1
00:01:35,512 --> 00:01:38,431
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:11,131 --> 00:02:15,051
Ser Ryam era un buen lord comandante
de la Guardia Real.
3
00:02:16,344 --> 00:02:18,304
Pero llevaba tiempo enfermo.
4
00:02:18,388 --> 00:02:20,181
Espero que partiera en paz.
5
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
Sí, alteza.
Murió plácidamente mientras dormía.
6
00:02:24,602 --> 00:02:27,814
Las Hermanas Silenciosas
están preparando sus restos.
7
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
El nuevo lord comandante,
ser Harrold,
8
00:02:31,234 --> 00:02:35,446
ha solicitado buscar con premura
un reemplazo para la Guardia Real.
9
00:02:35,822 --> 00:02:37,615
Alteza, señores...
10
00:02:38,366 --> 00:02:41,202
Es preciso que la Guardia Real
vuelva a contar con siete hombres.
11
00:02:42,871 --> 00:02:46,499
Con ayuda de la Mano,
he reunido a algunos candidatos.
12
00:02:46,833 --> 00:02:48,543
Todos han pasado las pruebas.
13
00:02:53,006 --> 00:02:56,175
Hemos perdido cuatro navíos.
En el último, ondeaba mi bandera.
14
00:02:57,260 --> 00:02:59,345
Tenemos un conflicto
en Peldaños de Piedra,
15
00:02:59,762 --> 00:03:03,850
- mientras departís asuntos mundanos.
- Si tenéis algo que decir...
16
00:03:03,850 --> 00:03:07,896
Exijo saber qué va a pasar
con mis barcos y mis hombres.
17
00:03:07,896 --> 00:03:11,190
La corona os compensará
por vuestras pérdidas
18
00:03:11,274 --> 00:03:15,069
- y resarcirá a los afectados.
- No quiero una compensación.
19
00:03:16,863 --> 00:03:20,700
Quiero tomar los Peldaños de Piedra
y acabar con ese pirata.
20
00:03:21,034 --> 00:03:23,703
Ahora no puedo declarar la guerra
a las Ciudades Libres.
21
00:03:23,703 --> 00:03:26,539
Esos piratas no son
las Ciudades Libres.
22
00:03:26,873 --> 00:03:29,626
¿A quién creéis que venden
los barcos y la carga?
23
00:03:30,126 --> 00:03:31,920
En toda su historia,
24
00:03:31,920 --> 00:03:36,132
los Siete Reinos jamás han entrado
en guerra con las Ciudades Libres.
25
00:03:36,132 --> 00:03:40,136
Si eso ocurriera,
las pérdidas serían incalculables.
26
00:03:44,432 --> 00:03:47,310
¿Qué razones tiene ese pirata
para temernos?
27
00:03:50,021 --> 00:03:52,899
Al hermano del rey
se le ha permitido tomar Rocadragón
28
00:03:52,899 --> 00:03:55,568
y fortificarla con sus capas doradas.
29
00:03:55,652 --> 00:04:00,323
Daemon lleva refugiado allí meses
sin una nimia objeción de la corona.
30
00:04:00,657 --> 00:04:02,617
Os lo advierto, lord Corlys...
31
00:04:03,242 --> 00:04:06,663
un asiento en la mesa del rey
no os convierte en su igual.
32
00:04:10,291 --> 00:04:11,584
He respondido.
33
00:04:12,961 --> 00:04:15,672
He enviado emisarios
a Pentos y a Volantis
34
00:04:16,089 --> 00:04:18,341
para tratar de hacer un frente común.
35
00:04:18,716 --> 00:04:21,219
Tengo barcos y hombres preparados.
36
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
Los Peldaños se apaciguarán.
37
00:04:24,222 --> 00:04:25,473
Con el tiempo.
38
00:04:26,224 --> 00:04:28,101
Tenéis jinetes de dragones.
39
00:04:34,774 --> 00:04:36,025
Enviadnos.
40
00:04:40,780 --> 00:04:43,408
No es tan sencillo, Rhaenyra.
41
00:04:43,992 --> 00:04:45,576
Demostraríais vuestra fuerza.
42
00:04:46,077 --> 00:04:48,162
Al menos, la princesa tiene un plan.
43
00:04:52,083 --> 00:04:54,377
- Deberíamos intentar al menos...
- Tal vez,...
44
00:04:55,044 --> 00:04:58,673
podáis hacer mejor uso
de los talentos de la princesa.
45
00:05:01,592 --> 00:05:05,430
¿Y si escogiera ella
al nuevo miembro de la Guardia Real?
46
00:05:07,390 --> 00:05:08,808
Una idea acertada.
47
00:05:10,935 --> 00:05:13,229
Ese caballero
también te protegerá a ti.
48
00:05:13,604 --> 00:05:14,981
Elígelo tú.
49
00:05:35,835 --> 00:05:39,630
Ser Desmond Carron.
Un buen caballero, princesa.
50
00:05:40,131 --> 00:05:42,091
Un paso al frente, ser Desmond.
51
00:05:44,761 --> 00:05:48,347
Hijo de ser Royce Carron.
Ha demostrado fuerza y arrojo
52
00:05:49,015 --> 00:05:51,059
tanto en las justas
como fuera de ellas.
53
00:05:51,976 --> 00:05:54,604
Mientras atravesaba
el Bosque Real,
54
00:05:54,604 --> 00:05:58,441
ser Desmond llevó
a un furtivo ante la justicia.
55
00:06:09,786 --> 00:06:12,622
Deberíais agradecer su leal servicio.
56
00:06:13,372 --> 00:06:16,084
Gracias por vuestro leal servicio.
57
00:06:28,304 --> 00:06:30,056
Ser Rymun Mallister,
58
00:06:32,558 --> 00:06:35,103
hijo de lord Lymond Mallister
de Varamar.
59
00:06:35,436 --> 00:06:37,480
Vencedor del combate de La Sidra.
60
00:06:37,814 --> 00:06:40,483
Fue el único de 23
que aguantó en la montura.
61
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Lo nombraron caballero a los 18...
62
00:06:43,111 --> 00:06:45,071
¿Alguno tiene experiencia
en el combate?
63
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Más allá de capturar furtivos.
64
00:06:56,666 --> 00:06:58,417
Ser Criston Cole.
65
00:07:04,507 --> 00:07:07,385
Hijo del mayordomo
del señor de Refugionegro.
66
00:07:09,637 --> 00:07:11,305
Bienvenido, ser Criston.
67
00:07:13,683 --> 00:07:15,601
¿Combatisteis
en las Tierras de la Tormenta?
