1 00:01:35,178 --> 00:01:38,431 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:11,256 --> 00:02:14,384 Sir Ryam fue un buen comandante de la Guardia Real. 3 00:02:16,344 --> 00:02:17,971 Llevaba tiempo enfermo. 4 00:02:18,471 --> 00:02:19,764 Murió en paz, espero. 5 00:02:20,139 --> 00:02:21,182 Sí, majestad. 6 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Falleció tranquilamente mientras dormía. 7 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Sus restos son preparados por las hermanas silenciosas. 8 00:02:27,730 --> 00:02:30,817 El comandante sucesor, sir Harrold, 9 00:02:31,317 --> 00:02:35,071 quiere darse prisa para buscar el reemplazo de sir Ryam en la Guardia. 10 00:02:35,697 --> 00:02:37,615 Majestad, mis señores, 11 00:02:38,366 --> 00:02:41,202 la Guardia Real pronto debe ser restaurada a sus siete miembros. 12 00:02:42,787 --> 00:02:46,457 Con ayuda de la mano, he invitado a varios candidatos idóneos a la corte. 13 00:02:46,791 --> 00:02:48,418 Todos han pasado sus pruebas. 14 00:02:52,964 --> 00:02:56,092 Cuatro navíos se han perdido. El último era el de mi estandarte. 15 00:02:57,218 --> 00:02:59,262 Los Peldaños de Piedra ya es una conflagración, 16 00:02:59,262 --> 00:03:01,764 pero vienen aquí y titubean con asuntos de la corte. 17 00:03:01,848 --> 00:03:04,017 Si tiene algo que discutir, lord Corlys... 18 00:03:04,017 --> 00:03:07,770 Quiero saber que se hará respecto a mis barcos y hombres. 19 00:03:07,854 --> 00:03:10,440 La corona lo compensará por su nave y tripulación 20 00:03:10,440 --> 00:03:12,358 y dará una ofrenda a los familiares. 21 00:03:12,442 --> 00:03:14,861 Yo no quiero una compensación. 22 00:03:16,821 --> 00:03:19,282 Quiero que se tomen los Peldaños de Piedra por la fuerza 23 00:03:19,282 --> 00:03:20,825 y que arda al Alimenta cangrejos. 24 00:03:20,909 --> 00:03:23,828 No estoy preparado para iniciar una guerra con las Ciudades Libres. 25 00:03:23,912 --> 00:03:26,748 Estos piratas no son las Ciudades Libres. 26 00:03:26,748 --> 00:03:29,500 ¿Quién cree que los provee de navíos y dinero? 27 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 En toda su historia, majestad, 28 00:03:32,003 --> 00:03:36,132 los Siete Reinos nunca han librado una guerra con las Ciudades Libres. 29 00:03:36,132 --> 00:03:40,261 Si llegara a pasar, las pérdidas serían incalculables. 30 00:03:44,390 --> 00:03:46,976 ¿Qué razón tiene el Alimenta cangrejos para temernos? 31 00:03:50,021 --> 00:03:52,690 Al hermano del rey se le permitió adueñarse de Dragonstone 32 00:03:52,774 --> 00:03:55,193 y fortificarla con un ejército de sus Capas Doradas. 33 00:03:55,568 --> 00:03:57,987 Daemon se ha encerrado ahí por más de medio año, 34 00:03:58,363 --> 00:04:00,323 sin que la corona proteste. 35 00:04:00,323 --> 00:04:02,241 Le advierto, lord Corlys. 36 00:04:03,242 --> 00:04:06,621 Un lugar en la mesa del rey no lo convierte en su igual. 37 00:04:10,249 --> 00:04:11,584 Sí he actuado, Corlys. 