovdje brbljate
o dvorskim poslovima.
15
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Ako želite pričati o nečemu,
kneže Corlyse...
16
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Zanima me što ćete učiniti
po pitanju mojih brodova i ljudi.
17
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Kruna će vam nadoknaditi
za brod i posadu
18
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
i pomoći će obiteljima posade.
19
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Ne želim naknadu.
20
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Želim silom zauzeti Kamenstube
i spaliti Rakohranitelja!
21
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Nisam spreman zaratiti
sa Slobodnim gradovima.
22
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Ti gusari nisu Slobodni gradovi.
23
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Što misliš tko im daje brodove i novac?
24
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
U cijeloj povijesti, kneže,
25
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
Sedam kraljevina nije otvoreno
zaratilo sa Slobodnim gradovima.
26
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Da do toga dođe,
gubici bi bili nemjerljivi.
27
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Zašto bi nas se onda Rakohranitelj bojao?
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
Kraljevom bratu dopušteno je
da zauzme Zmajev Kamen
29
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
i utvrdi ga sa Zlatnim plaštevima.
30
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Daemon je već pola godine utaboren ondje,
31
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
i kruna šuti kao zalivena.
32
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Upozoravam vas, kneže Corlyse:
33
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Mjesto za ovim stolom
ne čini vas ravnim kralju.
34
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Reagirao sam, Corlyse.
35
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Poslao sam izaslanike u Pentos i Volantis
36
00:04:15,964 --> 00:04:18,007
da pokušaju naći zajednički jezik.
37
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Brodovi i ljudi su spremni.
38
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Kamenstube će biti riješene. S vremenom.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Imaš jahače zmajeva, oče.
40
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Pošalji nas.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Nije tako jednostavno, Rhaenyra.
42
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
Pokazao bi zube.
- Barem princeza ima plan.
43
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Mislim da bismo trebali...
44
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Princezini talenti
mogli bi se bolje drugdje iskoristiti.
45
00:05:01,384 --> 00:05:02,760
Odvedite princezu
46
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
na biranje novog člana Kraljeve garde.
47
00:05:07,306 --> 00:05:08,850
Sjajna ideja, Vaša Milosti.
48
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Taj će vitez štititi i tebe.
Ti bi trebala birati.
49
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Ser Desmond Caron.
50
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Dobar vitez, princezo.
51
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Istupite, Ser Desmonde.
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Sin Ser Roycea Carona,
53
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
Ser Desmond iskazao se snagom
i smirenošću na turnirima i van njih.
54
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Na putu kroz Kraljevu šumu
do Kraljevog Grudobrana,
55
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
Ser Desmond priveo je krivolovca pravdi.
56
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Mogli biste mu zahvaliti
na vjernoj službi, princezo.
57
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
Zahvaljujemo vam
na vjernoj službi kruni, Ser.
58
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Ser Rymun Mallister.
59
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
Sin kneza Lymonda Mallistera
od Morske Stražarnice.
60
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Pobjednik turnira u Jabukdvoru,
61
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
posljednji je ostao na konju
od dvadesettrojice.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Ser Rymun imenovan je vitezom s 18...
63
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Imaju li iskustva u borbi?
64
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Osim hvatanja krivolovaca?
65
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Ser Criston Cole.
66
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Sin upravitelja knezova od Crne Luke.
67
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Dobro došli, Ser Cristone.
68
00:07:13,391 --> 00:07:15,518
Borili ste se u Olujnim krajevima?
69
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
Dornskim međama, princezo.
70
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Godinu sam se dana borio
protiv provala Dornijaca.
71
00:07:22,400 --> 00:07:26,279
Ser Arlan Dondarrion proglasio me vitezom
nakon paljenja stražarnica na Putu kosti.
72
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Biram Ser Cristona Colea.
73
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Nemojmo nagliti, princezo.
74
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Ne sumnjam da je Ser Criston dobar ratnik,
75
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
ali kuće Crakehall i Mallister
važni su saveznici krune.
76
00:07:47,008 --> 00:07:51,387
Morska Stražarnica prvi je štit
od provala sa Željeznog otočja.
77
00:07:51,387 --> 00:07:53,347
Ti su ljudi vitezovi za turnire.
