1 00:02:10,755 --> 00:02:14,467 Ser Ryam bio je snažan vrhovni zapovjednik Kraljeve garde. 2 00:02:16,344 --> 00:02:19,848 No dugo je bio bolestan. Nadam se da je preminuo u miru. 3 00:02:19,848 --> 00:02:21,140 Da, Vaša Milosti. 4 00:02:21,224 --> 00:02:23,601 Preminuo je u snu. 5 00:02:24,394 --> 00:02:27,730 Tihe sestre pripremaju njegovo tijelo. 6 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 Novi vrhovni zapovjednik, Ser Harrold, 7 00:02:31,234 --> 00:02:35,738 želi što prije naći zamjenu za Ser Ryama u Kraljevoj gardi. 8 00:02:35,822 --> 00:02:37,574 Vaša Milosti. Gospodo. 9 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Kraljeva garda mora imati svojih sedam članova. 10 00:02:42,620 --> 00:02:46,499 Uz Namjesnikovu pomoć, pozvao sam dobre kandidate na dvor. 11 00:02:46,583 --> 00:02:48,501 Svi su prošli testiranje. 12 00:02:52,755 --> 00:02:57,051 Sad je izgubljeno četiri broda. Posljednji je bio pod mojim stijegom. 13 00:02:57,135 --> 00:02:59,554 Kamenstube su postale ratište, 14 00:02:59,554 --> 00:03:01,723 a vi ovdje brbljate o dvorskim poslovima. 15 00:03:01,723 --> 00:03:03,725 Ako želite pričati o nečemu, kneže Corlyse... 16 00:03:03,725 --> 00:03:07,729 Zanima me što ćete učiniti po pitanju mojih brodova i ljudi. 17 00:03:07,729 --> 00:03:10,315 Kruna će vam nadoknaditi za brod i posadu 18 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 i pomoći će obiteljima posade. 19 00:03:12,317 --> 00:03:14,777 Ne želim naknadu. 20 00:03:16,696 --> 00:03:20,867 Želim silom zauzeti Kamenstube i spaliti Rakohranitelja! 21 00:03:20,867 --> 00:03:23,661 Nisam spreman zaratiti sa Slobodnim gradovima. 22 00:03:23,745 --> 00:03:26,497 Ti gusari nisu Slobodni gradovi. 23 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Što misliš tko im daje brodove i novac? 24 00:03:29,709 --> 00:03:31,836 U cijeloj povijesti, kneže, 25 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 Sedam kraljevina nije otvoreno zaratilo sa Slobodnim gradovima. 26 00:03:35,715 --> 00:03:39,969 Da do toga dođe, gubici bi bili nemjerljivi. 27 00:03:44,307 --> 00:03:47,018 Zašto bi nas se onda Rakohranitelj bojao? 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 Kraljevom bratu dopušteno je da zauzme Zmajev Kamen 29 00:03:52,607 --> 00:03:55,318 i utvrdi ga sa Zlatnim plaštevima. 30 00:03:55,318 --> 00:03:58,321 Daemon je već pola godine utaboren ondje, 31 00:03:58,321 --> 00:04:00,156 i kruna šuti kao zalivena. 32 00:04:00,156 --> 00:04:02,200 Upozoravam vas, kneže Corlyse: 33 00:04:03,117 --> 00:04:06,621 Mjesto za ovim stolom ne čini vas ravnim kralju. 34 00:04:10,124 --> 00:04:11,542 Reagirao sam, Corlyse. 35 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Poslao sam izaslanike u Pentos i Volantis 36 00:04:15,964 --> 00:04:18,007 da pokušaju naći zajednički jezik. 37 00:04:18,675 --> 00:04:20,802 Brodovi i ljudi su spremni. 38 00:04:21,928 --> 00:04:25,056 Kamenstube će biti riješene. S vremenom. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Imaš jahače zmajeva, oče. 40 00:04:34,565 --> 00:04:35,483 Pošalji nas. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Nije tako jednostavno, Rhaenyra. 42 00:04:43,992 --> 00:04:48,121 Pokazao bi zube. - Barem princeza ima plan. 43 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Mislim da bismo trebali... 44 00:04:53,126 --> 00:04:58,631 Princezini talenti mogli bi se bolje drugdje iskoristiti. 45 00:05:01,384 --> 00:05:02,760 Odvedite princezu 46 00:05:02,844 --> 00:05:05,388 na biranje novog člana Kraljeve garde. 47 00:05:07,306 --> 00:05:08,850 Sjajna ideja, Vaša Milosti. 48 00:05:10,810 --> 00:05:14,313 Taj će vitez štititi i tebe. Ti bi trebala birati. 49 00:05:35,668 --> 00:05:37,503 Ser Desmond Caron. 50 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 Dobar vitez, princezo. 51 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Istupite, Ser Desmonde. 52 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 Sin Ser Roycea Carona, 53 00:05:46,179 --> 00:05:50,850 Ser Desmond iskazao se snagom i smirenošću na turnirima i van njih. 54 00:05:51,768 --> 00:05:54,687 Na putu kroz Kraljevu šumu do Kraljevog Grudobrana, 55 00:05:54,771 --> 00:05:58,441 Ser Desmond priveo je krivolovca pravdi. 56 00:06:09,744 --> 00:06:13,289 Mogli biste mu zahvaliti na vjernoj službi, princezo. 57 00:06:13,289 --> 00:06:15,958 Zahvaljujemo vam na vjernoj službi kruni, Ser. 58 00:06:28,096 --> 00:06:29,514 Ser Rymun Mallister. 59 00:06:32,350 --> 00:06:35,186 Sin kneza Lymonda Mallistera od Morske Stražarnice. 60 00:06:35,186 --> 00:06:37,522 Pobjednik turnira u Jabukdvoru, 61 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 posljednji je ostao na konju od dvadesettrojice. 62 00:06:40,775 --> 00:06:42,902 Ser Rymun imenovan je vitezom s 18... 