38 00:04:12,961 --> 00:04:15,964 He enviado a diplomáticos a Pentos y Volantis 39 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 para ver si encontramos una causa común. 40 00:04:18,758 --> 00:04:21,010 Barcos y hombres están a la espera. 41 00:04:21,970 --> 00:04:23,846 Los Peldaños de Piedra tendrán una solución, 42 00:04:24,389 --> 00:04:25,306 a su tiempo. 43 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 Tienes a jinetes de dragones, padre. 44 00:04:34,774 --> 00:04:35,692 Envíanos. 45 00:04:40,738 --> 00:04:43,116 No es tan simple, Rhaenyra. 46 00:04:44,117 --> 00:04:45,576 Será una demostración de fuerza. 47 00:04:46,244 --> 00:04:47,954 Al menos la princesa tiene un plan. 48 00:04:52,041 --> 00:04:53,209 Hablo de que al menos... 49 00:04:53,293 --> 00:04:54,210 Tal vez, 50 00:04:54,919 --> 00:04:58,756 hay mejores usos de los talentos de la princesa, majestad. 51 00:05:01,592 --> 00:05:05,430 Lleve a la princesa a ver el nuevo puesto de la Guardia Real, lord comandante. 52 00:05:07,640 --> 00:05:08,808 Es buena idea, majestad. 53 00:05:11,019 --> 00:05:13,021 Este caballero también te protegerá a ti. 54 00:05:13,563 --> 00:05:15,023 Tú debes escogerlo. 55 00:05:35,793 --> 00:05:39,422 Sir Desmond Caron, un buen caballero, princesa. 56 00:05:40,298 --> 00:05:41,382 Adelante, sir Desmond. 57 00:05:44,677 --> 00:05:46,220 Hijo de sir Royce Caron. 58 00:05:46,304 --> 00:05:50,808 Sir Desmond ha probado fuerza y destreza en las listas de torneos y fuera de ellas. 59 00:05:51,934 --> 00:05:54,812 Mientras viajaba por el bosque real de camino a King ́s Landing, 60 00:05:54,896 --> 00:05:58,483 sir Desmond recientemente trajo a un cazador furtivo ante la justicia. 61 00:06:09,869 --> 00:06:12,622 Puede agradecerle por su leal servicio, princesa. 62 00:06:13,372 --> 00:06:15,958 Le agradecemos su leal servicio a la corona, sir. 63 00:06:28,179 --> 00:06:29,722 Sir Rymun Mallister. 64 00:06:32,475 --> 00:06:34,685 Hijo de lord Lymond Mallister de Seagard. 65 00:06:35,478 --> 00:06:40,441 Ganador de la contienda en Cider Hall, fue el vencedor de 20 caballeros. 66 00:06:40,817 --> 00:06:43,027 Sir Rymun fue hecho caballero a los 18. 67 00:06:43,111 --> 00:06:45,029 ¿Algún caballero tiene experiencia en combate? 68 00:06:46,572 --> 00:06:48,199 Mas allá de capturar a cazadores. 69 00:06:56,541 --> 00:06:58,084 Sir Criston Cole. 70 00:07:04,465 --> 00:07:06,968 Hijo del ayudante del lord Blackhaven. 71 00:07:09,679 --> 00:07:11,222 Sea bienvenido, sir Criston. 72 00:07:13,641 --> 00:07:15,393 ¿Estuvo en combate en Stormlands? 73 00:07:16,018 --> 00:07:17,770 Las marchas en Dorne, princesa. 74 00:07:18,271 --> 00:07:21,315 Luché un año como infante en contra de las incursiones de Dorne. 75 00:07:22,650 --> 00:07:26,988 Sir Arlan Dondarrion me hizo caballero tras derribar dos torres en Boneway. 76 00:07:32,201 --> 00:07:33,828 Escojo a sir Criston Cole. 77 00:07:34,453 --> 00:07:37,415 No nos apresuremos, princesa. 78 00:07:38,666 --> 00:07:41,836 No hay duda de que sir Criston es un buen guerrero, 79 00:07:41,836 --> 00:07:46,883 pero casas como Crakehall y Mallister son alianzas importantes para la corona. 