78
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
Oca mi treba štititi
netko tko je vidio borbu.
79
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Zar ne?
80
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Naravno, princezo.
81
00:08:04,108 --> 00:08:06,569
Onda isplanirajmo
investituru Ser Cristona.
82
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Valyrijski glavni grad sagrađen je
na vulkanu, kao i Zmajev Kamen.
83
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Zmajski knezovi, najviše plemstvo,
84
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
živjeli su ovdje, na rubu vulkana,
85
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
najbliže izvoru magije i moći.
86
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
Ovo je bio Anogrion.
87
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
Gdje su krvavi magovi bacali čari.
88
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Zaista je čudesno što ste izgradili.
89
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
O, ne.
90
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Ja samo proučavam povijest
i dajem nacrte.
91
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
Klesari su izgradili sve.
92
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Vjerujete da Westeros
može biti nova Valyria?
93
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Ovisi pričamo li o Slobodnom
Posjedu na vrhuncu ili pred pad.
94
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Više od tisuću zmajeva,
95
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
mornarica koja je plovila
svim morima svijeta.
96
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
Više nećemo doživjeti
slavu Stare Valyrije.
97
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Sedam paklova!
98
00:09:28,067 --> 00:09:29,610
Reci mi, kako je Rhaenyra?
99
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Kako to mislite?
100
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Posljednjih dana mi
uputi tek po koju riječ.
101
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Mislim da joj je teško
102
00:09:38,536 --> 00:09:40,288
razgovarati o osobnim stvarima.
103
00:09:42,248 --> 00:09:43,624
Trebat će joj vremena.
104
00:09:45,710 --> 00:09:48,129
I meni je trebalo
kad sam ostala bez majke.
105
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Volio bih da mi se obrati.
106
00:09:57,388 --> 00:09:59,015
A da se vi obratite njoj?
107
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Ponekad bih se radije suočio
s Crnom Prepasti,
108
00:10:02,852 --> 00:10:04,729
nego s mojom 15-godišnjom kćeri.
109
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Mislim da bi vam se otvorila.
110
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Lako je s vama razgovarati, Vaša Milosti.
111
00:10:19,285 --> 00:10:21,912
Ne spominješ naše
razgovore Rhaenyri, zar ne?
112
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Samo...
113
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
Bojim se da to ne bi razumjela.
114
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Ne, Vaša Milosti.
115
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Prošlo je tek pola godine
od majčine smrti.
116
00:10:48,022 --> 00:10:51,442
A već žele preudati mog oca
i zamijeniti me kao nasljednicu.
117
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Znam te muškarce
i kako spletkare u vijećima
118
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
kad me pošalju van.
119
00:10:57,990 --> 00:11:00,743
Ne trebaju te brinuti
pitanja kneževa i kraljeva.
120
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
Što ako se otac preuda?
121
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
Tvoj te otac voli.
122
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Odabrao te za nasljednicu.
123
00:11:25,351 --> 00:11:27,728
Nije odabrao mene,
nego je odbio Daemona.
124
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Klekni sa mnom.
125
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Na ovaj se način povezujem s majkom.
126
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
Ovdje u tišini septe...
127
00:12:11,897 --> 00:12:13,232
Osjećam njezinu blizinu.
128
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
Znam da zvuči smiješno.
- Ne mislim da je smiješno.
129
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Dobro.
130
00:12:28,956 --> 00:12:30,833
Jer mislila sam da i ti pokušaš.
131
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Ja...
132
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Ako ne zbog mene, onda zbog njih.
133
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Što da kažem?
134
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Što god želiš.
135
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
To je između tebe i bogova.
136
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Želim da me ne vidi
samo kao svoju curicu.
137
00:13:51,789 --> 00:13:54,333
Ni moj otac ne zna
razgovarati s djevojkama.
138
00:13:59,338 --> 00:14:00,965
Kad želim razgovarati s njim,
139
00:14:02,216 --> 00:14:04,426
znam da ja moram napraviti prvi korak.
140
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Hvala.
141
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Vaša Milosti.
142
00:14:23,487 --> 00:14:24,989
Drago mi je što se vidimo.
143
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Danas je bilo žustro,
144
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
ali želim vam dati do znanja
koliko cijenim vezu naših kuća.