68
00:07:16,018 --> 00:07:17,562
En las Marcas de Dorne.
69
00:07:18,396 --> 00:07:21,357
Combatí durante más de un año
en las incursiones dornienses.
70
00:07:22,942 --> 00:07:25,027
Ser Arlan Dondarrion
me nombró caballero
71
00:07:25,111 --> 00:07:26,904
tras derribar dos atalayas
del Sendahuesos.
72
00:07:32,285 --> 00:07:33,828
Elijo a ser Criston Cole.
73
00:07:34,203 --> 00:07:37,290
No nos precipitemos, princesa.
74
00:07:38,749 --> 00:07:41,961
No dudo que ser Criston sea
un buen guerrero.
75
00:07:42,336 --> 00:07:46,757
Pero otras casas, como los Crakehall
o los Mallister, son grandes aliados.
76
00:07:47,091 --> 00:07:50,553
Varamar es nuestra principal defensa
contra los saqueadores
77
00:07:50,928 --> 00:07:53,055
- de las islas del Hierro.
- Son caballeros de torneo.
78
00:07:53,890 --> 00:07:56,684
Mi padre precisa de un caballero
curtido en la batalla.
79
00:07:58,811 --> 00:08:00,062
¿No creéis?
80
00:08:02,315 --> 00:08:03,691
Por supuesto, princesa.
81
00:08:04,150 --> 00:08:06,277
Pues preparemos
la investidura de ser Criston.
82
00:08:15,369 --> 00:08:18,080
El Capitolio valyrio se construyó
dentro de un volcán,
83
00:08:18,164 --> 00:08:19,707
igual que Rocadragón.
84
00:08:20,833 --> 00:08:23,169
Los señores dragón,
de la más alta nobleza,
85
00:08:23,920 --> 00:08:26,589
vivían allí, en la cara del volcán,
86
00:08:26,964 --> 00:08:29,592
cerca de la fuente
de su magia y su poder.
87
00:08:30,468 --> 00:08:31,928
Esto era el Anogrion,
88
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
donde los magos de sangre
cultivaban sus artes.
89
00:08:38,935 --> 00:08:41,187
Me asombra todo
lo que habéis construido.
90
00:08:41,187 --> 00:08:42,521
No, no.
91
00:08:44,023 --> 00:08:46,817
Yo solo estudio
los textos y elaboro los planos.
92
00:08:47,193 --> 00:08:49,445
Los canteros construyen
las estructuras.
93
00:08:50,154 --> 00:08:52,907
¿Poniente será otra Valyria, alteza?
94
00:08:52,907 --> 00:08:57,203
Según si hablamos del Feudo Franco
en su apogeo o su ocaso.
95
00:08:58,538 --> 00:09:00,331
Más de mil dragones,
96
00:09:00,331 --> 00:09:03,668
una flota capaz de dominar
todos los mares del mundo...
97
00:09:06,587 --> 00:09:09,006
La gloria de la antigua Valyria
no se repetirá.
98
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
Por los siete infiernos...
99
00:09:28,150 --> 00:09:31,570
- Dime, ¿cómo está Rhaenyra?
-¿A qué os referís?
100
00:09:31,946 --> 00:09:34,657
No me dirige más
que unas pocas palabras.
101
00:09:35,032 --> 00:09:37,326
Deduzco que le resulta difícil...
102
00:09:38,619 --> 00:09:40,496
hablar de ciertos asuntos.
103
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
Dadle tiempo.
104
00:09:45,710 --> 00:09:47,545
Yo lo necesité con mi padre.
105
00:09:54,010 --> 00:09:56,137
Ojalá acudiera a mí.
106
00:09:57,596 --> 00:09:59,390
¿Y si os acercáis vos?
107
00:09:59,807 --> 00:10:02,768
A veces, preferiría enfrentarme
al Terror Negro
108
00:10:02,852 --> 00:10:04,395
antes que a mi hija de 15 años.
109
00:10:07,898 --> 00:10:10,818
Creo que se abriría a vos
si se lo pidierais.
110
00:10:11,902 --> 00:10:14,864
Resulta fácil conversar con vos.
111
00:10:19,285 --> 00:10:22,246
No le hablas de nuestras charlas
a Rhaenyra, ¿verdad?
112
00:10:24,623 --> 00:10:25,875
Es que...
113
00:10:27,460 --> 00:10:29,378
Me temo que no lo entendería.
114
00:10:30,129 --> 00:10:31,380
No, alteza.
115
00:10:45,186 --> 00:10:47,646
Apenas ha pasado medio año
de la muerte de mi madre.
116
00:10:47,980 --> 00:10:51,484
Y ya han intentado que se vuelva
a desposar para quitarme el trono.
117
00:10:52,443 --> 00:10:54,945
Conozco a esos hombres
y sé lo que planean
118
00:10:55,029 --> 00:10:57,198
en sus consejos secretos
cuando me echan.
119
00:10:58,032 --> 00:11:00,659
No puedes entrometerte
en los asuntos de lores y reyes.
120
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
¿Y si volviera a desposarse?
121
00:11:14,048 --> 00:11:15,716
Tu padre te quiere.
122
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
Te eligió como heredera.
123
00:11:25,309 --> 00:11:27,728
No me eligió a mí, rechazó a Daemon.
124
00:11:45,454 --> 00:11:46,914
Reza conmigo.
125
00:12:04,432 --> 00:12:06,725
Es una forma de estar con mi madre.
126
00:12:08,727 --> 00:12:10,521
En la quietud del Septo,
127
00:12:11,730 --> 00:12:13,274
la siento más cerca.
128
00:12:18,863 --> 00:12:21,949
- Qué necedad, dirás.
- No creo que lo sea.
129
00:12:23,409 --> 00:12:25,244
Bien.
130
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
En ese caso, deberías probar.
131
00:12:32,835 --> 00:12:34,420
Yo...
132
00:12:34,420 --> 00:12:37,339
Si no es por mí, no sé...
hazlo por ellos.
133
00:13:03,407 --> 00:13:05,034
¿Y qué debo decir?
134
00:13:05,993 --> 00:13:07,661
Lo que desees.
135
00:13:08,871 --> 00:13:10,789
Quedará entre los dioses y tú.
136
00:13:46,158 --> 00:13:49,245
Ojalá no me viera
solo como a su niña.
137
00:13:51,956 --> 00:13:55,042
Mi padre tampoco sabe
cómo tratar con una joven.
138
00:13:59,421 --> 00:14:01,215
Cuando quiero hablar con él,
139
00:14:02,341 --> 00:14:04,593
sé que tengo que hacer un esfuerzo.