63 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 Imaju li iskustva u borbi? 64 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Osim hvatanja krivolovaca? 65 00:06:56,499 --> 00:06:57,959 Ser Criston Cole. 66 00:07:04,215 --> 00:07:06,801 Sin upravitelja knezova od Crne Luke. 67 00:07:09,554 --> 00:07:11,264 Dobro došli, Ser Cristone. 68 00:07:13,391 --> 00:07:15,518 Borili ste se u Olujnim krajevima? 69 00:07:16,018 --> 00:07:17,478 Dornskim međama, princezo. 70 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Godinu sam se dana borio protiv provala Dornijaca. 71 00:07:22,400 --> 00:07:26,279 Ser Arlan Dondarrion proglasio me vitezom nakon paljenja stražarnica na Putu kosti. 72 00:07:32,076 --> 00:07:33,870 Biram Ser Cristona Colea. 73 00:07:33,870 --> 00:07:37,373 Nemojmo nagliti, princezo. 74 00:07:38,541 --> 00:07:41,586 Ne sumnjam da je Ser Criston dobar ratnik, 75 00:07:41,586 --> 00:07:46,924 ali kuće Crakehall i Mallister važni su saveznici krune. 76 00:07:47,008 --> 00:07:51,387 Morska Stražarnica prvi je štit od provala sa Željeznog otočja. 77 00:07:51,387 --> 00:07:53,347 Ti su ljudi vitezovi za turnire. 78 00:07:53,764 --> 00:07:56,726 Oca mi treba štititi netko tko je vidio borbu. 79 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Zar ne? 80 00:08:02,231 --> 00:08:03,482 Naravno, princezo. 81 00:08:04,108 --> 00:08:06,569 Onda isplanirajmo investituru Ser Cristona. 82 00:08:15,119 --> 00:08:19,665 Valyrijski glavni grad sagrađen je na vulkanu, kao i Zmajev Kamen. 83 00:08:20,666 --> 00:08:23,419 Zmajski knezovi, najviše plemstvo, 84 00:08:23,419 --> 00:08:26,714 živjeli su ovdje, na rubu vulkana, 85 00:08:26,714 --> 00:08:29,258 najbliže izvoru magije i moći. 86 00:08:30,134 --> 00:08:31,886 Ovo je bio Anogrion. 87 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 Gdje su krvavi magovi bacali čari. 88 00:08:38,851 --> 00:08:41,103 Zaista je čudesno što ste izgradili. 89 00:08:41,187 --> 00:08:42,104 O, ne. 90 00:08:43,397 --> 00:08:46,984 Ja samo proučavam povijest i dajem nacrte. 91 00:08:47,068 --> 00:08:48,945 Klesari su izgradili sve. 92 00:08:50,112 --> 00:08:52,823 Vjerujete da Westeros može biti nova Valyria? 93 00:08:52,907 --> 00:08:56,827 Ovisi pričamo li o Slobodnom Posjedu na vrhuncu ili pred pad. 94 00:08:58,579 --> 00:09:00,164 Više od tisuću zmajeva, 95 00:09:00,248 --> 00:09:03,084 mornarica koja je plovila svim morima svijeta. 96 00:09:06,504 --> 00:09:08,965 Više nećemo doživjeti slavu Stare Valyrije. 97 00:09:10,800 --> 00:09:12,051 Sedam paklova! 98 00:09:28,067 --> 00:09:29,610 Reci mi, kako je Rhaenyra? 99 00:09:30,528 --> 00:09:31,570 Kako to mislite? 100 00:09:31,654 --> 00:09:34,699 Posljednjih dana mi uputi tek po koju riječ. 101 00:09:34,699 --> 00:09:37,034 Mislim da joj je teško 102 00:09:38,536 --> 00:09:40,288 razgovarati o osobnim stvarima. 103 00:09:42,248 --> 00:09:43,624 Trebat će joj vremena. 104 00:09:45,710 --> 00:09:48,129 I meni je trebalo kad sam ostala bez majke. 105 00:09:53,801 --> 00:09:55,469 Volio bih da mi se obrati. 106 00:09:57,388 --> 00:09:59,015 A da se vi obratite njoj? 107 00:09:59,682 --> 00:10:02,768 Ponekad bih se radije suočio s Crnom Prepasti, 108 00:10:02,852 --> 00:10:04,729 nego s mojom 15-godišnjom kćeri. 109 00:10:07,773 --> 00:10:10,276 Mislim da bi vam se otvorila. 110 00:10:11,736 --> 00:10:14,613 Lako je s vama razgovarati, Vaša Milosti. 111 00:10:19,285 --> 00:10:21,912 Ne spominješ naše razgovore Rhaenyri, zar ne? 112 00:10:24,749 --> 00:10:25,666 Samo... 113 00:10:27,293 --> 00:10:29,337 Bojim se da to ne bi razumjela. 114 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Ne, Vaša Milosti. 115 00:10:45,436 --> 00:10:47,938 Prošlo je tek pola godine od majčine smrti. 116 00:10:48,022 --> 00:10:51,442 A već žele preudati mog oca i zamijeniti me kao nasljednicu. 117 00:10:52,401 --> 00:10:55,905 Znam te muškarce i kako spletkare u vijećima 118 00:10:55,905 --> 00:10:57,198 kad me pošalju van. 119 00:10:57,990 --> 00:11:00,743 Ne trebaju te brinuti pitanja kneževa i kraljeva. 120 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 Što ako se otac preuda? 121 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 Tvoj te otac voli. 122 00:11:22,139 --> 00:11:23,808 Odabrao te za nasljednicu. 123 00:11:25,351 --> 00:11:27,728 Nije odabrao mene, nego je odbio Daemona. 124 00:11:45,579 --> 00:11:46,497 Klekni sa mnom. 125 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 Na ovaj se način povezujem s majkom. 126 00:12:08,519 --> 00:12:09,979 Ovdje u tišini septe... 127 00:12:11,897 --> 00:12:13,232 Osjećam njezinu blizinu. 128 00:12:18,779 --> 00:12:21,907 Znam da zvuči smiješno. - Ne mislim da je smiješno. 129 00:12:23,659 --> 00:12:25,327 Dobro. 130 00:12:28,956 --> 00:12:30,833 Jer mislila sam da i ti pokušaš. 