1 00:01:35,512 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:11,131 --> 00:02:15,051 Ser Ryam era un buen lord comandante de la Guardia Real. 3 00:02:16,344 --> 00:02:18,304 Pero llevaba tiempo enfermo. 4 00:02:18,388 --> 00:02:20,181 Espero que partiera en paz. 5 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 Sí, alteza. Murió plácidamente mientras dormía. 6 00:02:24,602 --> 00:02:27,814 Las Hermanas Silenciosas están preparando sus restos. 7 00:02:27,814 --> 00:02:31,150 El nuevo lord comandante, ser Harrold, 8 00:02:31,234 --> 00:02:35,446 ha solicitado buscar con premura un reemplazo para la Guardia Real. 9 00:02:35,822 --> 00:02:37,615 Alteza, señores... 10 00:02:38,366 --> 00:02:41,202 Es preciso que la Guardia Real vuelva a contar con siete hombres. 11 00:02:42,871 --> 00:02:46,499 Con ayuda de la Mano, he reunido a algunos candidatos. 12 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 Todos han pasado las pruebas. 13 00:02:53,006 --> 00:02:56,175 Hemos perdido cuatro navíos. En el último, ondeaba mi bandera. 14 00:02:57,260 --> 00:02:59,345 Tenemos un conflicto en Peldaños de Piedra, 15 00:02:59,762 --> 00:03:03,850 - mientras departís asuntos mundanos. - Si tenéis algo que decir... 16 00:03:03,850 --> 00:03:07,896 Exijo saber qué va a pasar con mis barcos y mis hombres. 17 00:03:07,896 --> 00:03:11,190 La corona os compensará por vuestras pérdidas 18 00:03:11,274 --> 00:03:15,069 - y resarcirá a los afectados. - No quiero una compensación. 19 00:03:16,863 --> 00:03:20,700 Quiero tomar los Peldaños de Piedra y acabar con ese pirata. 20 00:03:21,034 --> 00:03:23,703 Ahora no puedo declarar la guerra a las Ciudades Libres. 21 00:03:23,703 --> 00:03:26,539 Esos piratas no son las Ciudades Libres. 22 00:03:26,873 --> 00:03:29,626 ¿A quién creéis que venden los barcos y la carga? 23 00:03:30,126 --> 00:03:31,920 En toda su historia, 24 00:03:31,920 --> 00:03:36,132 los Siete Reinos jamás han entrado en guerra con las Ciudades Libres. 25 00:03:36,132 --> 00:03:40,136 Si eso ocurriera, las pérdidas serían incalculables. 26 00:03:44,432 --> 00:03:47,310 ¿Qué razones tiene ese pirata para temernos? 27 00:03:50,021 --> 00:03:52,899 Al hermano del rey se le ha permitido tomar Rocadragón 28 00:03:52,899 --> 00:03:55,568 y fortificarla con sus capas doradas. 29 00:03:55,652 --> 00:04:00,323 Daemon lleva refugiado allí meses sin una nimia objeción de la corona. 30 00:04:00,657 --> 00:04:02,617 Os lo advierto, lord Corlys... 31 00:04:03,242 --> 00:04:06,663 un asiento en la mesa del rey no os convierte en su igual. 32 00:04:10,291 --> 00:04:11,584 He respondido. 33 00:04:12,961 --> 00:04:15,672 He enviado emisarios a Pentos y a Volantis 34 00:04:16,089 --> 00:04:18,341 para tratar de hacer un frente común. 35 00:04:18,716 --> 00:04:21,219 Tengo barcos y hombres preparados. 36 00:04:21,970 --> 00:04:23,888 Los Peldaños se apaciguarán. 37 00:04:24,222 --> 00:04:25,473 Con el tiempo. 38 00:04:26,224 --> 00:04:28,101 Tenéis jinetes de dragones. 39 00:04:34,774 --> 00:04:36,025 Enviadnos. 40 00:04:40,780 --> 00:04:43,408 No es tan sencillo, Rhaenyra. 41 00:04:43,992 --> 00:04:45,576 Demostraríais vuestra fuerza. 42 00:04:46,077 --> 00:04:48,162 Al menos, la princesa tiene un plan. 43 00:04:52,083 --> 00:04:54,377 - Deberíamos intentar al menos... - Tal vez,... 44 00:04:55,044 --> 00:04:58,673 podáis hacer mejor uso de los talentos de la princesa. 45 00:05:01,592 --> 00:05:05,430 ¿Y si escogiera ella al nuevo miembro de la Guardia Real? 46 00:05:07,390 --> 00:05:08,808 Una idea acertada. 47 00:05:10,935 --> 00:05:13,229 Ese caballero también te protegerá a ti. 48 00:05:13,604 --> 00:05:14,981 Elígelo tú. 49 00:05:35,835 --> 00:05:39,630 Ser Desmond Carron. Un buen caballero, princesa. 50 00:05:40,131 --> 00:05:42,091 Un paso al frente, ser Desmond. 51 00:05:44,761 --> 00:05:48,347 Hijo de ser Royce Carron. Ha demostrado fuerza y arrojo 52 00:05:49,015 --> 00:05:51,059 tanto en las justas como fuera de ellas. 53 00:05:51,976 --> 00:05:54,604 Mientras atravesaba el Bosque Real, 54 00:05:54,604 --> 00:05:58,441 ser Desmond llevó a un furtivo ante la justicia. 55 00:06:09,786 --> 00:06:12,622 Deberíais agradecer su leal servicio. 56 00:06:13,372 --> 00:06:16,084 Gracias por vuestro leal servicio. 57 00:06:28,304 --> 00:06:30,056 Ser Rymun Mallister, 58 00:06:32,558 --> 00:06:35,103 hijo de lord Lymond Mallister de Varamar. 59 00:06:35,436 --> 00:06:37,480 Vencedor del combate de La Sidra. 60 00:06:37,814 --> 00:06:40,483 Fue el único de 23 que aguantó en la montura. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Lo nombraron caballero a los 18... 62 00:06:43,111 --> 00:06:45,071 ¿Alguno tiene experiencia en el combate? 63 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Más allá de capturar furtivos. 