140
00:14:07,972 --> 00:14:09,223
Gracias.
141
00:14:21,527 --> 00:14:22,778
Alteza.
142
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
Celebro nuestra reunión.
143
00:14:25,656 --> 00:14:27,700
Los ánimos estaban caldeados
144
00:14:27,700 --> 00:14:31,078
pero os juro que aprecio el vínculo
entre nuestras casas.
145
00:14:31,453 --> 00:14:33,998
Rhaenys siempre ha sido
mi prima favorita.
146
00:14:35,708 --> 00:14:40,170
Quería pediros disculpas
por mi desaire en el consejo de hoy.
147
00:14:41,005 --> 00:14:42,673
No quería ofenderos.
148
00:14:44,008 --> 00:14:47,469
Vuestra flota es uno de los recursos
más importantes del reino.
149
00:14:48,220 --> 00:14:52,474
Pero debéis entender que, como rey,
mi obligación es evitar la guerra...
150
00:14:52,558 --> 00:14:56,812
- hasta que sea inevitable.
- Nadie desea una guerra abierta.
151
00:14:58,480 --> 00:15:00,608
¿Puedo seros franco, mi rey?
152
00:15:02,151 --> 00:15:05,112
La sinceridad de mi consejo
siempre es bienvenida.
153
00:15:05,487 --> 00:15:09,992
Temo que la Fortaleza Roja sea
el objetivo de nuestros enemigos.
154
00:15:10,701 --> 00:15:12,077
La reina ha muerto.
155
00:15:12,411 --> 00:15:16,290
Y una niña es la heredera
al Trono de Hierro por primera vez.
156
00:15:16,624 --> 00:15:20,252
El hermano del rey, desheredado,
ha reclamado Rocadragón
157
00:15:20,336 --> 00:15:22,004
sin oposición.
158
00:15:23,005 --> 00:15:28,010
Y una potencia extranjera ha fundado
su colonia en nuestra ruta comercial.
159
00:15:29,178 --> 00:15:32,556
Habláis como lo haría
un pretendiente a mi trono.
160
00:15:32,640 --> 00:15:34,725
Está siendo sincero, primo.
161
00:15:35,768 --> 00:15:38,771
La Corona se muestra vulnerable.
162
00:15:39,647 --> 00:15:43,817
¿Y una incursión en los Peldaños
mostraría lo contrario?
163
00:15:44,151 --> 00:15:47,363
Para eludir una tormenta,
uno puede atravesarla...
164
00:15:47,696 --> 00:15:49,114
o rodearla.
165
00:15:49,490 --> 00:15:51,784
Pero jamás esperar a que llegue.
166
00:15:53,410 --> 00:15:57,373
¿Tenéis alguna propuesta
que hacerme, mi señor?
167
00:16:00,250 --> 00:16:02,044
Unamos nuestras familias.
168
00:16:02,920 --> 00:16:04,588
Casaos con Laena.
169
00:16:04,672 --> 00:16:07,299
Unamos
las dos grandes casas valyrias.
170
00:16:07,841 --> 00:16:11,178
Con los dragones Targaryen
y la flota Velaryon unidos,
171
00:16:11,178 --> 00:16:15,140
demostraréis al reino que los días
de mayor gloria están por venir.
172
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
No al revés.
173
00:16:21,563 --> 00:16:23,315
Debo admitir...
174
00:16:23,899 --> 00:16:26,360
que no he pensado en el matrimonio.
175
00:16:26,694 --> 00:16:28,987
Hace pocos meses que murió Aemma.
176
00:16:29,071 --> 00:16:32,241
El reino espera que volváis
a desposaros tarde o temprano.
177
00:16:32,700 --> 00:16:34,868
Para fortalecer vuestro linaje
y tener más herederos.
178
00:16:35,744 --> 00:16:38,622
No hallaréis
una candidata mejor que Laena.
179
00:17:07,109 --> 00:17:09,319
No hemos hablado mucho...
180
00:17:11,947 --> 00:17:13,365
desde...
181
00:17:16,618 --> 00:17:18,037
Y lo lamento.
182
00:17:19,913 --> 00:17:22,666
Deberíamos poder sincerarnos.
183
00:17:23,500 --> 00:17:26,420
Puedes decir lo que te plazca.
Eres el rey.
184
00:17:35,179 --> 00:17:36,638
Amaba a tu madre.
185
00:17:37,723 --> 00:17:38,974
Muchísimo.
186
00:17:42,519 --> 00:17:43,771
Yo también.
187
00:18:00,370 --> 00:18:03,081
Ser Harrold ha traído
buenos caballeros de torneo.
188
00:18:05,834 --> 00:18:07,544
Pero, al preguntarles,
189
00:18:07,628 --> 00:18:12,549
he descubierto que ser Criston era
el único con experiencia en batalla.
190
00:18:13,217 --> 00:18:15,511
Será un buen miembro
de la Guardia Real.
191
00:18:21,350 --> 00:18:24,937
- Hoy, en el consejo...
- Olvídalo.
192
00:18:24,937 --> 00:18:27,648
- Creía que podía aportar...
- Eres joven.
193
00:18:28,732 --> 00:18:29,983
Aprenderás.
194
00:18:54,842 --> 00:18:58,428
Es nuestra mejor baza
para salvarle el dedo, alteza.
195
00:19:00,514 --> 00:19:02,808
Los gusanos se comerán
la carne muerta
196
00:19:02,808 --> 00:19:05,227
y, con suerte, evitarán
que siga pudriéndose.
197
00:19:11,191 --> 00:19:13,443
He tenido una audiencia
esta mañana...
198
00:19:13,861 --> 00:19:16,029
con lord Corlys
y la princesa Rhaenys.
199
00:19:16,113 --> 00:19:18,282
Todo un detalle por vuestra parte.
200
00:19:18,282 --> 00:19:21,034
Seguro que lord Corlys
habrá agradecido vuestra intención.
201
00:19:21,785 --> 00:19:23,495
Me ha propuesto un matrimonio.
202
00:19:24,955 --> 00:19:27,124
¿Con quién, alteza?
203
00:19:28,083 --> 00:19:29,418
Con lady Laena.
204
00:19:30,419 --> 00:19:32,379
Para aunar las fuerzas
de nuestras casas
205
00:19:32,838 --> 00:19:35,757
y demostrar que nuestros días
de mayor gloria están por venir.
206
00:19:35,841 --> 00:19:37,301
No al revés.
207
00:19:37,301 --> 00:19:39,553
Lord Corlys se ha extralimitado.