145
00:14:31,495 --> 00:14:33,664
Ipak mi je Rhaenys omiljena rođakinja.
146
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Želim se ispričati na povišenom tonu
danas, Vaša Milosti.
147
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Nisam vas želio uvrijediti.
148
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Vaša je flota jedan
od najvažnijih aduta kraljevstva, kneže.
149
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
No morate shvatiti
150
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
da je kralju dužnost izbjegavati rat
dok god je to moguće.
151
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
Nitko od nas ne želi otvoreni rat.
152
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
Smijem li biti izravan?
153
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Volim čuti izravne misli mojih savjetnika.
154
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Bojim se da su oči neprijatelja
uprte u Crvenu utvrdu.
155
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Kraljica je umrla.
156
00:15:12,286 --> 00:15:15,706
Prvi put u povijesti,
djevojka je imenovana nasljednicom.
157
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
Kraljev brat, osramoćen,
158
00:15:18,042 --> 00:15:21,503
bez borbe je zauzeo sjedište Targaryena
na Zmajevom Kamenu.
159
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
A sad je strana sila osnovala koloniju
160
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
na ključnoj trgovačkoj ruti.
161
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Lijepo ste opisali moju vladavinu,
kneže Corlyse.
162
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Iskrena je, bratiću.
163
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Trenutno krunu smatraju ranjivom.
164
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
A ishitrena provala
na Kamenstube jedini je način
165
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
da dokažemo da nismo?
166
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Da izbjegnete oluju,
možete zaploviti u nju ili oko nje.
167
00:15:49,323 --> 00:15:51,367
No ne smijete čekati njezin dolazak.
168
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Imate li neki određeni prijedlog, kneže?
169
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Spojimo obitelji.
170
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Oženite našu kćer Laenu.
171
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
Ujedinite dvije velike
preostale valyrijske kuće.
172
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
S targaryenskim zmajevima
i velaryonskom flotom
173
00:16:11,095 --> 00:16:16,225
možete pokazati kraljevstvu
da tek slijede najjači dani krune.
174
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Moram priznati...
175
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
Nisam baš razmišljao o braku.
176
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Nije prošlo ni pola godine
od Aemmine smrti.
177
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
Kraljevstvo očekuje novu ženu,
prije ili poslije, Vaša Milosti,
178
00:16:32,491 --> 00:16:34,952
kako biste učvrstili lozu nasljednicima.
179
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
Za to nema bolje žene od Laene.
180
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Nismo mnogo razgovarali.
181
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
Otkad...
182
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Žalim zbog toga.
183
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Trebali bismo moći otvoreno razgovarati.
184
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Možeš reći što god želiš. Ti si kralj.
185
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Volio sam tvoju majku.
186
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
Jako.
187
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Kao i ja.
188
00:18:00,162 --> 00:18:03,582
Ser Harrold mi je predstavio
mnoge dobre turnirske vitezove.
189
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
No ispitivanjem sam otkrila
da je Ser Criston
190
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
jedini koji ima iskustva u ratu.
191
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Bit će dobar vitez Kraljeve garde.
192
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
Danas na Malom vijeću...
- Ne obaziri se.
193
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
Mislila sam da imam dobru ideju.
- Mlada si.
194
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Naučit ćeš.
195
00:18:54,716 --> 00:18:58,053
Ovo nam je najbolja prilika
da spasimo prst, Vaša Milosti.
196
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Crvi će ukloniti mrtvo tkivo
i nadamo se zaustaviti truljenje.
197
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Da.
198
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Danas sam imao audijenciju
199
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
s knezom Corylsom i princezom Rhaenys.
200
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Vrlo lijepo od vas, Vaša Milosti.
201
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Knez Corlys je to sigurno cijenio.
202
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Predložio je brak.
203
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
S kime, Vaša Milosti?
204
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Gospom Laenom.
205
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Da spojimo snagu naših kuća
206
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
i pokažemo da najjači dani
moje vladavine tek slijede.
207
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
Knez Corlys je pretjerao.
208
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Takve se stvari moraju
raspraviti s Malim vijećem.
209
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
To sad radim.
210
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Dakle?
211
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Kakav savjet imaš, dragi Otto?