131 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 Ja... 132 00:12:34,128 --> 00:12:37,465 Ako ne zbog mene, onda zbog njih. 133 00:13:03,324 --> 00:13:04,825 Što da kažem? 134 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Što god želiš. 135 00:13:09,121 --> 00:13:10,789 To je između tebe i bogova. 136 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Želim da me ne vidi samo kao svoju curicu. 137 00:13:51,789 --> 00:13:54,333 Ni moj otac ne zna razgovarati s djevojkama. 138 00:13:59,338 --> 00:14:00,965 Kad želim razgovarati s njim, 139 00:14:02,216 --> 00:14:04,426 znam da ja moram napraviti prvi korak. 140 00:14:08,180 --> 00:14:09,098 Hvala. 141 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Vaša Milosti. 142 00:14:23,487 --> 00:14:24,989 Drago mi je što se vidimo. 143 00:14:25,614 --> 00:14:27,074 Danas je bilo žustro, 144 00:14:27,074 --> 00:14:30,661 ali želim vam dati do znanja koliko cijenim vezu naših kuća. 145 00:14:31,495 --> 00:14:33,664 Ipak mi je Rhaenys omiljena rođakinja. 146 00:14:35,624 --> 00:14:40,129 Želim se ispričati na povišenom tonu danas, Vaša Milosti. 147 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 Nisam vas želio uvrijediti. 148 00:14:43,924 --> 00:14:47,511 Vaša je flota jedan od najvažnijih aduta kraljevstva, kneže. 149 00:14:48,220 --> 00:14:49,638 No morate shvatiti 150 00:14:49,722 --> 00:14:54,476 da je kralju dužnost izbjegavati rat dok god je to moguće. 151 00:14:54,560 --> 00:14:56,478 Nitko od nas ne želi otvoreni rat. 152 00:14:58,355 --> 00:15:00,232 Smijem li biti izravan? 153 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Volim čuti izravne misli mojih savjetnika. 154 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 Bojim se da su oči neprijatelja uprte u Crvenu utvrdu. 155 00:15:10,743 --> 00:15:12,286 Kraljica je umrla. 156 00:15:12,286 --> 00:15:15,706 Prvi put u povijesti, djevojka je imenovana nasljednicom. 157 00:15:16,457 --> 00:15:18,042 Kraljev brat, osramoćen, 158 00:15:18,042 --> 00:15:21,503 bez borbe je zauzeo sjedište Targaryena na Zmajevom Kamenu. 159 00:15:22,880 --> 00:15:25,424 A sad je strana sila osnovala koloniju 160 00:15:25,424 --> 00:15:27,259 na ključnoj trgovačkoj ruti. 161 00:15:29,094 --> 00:15:32,598 Lijepo ste opisali moju vladavinu, kneže Corlyse. 162 00:15:32,598 --> 00:15:34,266 Iskrena je, bratiću. 163 00:15:35,809 --> 00:15:38,771 Trenutno krunu smatraju ranjivom. 164 00:15:39,688 --> 00:15:42,149 A ishitrena provala na Kamenstube jedini je način 165 00:15:42,149 --> 00:15:43,942 da dokažemo da nismo? 166 00:15:44,026 --> 00:15:48,572 Da izbjegnete oluju, možete zaploviti u nju ili oko nje. 167 00:15:49,323 --> 00:15:51,367 No ne smijete čekati njezin dolazak. 168 00:15:53,327 --> 00:15:57,164 Imate li neki određeni prijedlog, kneže? 169 00:16:00,250 --> 00:16:01,502 Spojimo obitelji. 170 00:16:02,920 --> 00:16:04,505 Oženite našu kćer Laenu. 171 00:16:04,505 --> 00:16:07,716 Ujedinite dvije velike preostale valyrijske kuće. 172 00:16:07,800 --> 00:16:11,095 S targaryenskim zmajevima i velaryonskom flotom 173 00:16:11,095 --> 00:16:16,225 možete pokazati kraljevstvu da tek slijede najjači dani krune. 174 00:16:21,605 --> 00:16:22,523 Moram priznati... 175 00:16:23,774 --> 00:16:25,693 Nisam baš razmišljao o braku. 176 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Nije prošlo ni pola godine od Aemmine smrti. 177 00:16:28,946 --> 00:16:32,491 Kraljevstvo očekuje novu ženu, prije ili poslije, Vaša Milosti, 178 00:16:32,491 --> 00:16:34,952 kako biste učvrstili lozu nasljednicima. 179 00:16:35,703 --> 00:16:38,580 Za to nema bolje žene od Laene. 180 00:17:06,900 --> 00:17:08,777 Nismo mnogo razgovarali. 181 00:17:11,780 --> 00:17:13,031 Otkad... 182 00:17:16,452 --> 00:17:17,494 Žalim zbog toga. 183 00:17:19,872 --> 00:17:22,583 Trebali bismo moći otvoreno razgovarati. 184 00:17:23,625 --> 00:17:26,128 Možeš reći što god želiš. Ti si kralj. 185 00:17:35,095 --> 00:17:36,388 Volio sam tvoju majku. 186 00:17:37,723 --> 00:17:38,640 Jako. 187 00:17:42,478 --> 00:17:43,395 Kao i ja. 188 00:18:00,162 --> 00:18:03,582 Ser Harrold mi je predstavio mnoge dobre turnirske vitezove. 189 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 No ispitivanjem sam otkrila da je Ser Criston 190 00:18:08,796 --> 00:18:11,381 jedini koji ima iskustva u ratu. 191 00:18:13,091 --> 00:18:15,052 Bit će dobar vitez Kraljeve garde. 192 00:18:21,141 --> 00:18:24,269 Danas na Malom vijeću... - Ne obaziri se. 193 00:18:24,895 --> 00:18:27,648 Mislila sam da imam dobru ideju. - Mlada si. 194 00:18:28,774 --> 00:18:29,691 Naučit ćeš. 195 00:18:54,716 --> 00:18:58,053 Ovo nam je najbolja prilika da spasimo prst, Vaša Milosti. 196 00:19:00,430 --> 00:19:04,768 Crvi će ukloniti mrtvo tkivo i nadamo se zaustaviti truljenje. 