208
00:19:40,262 --> 00:19:43,390
Tales asuntos han de debatirse
en el consejo.
209
00:19:43,932 --> 00:19:46,310
Y eso estoy haciendo... ahora.
210
00:19:48,186 --> 00:19:51,398
¿Qué me aconsejas, querido Otto?
211
00:19:52,733 --> 00:19:54,902
Veréis, lady Laena...
212
00:19:55,402 --> 00:19:58,530
- Es joven, alteza.
- Sin duda.
213
00:19:58,947 --> 00:20:02,492
Pero las heridas del Gran Consejo
aún no han cicatrizado.
214
00:20:03,243 --> 00:20:08,040
Casándoos con su hija,
contribuiríais a cerrar esa brecha.
215
00:20:08,749 --> 00:20:11,793
La unión
de las dos grandes casas valyrias
216
00:20:12,127 --> 00:20:16,340
mandaría un mensaje de unidad
dentro del reino. Y también fuera.
217
00:20:17,466 --> 00:20:19,635
Es un razonamiento muy válido.
218
00:20:21,845 --> 00:20:24,765
- Temo lo que pueda pensar Rhaenyra.
-¿Y eso qué importa, alteza?
219
00:20:25,515 --> 00:20:27,267
Su madre ha fallecido.
220
00:20:27,768 --> 00:20:30,354
Su padre ha de perpetuar su linaje.
221
00:20:37,527 --> 00:20:40,948
Yo también amaba
con locura a mi esposa.
222
00:20:42,532 --> 00:20:45,369
El dolor de su muerte
aún me atormenta.
223
00:20:47,162 --> 00:20:49,539
Si me hubiera visto obligado a...
224
00:20:50,290 --> 00:20:52,709
reemplazarla
para cumplir con mi deber...
225
00:20:54,628 --> 00:20:56,338
Sois el rey,
226
00:20:57,214 --> 00:20:59,341
pero no os envidio.
227
00:21:28,203 --> 00:21:30,622
¿Cómo era montar al Terror Negro?
228
00:21:31,206 --> 00:21:33,667
Fuisteis
el último jinete de Balerion.
229
00:21:34,292 --> 00:21:37,379
Pero por muy poco tiempo,
antes de su muerte.
230
00:21:37,796 --> 00:21:41,425
Con él, murió el último vestigio
de la antigua Valyria.
231
00:21:42,175 --> 00:21:44,094
Pero Vhagar aún vive.
232
00:21:44,511 --> 00:21:45,971
En algún sitio.
233
00:21:45,971 --> 00:21:48,682
Aunque sea grande para Pozo Dragón.
234
00:21:48,682 --> 00:21:51,893
Hay quien dice que nuestro
mundo se le queda pequeño.
235
00:21:52,227 --> 00:21:55,522
-¿Sabéis dónde anida?
-¿Disculpa?
236
00:21:55,522 --> 00:21:57,315
¿Sabéis dónde está Vhagar?
237
00:21:58,400 --> 00:22:02,529
Los Guardianes creen que se esconde
en la costa del Mar Angosto.
238
00:22:02,946 --> 00:22:05,615
En Puertoespecia dicen
que han oído su canción.
239
00:22:06,408 --> 00:22:08,326
Y que es muy triste.
240
00:22:10,620 --> 00:22:13,081
Hasta los dragones se sienten solos.
241
00:22:17,169 --> 00:22:18,420
Alteza...
242
00:22:19,713 --> 00:22:23,091
Sería un gran honor
unir nuestras casas,
243
00:22:23,550 --> 00:22:25,927
como en la antigua Valyria.
244
00:22:26,011 --> 00:22:29,681
Os daría muchos hijos
de pura sangre valyria
245
00:22:29,765 --> 00:22:32,601
que fortalecerían
el reino y el linaje real.
246
00:22:32,976 --> 00:22:35,270
¿Tu padre te pidió que dijeras eso?
247
00:22:40,567 --> 00:22:42,360
¿Qué te dijo tu madre?
248
00:22:43,820 --> 00:22:47,157
Que no me encamaría con vos
hasta los 14.
249
00:23:14,434 --> 00:23:16,311
Os inquieta, ¿verdad?
250
00:23:21,775 --> 00:23:23,527
Mi padre es el rey.
251
00:23:24,069 --> 00:23:27,030
Es su deber desposarse
y fortalecer su linaje.
252
00:23:27,364 --> 00:23:30,158
No os pregunto por la política.
Sólo si os inquieta.
253
00:23:30,492 --> 00:23:33,161
Laena es vuestra hija.
¿Os inquieta a vos?
254
00:23:34,621 --> 00:23:35,956
Por supuesto.
255
00:23:37,666 --> 00:23:40,210
Pero yo comprendo
el orden de las cosas.
256
00:23:42,420 --> 00:23:44,214
Vos, no lo sé.
257
00:23:47,592 --> 00:23:50,929
Si lo que buscáis es provocarme,
258
00:23:50,929 --> 00:23:53,265
habéis errado, princesa.
259
00:23:54,558 --> 00:23:56,184
Todo lo contrario.
260
00:23:59,604 --> 00:24:03,024
Ya sea con mi hija o con otra,
vuestro padre volverá a desposarse
261
00:24:03,108 --> 00:24:04,568
más pronto que tarde.
262
00:24:05,277 --> 00:24:07,696
Su esposa le dará más herederos,
263
00:24:07,696 --> 00:24:10,532
y es más que probable
que alguno sea un varón.
264
00:24:10,866 --> 00:24:13,451
Y cuando sea mayor de edad
y vuestro padre fallezca,
265
00:24:13,535 --> 00:24:17,080
los hombres del reino querrán
que él sea el sucesor, no vos.
266
00:24:20,375 --> 00:24:22,419
Ese es el orden de las cosas.
267
00:24:24,629 --> 00:24:27,174
Cuando sea reina,
crearé un nuevo orden.
268
00:24:28,383 --> 00:24:30,719
Ojalá pudierais, Rhaenyra.
269
00:24:31,511 --> 00:24:33,972
Pero los hombres del reino
ya pudieron nombrar
270
00:24:34,306 --> 00:24:37,475
a una reina en el Gran Consejo
y se negaron.
271
00:24:38,143 --> 00:24:40,478
Os rechazaron a vos,
princesa Rhaenys.
272
00:24:42,189 --> 00:24:43,857
"La mujer que pudo reinar".
273
00:24:44,524 --> 00:24:47,444
Pero hincaron la rodilla ante mí
y me llamaron "heredera al trono".
274
00:24:47,444 --> 00:24:50,030
¿Se lo recordáis al Consejo
cuando les llenáis las copas?