212
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Gospa Laena...
213
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
Mlada je, Vaša Milosti.
214
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Zaista, ali rane Velikog vijeća su duboke.
215
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Brak s njihovom kćeri
uvelike bi pomogao zacijeliti ih.
216
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
A spajanje dviju velikih valyrijskih kuća
217
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
svakako bi pokazalo jedinstvo
kraljevstvu pa i šire.
218
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Veliki meštar dobro zbori.
219
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
Bojim se što bi Rhaenyra mogla misliti.
- Kakve to veze ima?
220
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Njezina je majka preminula.
Njezin otac mora nastaviti lozu.
221
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Ja sam jako volio moju suprugu.
222
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Još me proganja bol zbog njezine smrti.
223
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
A biti primoran...
224
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
Zamijeniti je zbog dužnosti...
225
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Vi ste kralj, no ne zavidim vam.
226
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Kako je bilo jahati Crnu Prepast?
227
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Posljednji ste jahali Baleriona.
228
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Samo kratko, prije nego što je umro.
229
00:21:37,671 --> 00:21:41,091
S Balerionom je umrlo
posljednje sjećanje na Staru Valyriju.
230
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Ali Vhagar još živi.
231
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Negdje.
232
00:21:46,096 --> 00:21:50,976
No prevelika je za Zmajevsku jamu.
- Neki bi rekli prevelika za naš svijet.
233
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Znate li gdje obitava?
234
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
Molim?
- Znate li gdje je Vhagar sad?
235
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
Zmajočuvari vjeruju da obitava
negdje na obali Uskog mora.
236
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
Radnici u Začingradu
kažu da znaju čuti njezin pjev.
237
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Kažu da zvuči tužno.
238
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Sigurno i zmajevi budu usamljeni.
239
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Vaša Milosti?
240
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Bila bi velika čast spojiti naše kuće
kao što su bile u Staroj Valryiji.
241
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Rodila bih vam mnogo djece
čiste valyrijske krvi
242
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
da ojačamo
i kraljevsku lozu i kraljevstvo.
243
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
To ti je otac rekao da kažeš?
244
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
Što ti je majka rekla?
245
00:22:43,653 --> 00:22:46,615
Da ne bih morala lijegati s vama
dok ne navršim 14.
246
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
To vam smeta, zar ne?
247
00:23:21,691 --> 00:23:22,901
Moj otac je kralj.
248
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Njegova je dužnost
da uzme novu ženu i učvrsti lozu.
249
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Nisam tražila političku lekciju.
Pitam smeta li vas to.
250
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Laena je vaša kćer, princezo.
Smeta li to vas?
251
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Naravno.
252
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
No razumijem red.
253
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Za vas nisam sigurna.
254
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Ako mislite izazvati bijes u meni,
znajte da vam ne uspijeva, princezo.
255
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Upravo obratno.
256
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
Bilo s mojom ili tuđom kćeri,
257
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
vaš će se otac preudati,
prije, a ne poslije.
258
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Nova će mu žena dati nove nasljednike
259
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
i velike su šanse da će dobiti sina.
260
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
A kad taj dječak odraste,
a vaš otac premine,
261
00:24:13,410 --> 00:24:17,080
plemići će očekivati
da on bude nasljednik, a ne vi.
262
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Jer to je red.
263
00:24:24,462 --> 00:24:26,882
Stvorit ću novi red kad postanem kraljica.
264
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Rado bih da je tako, Rhaenyra.
265
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
No plemići su već imali priliku
266
00:24:33,847 --> 00:24:36,183
da imenuju kraljicu na Velikom vijeću
267
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
i nisu to učinili.
268
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Odbili su vas, princezo Rhaenys.
269
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Nesuđena kraljica.
270
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
No preda mnom su kleknuli
i prozvali me nasljednicom.
271
00:24:47,319 --> 00:24:50,530
Podsjećate li očeve plemiće na to
dok im nosite kaleže?
272
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Evo gorke istine koju vam
nitko nema srca reći.
273
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Muškarci bi radije spalili kraljevstvo
274
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
nego vidjeli ženu
na Željeznom prijestolju.
275
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
A vaš otac nije budala.