197 00:19:05,727 --> 00:19:06,645 Da. 198 00:19:11,024 --> 00:19:12,860 Danas sam imao audijenciju 199 00:19:13,735 --> 00:19:15,988 s knezom Corylsom i princezom Rhaenys. 200 00:19:15,988 --> 00:19:18,198 Vrlo lijepo od vas, Vaša Milosti. 201 00:19:18,282 --> 00:19:21,243 Knez Corlys je to sigurno cijenio. 202 00:19:21,243 --> 00:19:22,953 Predložio je brak. 203 00:19:24,997 --> 00:19:27,249 S kime, Vaša Milosti? 204 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Gospom Laenom. 205 00:19:30,252 --> 00:19:32,713 Da spojimo snagu naših kuća 206 00:19:32,713 --> 00:19:36,717 i pokažemo da najjači dani moje vladavine tek slijede. 207 00:19:36,717 --> 00:19:39,219 Knez Corlys je pretjerao. 208 00:19:40,345 --> 00:19:43,724 Takve se stvari moraju raspraviti s Malim vijećem. 209 00:19:43,724 --> 00:19:46,518 To sad radim. 210 00:19:48,103 --> 00:19:49,354 Dakle? 211 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 Kakav savjet imaš, dragi Otto? 212 00:19:52,733 --> 00:19:54,234 Gospa Laena... 213 00:19:55,277 --> 00:19:57,195 Mlada je, Vaša Milosti. 214 00:19:57,779 --> 00:20:03,076 Zaista, ali rane Velikog vijeća su duboke. 215 00:20:03,160 --> 00:20:08,040 Brak s njihovom kćeri uvelike bi pomogao zacijeliti ih. 216 00:20:08,749 --> 00:20:11,418 A spajanje dviju velikih valyrijskih kuća 217 00:20:11,418 --> 00:20:16,298 svakako bi pokazalo jedinstvo kraljevstvu pa i šire. 218 00:20:17,341 --> 00:20:19,760 Veliki meštar dobro zbori. 219 00:20:21,637 --> 00:20:25,349 Bojim se što bi Rhaenyra mogla misliti. - Kakve to veze ima? 220 00:20:25,349 --> 00:20:30,312 Njezina je majka preminula. Njezin otac mora nastaviti lozu. 221 00:20:37,319 --> 00:20:41,281 Ja sam jako volio moju suprugu. 222 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 Još me proganja bol zbog njezine smrti. 223 00:20:47,120 --> 00:20:48,664 A biti primoran... 224 00:20:50,332 --> 00:20:52,626 Zamijeniti je zbog dužnosti... 225 00:20:54,628 --> 00:20:58,757 Vi ste kralj, no ne zavidim vam. 226 00:21:28,078 --> 00:21:30,706 Kako je bilo jahati Crnu Prepast? 227 00:21:30,706 --> 00:21:33,166 Posljednji ste jahali Baleriona. 228 00:21:34,167 --> 00:21:36,878 Samo kratko, prije nego što je umro. 229 00:21:37,671 --> 00:21:41,091 S Balerionom je umrlo posljednje sjećanje na Staru Valyriju. 230 00:21:42,175 --> 00:21:43,635 Ali Vhagar još živi. 231 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 Negdje. 232 00:21:46,096 --> 00:21:50,976 No prevelika je za Zmajevsku jamu. - Neki bi rekli prevelika za naš svijet. 233 00:21:52,227 --> 00:21:54,312 Znate li gdje obitava? 234 00:21:54,396 --> 00:21:57,149 Molim? - Znate li gdje je Vhagar sad? 235 00:21:58,358 --> 00:22:02,195 Zmajočuvari vjeruju da obitava negdje na obali Uskog mora. 236 00:22:02,779 --> 00:22:05,741 Radnici u Začingradu kažu da znaju čuti njezin pjev. 237 00:22:06,491 --> 00:22:08,035 Kažu da zvuči tužno. 238 00:22:10,495 --> 00:22:12,456 Sigurno i zmajevi budu usamljeni. 239 00:22:17,085 --> 00:22:18,420 Vaša Milosti? 240 00:22:19,546 --> 00:22:25,761 Bila bi velika čast spojiti naše kuće kao što su bile u Staroj Valryiji. 241 00:22:25,761 --> 00:22:29,222 Rodila bih vam mnogo djece čiste valyrijske krvi 242 00:22:29,306 --> 00:22:32,392 da ojačamo i kraljevsku lozu i kraljevstvo. 243 00:22:33,060 --> 00:22:35,270 To ti je otac rekao da kažeš? 244 00:22:40,442 --> 00:22:41,818 Što ti je majka rekla? 245 00:22:43,653 --> 00:22:46,615 Da ne bih morala lijegati s vama dok ne navršim 14. 246 00:23:14,434 --> 00:23:15,811 To vam smeta, zar ne? 247 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Moj otac je kralj. 248 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 Njegova je dužnost da uzme novu ženu i učvrsti lozu. 249 00:23:26,780 --> 00:23:29,908 Nisam tražila političku lekciju. Pitam smeta li vas to. 250 00:23:29,908 --> 00:23:32,494 Laena je vaša kćer, princezo. Smeta li to vas? 251 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Naravno. 252 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 No razumijem red. 253 00:23:42,379 --> 00:23:43,713 Za vas nisam sigurna. 254 00:23:47,425 --> 00:23:52,806 Ako mislite izazvati bijes u meni, znajte da vam ne uspijeva, princezo. 255 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Upravo obratno. 256 00:23:59,354 --> 00:24:01,314 Bilo s mojom ili tuđom kćeri, 257 00:24:01,398 --> 00:24:04,025 vaš će se otac preudati, prije, a ne poslije. 258 00:24:05,026 --> 00:24:07,529 Nova će mu žena dati nove nasljednike 259 00:24:07,529 --> 00:24:10,490 i velike su šanse da će dobiti sina. 260 00:24:10,574 --> 00:24:13,326 A kad taj dječak odraste, a vaš otac premine, 261 00:24:13,410 --> 00:24:17,080 plemići će očekivati da on bude nasljednik, a ne vi. 262 00:24:20,208 --> 00:24:22,252 Jer to je red. 263 00:24:24,462 --> 00:24:26,882 Stvorit ću novi red kad postanem kraljica. 