275
00:24:54,993 --> 00:24:59,414
He aquí la dura verdad que nadie más
tiene el valor de contaros:
276
00:25:01,082 --> 00:25:04,002
los hombres prenderían fuego al reino
277
00:25:04,711 --> 00:25:07,797
antes que ver a una mujer
en el Trono de Hierro.
278
00:25:12,552 --> 00:25:14,888
Vuestro padre no es un necio.
279
00:25:28,985 --> 00:25:31,321
El consejo insiste
en que vuelva a casarme.
280
00:25:34,366 --> 00:25:37,118
Parece que el reino quiere
una nueva reina.
281
00:25:42,082 --> 00:25:45,335
Una reina gentil reconfortaría
a vuestros súbditos.
282
00:25:50,757 --> 00:25:53,718
¿El consejo ha pensado
en alguien en particular?
283
00:25:56,263 --> 00:26:00,600
Lord Corlys Velaryon me ha ofrecido
la mano de su hija,
284
00:26:01,017 --> 00:26:02,519
Lady Laena.
285
00:26:03,728 --> 00:26:05,480
Sería una gran alianza.
286
00:26:07,232 --> 00:26:10,652
Aunque admito
que no la conozco demasiado.
287
00:26:11,611 --> 00:26:13,697
Seguro que es buena y gentil.
288
00:26:14,030 --> 00:26:17,659
Y que gozará de vuestra compañía.
Como yo, alteza.
289
00:26:33,008 --> 00:26:34,718
Os he traído algo.
290
00:26:55,363 --> 00:26:57,365
Pedí a los canteros
que lo arreglaran.
291
00:27:01,411 --> 00:27:02,704
Es...
292
00:27:03,788 --> 00:27:06,207
un bonito detalle, Alicent.
293
00:27:10,628 --> 00:27:11,880
Muy gentil.
294
00:27:19,471 --> 00:27:20,805
Adelante.
295
00:27:24,059 --> 00:27:25,769
La Mano, alteza.
296
00:27:30,607 --> 00:27:33,777
Alteza, he convocado al consejo
para una reunión urgente.
297
00:27:33,777 --> 00:27:35,195
¿Por qué?
298
00:27:36,237 --> 00:27:38,656
Es mejor que os enteréis
de primera mano.
299
00:27:40,158 --> 00:27:41,493
De acuerdo.
300
00:27:53,296 --> 00:27:57,759
{\an8}Sucedió al abrigo de la noche.
A la hora del murciélago.
301
00:27:58,885 --> 00:28:02,639
{\an8}El ladrón logró escapar.
302
00:28:02,972 --> 00:28:07,102
{\an8}¿Cómo pudo robar un huevo de dragón
custodiado por más de 50 Guardianes?
303
00:28:08,228 --> 00:28:12,023
{\an8}El culpable fue
el príncipe Daemon, alteza.
304
00:28:12,399 --> 00:28:14,901
-¿Daemon?
- El príncipe dejó una misiva
305
00:28:15,235 --> 00:28:17,404
que tal vez ilustre el asunto.
306
00:28:18,405 --> 00:28:23,076
"Por la presente, Daemon Targaryen,
príncipe de Rocadragón
307
00:28:23,076 --> 00:28:26,621
y legítimo heredero
al Trono de Hierro,
308
00:28:27,122 --> 00:28:29,791
os anuncia
que tomará una segunda esposa,
309
00:28:29,791 --> 00:28:32,043
conforme a la tradición Valyria.
310
00:28:32,836 --> 00:28:36,923
Que adoptará el título
de lady Mysaria de Rocadragón.
311
00:28:38,133 --> 00:28:42,512
Su alteza está encinta
y desea colocar un huevo de dragón
312
00:28:42,512 --> 00:28:45,306
junto a la cuna del infante
313
00:28:45,390 --> 00:28:47,809
según la costumbre Targaryen."
314
00:28:48,810 --> 00:28:52,313
El príncipe os invita a su boda.
315
00:28:53,314 --> 00:28:56,734
- Será dentro de dos días.
- Dioses, sednos magnánimos.
316
00:28:56,818 --> 00:28:58,445
¿Quién es lady Mysaria?
317
00:28:58,987 --> 00:29:01,114
- Creemos...
- La ramera de Daemon.
318
00:29:03,074 --> 00:29:06,202
- Esto es sedición.
- Yo estoy de acuerdo.
319
00:29:06,286 --> 00:29:08,413
Mi hermano desea provocarme.
320
00:29:09,164 --> 00:29:11,166
No voy a seguirle el juego.
321
00:29:11,166 --> 00:29:14,919
- El reino está pendiente, alteza.
-¿Qué sugerís que haga?
322
00:29:15,336 --> 00:29:17,130
¿Que lo envíe al Muro?
323
00:29:17,797 --> 00:29:22,260
-¿Que clave su cabeza en una pica?
- Daemon ha tomado Rocadragón,
324
00:29:22,260 --> 00:29:24,762
arropado por su ejército
de capas doradas
325
00:29:24,846 --> 00:29:28,057
y ahora ha robado un arma: un hue...
326
00:29:31,728 --> 00:29:33,646
{\an8}¿Qué huevo se ha llevado Daemon?
327
00:29:41,237 --> 00:29:45,116
{\an8}El huevo de Fuegoensueño, princesa.
328
00:29:47,035 --> 00:29:52,999
{\an8}El mismo que elegisteis
para la cuna del príncipe Baelon.
329
00:29:54,709 --> 00:29:56,294
Reúne un destacamento.
330
00:29:57,921 --> 00:30:00,840
Iré yo mismo y traeré a Daemon
para ajusticiarlo.
331
00:30:00,924 --> 00:30:02,258
¡Alteza!
332
00:30:03,593 --> 00:30:07,096
Disculpadme, no puedo permitirlo.
Es peligroso.
333
00:30:07,472 --> 00:30:09,307
Daemon no conoce límites.
334
00:30:10,391 --> 00:30:12,060
Dejadme ir a Rocadragón.
335
00:30:39,420 --> 00:30:42,382
Eres la más hermosa de la corte.
336
00:30:42,799 --> 00:30:45,218
¿Por qué te empeñas en deformarte?
337
00:30:51,391 --> 00:30:53,268
¿Verás al rey esta noche?
338
00:30:56,437 --> 00:30:57,897
Si es tu deseo...
339
00:31:01,359 --> 00:31:03,361
- Buen día, ser Criston.
- Mi señora.
340
00:31:04,112 --> 00:31:06,739
He reunido a los 20 mejores hombres
de vuestra guardia, mi señor.