276
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Malo vijeće me požuruje da se opet oženim.
277
00:25:34,282 --> 00:25:36,701
Čini se da kraljevstvo želi novu kraljicu.
278
00:25:42,123 --> 00:25:44,834
Dobra i draga kraljica
bit će utjeha podanicima.
279
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
Ima li Malo vijeće nekoga na umu?
280
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Knez Corlys Velaryon
ponudio mi je ruku svoje kćeri.
281
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Gospe Laene.
282
00:26:03,603 --> 00:26:05,397
Vrlo dobar izbor, Vaša Milosti.
283
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Iskreno, ne poznajem baš Laenu.
284
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Sigurno je dobra i draga.
285
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
I uživat će u vašem društvu.
Kao i ja, Vaša Milosti.
286
00:26:33,133 --> 00:26:34,426
Donijela sam vam nešto.
287
00:26:55,280 --> 00:26:57,157
Molila sam klesare da ga poprave.
288
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
Ovo je...
289
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
Vrlo lijepa gesta, Alicent.
290
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Vrlo lijepa.
291
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Uđite.
292
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Namjesnik, Vaša Milosti.
293
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Vaša Milosti, sazvao sam
hitni sastanak Malog vijeća.
294
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Zašto?
295
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Bolje da čujete izravno.
296
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
U redu.
297
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Dogodilo se usred noći, u uri šišmiša.
298
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Lopov nam je pobjegao.
299
00:28:02,806 --> 00:28:07,102
{\an8}Kako je moguće da je zmajsko jaje
ukradeno pored više od 50 Zmajočuvara?
300
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Princ Daemon je kriv, Vaša Milosti.
301
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
Daemon?
- Princ je ostavio pismo
302
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
koje možda objasni stvari.
303
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Sa zadovoljstvom, Daemon Targaryen,
304
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
princ Zmajevog Kamena i zakoniti
nasljednik Željeznog prijestolja,
305
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
objavljuje da će uzeti drugu ženu,
306
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
prema tradiciji Stare Valyrije.
307
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Pripast će joj titula
kneginje Mysarije Zmajevog Kamena.
308
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Njezina Milost je u drugom stanju
i dobit će zmajsko jaje
309
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
za bebinu kolijevku,
prema običaju kuće Targaryen."
310
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Princ vas je pozvao
na vjenčanje, Vaša Milosti.
311
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
Za dva dana.
- Bogova mu!
312
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Tko je kneginja Mysaria?
313
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
Smatramo...
- Daemonova kurva.
314
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
Ovo je pobuna.
- U potpunosti se slažem.
315
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Brat me želi isprovocirati.
Odazovem li se, dobio bi što želi.
316
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Kraljevstvo promatra, Vaša Milosti.
317
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Što želite da učinim?
318
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Pošaljem ga na Zid?
319
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Nabijem mu glavu na kolac?
320
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Daemon je zauzeo Zmajev Kamen,
321
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
ima vojsku Zlatnih plašteva,
322
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
te je sad uzeo opasno oružje...
323
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Koje jaje je Daemon uzeo?
324
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Vatrosanino jaje, princezo.
325
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}Isto koje ste odabrali
za kolijevku princa Baelona.
326
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Okupi ljude, Otto.
327
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Sam ću otići na Zmajev Kamen
i privesti Daemona pravdi.
328
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Vaša Milosti.
329
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Ispričavam se,
no ne mogu to dopustiti.
330
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Preopasno je. Daemon ne zna granice.
331
00:30:10,308 --> 00:30:11,809
Dajte da ja odem.
332
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Najljepša si djevojka na dvoru.
Zašto se uništavaš?
333
00:30:51,266 --> 00:30:53,142
Hoćeš li vidjeti kralja večeras?
334
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Ako želiš.
335
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
Dobar dan, Ser Cristone.
- Gospo.
336
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Okupio sam 20 vaših
najboljih vojnika, Namjesniče.
337
00:31:07,240 --> 00:31:08,866
I Ser Harrold će poći s nama.
338
00:31:13,621 --> 00:31:15,582
Čuvajte Namjesnika, Ser Cristone.
339
00:32:36,454 --> 00:32:38,373
Dobro došao na Zmajev Kamen, Otto.