264 00:24:28,341 --> 00:24:30,343 Rado bih da je tako, Rhaenyra. 265 00:24:31,303 --> 00:24:33,847 No plemići su već imali priliku 266 00:24:33,847 --> 00:24:36,183 da imenuju kraljicu na Velikom vijeću 267 00:24:36,183 --> 00:24:37,809 i nisu to učinili. 268 00:24:37,893 --> 00:24:40,353 Odbili su vas, princezo Rhaenys. 269 00:24:41,771 --> 00:24:43,356 Nesuđena kraljica. 270 00:24:44,441 --> 00:24:47,235 No preda mnom su kleknuli i prozvali me nasljednicom. 271 00:24:47,319 --> 00:24:50,530 Podsjećate li očeve plemiće na to dok im nosite kaleže? 272 00:24:54,951 --> 00:24:59,414 Evo gorke istine koju vam nitko nema srca reći. 273 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Muškarci bi radije spalili kraljevstvo 274 00:25:04,628 --> 00:25:07,088 nego vidjeli ženu na Željeznom prijestolju. 275 00:25:12,510 --> 00:25:14,638 A vaš otac nije budala. 276 00:25:28,818 --> 00:25:31,238 Malo vijeće me požuruje da se opet oženim. 277 00:25:34,282 --> 00:25:36,701 Čini se da kraljevstvo želi novu kraljicu. 278 00:25:42,123 --> 00:25:44,834 Dobra i draga kraljica bit će utjeha podanicima. 279 00:25:50,632 --> 00:25:52,801 Ima li Malo vijeće nekoga na umu? 280 00:25:56,137 --> 00:25:59,724 Knez Corlys Velaryon ponudio mi je ruku svoje kćeri. 281 00:26:00,767 --> 00:26:01,768 Gospe Laene. 282 00:26:03,603 --> 00:26:05,397 Vrlo dobar izbor, Vaša Milosti. 283 00:26:07,065 --> 00:26:10,443 Iskreno, ne poznajem baš Laenu. 284 00:26:11,611 --> 00:26:13,280 Sigurno je dobra i draga. 285 00:26:13,989 --> 00:26:17,409 I uživat će u vašem društvu. Kao i ja, Vaša Milosti. 286 00:26:33,133 --> 00:26:34,426 Donijela sam vam nešto. 287 00:26:55,280 --> 00:26:57,157 Molila sam klesare da ga poprave. 288 00:27:01,244 --> 00:27:02,287 Ovo je... 289 00:27:03,413 --> 00:27:06,166 Vrlo lijepa gesta, Alicent. 290 00:27:10,628 --> 00:27:11,963 Vrlo lijepa. 291 00:27:19,679 --> 00:27:20,597 Uđite. 292 00:27:23,975 --> 00:27:25,310 Namjesnik, Vaša Milosti. 293 00:27:30,523 --> 00:27:33,735 Vaša Milosti, sazvao sam hitni sastanak Malog vijeća. 294 00:27:33,735 --> 00:27:34,736 Zašto? 295 00:27:36,363 --> 00:27:38,656 Bolje da čujete izravno. 296 00:27:39,991 --> 00:27:40,909 U redu. 297 00:27:53,254 --> 00:27:57,759 {\an8}Dogodilo se usred noći, u uri šišmiša. 298 00:27:58,843 --> 00:28:02,722 {\an8}Lopov nam je pobjegao. 299 00:28:02,806 --> 00:28:07,102 {\an8}Kako je moguće da je zmajsko jaje ukradeno pored više od 50 Zmajočuvara? 300 00:28:08,186 --> 00:28:12,190 {\an8}Princ Daemon je kriv, Vaša Milosti. 301 00:28:12,190 --> 00:28:15,026 Daemon? - Princ je ostavio pismo 302 00:28:15,110 --> 00:28:16,986 koje možda objasni stvari. 303 00:28:18,279 --> 00:28:21,116 "Sa zadovoljstvom, Daemon Targaryen, 304 00:28:21,116 --> 00:28:26,830 princ Zmajevog Kamena i zakoniti nasljednik Željeznog prijestolja, 305 00:28:26,830 --> 00:28:29,791 objavljuje da će uzeti drugu ženu, 306 00:28:29,791 --> 00:28:32,669 prema tradiciji Stare Valyrije. 307 00:28:32,669 --> 00:28:37,132 Pripast će joj titula kneginje Mysarije Zmajevog Kamena. 308 00:28:37,924 --> 00:28:42,387 Njezina Milost je u drugom stanju i dobit će zmajsko jaje 309 00:28:42,387 --> 00:28:47,559 za bebinu kolijevku, prema običaju kuće Targaryen." 310 00:28:48,726 --> 00:28:53,148 Princ vas je pozvao na vjenčanje, Vaša Milosti. 311 00:28:53,148 --> 00:28:56,526 Za dva dana. - Bogova mu! 312 00:28:56,526 --> 00:28:58,695 Tko je kneginja Mysaria? 313 00:28:58,695 --> 00:29:00,405 Smatramo... - Daemonova kurva. 314 00:29:02,907 --> 00:29:06,035 Ovo je pobuna. - U potpunosti se slažem. 315 00:29:06,119 --> 00:29:11,082 Brat me želi isprovocirati. Odazovem li se, dobio bi što želi. 316 00:29:11,166 --> 00:29:13,418 Kraljevstvo promatra, Vaša Milosti. 317 00:29:13,418 --> 00:29:15,086 Što želite da učinim? 318 00:29:15,170 --> 00:29:16,379 Pošaljem ga na Zid? 319 00:29:17,630 --> 00:29:19,716 Nabijem mu glavu na kolac? 320 00:29:19,716 --> 00:29:21,634 Daemon je zauzeo Zmajev Kamen, 321 00:29:21,718 --> 00:29:24,471 ima vojsku Zlatnih plašteva, 322 00:29:24,471 --> 00:29:26,681 te je sad uzeo opasno oružje... 323 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 {\an8}Koje jaje je Daemon uzeo? 324 00:29:41,196 --> 00:29:45,116 {\an8}Vatrosanino jaje, princezo. 325 00:29:46,993 --> 00:29:53,041 {\an8}Isto koje ste odabrali za kolijevku princa Baelona. 326 00:29:54,542 --> 00:29:56,127 Okupi ljude, Otto. 327 00:29:57,754 --> 00:30:00,798 Sam ću otići na Zmajev Kamen i privesti Daemona pravdi. 328 00:30:00,882 --> 00:30:01,799 Vaša Milosti. 329 00:30:03,468 --> 00:30:05,678 Ispričavam se, no ne mogu to dopustiti. 330 00:30:05,762 --> 00:30:08,556 Preopasno je. Daemon ne zna granice. 