64 00:06:56,666 --> 00:06:58,417 Ser Criston Cole. 65 00:07:04,507 --> 00:07:07,385 Hijo del mayordomo del señor de Refugionegro. 66 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 Bienvenido, ser Criston. 67 00:07:13,683 --> 00:07:15,601 ¿Combatisteis en las Tierras de la Tormenta? 68 00:07:16,018 --> 00:07:17,562 En las Marcas de Dorne. 69 00:07:18,396 --> 00:07:21,357 Combatí durante más de un año en las incursiones dornienses. 70 00:07:22,942 --> 00:07:25,027 Ser Arlan Dondarrion me nombró caballero 71 00:07:25,111 --> 00:07:26,904 tras derribar dos atalayas del Sendahuesos. 72 00:07:32,285 --> 00:07:33,828 Elijo a ser Criston Cole. 73 00:07:34,203 --> 00:07:37,290 No nos precipitemos, princesa. 74 00:07:38,749 --> 00:07:41,961 No dudo que ser Criston sea un buen guerrero. 75 00:07:42,336 --> 00:07:46,757 Pero otras casas, como los Crakehall o los Mallister, son grandes aliados. 76 00:07:47,091 --> 00:07:50,553 Varamar es nuestra principal defensa contra los saqueadores 77 00:07:50,928 --> 00:07:53,055 - de las islas del Hierro. - Son caballeros de torneo. 78 00:07:53,890 --> 00:07:56,684 Mi padre precisa de un caballero curtido en la batalla. 79 00:07:58,811 --> 00:08:00,062 ¿No creéis? 80 00:08:02,315 --> 00:08:03,691 Por supuesto, princesa. 81 00:08:04,150 --> 00:08:06,277 Pues preparemos la investidura de ser Criston. 82 00:08:15,369 --> 00:08:18,080 El Capitolio valyrio se construyó dentro de un volcán, 83 00:08:18,164 --> 00:08:19,707 igual que Rocadragón. 84 00:08:20,833 --> 00:08:23,169 Los señores dragón, de la más alta nobleza, 85 00:08:23,920 --> 00:08:26,589 vivían allí, en la cara del volcán, 86 00:08:26,964 --> 00:08:29,592 cerca de la fuente de su magia y su poder. 87 00:08:30,468 --> 00:08:31,928 Esto era el Anogrion, 88 00:08:34,222 --> 00:08:36,390 donde los magos de sangre cultivaban sus artes. 89 00:08:38,935 --> 00:08:41,187 Me asombra todo lo que habéis construido. 90 00:08:41,187 --> 00:08:42,521 No, no. 91 00:08:44,023 --> 00:08:46,817 Yo solo estudio los textos y elaboro los planos. 92 00:08:47,193 --> 00:08:49,445 Los canteros construyen las estructuras. 93 00:08:50,154 --> 00:08:52,907 ¿Poniente será otra Valyria, alteza? 94 00:08:52,907 --> 00:08:57,203 Según si hablamos del Feudo Franco en su apogeo o su ocaso. 95 00:08:58,538 --> 00:09:00,331 Más de mil dragones, 96 00:09:00,331 --> 00:09:03,668 una flota capaz de dominar todos los mares del mundo... 97 00:09:06,587 --> 00:09:09,006 La gloria de la antigua Valyria no se repetirá. 98 00:09:10,633 --> 00:09:11,968 Por los siete infiernos... 99 00:09:28,150 --> 00:09:31,570 - Dime, ¿cómo está Rhaenyra? -¿A qué os referís? 100 00:09:31,946 --> 00:09:34,657 No me dirige más que unas pocas palabras. 101 00:09:35,032 --> 00:09:37,326 Deduzco que le resulta difícil... 102 00:09:38,619 --> 00:09:40,496 hablar de ciertos asuntos. 103 00:09:42,248 --> 00:09:43,499 Dadle tiempo. 104 00:09:45,710 --> 00:09:47,545 Yo lo necesité con mi padre. 105 00:09:54,010 --> 00:09:56,137 Ojalá acudiera a mí. 106 00:09:57,596 --> 00:09:59,390 ¿Y si os acercáis vos? 107 00:09:59,807 --> 00:10:02,768 A veces, preferiría enfrentarme al Terror Negro 108 00:10:02,852 --> 00:10:04,395 antes que a mi hija de 15 años. 109 00:10:07,898 --> 00:10:10,818 Creo que se abriría a vos si se lo pidierais. 110 00:10:11,902 --> 00:10:14,864 Resulta fácil conversar con vos. 111 00:10:19,285 --> 00:10:22,246 No le hablas de nuestras charlas a Rhaenyra, ¿verdad? 112 00:10:24,623 --> 00:10:25,875 Es que... 113 00:10:27,460 --> 00:10:29,378 Me temo que no lo entendería. 114 00:10:30,129 --> 00:10:31,380 No, alteza. 115 00:10:45,186 --> 00:10:47,646 Apenas ha pasado medio año de la muerte de mi madre. 116 00:10:47,980 --> 00:10:51,484 Y ya han intentado que se vuelva a desposar para quitarme el trono. 117 00:10:52,443 --> 00:10:54,945 Conozco a esos hombres y sé lo que planean 118 00:10:55,029 --> 00:10:57,198 en sus consejos secretos cuando me echan. 119 00:10:58,032 --> 00:11:00,659 No puedes entrometerte en los asuntos de lores y reyes. 120 00:11:03,579 --> 00:11:05,373 ¿Y si volviera a desposarse? 121 00:11:14,048 --> 00:11:15,716 Tu padre te quiere. 122 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 Te eligió como heredera. 123 00:11:25,309 --> 00:11:27,728 No me eligió a mí, rechazó a Daemon. 124 00:11:45,454 --> 00:11:46,914 Reza conmigo. 125 00:12:04,432 --> 00:12:06,725 Es una forma de estar con mi madre. 126 00:12:08,727 --> 00:12:10,521 En la quietud del Septo, 127 00:12:11,730 --> 00:12:13,274 la siento más cerca. 128 00:12:18,863 --> 00:12:21,949 - Qué necedad, dirás. - No creo que lo sea. 129 00:12:23,409 --> 00:12:25,244 Bien. 130 00:12:28,956 --> 00:12:31,125 En ese caso, deberías probar. 131 00:12:32,835 --> 00:12:34,420 Yo... 132 00:12:34,420 --> 00:12:37,339 Si no es por mí, no sé... hazlo por ellos. 133 00:13:03,407 --> 00:13:05,034 ¿Y qué debo decir? 