80 00:07:46,883 --> 00:07:49,552 Seagard, por ejemplo, es la primera defensa del reino 81 00:07:49,552 --> 00:07:51,554 contra saqueadores de las Islas de Hierro. 82 00:07:51,554 --> 00:07:53,055 Son caballeros de torneo. 83 00:07:53,806 --> 00:07:56,976 A mi padre lo debe defender un hombre que haya estado en combate. 84 00:07:58,853 --> 00:08:00,021 ¿No es verdad? 85 00:08:02,273 --> 00:08:03,900 Por supuesto, princesa. 86 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Planearemos la investidura de sir Criston entonces. 87 00:08:15,286 --> 00:08:17,705 La capital de Valyria fue construida sobre un volcán, 88 00:08:18,289 --> 00:08:19,415 al igual que Dragonstone. 89 00:08:20,833 --> 00:08:23,169 Los lores de dragones, de mayor nobleza, 90 00:08:23,961 --> 00:08:26,297 vivían aquí, del lado del volcán, 91 00:08:26,964 --> 00:08:29,300 más cerca de la fuente de su magia y poder. 92 00:08:30,593 --> 00:08:31,844 Esto era Anogrion, 93 00:08:34,180 --> 00:08:36,307 donde los magos de sangre desempeñaban su oficio. 94 00:08:39,018 --> 00:08:41,062 Es maravilloso lo que ha construido. 95 00:08:41,437 --> 00:08:42,355 No. 96 00:08:43,648 --> 00:08:46,484 Solo exploro las historias y proveo los planos. 97 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Los mamposteros construyen las estructuras. 98 00:08:50,196 --> 00:08:52,949 ¿Usted cree que Westeros puede ser otra Valyria, majestad? 99 00:08:52,949 --> 00:08:56,869 Eso depende si hablas de ella en su plenitud o en su decadencia. 100 00:08:58,704 --> 00:09:03,084 Más de mil dragones y una fuerza naval para cubrir los mares del mundo. 101 00:09:06,671 --> 00:09:09,215 La gloria de la antigua Valyria nunca se volverá a ver. 102 00:09:10,967 --> 00:09:12,176 Siete infiernos. 103 00:09:28,192 --> 00:09:29,652 Dime, ¿cómo esta Rhaenyra? 104 00:09:30,611 --> 00:09:31,654 ¿A qué se refiere? 105 00:09:31,654 --> 00:09:34,490 Estos días, no tiene más que unas cuántas palabras para mí. 106 00:09:35,157 --> 00:09:36,951 Creo que le resulta difícil... 107 00:09:38,703 --> 00:09:40,288 discutir asuntos personales. 108 00:09:42,415 --> 00:09:43,457 Tomará tiempo. 109 00:09:45,876 --> 00:09:47,420 Así fue cuando perdí a mi madre. 110 00:09:54,010 --> 00:09:55,511 Desearía que se acercara a mí. 111 00:09:57,596 --> 00:09:58,723 Usted podría acercarse. 112 00:09:59,849 --> 00:10:02,935 Hay momentos en que preferiría enfrentar al Terror Negro 113 00:10:03,019 --> 00:10:04,353 que a mi hija de quince años. 114 00:10:07,940 --> 00:10:10,276 Creo que ella sería más abierta si usted la aborda. 115 00:10:11,902 --> 00:10:14,947 Tiene muy buena disposición, majestad. 116 00:10:19,452 --> 00:10:22,038 No le mencionas nuestras charlas a Rhaenyra, ¿cierto? 117 00:10:24,832 --> 00:10:25,750 Verás, 118 00:10:27,460 --> 00:10:29,295 temo que no lo entendería. 119 00:10:30,254 --> 00:10:31,339 No, majestad. 