331 00:30:10,308 --> 00:30:11,809 Dajte da ja odem. 332 00:30:39,420 --> 00:30:44,634 Najljepša si djevojka na dvoru. Zašto se uništavaš? 333 00:30:51,266 --> 00:30:53,142 Hoćeš li vidjeti kralja večeras? 334 00:30:56,312 --> 00:30:57,230 Ako želiš. 335 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 Dobar dan, Ser Cristone. - Gospo. 336 00:31:04,070 --> 00:31:07,156 Okupio sam 20 vaših najboljih vojnika, Namjesniče. 337 00:31:07,240 --> 00:31:08,866 I Ser Harrold će poći s nama. 338 00:31:13,621 --> 00:31:15,582 Čuvajte Namjesnika, Ser Cristone. 339 00:32:36,454 --> 00:32:38,373 Dobro došao na Zmajev Kamen, Otto. 340 00:32:41,209 --> 00:32:43,753 Došao je kraj vašoj okupaciji ovog otoka. 341 00:32:45,338 --> 00:32:47,382 Predat ćete nam zmajsko jaje, 342 00:32:47,382 --> 00:32:50,343 raspustit ćete vojsku i protjerati vašu kurvu, 343 00:32:52,011 --> 00:32:55,014 te ćete napustiti Zmajev Kamen po naredbi kralja... 344 00:32:55,098 --> 00:32:57,183 Gdje je kralj? Ne vidim ga. 345 00:32:57,183 --> 00:33:01,020 Njegova Milost se ne bi ponizila udovoljavanjem ovoj farsi. 346 00:33:06,401 --> 00:33:09,779 Ser Crispin, zar ne? - Ser Criston Cole, prinče. 347 00:33:09,779 --> 00:33:11,989 Da. Ispričavam se, ne sjećam se. 348 00:33:12,073 --> 00:33:14,951 Možda se princ prisjeća kad sam ga srušio s konja. 349 00:33:17,495 --> 00:33:20,456 Vrlo dobro. - Ovo je zaista bijedno, Daemone. 350 00:33:21,124 --> 00:33:25,753 Toliko očajnički želiš kraljevu pozornost da si pribjegao krađi? 351 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 Samo držim do tradicija moje kuće. 352 00:33:28,381 --> 00:33:30,299 Kao što je i moj brat učinio. 353 00:33:30,383 --> 00:33:33,553 Te tradicije postoje za pravorođenu kraljevsku djecu, 354 00:33:33,553 --> 00:33:36,097 a ne kopilad koju je rodila kurva. 355 00:33:36,764 --> 00:33:40,101 Kneginja Mysaria bit će mi žena. - Ovo je nakaradno. 356 00:33:40,101 --> 00:33:44,063 Svakim dahom oskvrnjuješ svoje ime, kuću i bratovu vladavinu. 357 00:33:44,147 --> 00:33:46,774 Naša ljubav ne zna za titule i tradicije. 358 00:33:48,609 --> 00:33:52,530 A vi, Gradska stražo, što pomažete princu u izdaji? 359 00:33:52,530 --> 00:33:55,908 Kralj me imenovao zapovjednikom. Odani su meni. 360 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 Došli ste po jaje. 361 00:34:00,455 --> 00:34:01,664 Evo ga. 362 00:34:03,124 --> 00:34:04,208 Jeste li ludi? 363 00:34:05,126 --> 00:34:07,712 Ne biste preživjeli ovo. - Srećom, ne bi ni ti. 364 00:34:09,172 --> 00:34:14,010 Odabrati nasilje ovdje znači objaviti rat kralju. 365 00:34:14,010 --> 00:34:15,219 Krasno! 366 00:34:16,637 --> 00:34:20,308 Makar to završilo smrću vašeg nerođenog djeteta i njegove majke? 367 00:34:58,888 --> 00:35:02,475 Svi, čelik u jebene korice! 368 00:36:09,834 --> 00:36:12,962 Što radite ovdje, princezo? - Sprečavam krvoproliće. 369 00:36:12,962 --> 00:36:15,673 Ser Cristone, odvedite princezu na sigurno. 370 00:36:15,673 --> 00:36:20,469 Oprez da ne prepadnete Syrax. Zaštitnički je nastrojena prema meni. 371 00:36:22,597 --> 00:36:27,643 {\an8}Moj me otac imenovao princezom Zmajevog Kamena. 372 00:36:27,727 --> 00:36:31,689 {\an8}Živiš u mom dvorcu, striče. 373 00:36:31,689 --> 00:36:34,275 {\an8}Ne dok ne postaneš punoljetna. 374 00:36:34,275 --> 00:36:36,027 {\an8}Razljutio si kralja. 375 00:36:36,611 --> 00:36:38,154 {\an8}Ne shvaćam zašto. 376 00:36:38,154 --> 00:36:40,990 {\an8}Dan je za proslavu. Ženim se. 377 00:36:40,990 --> 00:36:42,742 {\an8}Već imaš ženu. 378 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 {\an8}Ne mojim izborom. 379 00:36:45,661 --> 00:36:50,416 {\an8}Zato si morao ukrasti jaje mog brata? 380 00:36:50,416 --> 00:36:52,835 {\an8}Dijelila si kolijevku sa zmajem kad si se rodila. 381 00:36:52,919 --> 00:36:55,463 {\an8}Želim isto za svoje dijete. 382 00:36:56,631 --> 00:36:58,174 {\an8}Čekaš dijete? 383 00:37:00,593 --> 00:37:02,053 {\an8}Jednog dana. 384 00:37:10,895 --> 00:37:12,897 Ovdje sam, striče. 385 00:37:15,149 --> 00:37:16,692 Razlog tvog bijesa. 386 00:37:17,693 --> 00:37:19,862 Zbog mene ti je oduzeto nasljedstvo. 387 00:37:20,655 --> 00:37:24,200 Želiš li opet biti nasljednik, morat ćeš me ubiti. 388 00:37:25,910 --> 00:37:26,827 Pa učini to. 389 00:37:28,412 --> 00:37:29,872 Da okončamo ovo. 390 00:39:23,319 --> 00:39:25,446 Najavio si naše vjenčanje? 391 00:39:27,364 --> 00:39:28,282 Sutra. 392 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 I da nosim dijete. 393 00:39:33,454 --> 00:39:34,997 Tvoje dijete. 394 00:39:35,081 --> 00:39:38,334 Kad se vjenčamo, možda to postane istina. 395 00:39:38,334 --> 00:39:42,338 Davno sam se pobrinula da ne mogu zanijeti. 396 00:39:42,338 --> 00:39:45,299 Dobro. Djeca znaju biti iritantna. 397 00:39:45,299 --> 00:39:47,426 Zakleo si se da ćeš me zaštititi. 