134 00:13:05,993 --> 00:13:07,661 Lo que desees. 135 00:13:08,871 --> 00:13:10,789 Quedará entre los dioses y tú. 136 00:13:46,158 --> 00:13:49,245 Ojalá no me viera solo como a su niña. 137 00:13:51,956 --> 00:13:55,042 Mi padre tampoco sabe cómo tratar con una joven. 138 00:13:59,421 --> 00:14:01,215 Cuando quiero hablar con él, 139 00:14:02,341 --> 00:14:04,593 sé que tengo que hacer un esfuerzo. 140 00:14:07,972 --> 00:14:09,223 Gracias. 141 00:14:21,527 --> 00:14:22,778 Alteza. 142 00:14:23,445 --> 00:14:25,155 Celebro nuestra reunión. 143 00:14:25,656 --> 00:14:27,700 Los ánimos estaban caldeados 144 00:14:27,700 --> 00:14:31,078 pero os juro que aprecio el vínculo entre nuestras casas. 145 00:14:31,453 --> 00:14:33,998 Rhaenys siempre ha sido mi prima favorita. 146 00:14:35,708 --> 00:14:40,170 Quería pediros disculpas por mi desaire en el consejo de hoy. 147 00:14:41,005 --> 00:14:42,673 No quería ofenderos. 148 00:14:44,008 --> 00:14:47,469 Vuestra flota es uno de los recursos más importantes del reino. 149 00:14:48,220 --> 00:14:52,474 Pero debéis entender que, como rey, mi obligación es evitar la guerra... 150 00:14:52,558 --> 00:14:56,812 - hasta que sea inevitable. - Nadie desea una guerra abierta. 151 00:14:58,480 --> 00:15:00,608 ¿Puedo seros franco, mi rey? 152 00:15:02,151 --> 00:15:05,112 La sinceridad de mi consejo siempre es bienvenida. 153 00:15:05,487 --> 00:15:09,992 Temo que la Fortaleza Roja sea el objetivo de nuestros enemigos. 154 00:15:10,701 --> 00:15:12,077 La reina ha muerto. 155 00:15:12,411 --> 00:15:16,290 Y una niña es la heredera al Trono de Hierro por primera vez. 156 00:15:16,624 --> 00:15:20,252 El hermano del rey, desheredado, ha reclamado Rocadragón 157 00:15:20,336 --> 00:15:22,004 sin oposición. 158 00:15:23,005 --> 00:15:28,010 Y una potencia extranjera ha fundado su colonia en nuestra ruta comercial. 159 00:15:29,178 --> 00:15:32,556 Habláis como lo haría un pretendiente a mi trono. 160 00:15:32,640 --> 00:15:34,725 Está siendo sincero, primo. 161 00:15:35,768 --> 00:15:38,771 La Corona se muestra vulnerable. 162 00:15:39,647 --> 00:15:43,817 ¿Y una incursión en los Peldaños mostraría lo contrario? 163 00:15:44,151 --> 00:15:47,363 Para eludir una tormenta, uno puede atravesarla... 164 00:15:47,696 --> 00:15:49,114 o rodearla. 165 00:15:49,490 --> 00:15:51,784 Pero jamás esperar a que llegue. 166 00:15:53,410 --> 00:15:57,373 ¿Tenéis alguna propuesta que hacerme, mi señor? 167 00:16:00,250 --> 00:16:02,044 Unamos nuestras familias. 168 00:16:02,920 --> 00:16:04,588 Casaos con Laena. 169 00:16:04,672 --> 00:16:07,299 Unamos las dos grandes casas valyrias. 170 00:16:07,841 --> 00:16:11,178 Con los dragones Targaryen y la flota Velaryon unidos, 171 00:16:11,178 --> 00:16:15,140 demostraréis al reino que los días de mayor gloria están por venir. 172 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 No al revés. 173 00:16:21,563 --> 00:16:23,315 Debo admitir... 174 00:16:23,899 --> 00:16:26,360 que no he pensado en el matrimonio. 175 00:16:26,694 --> 00:16:28,987 Hace pocos meses que murió Aemma. 176 00:16:29,071 --> 00:16:32,241 El reino espera que volváis a desposaros tarde o temprano. 177 00:16:32,700 --> 00:16:34,868 Para fortalecer vuestro linaje y tener más herederos. 178 00:16:35,744 --> 00:16:38,622 No hallaréis una candidata mejor que Laena. 179 00:17:07,109 --> 00:17:09,319 No hemos hablado mucho... 180 00:17:11,947 --> 00:17:13,365 desde... 181 00:17:16,618 --> 00:17:18,037 Y lo lamento. 182 00:17:19,913 --> 00:17:22,666 Deberíamos poder sincerarnos. 183 00:17:23,500 --> 00:17:26,420 Puedes decir lo que te plazca. Eres el rey. 184 00:17:35,179 --> 00:17:36,638 Amaba a tu madre. 185 00:17:37,723 --> 00:17:38,974 Muchísimo. 186 00:17:42,519 --> 00:17:43,771 Yo también. 187 00:18:00,370 --> 00:18:03,081 Ser Harrold ha traído buenos caballeros de torneo. 188 00:18:05,834 --> 00:18:07,544 Pero, al preguntarles, 189 00:18:07,628 --> 00:18:12,549 he descubierto que ser Criston era el único con experiencia en batalla. 190 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 Será un buen miembro de la Guardia Real. 191 00:18:21,350 --> 00:18:24,937 - Hoy, en el consejo... - Olvídalo. 192 00:18:24,937 --> 00:18:27,648 - Creía que podía aportar... - Eres joven. 193 00:18:28,732 --> 00:18:29,983 Aprenderás. 194 00:18:54,842 --> 00:18:58,428 Es nuestra mejor baza para salvarle el dedo, alteza. 195 00:19:00,514 --> 00:19:02,808 Los gusanos se comerán la carne muerta 196 00:19:02,808 --> 00:19:05,227 y, con suerte, evitarán que siga pudriéndose. 197 00:19:11,191 --> 00:19:13,443 He tenido una audiencia esta mañana... 198 00:19:13,861 --> 00:19:16,029 con lord Corlys y la princesa Rhaenys. 199 00:19:16,113 --> 00:19:18,282 Todo un detalle por vuestra parte. 200 00:19:18,282 --> 00:19:21,034 Seguro que lord Corlys habrá agradecido vuestra intención. 