120 00:10:45,394 --> 00:10:48,064 Apenas ha pasado medio año desde que mi madre murió, 121 00:10:48,064 --> 00:10:51,484 pero ya tratan de casar a mi padre y reemplazarme como heredera. 122 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 Conozco a esos hombres 123 00:10:53,903 --> 00:10:56,113 y sé cómo confabulan en sus consejos secretos 124 00:10:56,197 --> 00:10:57,448 cuando piden que me retire. 125 00:10:58,032 --> 00:11:00,868 No puedes preocuparte por asuntos de lores y reyes, Rhaenyra. 126 00:11:03,746 --> 00:11:05,373 ¿Y si tu padre se volviera a casar? 127 00:11:14,215 --> 00:11:15,424 Tu padre te ama. 128 00:11:22,348 --> 00:11:24,141 Te escogió como su heredera. 129 00:11:25,476 --> 00:11:27,686 No me escogió, despreció a Daemon. 130 00:11:45,663 --> 00:11:46,956 Arrodíllate conmigo. 131 00:12:04,473 --> 00:12:06,517 Encuentro que es un modo de estar con mi madre. 132 00:12:08,727 --> 00:12:10,104 En la quietud del septo 133 00:12:11,981 --> 00:12:13,190 me siento cerca de ella. 134 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 Sé que parece una tontería. 135 00:12:20,573 --> 00:12:21,782 No creo que sea una tontería. 136 00:12:23,868 --> 00:12:24,910 No. 137 00:12:24,994 --> 00:12:25,953 Qué bien. 138 00:12:29,206 --> 00:12:30,875 Porque pensé que podrías intentarlo. 139 00:12:33,043 --> 00:12:33,961 Yo... 140 00:12:34,420 --> 00:12:37,381 Si no es por mí, entonces tal vez por ellos. 141 00:13:03,574 --> 00:13:05,326 ¿Qué debo decir? 142 00:13:06,327 --> 00:13:07,661 Lo que tú quieras. 143 00:13:09,330 --> 00:13:10,831 Es algo entre tú y los dioses. 144 00:13:46,158 --> 00:13:48,994 Quiero que me vea como más que solo su pequeña niña. 145 00:13:51,956 --> 00:13:54,583 Mi padre tampoco conoce el lenguaje de las jóvenes. 146 00:13:59,463 --> 00:14:00,756 Cuando quiero hablar con él, 147 00:14:02,466 --> 00:14:04,260 sé que debo hacer un esfuerzo. 148 00:14:08,389 --> 00:14:09,515 Gracias. 149 00:14:21,652 --> 00:14:22,570 Majestad. 150 00:14:23,571 --> 00:14:24,738 Me alegra que nos reunamos. 151 00:14:25,698 --> 00:14:27,032 Sé que aumentó la tensión hoy, 152 00:14:27,366 --> 00:14:30,619 pero quiero asegurarles que aprecio el vínculo entre nuestras casas. 153 00:14:31,620 --> 00:14:33,497 Rhaenys es mi prima favorita. 154 00:14:35,499 --> 00:14:37,585 Quiero disculparme... 155 00:14:38,127 --> 00:14:40,337 por el altercado en el consejo hoy, majestad. 156 00:14:41,130 --> 00:14:42,590 No fue mi intención ofender. 157 00:14:44,008 --> 00:14:47,511 Su flota es uno de los recursos más importantes del reino, lord Corlys. 158 00:14:48,304 --> 00:14:49,513 Pero debe entender algo. 159 00:14:49,888 --> 00:14:52,308 Como rey, es mi obligación prevenir la guerra 160 00:14:52,308 --> 00:14:53,976 hasta que ese momento sea inevitable. 161 00:14:54,685 --> 00:14:56,478 Ninguno deseamos una guerra. 162 00:14:58,522 --> 00:15:00,608 ¿Puedo hablar francamente, majestad? 163 00:15:02,192 --> 00:15:04,653 Siempre agradezco su participación en mi consejo. 