398 00:39:50,137 --> 00:39:52,098 Zmajev Kamen je prilično siguran. 399 00:39:54,350 --> 00:39:57,853 Dok kralj ne odluči vratiti sjedište svojih predaka. 400 00:39:58,896 --> 00:40:01,732 Njegovi ljudi možda neće nabiti glavu princa na kolac, 401 00:40:01,816 --> 00:40:04,151 ali što će učiniti s kurvom 402 00:40:04,235 --> 00:40:06,862 koju je navodno oženio, i koja mu nosi dijete? 403 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 Nitko ti neće nauditi. 404 00:40:09,698 --> 00:40:13,911 Prodana sam kao stoka više puta nego što pamtim, 405 00:40:13,911 --> 00:40:17,498 počevši u zemlji koje se više ni ne sjećam. 406 00:40:18,791 --> 00:40:21,836 Većinu života živim u strahu. 407 00:40:23,087 --> 00:40:25,005 Sigurna si sa mnom. Kunem se. 408 00:40:25,089 --> 00:40:26,507 Ti si Targaryen. 409 00:40:26,507 --> 00:40:31,387 Možeš si priuštiti glupe igrice s kraljem, ali ja ne mogu. 410 00:40:32,805 --> 00:40:38,352 Nisam ti došla u službu jer sam željela zlato, moć ili položaj. 411 00:40:39,854 --> 00:40:43,065 Došla sam da me oslobodiš. - Oslobodim? 412 00:40:46,610 --> 00:40:47,820 Od čega? 413 00:40:49,155 --> 00:40:50,072 Straha. 414 00:41:17,516 --> 00:41:19,185 Ne, molim vas, kneže Lyonele. 415 00:41:25,191 --> 00:41:29,987 Tražim iskreno mišljenje. - Samo takvo bih vam dao, Vaša Milosti. 416 00:41:31,489 --> 00:41:34,950 Otkad su arhimeštri pročitali moje ime na Velikom vijeću, 417 00:41:35,034 --> 00:41:39,872 osjećam kako me Corlys Velaryon zavidno gleda preko Crnovode. 418 00:41:41,081 --> 00:41:43,876 Na najvišem ste položaju u kraljevstvu. 419 00:41:44,543 --> 00:41:47,004 Ponosni muškarci ne vole gledati gore. 420 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 Da. 421 00:41:50,841 --> 00:41:52,009 Laena Velaryon. 422 00:41:54,386 --> 00:41:56,680 Knez Corlys vaš je zapovjednik mornarice. 423 00:41:57,765 --> 00:42:01,518 A ona je najstarija kći najbogatije obitelji u kraljevstvu. 424 00:42:01,602 --> 00:42:05,397 Potječe iz neprikosnovene valyrijske loze, 425 00:42:05,481 --> 00:42:07,441 i ima targaryenske krvi. 426 00:42:08,234 --> 00:42:10,778 Što vam se ne sviđa? - Ima 12 godina. 427 00:42:10,778 --> 00:42:12,112 Sazrijet će. 428 00:42:15,282 --> 00:42:16,992 Nisam se želio opet oženiti. 429 00:42:17,534 --> 00:42:20,454 Kao kralj imate pravo na sve. 430 00:42:21,664 --> 00:42:23,123 I ono na što ne želite. 431 00:42:23,207 --> 00:42:25,960 Brak nije obveza koju možete dugo izbjegavati. 432 00:42:25,960 --> 00:42:28,712 Što odbijem li prijedlog kneza Corlysa? 433 00:42:28,796 --> 00:42:30,756 Vjerojatno to neće dobro primiti. 434 00:42:31,924 --> 00:42:35,135 Zadovoljila bi ga samo izravna linija do prijestolja. 435 00:42:36,679 --> 00:42:39,265 Trebate imati na umu 436 00:42:39,265 --> 00:42:41,433 da smo na rubu rata na Kamenstubama. 437 00:42:42,309 --> 00:42:45,229 A Morska Zmija drži skoro pola brodovlja. 438 00:42:45,229 --> 00:42:48,399 Ne bi se usudio uskratiti ih da ih kraljevstvo treba. 439 00:42:49,984 --> 00:42:53,153 Tko je on da me ucjenjuje? - Nitko, Vaša Milosti. 440 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 Ali Strujotrag je bolji saveznik nego neprijatelj. 441 00:43:00,202 --> 00:43:04,623 Morska Zmija je odigrao pametan potez, u skladu za nekoga na tom položaju. 442 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 Ako zaista želite iskreno mišljenje... -Želim. 443 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 Oženite Laenu Velaryon, Vaša Milosti. 444 00:43:15,259 --> 00:43:20,180 Ugodite knezu Corlysu i zauvijek ga postavite uz sebe kao saveznika. 445 00:43:25,060 --> 00:43:29,106 Vaša Milosti. Princeza se vratila sa Zmajevog Kamena. 446 00:43:29,857 --> 00:43:30,816 Zmajevog Kamena? 447 00:43:51,545 --> 00:43:52,463 Vaša Milosti. 448 00:43:56,675 --> 00:43:57,926 Oglušila si se o mene. 449 00:43:58,886 --> 00:44:01,889 Otišla si iz grada bez riječi. 450 00:44:02,973 --> 00:44:06,018 I djelovala si bez dopuštenja krune. 451 00:44:09,730 --> 00:44:11,398 Ti si mi jedina nasljednica! 452 00:44:13,150 --> 00:44:14,568 Mogla si poginuti! 453 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 Smijem li sjesti? 454 00:44:31,377 --> 00:44:33,128 Otišla si na Zmajev Kamen. 455 00:44:33,754 --> 00:44:35,964 I vratila sam jaje bez krvoprolića. 456 00:44:38,550 --> 00:44:41,136 Nisam sigurna da bi Ser Otto to postigao sam. 457 00:44:44,640 --> 00:44:46,475 Da, pa... 458 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 Katkad zaboravljam koliko ste slične. 459 00:45:04,159 --> 00:45:05,536 Odsustvo tvoje majke 460 00:45:06,412 --> 00:45:08,122 rana je koja neće zacijeliti. 461 00:45:09,832 --> 00:45:10,749 Bez nje, 462 00:45:12,042 --> 00:45:15,546 Crvena utvrda je izgubila toplinu koju nikad neće vratiti. 