201 00:19:21,785 --> 00:19:23,495 Me ha propuesto un matrimonio. 202 00:19:24,955 --> 00:19:27,124 ¿Con quién, alteza? 203 00:19:28,083 --> 00:19:29,418 Con lady Laena. 204 00:19:30,419 --> 00:19:32,379 Para aunar las fuerzas de nuestras casas 205 00:19:32,838 --> 00:19:35,757 y demostrar que nuestros días de mayor gloria están por venir. 206 00:19:35,841 --> 00:19:37,301 No al revés. 207 00:19:37,301 --> 00:19:39,553 Lord Corlys se ha extralimitado. 208 00:19:40,262 --> 00:19:43,390 Tales asuntos han de debatirse en el consejo. 209 00:19:43,932 --> 00:19:46,310 Y eso estoy haciendo... ahora. 210 00:19:48,186 --> 00:19:51,398 ¿Qué me aconsejas, querido Otto? 211 00:19:52,733 --> 00:19:54,902 Veréis, lady Laena... 212 00:19:55,402 --> 00:19:58,530 - Es joven, alteza. - Sin duda. 213 00:19:58,947 --> 00:20:02,492 Pero las heridas del Gran Consejo aún no han cicatrizado. 214 00:20:03,243 --> 00:20:08,040 Casándoos con su hija, contribuiríais a cerrar esa brecha. 215 00:20:08,749 --> 00:20:11,793 La unión de las dos grandes casas valyrias 216 00:20:12,127 --> 00:20:16,340 mandaría un mensaje de unidad dentro del reino. Y también fuera. 217 00:20:17,466 --> 00:20:19,635 Es un razonamiento muy válido. 218 00:20:21,845 --> 00:20:24,765 - Temo lo que pueda pensar Rhaenyra. -¿Y eso qué importa, alteza? 219 00:20:25,515 --> 00:20:27,267 Su madre ha fallecido. 220 00:20:27,768 --> 00:20:30,354 Su padre ha de perpetuar su linaje. 221 00:20:37,527 --> 00:20:40,948 Yo también amaba con locura a mi esposa. 222 00:20:42,532 --> 00:20:45,369 El dolor de su muerte aún me atormenta. 223 00:20:47,162 --> 00:20:49,539 Si me hubiera visto obligado a... 224 00:20:50,290 --> 00:20:52,709 reemplazarla para cumplir con mi deber... 225 00:20:54,628 --> 00:20:56,338 Sois el rey, 226 00:20:57,214 --> 00:20:59,341 pero no os envidio. 227 00:21:28,203 --> 00:21:30,622 ¿Cómo era montar al Terror Negro? 228 00:21:31,206 --> 00:21:33,667 Fuisteis el último jinete de Balerion. 229 00:21:34,292 --> 00:21:37,379 Pero por muy poco tiempo, antes de su muerte. 230 00:21:37,796 --> 00:21:41,425 Con él, murió el último vestigio de la antigua Valyria. 231 00:21:42,175 --> 00:21:44,094 Pero Vhagar aún vive. 232 00:21:44,511 --> 00:21:45,971 En algún sitio. 233 00:21:45,971 --> 00:21:48,682 Aunque sea grande para Pozo Dragón. 234 00:21:48,682 --> 00:21:51,893 Hay quien dice que nuestro mundo se le queda pequeño. 235 00:21:52,227 --> 00:21:55,522 -¿Sabéis dónde anida? -¿Disculpa? 236 00:21:55,522 --> 00:21:57,315 ¿Sabéis dónde está Vhagar? 237 00:21:58,400 --> 00:22:02,529 Los Guardianes creen que se esconde en la costa del Mar Angosto. 238 00:22:02,946 --> 00:22:05,615 En Puertoespecia dicen que han oído su canción. 239 00:22:06,408 --> 00:22:08,326 Y que es muy triste. 240 00:22:10,620 --> 00:22:13,081 Hasta los dragones se sienten solos. 241 00:22:17,169 --> 00:22:18,420 Alteza... 242 00:22:19,713 --> 00:22:23,091 Sería un gran honor unir nuestras casas, 243 00:22:23,550 --> 00:22:25,927 como en la antigua Valyria. 244 00:22:26,011 --> 00:22:29,681 Os daría muchos hijos de pura sangre valyria 245 00:22:29,765 --> 00:22:32,601 que fortalecerían el reino y el linaje real. 246 00:22:32,976 --> 00:22:35,270 ¿Tu padre te pidió que dijeras eso? 247 00:22:40,567 --> 00:22:42,360 ¿Qué te dijo tu madre? 248 00:22:43,820 --> 00:22:47,157 Que no me encamaría con vos hasta los 14. 249 00:23:14,434 --> 00:23:16,311 Os inquieta, ¿verdad? 250 00:23:21,775 --> 00:23:23,527 Mi padre es el rey. 251 00:23:24,069 --> 00:23:27,030 Es su deber desposarse y fortalecer su linaje. 252 00:23:27,364 --> 00:23:30,158 No os pregunto por la política. Sólo si os inquieta. 253 00:23:30,492 --> 00:23:33,161 Laena es vuestra hija. ¿Os inquieta a vos? 254 00:23:34,621 --> 00:23:35,956 Por supuesto. 255 00:23:37,666 --> 00:23:40,210 Pero yo comprendo el orden de las cosas. 256 00:23:42,420 --> 00:23:44,214 Vos, no lo sé. 257 00:23:47,592 --> 00:23:50,929 Si lo que buscáis es provocarme, 258 00:23:50,929 --> 00:23:53,265 habéis errado, princesa. 259 00:23:54,558 --> 00:23:56,184 Todo lo contrario. 260 00:23:59,604 --> 00:24:03,024 Ya sea con mi hija o con otra, vuestro padre volverá a desposarse 261 00:24:03,108 --> 00:24:04,568 más pronto que tarde. 262 00:24:05,277 --> 00:24:07,696 Su esposa le dará más herederos, 263 00:24:07,696 --> 00:24:10,532 y es más que probable que alguno sea un varón. 264 00:24:10,866 --> 00:24:13,451 Y cuando sea mayor de edad y vuestro padre fallezca, 265 00:24:13,535 --> 00:24:17,080 los hombres del reino querrán que él sea el sucesor, no vos. 266 00:24:20,375 --> 00:24:22,419 Ese es el orden de las cosas. 267 00:24:24,629 --> 00:24:27,174 Cuando sea reina, crearé un nuevo orden. 268 00:24:28,383 --> 00:24:30,719 Ojalá pudierais, Rhaenyra. 