340
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Došao je kraj
vašoj okupaciji ovog otoka.
341
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Predat ćete nam zmajsko jaje,
342
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
raspustit ćete vojsku
i protjerati vašu kurvu,
343
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
te ćete napustiti Zmajev Kamen
po naredbi kralja...
344
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Gdje je kralj? Ne vidim ga.
345
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Njegova Milost se ne bi ponizila
udovoljavanjem ovoj farsi.
346
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
Ser Crispin, zar ne?
- Ser Criston Cole, prinče.
347
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Da. Ispričavam se, ne sjećam se.
348
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Možda se princ prisjeća
kad sam ga srušio s konja.
349
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
Vrlo dobro.
- Ovo je zaista bijedno, Daemone.
350
00:33:21,124 --> 00:33:25,753
Toliko očajnički želiš kraljevu pozornost
da si pribjegao krađi?
351
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Samo držim do tradicija moje kuće.
352
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
Kao što je i moj brat učinio.
353
00:33:30,383 --> 00:33:33,553
Te tradicije postoje
za pravorođenu kraljevsku djecu,
354
00:33:33,553 --> 00:33:36,097
a ne kopilad koju je rodila kurva.
355
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
Kneginja Mysaria bit će mi žena.
- Ovo je nakaradno.
356
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Svakim dahom oskvrnjuješ
svoje ime, kuću i bratovu vladavinu.
357
00:33:44,147 --> 00:33:46,774
Naša ljubav ne zna za titule i tradicije.
358
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
A vi, Gradska stražo,
što pomažete princu u izdaji?
359
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
Kralj me imenovao
zapovjednikom. Odani su meni.
360
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Došli ste po jaje.
361
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Evo ga.
362
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Jeste li ludi?
363
00:34:05,126 --> 00:34:07,712
Ne biste preživjeli ovo.
- Srećom, ne bi ni ti.
364
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Odabrati nasilje ovdje
znači objaviti rat kralju.
365
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Krasno!
366
00:34:16,637 --> 00:34:20,308
Makar to završilo smrću vašeg
nerođenog djeteta i njegove majke?
367
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Svi, čelik u jebene korice!
368
00:36:09,834 --> 00:36:12,962
Što radite ovdje, princezo?
- Sprečavam krvoproliće.
369
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Ser Cristone,
odvedite princezu na sigurno.
370
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Oprez da ne prepadnete Syrax.
Zaštitnički je nastrojena prema meni.
371
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Moj me otac imenovao
princezom Zmajevog Kamena.
372
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Živiš u mom dvorcu, striče.
373
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Ne dok ne postaneš punoljetna.
374
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Razljutio si kralja.
375
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Ne shvaćam zašto.
376
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Dan je za proslavu. Ženim se.
377
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Već imaš ženu.
378
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Ne mojim izborom.
379
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}Zato si morao ukrasti jaje mog brata?
380
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Dijelila si kolijevku
sa zmajem kad si se rodila.
381
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Želim isto za svoje dijete.
382
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Čekaš dijete?
383
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Jednog dana.
384
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Ovdje sam, striče.
385
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Razlog tvog bijesa.
386
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Zbog mene ti je oduzeto nasljedstvo.
387
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Želiš li opet biti nasljednik,
morat ćeš me ubiti.
388
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Pa učini to.
389
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
Da okončamo ovo.
390
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Najavio si naše vjenčanje?
391
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Sutra.
392
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
I da nosim dijete.
393
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Tvoje dijete.
394
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Kad se vjenčamo,
možda to postane istina.
395
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Davno sam se pobrinula
da ne mogu zanijeti.
396
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Dobro. Djeca znaju biti iritantna.
397
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
Zakleo si se da ćeš me zaštititi.
398
00:39:50,137 --> 00:39:52,098
Zmajev Kamen je prilično siguran.
399
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Dok kralj ne odluči vratiti
sjedište svojih predaka.
400
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Njegovi ljudi možda
neće nabiti glavu princa na kolac,
401
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
ali što će učiniti s kurvom
402
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
koju je navodno oženio,
i koja mu nosi dijete?
403
00:40:06,946 --> 00:40:08,280
Nitko ti neće nauditi.