463 00:45:16,505 --> 00:45:19,258 Drago mi je to čuti. 464 00:45:23,804 --> 00:45:26,306 I znati da nisam sama u tuzi. 465 00:45:27,224 --> 00:45:28,809 Da sam barem bolje znao 466 00:45:29,643 --> 00:45:31,437 što ti reći poslije svega. 467 00:45:34,064 --> 00:45:38,277 Teško mi je bilo prihvatiti da je moja kći postala odrasla žena. 468 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 No znam 469 00:45:44,616 --> 00:45:47,578 da razumije što se očekuje od mene. 470 00:45:48,370 --> 00:45:50,080 Kralj mora uzeti novu ženu. 471 00:45:55,836 --> 00:45:57,880 Ne mogu zamijeniti tvoju majku. 472 00:46:00,340 --> 00:46:02,926 Kao što neću zamijeniti tebe kao nasljednicu. 473 00:46:04,386 --> 00:46:06,263 Ali ti si mi jedina nasljednica. 474 00:46:06,722 --> 00:46:09,850 A naša je loza ranjiva i prelako je se može prekinuti. 475 00:46:10,976 --> 00:46:14,605 Novim brakom mogu se pobrinuti da je lakše branimo. 476 00:46:14,605 --> 00:46:15,898 Protiv koga? 477 00:46:15,898 --> 00:46:18,066 Svih koji se usude izazvati nas. 478 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Ne želim nas otuđiti. 479 00:46:28,202 --> 00:46:29,203 Ti si kralj. 480 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 Kraljevstvo ti je prva dužnost. 481 00:46:36,877 --> 00:46:38,420 Majka bi to razumjela. 482 00:46:41,465 --> 00:46:42,799 Kao što i ja razumijem. 483 00:47:05,948 --> 00:47:09,785 Ne bi nas trebalo čuditi. Željezno Otočje ne mari za tuđe zakone. 484 00:47:14,790 --> 00:47:16,250 Trebamo nametnuti porez. 485 00:47:30,055 --> 00:47:31,682 Dobro jutro, kneževi. 486 00:47:43,068 --> 00:47:46,196 Odlučio sam uzeti novu ženu. 487 00:48:05,132 --> 00:48:06,383 Namjeravam oženiti... 488 00:48:13,557 --> 00:48:15,350 Gospu Alicent Hightower 489 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 prije kraja proljeća. 490 00:48:26,403 --> 00:48:27,946 Ovo je apsurd! 491 00:48:29,114 --> 00:48:31,825 Moja kuća je valyrijska, 492 00:48:31,825 --> 00:48:33,910 najjača sila u kraljevstvu! 493 00:48:35,370 --> 00:48:36,788 A ja sam vaš kralj. 494 00:49:02,064 --> 00:49:02,981 Rhaenyra. 495 00:49:25,921 --> 00:49:29,007 Kuća Velaryon potječe iz Stare Valyrije. 496 00:49:31,551 --> 00:49:33,720 Starija je od kuće Targaryen, 497 00:49:36,014 --> 00:49:37,349 prema nekim tekstovima. 498 00:49:39,393 --> 00:49:43,355 No za razliku od Targaryena, mi nismo vladali zmajevima. 499 00:49:45,649 --> 00:49:49,945 Moja se kuća stoljećima morala graditi iz mora, 500 00:49:49,945 --> 00:49:51,988 izdržljivošću i srećom. 501 00:49:54,825 --> 00:49:57,119 Kad sam došao na Naplavljeno prijestolje, 502 00:49:58,453 --> 00:49:59,496 znao sam što želim. 503 00:50:02,082 --> 00:50:03,500 Pa sam to i uzeo. 504 00:50:05,711 --> 00:50:10,215 Za razliku od drugih kneževa, mogu reći da sam izgradio kuću 505 00:50:10,215 --> 00:50:11,925 snagom vlastitih pleća. 506 00:50:19,015 --> 00:50:23,311 Uvijek sam smatrao da smo istog kova. 507 00:50:32,571 --> 00:50:34,740 Nisam znao da je vaš brat kralj. 508 00:50:35,490 --> 00:50:38,618 Obojica smo morali silom utirati svoj put. 509 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 Odgurnuti smo sa strane. Prečesto. 510 00:50:45,625 --> 00:50:49,212 Zvali ste me u Strujotrag da me podsjetite na moj loš položaj 511 00:50:49,296 --> 00:50:51,089 ili je postojao drugi razlog? 512 00:50:54,968 --> 00:50:56,970 Čuli ste za nevolje na Kamenstubama? 513 00:51:00,265 --> 00:51:04,519 Neki myrski princ hrani rakove westeroskim mornarima. 514 00:51:04,603 --> 00:51:08,482 Tražio sam kralja da pošaljem mornaricu ondje. 515 00:51:09,191 --> 00:51:10,567 No odbio me. 516 00:51:11,443 --> 00:51:14,571 To mom bratu nikad nije bila jača strana. -Što? 517 00:51:16,114 --> 00:51:17,115 Biti kraljem. 518 00:51:22,245 --> 00:51:25,582 Rakohranitelja pomažu moćni ljudi iz Slobodnih gradova 519 00:51:25,582 --> 00:51:27,584 koji žele oslabiti Westeros. 520 00:51:30,170 --> 00:51:33,131 A kraljeva neodlučnost omogućila mu je da ojača. 521 00:51:35,717 --> 00:51:37,344 Padnu li te trgovačke rute, 522 00:51:38,720 --> 00:51:40,347 moja će kuća biti oslabljena. 523 00:51:41,598 --> 00:51:44,935 Ne želim da Strujotrag propadne dok se naš kralj zabavlja 524 00:51:44,935 --> 00:51:47,479 gozbama, balovima i turnirima. 525 00:51:47,479 --> 00:51:49,815 Ja ću govoriti o mom bratu kako želim. 526 00:51:52,400 --> 00:51:53,318 Vi nećete. 527 00:51:57,405 --> 00:52:00,367 Na Kamenstubama vam je prilika 528 00:52:00,367 --> 00:52:03,286 da dokažete vrijednost onima koji sumnjaju u vas. 529 00:52:05,413 --> 00:52:07,707 Mi smo drugi sinovi kraljevstva, Daemone. 530 00:52:09,584 --> 00:52:11,294 Vrijednost nam nije zajamčena. 531 00:52:13,046 --> 00:52:14,339 Moramo je stvoriti. 532 00:52:36,778 --> 00:52:40,031 Prijevod: Tvrtko Lovreković