269 00:24:31,511 --> 00:24:33,972 Pero los hombres del reino ya pudieron nombrar 270 00:24:34,306 --> 00:24:37,475 a una reina en el Gran Consejo y se negaron. 271 00:24:38,143 --> 00:24:40,478 Os rechazaron a vos, princesa Rhaenys. 272 00:24:42,189 --> 00:24:43,857 "La mujer que pudo reinar". 273 00:24:44,524 --> 00:24:47,444 Pero hincaron la rodilla ante mí y me llamaron "heredera al trono". 274 00:24:47,444 --> 00:24:50,030 ¿Se lo recordáis al Consejo cuando les llenáis las copas? 275 00:24:54,993 --> 00:24:59,414 He aquí la dura verdad que nadie más tiene el valor de contaros: 276 00:25:01,082 --> 00:25:04,002 los hombres prenderían fuego al reino 277 00:25:04,711 --> 00:25:07,797 antes que ver a una mujer en el Trono de Hierro. 278 00:25:12,552 --> 00:25:14,888 Vuestro padre no es un necio. 279 00:25:28,985 --> 00:25:31,321 El consejo insiste en que vuelva a casarme. 280 00:25:34,366 --> 00:25:37,118 Parece que el reino quiere una nueva reina. 281 00:25:42,082 --> 00:25:45,335 Una reina gentil reconfortaría a vuestros súbditos. 282 00:25:50,757 --> 00:25:53,718 ¿El consejo ha pensado en alguien en particular? 283 00:25:56,263 --> 00:26:00,600 Lord Corlys Velaryon me ha ofrecido la mano de su hija, 284 00:26:01,017 --> 00:26:02,519 Lady Laena. 285 00:26:03,728 --> 00:26:05,480 Sería una gran alianza. 286 00:26:07,232 --> 00:26:10,652 Aunque admito que no la conozco demasiado. 287 00:26:11,611 --> 00:26:13,697 Seguro que es buena y gentil. 288 00:26:14,030 --> 00:26:17,659 Y que gozará de vuestra compañía. Como yo, alteza. 289 00:26:33,008 --> 00:26:34,718 Os he traído algo. 290 00:26:55,363 --> 00:26:57,365 Pedí a los canteros que lo arreglaran. 291 00:27:01,411 --> 00:27:02,704 Es... 292 00:27:03,788 --> 00:27:06,207 un bonito detalle, Alicent. 293 00:27:10,628 --> 00:27:11,880 Muy gentil. 294 00:27:19,471 --> 00:27:20,805 Adelante. 295 00:27:24,059 --> 00:27:25,769 La Mano, alteza. 296 00:27:30,607 --> 00:27:33,777 Alteza, he convocado al consejo para una reunión urgente. 297 00:27:33,777 --> 00:27:35,195 ¿Por qué? 298 00:27:36,237 --> 00:27:38,656 Es mejor que os enteréis de primera mano. 299 00:27:40,158 --> 00:27:41,493 De acuerdo. 300 00:27:53,296 --> 00:27:57,759 {\an8}Sucedió al abrigo de la noche. A la hora del murciélago. 301 00:27:58,885 --> 00:28:02,639 {\an8}El ladrón logró escapar. 302 00:28:02,972 --> 00:28:07,102 {\an8}¿Cómo pudo robar un huevo de dragón custodiado por más de 50 Guardianes? 303 00:28:08,228 --> 00:28:12,023 {\an8}El culpable fue el príncipe Daemon, alteza. 304 00:28:12,399 --> 00:28:14,901 -¿Daemon? - El príncipe dejó una misiva 305 00:28:15,235 --> 00:28:17,404 que tal vez ilustre el asunto. 306 00:28:18,405 --> 00:28:23,076 "Por la presente, Daemon Targaryen, príncipe de Rocadragón 307 00:28:23,076 --> 00:28:26,621 y legítimo heredero al Trono de Hierro, 308 00:28:27,122 --> 00:28:29,791 os anuncia que tomará una segunda esposa, 309 00:28:29,791 --> 00:28:32,043 conforme a la tradición Valyria. 310 00:28:32,836 --> 00:28:36,923 Que adoptará el título de lady Mysaria de Rocadragón. 311 00:28:38,133 --> 00:28:42,512 Su alteza está encinta y desea colocar un huevo de dragón 312 00:28:42,512 --> 00:28:45,306 junto a la cuna del infante 313 00:28:45,390 --> 00:28:47,809 según la costumbre Targaryen." 314 00:28:48,810 --> 00:28:52,313 El príncipe os invita a su boda. 315 00:28:53,314 --> 00:28:56,734 - Será dentro de dos días. - Dioses, sednos magnánimos. 316 00:28:56,818 --> 00:28:58,445 ¿Quién es lady Mysaria? 317 00:28:58,987 --> 00:29:01,114 - Creemos... - La ramera de Daemon. 318 00:29:03,074 --> 00:29:06,202 - Esto es sedición. - Yo estoy de acuerdo. 319 00:29:06,286 --> 00:29:08,413 Mi hermano desea provocarme. 320 00:29:09,164 --> 00:29:11,166 No voy a seguirle el juego. 321 00:29:11,166 --> 00:29:14,919 - El reino está pendiente, alteza. -¿Qué sugerís que haga? 322 00:29:15,336 --> 00:29:17,130 ¿Que lo envíe al Muro? 323 00:29:17,797 --> 00:29:22,260 -¿Que clave su cabeza en una pica? - Daemon ha tomado Rocadragón, 324 00:29:22,260 --> 00:29:24,762 arropado por su ejército de capas doradas 325 00:29:24,846 --> 00:29:28,057 y ahora ha robado un arma: un hue... 326 00:29:31,728 --> 00:29:33,646 {\an8}¿Qué huevo se ha llevado Daemon? 327 00:29:41,237 --> 00:29:45,116 {\an8}El huevo de Fuegoensueño, princesa. 328 00:29:47,035 --> 00:29:52,999 {\an8}El mismo que elegisteis para la cuna del príncipe Baelon. 329 00:29:54,709 --> 00:29:56,294 Reúne un destacamento. 330 00:29:57,921 --> 00:30:00,840 Iré yo mismo y traeré a Daemon para ajusticiarlo. 331 00:30:00,924 --> 00:30:02,258 ¡Alteza! 332 00:30:03,593 --> 00:30:07,096 Disculpadme, no puedo permitirlo. Es peligroso. 333 00:30:07,472 --> 00:30:09,307 Daemon no conoce límites. 334 00:30:10,391 --> 00:30:12,060 Dejadme ir a Rocadragón. 335 00:30:39,420 --> 00:30:42,382 Eres la más hermosa de la corte. 