341
00:31:07,240 --> 00:31:09,075
Ser Harrold nos acompañará.
342
00:31:13,580 --> 00:31:15,498
Por favor, cuidad de la Mano,
ser Criston.
343
00:32:36,579 --> 00:32:39,123
Bienvenido a Rocadragón, Otto.
344
00:32:41,417 --> 00:32:43,961
Vuestra ocupación
ha llegado a su fin.
345
00:32:45,463 --> 00:32:48,758
Renunciaréis al huevo de dragón,
disolveréis vuestro ejército,
346
00:32:49,133 --> 00:32:50,843
desterraréis a vuestra furcia...
347
00:32:52,178 --> 00:32:53,721
y dejaréis Rocadragón
348
00:32:54,055 --> 00:32:57,183
- por orden de su alteza...
-¿Dónde está el rey? No lo veo.
349
00:32:57,517 --> 00:33:00,937
Su alteza jamás se rebajaría
a participar en esta pantomima.
350
00:33:06,567 --> 00:33:07,902
Ser Crispin, ¿verdad?
351
00:33:08,319 --> 00:33:09,987
Ser Criston Cole, mi príncipe.
352
00:33:10,071 --> 00:33:11,823
Disculpadme, no me acordaba.
353
00:33:12,490 --> 00:33:14,909
Tal vez os acordéis
de que os tiré del caballo.
354
00:33:17,495 --> 00:33:20,331
- Es cierto.
- Es un espectáculo lamentable.
355
00:33:21,040 --> 00:33:23,418
¿Tan desesperado estáis
por llamar la atención del rey
356
00:33:23,418 --> 00:33:26,212
que habéis optado
por esconderos como un ratero?
357
00:33:26,212 --> 00:33:30,299
Solo cumplo con nuestras tradiciones.
Como mi hermano con su heredero.
358
00:33:30,383 --> 00:33:33,553
Esas tradiciones son
para los niños nacidos en la realeza,
359
00:33:33,553 --> 00:33:36,097
no para bastardos engendrados
con "rameras".
360
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Lady Mysaria será mi esposa.
361
00:33:38,808 --> 00:33:42,437
Es una abominación.
Mancilláis vuestro nombre,
362
00:33:42,437 --> 00:33:44,814
vuestra casa y a vuestro rey.
363
00:33:44,814 --> 00:33:47,275
Nuestro amor no entiende
de títulos ni tradiciones.
364
00:33:48,651 --> 00:33:52,864
¿Y vosotros, miembros de la Guardia,
ayudáis al príncipe traidor?
365
00:33:52,864 --> 00:33:55,908
El rey me nombró su comandante.
Me son leales a mí.
366
00:33:56,868 --> 00:33:58,703
Venís a por el huevo.
367
00:34:00,288 --> 00:34:01,664
Aquí está.
368
00:34:03,124 --> 00:34:04,584
¿Estáis loco?
369
00:34:05,042 --> 00:34:07,920
- No sobreviviríais.
- Con suerte, vos tampoco.
370
00:34:09,255 --> 00:34:13,634
Elegir la violencia, supondrá
declarar la guerra a vuestro rey.
371
00:34:13,968 --> 00:34:15,219
Magnífico.
372
00:34:16,554 --> 00:34:20,266
¿Aunque se salde con la muerte
de vuestro hijo nonato y su madre?
373
00:34:59,013 --> 00:35:02,141
Escuchadme...
envainad los putos aceros.
374
00:36:09,876 --> 00:36:12,795
-¿Qué hacéis aquí, princesa?
- Evitar una masacre.
375
00:36:13,170 --> 00:36:15,381
Ser Criston, por favor,
poned a salvo a la princesa.
376
00:36:16,173 --> 00:36:17,967
No sobresaltéis a Syrax.
377
00:36:18,676 --> 00:36:20,469
Tiende a sobreprotegerme.
378
00:36:22,638 --> 00:36:27,727
{\an8}Mi padre me nombró
princesa de Rocadragón.
379
00:36:27,727 --> 00:36:31,731
{\an8}Estás viviendo en mi castillo, tío.
380
00:36:31,731 --> 00:36:34,317
{\an8}No hasta que seas mayor de edad.
381
00:36:34,317 --> 00:36:36,569
{\an8}Has enojado a tu rey.
382
00:36:36,569 --> 00:36:38,195
{\an8}No entiendo por qué.
383
00:36:38,279 --> 00:36:40,907
{\an8}Este es un día para celebrar.
Voy a desposarme.
384
00:36:41,240 --> 00:36:42,825
{\an8}Ya tienes una esposa.
385
00:36:42,909 --> 00:36:44,452
{\an8}Pero no la escogí yo.
386
00:36:45,703 --> 00:36:50,458
{\an8}¿Y hacía falta que robaras
el huevo de mi hermano?
387
00:36:50,458 --> 00:36:52,877
{\an8}Tú compartiste cuna
con un dragón cuando naciste.
388
00:36:52,877 --> 00:36:55,463
{\an8}Quiero lo mismo para mi hijo.
389
00:36:56,672 --> 00:36:58,174
{\an8}¿Vas a tener un hijo?
390
00:37:00,635 --> 00:37:02,011
{\an8}Algún día.
391
00:37:10,937 --> 00:37:12,772
Estoy aquí mismo, tío.
392
00:37:15,107 --> 00:37:16,984
Soy el blanco de tu ira.
393
00:37:17,818 --> 00:37:20,279
La razón por la que te desheredaron.
394
00:37:20,738 --> 00:37:24,325
Si deseas ser el heredero,
tendrás que matarme.
395
00:37:26,035 --> 00:37:27,286
Hazlo ya.
396
00:37:28,496 --> 00:37:30,706
Pon fin a este suplicio.
397
00:39:23,444 --> 00:39:25,613
¿Anunciaste que nos casaríamos?
398
00:39:27,448 --> 00:39:29,033
Sí, mañana.
399
00:39:30,701 --> 00:39:32,745
¿Y que estaba encinta?
400
00:39:33,537 --> 00:39:35,206
¿De ti?
401
00:39:35,206 --> 00:39:38,417
Bueno, tal vez se cumpla
cuando nos casemos.
402
00:39:38,751 --> 00:39:42,630
Me aseguré hace mucho de que un parto
jamás amenazase mi vida.
403
00:39:42,630 --> 00:39:45,549
Mejor. Los niños son
unas criaturas irritantes.
404
00:39:45,633 --> 00:39:47,635
Juraste protegerme, Daemon.
405
00:39:50,346 --> 00:39:52,348
Rocadragón es muy segura.