164 00:15:05,696 --> 00:15:09,742 Temo que los ojos de los enemigos apunten hacia la Fortaleza Roja. 165 00:15:10,868 --> 00:15:11,994 La reina ha muerto. 166 00:15:12,453 --> 00:15:15,748 Nombraron heredera al trono de hierro a una joven, la primera en la historia. 167 00:15:16,582 --> 00:15:18,125 El hermano del rey, desheredado, 168 00:15:18,125 --> 00:15:21,712 ha reclamado el asiento de los Targaryen en Dragonstone sin ser desafiado. 169 00:15:23,005 --> 00:15:25,591 Y ahora, un poder extranjero ha establecido una colonia 170 00:15:25,591 --> 00:15:27,593 en nuestra ruta marítima más importante. 171 00:15:29,219 --> 00:15:32,640 Presenta un retrato alentador de mi reinado, lord Corlys. 172 00:15:32,640 --> 00:15:34,475 Es uno honesto, primo. 173 00:15:35,934 --> 00:15:38,646 En este momento, la corona se percibe vulnerable. 174 00:15:39,647 --> 00:15:41,815 ¿Y una incursión a ciegas a los Peldaños de Piedra 175 00:15:41,899 --> 00:15:43,776 es la única forma de mostrar que no lo es? 176 00:15:44,151 --> 00:15:45,277 Para eludir una tormenta, 177 00:15:45,611 --> 00:15:47,029 se puede navegar hacia ella 178 00:15:47,780 --> 00:15:48,906 o rodearla. 179 00:15:49,490 --> 00:15:51,283 Pero nunca se espera a que llegue. 180 00:15:53,452 --> 00:15:57,498 ¿Tiene un curso especifico de acción que proponer, milord? 181 00:16:00,334 --> 00:16:01,752 Una a las familias. 182 00:16:02,961 --> 00:16:04,380 Cásese con nuestra hija, Laena. 183 00:16:04,713 --> 00:16:07,508 Una a las dos grandes casas sobrevivientes de Valyria. 184 00:16:07,925 --> 00:16:11,178 Con los dragones de los Targaryen y la flota de los Velaryon, unidos 185 00:16:11,178 --> 00:16:12,471 puede enseñarle al reino 186 00:16:12,805 --> 00:16:16,183 que los días de gloria de la corona se avecinan, no han pasado. 187 00:16:21,689 --> 00:16:22,773 Debo admitir 188 00:16:23,899 --> 00:16:25,859 que no he considerado un matrimonio. 189 00:16:26,694 --> 00:16:28,987 No ha pasado ni medio año desde la muerte de Aemma. 190 00:16:29,071 --> 00:16:31,073 El reino espera que tome a una nueva esposa 191 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 tarde o temprano, majestad. 192 00:16:32,658 --> 00:16:35,035 Para fortalecer su línea y producir más herederos. 193 00:16:35,869 --> 00:16:38,539 No podría pedir una pareja más fuerte que Laena. 194 00:17:07,067 --> 00:17:08,902 No hemos hablado mucho. 195 00:17:11,989 --> 00:17:12,906 Desde... 196 00:17:16,618 --> 00:17:17,786 Y es algo que lamento. 197 00:17:19,997 --> 00:17:22,624 Debemos ser libres de poder hablar uno con el otro. 198 00:17:23,667 --> 00:17:25,043 Puedes decir lo que quieras. 199 00:17:25,461 --> 00:17:26,712 Tú eres el rey. 200 00:17:35,220 --> 00:17:38,557 Amé mucho a tu madre. 201 00:17:42,519 --> 00:17:43,437 Yo también. 202 00:18:00,287 --> 00:18:03,123 Sir Harrold presentó a un buen grupo de caballeros de torneo. 203 00:18:05,876 --> 00:18:07,086 Pero al cuestionarlos, 204 00:18:07,586 --> 00:18:11,381 descubrí que sir Criston era el único entre ellos con experiencia en batalla. 