336 00:30:42,799 --> 00:30:45,218 ¿Por qué te empeñas en deformarte? 337 00:30:51,391 --> 00:30:53,268 ¿Verás al rey esta noche? 338 00:30:56,437 --> 00:30:57,897 Si es tu deseo... 339 00:31:01,359 --> 00:31:03,361 - Buen día, ser Criston. - Mi señora. 340 00:31:04,112 --> 00:31:06,739 He reunido a los 20 mejores hombres de vuestra guardia, mi señor. 341 00:31:07,240 --> 00:31:09,075 Ser Harrold nos acompañará. 342 00:31:13,580 --> 00:31:15,498 Por favor, cuidad de la Mano, ser Criston. 343 00:32:36,579 --> 00:32:39,123 Bienvenido a Rocadragón, Otto. 344 00:32:41,417 --> 00:32:43,961 Vuestra ocupación ha llegado a su fin. 345 00:32:45,463 --> 00:32:48,758 Renunciaréis al huevo de dragón, disolveréis vuestro ejército, 346 00:32:49,133 --> 00:32:50,843 desterraréis a vuestra furcia... 347 00:32:52,178 --> 00:32:53,721 y dejaréis Rocadragón 348 00:32:54,055 --> 00:32:57,183 - por orden de su alteza... -¿Dónde está el rey? No lo veo. 349 00:32:57,517 --> 00:33:00,937 Su alteza jamás se rebajaría a participar en esta pantomima. 350 00:33:06,567 --> 00:33:07,902 Ser Crispin, ¿verdad? 351 00:33:08,319 --> 00:33:09,987 Ser Criston Cole, mi príncipe. 352 00:33:10,071 --> 00:33:11,823 Disculpadme, no me acordaba. 353 00:33:12,490 --> 00:33:14,909 Tal vez os acordéis de que os tiré del caballo. 354 00:33:17,495 --> 00:33:20,331 - Es cierto. - Es un espectáculo lamentable. 355 00:33:21,040 --> 00:33:23,418 ¿Tan desesperado estáis por llamar la atención del rey 356 00:33:23,418 --> 00:33:26,212 que habéis optado por esconderos como un ratero? 357 00:33:26,212 --> 00:33:30,299 Solo cumplo con nuestras tradiciones. Como mi hermano con su heredero. 358 00:33:30,383 --> 00:33:33,553 Esas tradiciones son para los niños nacidos en la realeza, 359 00:33:33,553 --> 00:33:36,097 no para bastardos engendrados con "rameras". 360 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Lady Mysaria será mi esposa. 361 00:33:38,808 --> 00:33:42,437 Es una abominación. Mancilláis vuestro nombre, 362 00:33:42,437 --> 00:33:44,814 vuestra casa y a vuestro rey. 363 00:33:44,814 --> 00:33:47,275 Nuestro amor no entiende de títulos ni tradiciones. 364 00:33:48,651 --> 00:33:52,864 ¿Y vosotros, miembros de la Guardia, ayudáis al príncipe traidor? 365 00:33:52,864 --> 00:33:55,908 El rey me nombró su comandante. Me son leales a mí. 366 00:33:56,868 --> 00:33:58,703 Venís a por el huevo. 367 00:34:00,288 --> 00:34:01,664 Aquí está. 368 00:34:03,124 --> 00:34:04,584 ¿Estáis loco? 369 00:34:05,042 --> 00:34:07,920 - No sobreviviríais. - Con suerte, vos tampoco. 370 00:34:09,255 --> 00:34:13,634 Elegir la violencia, supondrá declarar la guerra a vuestro rey. 371 00:34:13,968 --> 00:34:15,219 Magnífico. 372 00:34:16,554 --> 00:34:20,266 ¿Aunque se salde con la muerte de vuestro hijo nonato y su madre? 373 00:34:59,013 --> 00:35:02,141 Escuchadme... envainad los putos aceros. 374 00:36:09,876 --> 00:36:12,795 -¿Qué hacéis aquí, princesa? - Evitar una masacre. 375 00:36:13,170 --> 00:36:15,381 Ser Criston, por favor, poned a salvo a la princesa. 376 00:36:16,173 --> 00:36:17,967 No sobresaltéis a Syrax. 377 00:36:18,676 --> 00:36:20,469 Tiende a sobreprotegerme. 378 00:36:22,638 --> 00:36:27,727 {\an8}Mi padre me nombró princesa de Rocadragón. 379 00:36:27,727 --> 00:36:31,731 {\an8}Estás viviendo en mi castillo, tío. 380 00:36:31,731 --> 00:36:34,317 {\an8}No hasta que seas mayor de edad. 381 00:36:34,317 --> 00:36:36,569 {\an8}Has enojado a tu rey. 382 00:36:36,569 --> 00:36:38,195 {\an8}No entiendo por qué. 383 00:36:38,279 --> 00:36:40,907 {\an8}Este es un día para celebrar. Voy a desposarme. 384 00:36:41,240 --> 00:36:42,825 {\an8}Ya tienes una esposa. 385 00:36:42,909 --> 00:36:44,452 {\an8}Pero no la escogí yo. 386 00:36:45,703 --> 00:36:50,458 {\an8}¿Y hacía falta que robaras el huevo de mi hermano? 387 00:36:50,458 --> 00:36:52,877 {\an8}Tú compartiste cuna con un dragón cuando naciste. 388 00:36:52,877 --> 00:36:55,463 {\an8}Quiero lo mismo para mi hijo. 389 00:36:56,672 --> 00:36:58,174 {\an8}¿Vas a tener un hijo? 390 00:37:00,635 --> 00:37:02,011 {\an8}Algún día. 391 00:37:10,937 --> 00:37:12,772 Estoy aquí mismo, tío. 392 00:37:15,107 --> 00:37:16,984 Soy el blanco de tu ira. 393 00:37:17,818 --> 00:37:20,279 La razón por la que te desheredaron. 394 00:37:20,738 --> 00:37:24,325 Si deseas ser el heredero, tendrás que matarme. 395 00:37:26,035 --> 00:37:27,286 Hazlo ya. 396 00:37:28,496 --> 00:37:30,706 Pon fin a este suplicio. 397 00:39:23,444 --> 00:39:25,613 ¿Anunciaste que nos casaríamos? 398 00:39:27,448 --> 00:39:29,033 Sí, mañana. 399 00:39:30,701 --> 00:39:32,745 ¿Y que estaba encinta? 400 00:39:33,537 --> 00:39:35,206 ¿De ti? 401 00:39:35,206 --> 00:39:38,417 Bueno, tal vez se cumpla cuando nos casemos. 402 00:39:38,751 --> 00:39:42,630 Me aseguré hace mucho de que un parto jamás amenazase mi vida. 403 00:39:42,630 --> 00:39:45,549 Mejor. Los niños son unas criaturas irritantes. 