406
00:39:54,350 --> 00:39:58,145
Hasta que el rey decida
reclamar su tierra ancestral.
407
00:39:59,021 --> 00:40:02,066
Tal vez no claven
la cabeza del príncipe en una pica,
408
00:40:02,066 --> 00:40:04,485
pero ¿qué crees que harán
con la "ramera"
409
00:40:04,819 --> 00:40:08,572
- a la que ha esposado y preñado?
- Nadie te hará daño.
410
00:40:09,824 --> 00:40:13,828
Me han vendido y comprado
más veces de las que puedo contar.
411
00:40:14,161 --> 00:40:17,289
Desde que estaba en mi tierra,
de la que ya ni me acuerdo.
412
00:40:18,791 --> 00:40:21,877
He pasado miedo casi toda mi vida.
413
00:40:22,837 --> 00:40:25,047
Conmigo, estás a salvo. Lo juro.
414
00:40:25,131 --> 00:40:26,465
Eres un Targaryen.
415
00:40:26,841 --> 00:40:31,428
Puedes permitirte esos jueguecitos
con el rey, pero yo... no puedo.
416
00:40:32,847 --> 00:40:35,474
No me puse a tu servicio
buscando oro,
417
00:40:35,975 --> 00:40:37,226
ni poder
418
00:40:37,560 --> 00:40:38,853
ni posición.
419
00:40:39,728 --> 00:40:41,981
Acudí a ti para liberarme.
420
00:40:41,981 --> 00:40:43,357
¿Liberarte?
421
00:40:46,527 --> 00:40:47,820
¿De qué?
422
00:40:49,071 --> 00:40:50,322
Del miedo.
423
00:41:17,558 --> 00:41:18,976
No, por favor, lord Lyonel...
424
00:41:25,399 --> 00:41:28,152
Vengo en busca
de una opinión sin tapujos.
425
00:41:28,152 --> 00:41:30,029
Viniendo de mí, la tendrá, alteza.
426
00:41:31,614 --> 00:41:34,700
Desde que los archimaestres
leyeron mi nombre en el Gran Consejo,
427
00:41:35,201 --> 00:41:38,454
he sentido la envidiosa mirada
de Corlys Velaryon sobre mí...
428
00:41:38,454 --> 00:41:41,040
desde la otra orilla de Aguasnegras.
429
00:41:41,040 --> 00:41:44,084
Ocupáis el trono más alto del reino.
430
00:41:44,710 --> 00:41:47,046
Los hombres orgullosos
no quieren doblegarse
431
00:41:47,046 --> 00:41:48,589
Cierto.
432
00:41:51,050 --> 00:41:52,760
Laena Velaryon.
433
00:41:54,553 --> 00:41:56,931
Lord Corlys es el consejero naval.
434
00:41:57,932 --> 00:42:01,185
Y ella es la hija mayor
de la casa más pudiente del reino.
435
00:42:01,769 --> 00:42:05,189
Desciende
de un linaje valyrio intachable
436
00:42:05,189 --> 00:42:07,441
y tiene sangre Targaryen.
437
00:42:08,275 --> 00:42:10,444
-¿Qué os inquieta?
- Sus 12 años.
438
00:42:11,445 --> 00:42:12,863
Ya madurará.
439
00:42:15,366 --> 00:42:17,201
No pedí volver a casarme.
440
00:42:17,618 --> 00:42:20,704
Como rey, tenéis derecho
sobre todas las cosas,
441
00:42:21,872 --> 00:42:25,834
incluso las que no queréis.
No podéis posponer el matrimonio.
442
00:42:26,377 --> 00:42:28,587
¿Y si rechazara
la propuesta de Corlys?
443
00:42:29,129 --> 00:42:30,965
Dudo que se lo tomase bien.
444
00:42:31,924 --> 00:42:35,803
Solo le satisfaría ejercer influencia
en el Trono de Hierro.
445
00:42:36,679 --> 00:42:41,308
Debéis considerar que se avecina
una guerra en los Peldaños de Piedra.
446
00:42:42,268 --> 00:42:45,396
Y la Serpiente Marina posee
casi la mitad de los barcos.
447
00:42:45,396 --> 00:42:48,357
No se atrevería a negármelos
si los necesitase.
448
00:42:50,025 --> 00:42:53,153
-¿Quién es él para intimidarme?
- Nadie, alteza.
449
00:42:54,822 --> 00:42:58,742
Pero es mejor tener a Marcaderiva
como aliada que como enemiga.
450
00:43:00,244 --> 00:43:04,623
Ha calculado sus movimientos.
Ha jugado limpio, para ser quien es.
451
00:43:07,126 --> 00:43:09,670
Si de veras queréis
mi opinión sin tapujos...
452
00:43:09,670 --> 00:43:11,171
Así es.
453
00:43:11,922 --> 00:43:14,091
Pues casaos con Laena Velaryon.
454
00:43:15,301 --> 00:43:20,180
Satisfaced a lord Corlys y sentadlo
junto a vos como aliado permanente.
455
00:43:25,477 --> 00:43:29,023
Alteza, la princesa ha regresado
de Rocadragón.
456
00:43:29,857 --> 00:43:31,608
¿De Rocadragón?
457
00:43:51,628 --> 00:43:53,005
Alteza.
458
00:43:56,717 --> 00:43:58,344
Me has desobedecido.
459
00:43:59,053 --> 00:44:01,805
Has salido de Desembarco del Rey
a hurtadillas.
460
00:44:03,057 --> 00:44:06,060
Y has actuado sin mi permiso.
461
00:44:09,688 --> 00:44:11,440
Eres mi heredera.
462
00:44:13,233 --> 00:44:14,985
Podrías haber muerto.
463
00:44:18,781 --> 00:44:20,115
¿Puedo sentarme?
464
00:44:31,668 --> 00:44:33,504
Has ido a Rocadragón.
465
00:44:33,962 --> 00:44:36,590
Y he recuperado el huevo
sin derramar sangre.
466
00:44:38,550 --> 00:44:41,428
Dudo que ser Otto
hubiera logrado tal gesta.
467
00:44:44,723 --> 00:44:46,225
Ya. Bueno...
468
00:44:51,271 --> 00:44:53,649
A veces olvido
lo parecidas que erais.
469
00:45:04,368 --> 00:45:08,122
La ausencia de tu madre...
es una herida que no sanará.
470
00:45:09,915 --> 00:45:11,291
Sin ella,
471
00:45:12,000 --> 00:45:15,462
la Fortaleza Roja jamás
podrá recuperar la calidez de antaño.