205 00:18:13,258 --> 00:18:15,219 Será un buen caballero de la Guardia Real. 206 00:18:21,308 --> 00:18:23,519 Hoy, durante el consejo... 207 00:18:23,519 --> 00:18:24,812 Que no te preocupe. 208 00:18:24,812 --> 00:18:27,272 - Pensé que la propuesta... - Eres joven. 209 00:18:28,899 --> 00:18:29,900 Ya aprenderás. 210 00:18:54,842 --> 00:18:57,928 Es la mejor oportunidad de salvar el dedo, majestad. 211 00:19:00,514 --> 00:19:02,641 Los gusanos se comerán la carne muerta 212 00:19:02,641 --> 00:19:05,227 y, con suerte, detendrán el avance de la putrefacción. 213 00:19:11,108 --> 00:19:12,818 Tuve una audiencia hoy 214 00:19:13,902 --> 00:19:16,071 con lord Corlys y la princesa Rhaenys. 215 00:19:16,071 --> 00:19:18,365 Eso fue muy considerado de su parte, majestad. 216 00:19:18,365 --> 00:19:21,159 Estoy seguro que lord Corlys apreció mucho el gesto. 217 00:19:21,827 --> 00:19:23,161 Él propuso un matrimonio. 218 00:19:25,122 --> 00:19:27,207 ¿Con quién, majestad? 219 00:19:28,083 --> 00:19:29,209 Con lady Laena. 220 00:19:30,502 --> 00:19:32,588 Para combinar las fuerzas de las casas 221 00:19:32,588 --> 00:19:35,465 y demostrar que los días de gloria de mi reinado están por venir, 222 00:19:35,966 --> 00:19:36,967 no han pasado. 223 00:19:36,967 --> 00:19:39,219 Lord Corlys se ha excedido, majestad. 224 00:19:40,387 --> 00:19:43,849 Tales asuntos deben discutirse con el consejo. 225 00:19:43,849 --> 00:19:46,393 Es lo que estoy haciendo, en este momento. 226 00:19:48,186 --> 00:19:49,104 ¿Y bien? 227 00:19:49,563 --> 00:19:51,231 ¿Cuál es tu consejo, querido Otto? 228 00:19:52,858 --> 00:19:54,234 Lady Laena... 229 00:19:55,569 --> 00:19:57,279 es joven, majestad. 230 00:19:58,071 --> 00:20:02,576 Así es, pero las heridas hechas por el Gran Consejo permanecen, mi rey. 231 00:20:03,368 --> 00:20:06,163 Una unión con su hija sería de mucha utilidad... 232 00:20:06,705 --> 00:20:07,998 para sanarlas. 233 00:20:08,749 --> 00:20:11,668 Y la conjunción de dos grandes casas de Valyria 234 00:20:11,752 --> 00:20:14,588 proyectaría unidad en todo el reino 235 00:20:15,339 --> 00:20:16,423 y más allá. 236 00:20:17,507 --> 00:20:19,509 El razonamiento del Gran Maestre es sabio. 237 00:20:21,762 --> 00:20:23,555 Temo lo que Rhaenyra podría pensar. 238 00:20:23,639 --> 00:20:24,932 ¿Eso qué importa, majestad? 239 00:20:25,641 --> 00:20:27,017 Su madre falleció. 240 00:20:28,060 --> 00:20:30,354 Su padre debe continuar la línea real. 241 00:20:37,486 --> 00:20:41,031 Yo amé profundamente a mi esposa. 242 00:20:42,574 --> 00:20:45,118 El dolor de su partida aún me atormenta. 243 00:20:47,204 --> 00:20:48,580 Y ser obligado... 244 00:20:50,457 --> 00:20:52,626 a remplazarla, solo por el deber... 245 00:20:54,711 --> 00:20:56,296 Usted es el rey, 246 00:20:57,422 --> 00:20:58,715 pero no lo envidio. 247 00:21:28,245 --> 00:21:30,497 ¿Cómo fue volar sobre el Terror Negro? 248 00:21:31,206 --> 00:21:33,208 Usted fue el último jinete de Balerion. 249 00:21:34,334 --> 00:21:37,129 Por un breve tiempo, antes de que muriera. 