404 00:39:45,633 --> 00:39:47,635 Juraste protegerme, Daemon. 405 00:39:50,346 --> 00:39:52,348 Rocadragón es muy segura. 406 00:39:54,350 --> 00:39:58,145 Hasta que el rey decida reclamar su tierra ancestral. 407 00:39:59,021 --> 00:40:02,066 Tal vez no claven la cabeza del príncipe en una pica, 408 00:40:02,066 --> 00:40:04,485 pero ¿qué crees que harán con la "ramera" 409 00:40:04,819 --> 00:40:08,572 - a la que ha esposado y preñado? - Nadie te hará daño. 410 00:40:09,824 --> 00:40:13,828 Me han vendido y comprado más veces de las que puedo contar. 411 00:40:14,161 --> 00:40:17,289 Desde que estaba en mi tierra, de la que ya ni me acuerdo. 412 00:40:18,791 --> 00:40:21,877 He pasado miedo casi toda mi vida. 413 00:40:22,837 --> 00:40:25,047 Conmigo, estás a salvo. Lo juro. 414 00:40:25,131 --> 00:40:26,465 Eres un Targaryen. 415 00:40:26,841 --> 00:40:31,428 Puedes permitirte esos jueguecitos con el rey, pero yo... no puedo. 416 00:40:32,847 --> 00:40:35,474 No me puse a tu servicio buscando oro, 417 00:40:35,975 --> 00:40:37,226 ni poder 418 00:40:37,560 --> 00:40:38,853 ni posición. 419 00:40:39,728 --> 00:40:41,981 Acudí a ti para liberarme. 420 00:40:41,981 --> 00:40:43,357 ¿Liberarte? 421 00:40:46,527 --> 00:40:47,820 ¿De qué? 422 00:40:49,071 --> 00:40:50,322 Del miedo. 423 00:41:17,558 --> 00:41:18,976 No, por favor, lord Lyonel... 424 00:41:25,399 --> 00:41:28,152 Vengo en busca de una opinión sin tapujos. 425 00:41:28,152 --> 00:41:30,029 Viniendo de mí, la tendrá, alteza. 426 00:41:31,614 --> 00:41:34,700 Desde que los archimaestres leyeron mi nombre en el Gran Consejo, 427 00:41:35,201 --> 00:41:38,454 he sentido la envidiosa mirada de Corlys Velaryon sobre mí... 428 00:41:38,454 --> 00:41:41,040 desde la otra orilla de Aguasnegras. 429 00:41:41,040 --> 00:41:44,084 Ocupáis el trono más alto del reino. 430 00:41:44,710 --> 00:41:47,046 Los hombres orgullosos no quieren doblegarse 431 00:41:47,046 --> 00:41:48,589 Cierto. 432 00:41:51,050 --> 00:41:52,760 Laena Velaryon. 433 00:41:54,553 --> 00:41:56,931 Lord Corlys es el consejero naval. 434 00:41:57,932 --> 00:42:01,185 Y ella es la hija mayor de la casa más pudiente del reino. 435 00:42:01,769 --> 00:42:05,189 Desciende de un linaje valyrio intachable 436 00:42:05,189 --> 00:42:07,441 y tiene sangre Targaryen. 437 00:42:08,275 --> 00:42:10,444 -¿Qué os inquieta? - Sus 12 años. 438 00:42:11,445 --> 00:42:12,863 Ya madurará. 439 00:42:15,366 --> 00:42:17,201 No pedí volver a casarme. 440 00:42:17,618 --> 00:42:20,704 Como rey, tenéis derecho sobre todas las cosas, 441 00:42:21,872 --> 00:42:25,834 incluso las que no queréis. No podéis posponer el matrimonio. 442 00:42:26,377 --> 00:42:28,587 ¿Y si rechazara la propuesta de Corlys? 443 00:42:29,129 --> 00:42:30,965 Dudo que se lo tomase bien. 444 00:42:31,924 --> 00:42:35,803 Solo le satisfaría ejercer influencia en el Trono de Hierro. 445 00:42:36,679 --> 00:42:41,308 Debéis considerar que se avecina una guerra en los Peldaños de Piedra. 446 00:42:42,268 --> 00:42:45,396 Y la Serpiente Marina posee casi la mitad de los barcos. 447 00:42:45,396 --> 00:42:48,357 No se atrevería a negármelos si los necesitase. 448 00:42:50,025 --> 00:42:53,153 -¿Quién es él para intimidarme? - Nadie, alteza. 449 00:42:54,822 --> 00:42:58,742 Pero es mejor tener a Marcaderiva como aliada que como enemiga. 450 00:43:00,244 --> 00:43:04,623 Ha calculado sus movimientos. Ha jugado limpio, para ser quien es. 451 00:43:07,126 --> 00:43:09,670 Si de veras queréis mi opinión sin tapujos... 452 00:43:09,670 --> 00:43:11,171 Así es. 453 00:43:11,922 --> 00:43:14,091 Pues casaos con Laena Velaryon. 454 00:43:15,301 --> 00:43:20,180 Satisfaced a lord Corlys y sentadlo junto a vos como aliado permanente. 455 00:43:25,477 --> 00:43:29,023 Alteza, la princesa ha regresado de Rocadragón. 456 00:43:29,857 --> 00:43:31,608 ¿De Rocadragón? 457 00:43:51,628 --> 00:43:53,005 Alteza. 458 00:43:56,717 --> 00:43:58,344 Me has desobedecido. 459 00:43:59,053 --> 00:44:01,805 Has salido de Desembarco del Rey a hurtadillas. 460 00:44:03,057 --> 00:44:06,060 Y has actuado sin mi permiso. 461 00:44:09,688 --> 00:44:11,440 Eres mi heredera. 462 00:44:13,233 --> 00:44:14,985 Podrías haber muerto. 463 00:44:18,781 --> 00:44:20,115 ¿Puedo sentarme? 464 00:44:31,668 --> 00:44:33,504 Has ido a Rocadragón. 465 00:44:33,962 --> 00:44:36,590 Y he recuperado el huevo sin derramar sangre. 466 00:44:38,550 --> 00:44:41,428 Dudo que ser Otto hubiera logrado tal gesta. 467 00:44:44,723 --> 00:44:46,225 Ya. Bueno... 468 00:44:51,271 --> 00:44:53,649 A veces olvido lo parecidas que erais. 469 00:45:04,368 --> 00:45:08,122 La ausencia de tu madre... es una herida que no sanará. 470 00:45:09,915 --> 00:45:11,291 Sin ella, 471 00:45:12,000 --> 00:45:15,462 la Fortaleza Roja jamás podrá recuperar la calidez de antaño. 