404
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Prodana sam kao stoka
više puta nego što pamtim,
405
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
počevši u zemlji
koje se više ni ne sjećam.
406
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Većinu života živim u strahu.
407
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Sigurna si sa mnom. Kunem se.
408
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Ti si Targaryen.
409
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Možeš si priuštiti glupe igrice
s kraljem, ali ja ne mogu.
410
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Nisam ti došla u službu
jer sam željela zlato, moć ili položaj.
411
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
Došla sam da me oslobodiš.
- Oslobodim?
412
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Od čega?
413
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
Straha.
414
00:41:17,516 --> 00:41:19,185
Ne, molim vas, kneže Lyonele.
415
00:41:25,191 --> 00:41:29,987
Tražim iskreno mišljenje.
- Samo takvo bih vam dao, Vaša Milosti.
416
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
Otkad su arhimeštri pročitali
moje ime na Velikom vijeću,
417
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
osjećam kako me Corlys Velaryon
zavidno gleda preko Crnovode.
418
00:41:41,081 --> 00:41:43,876
Na najvišem ste položaju u kraljevstvu.
419
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Ponosni muškarci ne vole gledati gore.
420
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Da.
421
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Laena Velaryon.
422
00:41:54,386 --> 00:41:56,680
Knez Corlys
vaš je zapovjednik mornarice.
423
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
A ona je najstarija kći
najbogatije obitelji u kraljevstvu.
424
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Potječe
iz neprikosnovene valyrijske loze,
425
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
i ima targaryenske krvi.
426
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
Što vam se ne sviđa?
- Ima 12 godina.
427
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Sazrijet će.
428
00:42:15,282 --> 00:42:16,992
Nisam se želio opet oženiti.
429
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Kao kralj imate pravo na sve.
430
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
I ono na što ne želite.
431
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Brak nije obveza
koju možete dugo izbjegavati.
432
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
Što odbijem li prijedlog kneza Corlysa?
433
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Vjerojatno to neće dobro primiti.
434
00:42:31,924 --> 00:42:35,135
Zadovoljila bi ga samo
izravna linija do prijestolja.
435
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
Trebate imati na umu
436
00:42:39,265 --> 00:42:41,433
da smo na rubu rata
na Kamenstubama.
437
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
A Morska Zmija
drži skoro pola brodovlja.
438
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
Ne bi se usudio uskratiti ih
da ih kraljevstvo treba.
439
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
Tko je on da me ucjenjuje?
- Nitko, Vaša Milosti.
440
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Ali Strujotrag je bolji saveznik
nego neprijatelj.
441
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
Morska Zmija je odigrao pametan potez,
u skladu za nekoga na tom položaju.
442
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
Ako zaista želite iskreno mišljenje...
-Želim.
443
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
Oženite Laenu Velaryon, Vaša Milosti.
444
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Ugodite knezu Corlysu i zauvijek ga
postavite uz sebe kao saveznika.
445
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Vaša Milosti. Princeza
se vratila sa Zmajevog Kamena.
446
00:43:29,857 --> 00:43:30,816
Zmajevog Kamena?
447
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Vaša Milosti.
448
00:43:56,675 --> 00:43:57,926
Oglušila si se o mene.
449
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Otišla si iz grada bez riječi.
450
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
I djelovala si bez dopuštenja krune.
451
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
Ti si mi jedina nasljednica!
452
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Mogla si poginuti!
453
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Smijem li sjesti?
454
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Otišla si na Zmajev Kamen.
455
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
I vratila sam jaje bez krvoprolića.
456
00:44:38,550 --> 00:44:41,136
Nisam sigurna
da bi Ser Otto to postigao sam.
457
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Da, pa...
458
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Katkad zaboravljam koliko ste slične.
459
00:45:04,159 --> 00:45:05,536
Odsustvo tvoje majke
460
00:45:06,412 --> 00:45:08,122
rana je koja neće zacijeliti.
461
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Bez nje,
462
00:45:12,042 --> 00:45:15,546
Crvena utvrda je izgubila toplinu
koju nikad neće vratiti.
463
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Drago mi je to čuti.
464
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
I znati da nisam sama u tuzi.
465
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Da sam barem bolje znao
466
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
što ti reći poslije svega.