472
00:45:16,713 --> 00:45:19,550
Me complace tanto oír eso.
473
00:45:23,929 --> 00:45:26,557
Saber que no soy
la única que le llora.
474
00:45:27,307 --> 00:45:28,934
Ojalá hubiera sabido...
475
00:45:29,518 --> 00:45:31,854
qué decirte cuando todo ocurrió.
476
00:45:34,606 --> 00:45:38,277
Me costó asumir que mi hija
se había convertido en una mujer.
477
00:45:42,448 --> 00:45:44,199
Pero ahora sé...
478
00:45:44,658 --> 00:45:48,120
que ella entenderá
lo que se espera de mí.
479
00:45:48,620 --> 00:45:50,622
El rey necesita otra esposa.
480
00:45:56,003 --> 00:45:58,172
Jamás sustituirá a tu madre.
481
00:46:00,466 --> 00:46:02,593
Ni tampoco a ti como heredera.
482
00:46:04,470 --> 00:46:06,346
Pero eres mi única hija.
483
00:46:06,847 --> 00:46:10,058
Nuestro linaje es vulnerable,
fácil de erradicar.
484
00:46:11,101 --> 00:46:14,396
Casándome otra vez,
nos procuraremos una mejor defensa.
485
00:46:14,480 --> 00:46:15,814
¿Contra quién?
486
00:46:16,148 --> 00:46:18,025
Contra quien ose desafiarnos.
487
00:46:24,990 --> 00:46:27,367
No deseo que nos distanciemos.
488
00:46:28,285 --> 00:46:29,661
Eres el rey.
489
00:46:30,204 --> 00:46:33,373
Y primero te debes... al reino.
490
00:46:37,002 --> 00:46:38,879
Madre lo habría entendido.
491
00:46:41,673 --> 00:46:42,925
Y yo también.
492
00:47:05,489 --> 00:47:07,032
No me sorprende.
493
00:47:07,407 --> 00:47:09,993
Las islas del Hierro se rigen
por su propia ley.
494
00:47:14,540 --> 00:47:17,334
Aprobemos un nuevo impuesto.
495
00:47:30,180 --> 00:47:31,682
Buen día, señores.
496
00:47:43,569 --> 00:47:46,572
He decidido tomar una nueva esposa.
497
00:48:05,257 --> 00:48:07,175
Voy a casarme...
498
00:48:13,682 --> 00:48:15,934
con lady Alicent Hightower...
499
00:48:17,561 --> 00:48:19,271
antes del verano.
500
00:48:26,445 --> 00:48:27,946
Es un despropósito.
501
00:48:29,239 --> 00:48:31,783
Mi casa es valyria.
502
00:48:32,409 --> 00:48:34,536
La mayor potencia del reino.
503
00:48:35,537 --> 00:48:37,205
Y yo soy el rey.
504
00:49:02,105 --> 00:49:03,482
Rhaenyra.
505
00:49:25,962 --> 00:49:29,007
La casa Velaryon se remonta
a la antigua Valyria.
506
00:49:31,510 --> 00:49:34,429
Es aún más antigua
que la casa Targaryen,
507
00:49:35,889 --> 00:49:37,557
según los relatos.
508
00:49:39,601 --> 00:49:41,561
Pero, a diferencia de ellos,
509
00:49:42,104 --> 00:49:44,189
no teníamos dragones.
510
00:49:45,774 --> 00:49:49,778
Durante siglos,
mi casa sobrevivió explotando el mar
511
00:49:50,153 --> 00:49:52,155
con esfuerzo y suerte.
512
00:49:55,033 --> 00:49:57,244
Cuando llegué
al trono de Marcaderiva,
513
00:49:58,620 --> 00:50:00,205
sabía qué quería.
514
00:50:02,249 --> 00:50:04,000
Así que fui y lo cogí.
515
00:50:05,836 --> 00:50:08,922
A diferencia de otros señores,
puedo decir con la cabeza alta
516
00:50:08,922 --> 00:50:12,050
que yo levanté mi casa
con el sudor de mi propia frente.
517
00:50:19,099 --> 00:50:23,186
Siempre he creído que vos y yo
estamos hechos de la misma pasta.
518
00:50:32,654 --> 00:50:35,407
No sabía que tuvierais
un hermano rey.
519
00:50:35,407 --> 00:50:38,285
Los dos nos hemos
tenido que abrir paso con esfuerzo.
520
00:50:39,870 --> 00:50:42,748
Nos han ninguneado... muy a menudo.
521
00:50:45,834 --> 00:50:49,337
¿Me habéis hecho venir
para recordarme mi inferioridad
522
00:50:49,421 --> 00:50:51,131
o hay algún otro motivo?
523
00:50:55,302 --> 00:50:57,262
¿Sabéis qué ocurre en los Peldaños?
524
00:51:00,515 --> 00:51:04,352
Un príncipe myriense alimenta
a los cangrejos con los marineros.
525
00:51:04,728 --> 00:51:08,273
He pedido al rey
que envíe mis barcos allí.
526
00:51:09,566 --> 00:51:10,984
Pero ha rehusado.
527
00:51:11,485 --> 00:51:13,403
Ese nunca ha sido
el fuerte de mi hermano.
528
00:51:13,779 --> 00:51:15,071
¿Cuál?
529
00:51:15,989 --> 00:51:17,324
Ser rey.
530
00:51:22,412 --> 00:51:25,707
Al Benefactor de los Cangrejos
lo respaldan las Ciudades Libres
531
00:51:25,791 --> 00:51:27,626
que quieren debilitar Poniente.
532
00:51:30,128 --> 00:51:33,340
Los fracasos del rey
le han permitido hacerse fuerte.
533
00:51:35,926 --> 00:51:40,180
Si perdemos esas rutas,
mi casa lo pagará.
534
00:51:41,765 --> 00:51:44,142
Marcaderiva no se empobrecerá
535
00:51:44,226 --> 00:51:47,604
mientras el rey se deleita
con festines, bailes y torneos.
536
00:51:47,604 --> 00:51:50,273
Yo puedo hablar de mi hermano
como quiera.
537
00:51:52,359 --> 00:51:53,610
Vos no.
538
00:51:57,614 --> 00:52:00,575
En los Peldaños de Piedra...
tenéis la oportunidad
539
00:52:00,659 --> 00:52:03,119
de demostrar vuestra valía
a quienes dudan de ella.
540
00:52:05,372 --> 00:52:07,833
Somos los segundogénitos del reino.
541
00:52:09,584 --> 00:52:11,586
Si ellos no nos valoran,
542
00:52:13,046 --> 00:52:14,714
hagámonos valer.