472 00:45:16,713 --> 00:45:19,550 Me complace tanto oír eso. 473 00:45:23,929 --> 00:45:26,557 Saber que no soy la única que le llora. 474 00:45:27,307 --> 00:45:28,934 Ojalá hubiera sabido... 475 00:45:29,518 --> 00:45:31,854 qué decirte cuando todo ocurrió. 476 00:45:34,606 --> 00:45:38,277 Me costó asumir que mi hija se había convertido en una mujer. 477 00:45:42,448 --> 00:45:44,199 Pero ahora sé... 478 00:45:44,658 --> 00:45:48,120 que ella entenderá lo que se espera de mí. 479 00:45:48,620 --> 00:45:50,622 El rey necesita otra esposa. 480 00:45:56,003 --> 00:45:58,172 Jamás sustituirá a tu madre. 481 00:46:00,466 --> 00:46:02,593 Ni tampoco a ti como heredera. 482 00:46:04,470 --> 00:46:06,346 Pero eres mi única hija. 483 00:46:06,847 --> 00:46:10,058 Nuestro linaje es vulnerable, fácil de erradicar. 484 00:46:11,101 --> 00:46:14,396 Casándome otra vez, nos procuraremos una mejor defensa. 485 00:46:14,480 --> 00:46:15,814 ¿Contra quién? 486 00:46:16,148 --> 00:46:18,025 Contra quien ose desafiarnos. 487 00:46:24,990 --> 00:46:27,367 No deseo que nos distanciemos. 488 00:46:28,285 --> 00:46:29,661 Eres el rey. 489 00:46:30,204 --> 00:46:33,373 Y primero te debes... al reino. 490 00:46:37,002 --> 00:46:38,879 Madre lo habría entendido. 491 00:46:41,673 --> 00:46:42,925 Y yo también. 492 00:47:05,489 --> 00:47:07,032 No me sorprende. 493 00:47:07,407 --> 00:47:09,993 Las islas del Hierro se rigen por su propia ley. 494 00:47:14,540 --> 00:47:17,334 Aprobemos un nuevo impuesto. 495 00:47:30,180 --> 00:47:31,682 Buen día, señores. 496 00:47:43,569 --> 00:47:46,572 He decidido tomar una nueva esposa. 497 00:48:05,257 --> 00:48:07,175 Voy a casarme... 498 00:48:13,682 --> 00:48:15,934 con lady Alicent Hightower... 499 00:48:17,561 --> 00:48:19,271 antes del verano. 500 00:48:26,445 --> 00:48:27,946 Es un despropósito. 501 00:48:29,239 --> 00:48:31,783 Mi casa es valyria. 502 00:48:32,409 --> 00:48:34,536 La mayor potencia del reino. 503 00:48:35,537 --> 00:48:37,205 Y yo soy el rey. 504 00:49:02,105 --> 00:49:03,482 Rhaenyra. 505 00:49:25,962 --> 00:49:29,007 La casa Velaryon se remonta a la antigua Valyria. 506 00:49:31,510 --> 00:49:34,429 Es aún más antigua que la casa Targaryen, 507 00:49:35,889 --> 00:49:37,557 según los relatos. 508 00:49:39,601 --> 00:49:41,561 Pero, a diferencia de ellos, 509 00:49:42,104 --> 00:49:44,189 no teníamos dragones. 510 00:49:45,774 --> 00:49:49,778 Durante siglos, mi casa sobrevivió explotando el mar 511 00:49:50,153 --> 00:49:52,155 con esfuerzo y suerte. 512 00:49:55,033 --> 00:49:57,244 Cuando llegué al trono de Marcaderiva, 513 00:49:58,620 --> 00:50:00,205 sabía qué quería. 514 00:50:02,249 --> 00:50:04,000 Así que fui y lo cogí. 515 00:50:05,836 --> 00:50:08,922 A diferencia de otros señores, puedo decir con la cabeza alta 516 00:50:08,922 --> 00:50:12,050 que yo levanté mi casa con el sudor de mi propia frente. 517 00:50:19,099 --> 00:50:23,186 Siempre he creído que vos y yo estamos hechos de la misma pasta. 518 00:50:32,654 --> 00:50:35,407 No sabía que tuvierais un hermano rey. 519 00:50:35,407 --> 00:50:38,285 Los dos nos hemos tenido que abrir paso con esfuerzo. 520 00:50:39,870 --> 00:50:42,748 Nos han ninguneado... muy a menudo. 521 00:50:45,834 --> 00:50:49,337 ¿Me habéis hecho venir para recordarme mi inferioridad 522 00:50:49,421 --> 00:50:51,131 o hay algún otro motivo? 523 00:50:55,302 --> 00:50:57,262 ¿Sabéis qué ocurre en los Peldaños? 524 00:51:00,515 --> 00:51:04,352 Un príncipe myriense alimenta a los cangrejos con los marineros. 525 00:51:04,728 --> 00:51:08,273 He pedido al rey que envíe mis barcos allí. 526 00:51:09,566 --> 00:51:10,984 Pero ha rehusado. 527 00:51:11,485 --> 00:51:13,403 Ese nunca ha sido el fuerte de mi hermano. 528 00:51:13,779 --> 00:51:15,071 ¿Cuál? 529 00:51:15,989 --> 00:51:17,324 Ser rey. 530 00:51:22,412 --> 00:51:25,707 Al Benefactor de los Cangrejos lo respaldan las Ciudades Libres 531 00:51:25,791 --> 00:51:27,626 que quieren debilitar Poniente. 532 00:51:30,128 --> 00:51:33,340 Los fracasos del rey le han permitido hacerse fuerte. 533 00:51:35,926 --> 00:51:40,180 Si perdemos esas rutas, mi casa lo pagará. 534 00:51:41,765 --> 00:51:44,142 Marcaderiva no se empobrecerá 535 00:51:44,226 --> 00:51:47,604 mientras el rey se deleita con festines, bailes y torneos. 536 00:51:47,604 --> 00:51:50,273 Yo puedo hablar de mi hermano como quiera. 537 00:51:52,359 --> 00:51:53,610 Vos no. 538 00:51:57,614 --> 00:52:00,575 En los Peldaños de Piedra... tenéis la oportunidad 539 00:52:00,659 --> 00:52:03,119 de demostrar vuestra valía a quienes dudan de ella. 540 00:52:05,372 --> 00:52:07,833 Somos los segundogénitos del reino. 541 00:52:09,584 --> 00:52:11,586 Si ellos no nos valoran, 542 00:52:13,046 --> 00:52:14,714 hagámonos valer.