467
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Teško mi je bilo prihvatiti
da je moja kći postala odrasla žena.
468
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
No znam
469
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
da razumije što se očekuje od mene.
470
00:45:48,370 --> 00:45:50,080
Kralj mora uzeti novu ženu.
471
00:45:55,836 --> 00:45:57,880
Ne mogu zamijeniti tvoju majku.
472
00:46:00,340 --> 00:46:02,926
Kao što neću zamijeniti tebe
kao nasljednicu.
473
00:46:04,386 --> 00:46:06,263
Ali ti si mi jedina nasljednica.
474
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
A naša je loza ranjiva
i prelako je se može prekinuti.
475
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Novim brakom mogu se pobrinuti
da je lakše branimo.
476
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Protiv koga?
477
00:46:15,898 --> 00:46:18,066
Svih koji se usude izazvati nas.
478
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Ne želim nas otuđiti.
479
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Ti si kralj.
480
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
Kraljevstvo ti je prva dužnost.
481
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Majka bi to razumjela.
482
00:46:41,465 --> 00:46:42,799
Kao što i ja razumijem.
483
00:47:05,948 --> 00:47:09,785
Ne bi nas trebalo čuditi.
Željezno Otočje ne mari za tuđe zakone.
484
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Trebamo nametnuti porez.
485
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Dobro jutro, kneževi.
486
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Odlučio sam uzeti novu ženu.
487
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Namjeravam oženiti...
488
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
Gospu Alicent Hightower
489
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
prije kraja proljeća.
490
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
Ovo je apsurd!
491
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Moja kuća je valyrijska,
492
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
najjača sila u kraljevstvu!
493
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
A ja sam vaš kralj.
494
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Rhaenyra.
495
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Kuća Velaryon potječe iz Stare Valyrije.
496
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
Starija je od kuće Targaryen,
497
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
prema nekim tekstovima.
498
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
No za razliku od Targaryena,
mi nismo vladali zmajevima.
499
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Moja se kuća stoljećima
morala graditi iz mora,
500
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
izdržljivošću i srećom.
501
00:49:54,825 --> 00:49:57,119
Kad sam došao
na Naplavljeno prijestolje,
502
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
znao sam što želim.
503
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
Pa sam to i uzeo.
504
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
Za razliku od drugih kneževa,
mogu reći da sam izgradio kuću
505
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
snagom vlastitih pleća.
506
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Uvijek sam smatrao
da smo istog kova.
507
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Nisam znao da je vaš brat kralj.
508
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Obojica smo morali silom utirati svoj put.
509
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Odgurnuti smo sa strane. Prečesto.
510
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
Zvali ste me u Strujotrag
da me podsjetite na moj loš položaj
511
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
ili je postojao drugi razlog?
512
00:50:54,968 --> 00:50:56,970
Čuli ste za nevolje
na Kamenstubama?
513
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Neki myrski princ hrani rakove
westeroskim mornarima.
514
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Tražio sam kralja
da pošaljem mornaricu ondje.
515
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
No odbio me.
516
00:51:11,443 --> 00:51:14,571
To mom bratu nikad nije bila jača strana.
-Što?
517
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Biti kraljem.
518
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Rakohranitelja pomažu
moćni ljudi iz Slobodnih gradova
519
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
koji žele oslabiti Westeros.
520
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
A kraljeva neodlučnost
omogućila mu je da ojača.
521
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Padnu li te trgovačke rute,
522
00:51:38,720 --> 00:51:40,347
moja će kuća biti oslabljena.
523
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Ne želim da Strujotrag propadne
dok se naš kralj zabavlja
524
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
gozbama, balovima i turnirima.
525
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Ja ću govoriti o mom bratu kako želim.
526
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Vi nećete.
527
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Na Kamenstubama vam je prilika
528
00:52:00,367 --> 00:52:03,286
da dokažete vrijednost onima
koji sumnjaju u vas.
529
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
Mi smo
drugi sinovi kraljevstva, Daemone.
530
00:52:09,584 --> 00:52:11,294
Vrijednost nam nije zajamčena.
531
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Moramo je stvoriti.
532
00:52:36,778 --> 00:52:40,031
Prijevod: Tvrtko Lovreković