250 00:21:37,838 --> 00:21:41,008 Balerion murió con el último recuerdo de la antigua Valyria. 251 00:21:42,300 --> 00:21:43,969 Pero Vhagar aún está vivo, 252 00:21:44,803 --> 00:21:45,804 en alguna parte. 253 00:21:46,304 --> 00:21:48,348 Es demasiado grande para una fosa de dragón. 254 00:21:48,890 --> 00:21:51,059 Algunos dicen que es muy grande para este mundo. 255 00:21:52,352 --> 00:21:53,854 ¿Usted sabe en dónde anida? 256 00:21:54,479 --> 00:21:55,480 ¿Disculpa? 257 00:21:55,564 --> 00:21:57,274 ¿Sabe dónde está Vhagar ahora? 258 00:21:58,567 --> 00:22:02,195 Los entrenadores creen que buscó refugio en alguna costa del Mar Estrecho. 259 00:22:02,946 --> 00:22:05,866 Los trabajadores en Spicetown dicen que la escuchan cantar, a veces. 260 00:22:06,700 --> 00:22:08,410 Dices que se le oye triste. 261 00:22:10,704 --> 00:22:12,456 Hasta los dragones se sienten solos. 262 00:22:17,252 --> 00:22:18,211 Majestad, 263 00:22:19,713 --> 00:22:23,133 sería un gran honor unir nuestras casas 264 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 como en la antigua Valyria. 265 00:22:26,053 --> 00:22:29,264 Yo le daré muchos hijos de sangre Valyria pura 266 00:22:29,264 --> 00:22:32,434 para que podamos fortalecer la línea real y al reino. 267 00:22:33,143 --> 00:22:35,187 ¿Tu padre te instruyó para que dijeras eso? 268 00:22:40,609 --> 00:22:41,860 ¿Qué te dijo tu madre? 269 00:22:43,862 --> 00:22:46,823 Que no debía acostarme con usted hasta cumplir los 14 años. 270 00:23:14,559 --> 00:23:15,852 Te molesta, ¿no es cierto? 271 00:23:21,858 --> 00:23:23,110 Mi padre es el rey. 272 00:23:24,152 --> 00:23:27,072 Su deber es tomar a una nueva esposa y fortalecer su línea. 273 00:23:27,072 --> 00:23:29,866 No pedí una lección en política, pregunté si te molesta. 274 00:23:30,200 --> 00:23:32,536 Laena es su hija, princesa. ¿A usted le molesta? 275 00:23:34,579 --> 00:23:35,705 Por supuesto. 276 00:23:37,749 --> 00:23:39,835 Pero entiendo el orden de las cosas. 277 00:23:42,587 --> 00:23:44,005 No sé si tú lo entiendes. 278 00:23:47,551 --> 00:23:52,764 Si está esperando hacerme enojar, debe saber que está fallando, princesa. 279 00:23:54,599 --> 00:23:55,767 Todo lo contrario. 280 00:23:59,604 --> 00:24:02,607 Ya sea con mi hija o con alguien más, tu padre se volverá a casar, 281 00:24:02,983 --> 00:24:04,067 tarde o temprano. 282 00:24:05,360 --> 00:24:07,696 Su nueva esposa le dará nuevos herederos 283 00:24:07,696 --> 00:24:10,407 y las probabilidades es que uno de ellos sea varón. 284 00:24:10,740 --> 00:24:13,493 Cuando llegue a la edad, y tu padre haya fallecido, 285 00:24:13,577 --> 00:24:17,038 los hombres del reino esperarán que él sea el heredero, no tú. 286 00:24:20,417 --> 00:24:22,210 Porque ese es el orden de las cosas. 287 00:24:24,629 --> 00:24:26,548 Cuando sea reina, crearé un nuevo orden. 288 00:24:28,508 --> 00:24:30,260 Desearía que así fuera, Rhaenyra. 289 00:24:31,595 --> 00:24:34,181 Pero los hombres del reino ya tuvieron su oportunidad 290 00:24:34,181 --> 00:24:37,350 de nombrar a una reina regente en el Gran Consejo y se lo negaron. 291 00:24:38,268 --> 00:24:40,478 Se lo negaron a usted, princesa Rhaenys. 292 00:24:42,147 --> 00:24:43,565 La reina que nunca fue. 293 00:24:44,608 --> 00:24:47,402 Pero se arrodillaron ante mí y me llamaron "heredera al trono". 294 00:24:47,402 --> 00:24:50,280 ¿Le recordaste eso a los hombres de tu padre al llenar sus copas? 295 00:24:55,118 --> 00:24:59,372 Esta es la dura verdad que nadie más se atreve a decirte. 296 00:25:01,082 --> 00:25:03,376 Los hombres preferirán ver que el reino arda 297 00:25:04,753 --> 00:25:07,380 antes que dejar que una mujer ascienda al trono de hierro. 298 00:25:12,677 --> 00:25:14,596 Y tu padre no es un tonto. 299 00:25:29,069 --> 00:25:31,404 El consejo me está pidiendo que vuelva a casarme. 300 00:25:34,449 --> 00:25:36,576 Parece que el reino quiere una nueva reina. 301 00:25:42,332 --> 00:25:45,252 Una reina buena y amable les dará consuelo a sus súbditos. 302 00:25:50,799 --> 00:25:53,426 ¿El consejo ya tiene a alguien en particular en mente? 303 00:25:56,263 --> 00:25:59,808 Lord Corlys Velaryon ha ofrecido la mano de su hija, 304 00:26:01,017 --> 00:26:02,018 lady Laena. 305 00:26:03,728 --> 00:26:05,272 Una sólida pareja, majestad. 306 00:26:07,232 --> 00:26:10,360 Debo admitir que no conozco a Laena muy bien. 307 00:26:11,736 --> 00:26:15,615 Estoy segura que es buena y amable, y que disfrutará de su compañía. 308 00:26:16,116 --> 00:26:17,742 Como lo hago yo, majestad. 309 00:26:33,341 --> 00:26:34,384 Le traje algo. 310 00:26:55,405 --> 00:26:57,240 Le pedí a los mamposteros que lo enmendaran. 311 00:27:01,453 --> 00:27:02,370 Esto es... 312 00:27:03,830 --> 00:27:06,249 Es un gesto muy amable, Alicent. 313 00:27:10,754 --> 00:27:12,088 Muy amable. 314 00:27:19,804 --> 00:27:20,722 Pase. 315 00:27:24,142 --> 00:27:25,518 La mano, majestad. 316 00:27:30,648 --> 00:27:33,526 Majestad, he convocado al consejo a una sesión de emergencia. 317 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 ¿Por qué? 318 00:27:36,529 --> 00:27:38,573 Será mejor que lo escuche directamente. 319 00:27:40,200 --> 00:27:41,117 Muy bien. 320 00:27:53,213 --> 00:27:57,801 {\an8}Ocurrió durante la oscuridad de la noche, mis señores, en la hora del murciélago. 321 00:27:58,802 --> 00:28:02,722 {\an8}El ladrón eludió nuestra persecución. 322 00:28:02,806 --> 00:28:04,432 {\an8}¿Cómo es posible que robaran un huevo 323 00:28:04,516 --> 00:28:07,102 {\an8}frente a más de 50 entrenadores de dragones? 324 00:28:08,144 --> 00:28:12,148 {\an8}Fue el príncipe Daemon el culpable, majestad. 325 00:28:12,232 --> 00:28:13,274 ¿Daemon? 326 00:28:13,358 --> 00:28:16,986 El príncipe dejó una misiva que me parece que lo explica. 327 00:28:18,405 --> 00:28:22,992 "Es el placer de Daemon Targaryen, el príncipe de Dragonstone 328 00:28:23,076 --> 00:28:26,413 y legítimo heredero del trono de hierro 329 00:28:27,122 --> 00:28:32,168 anunciar que tomará a una segunda esposa según la tradición de la antigua Valyria. 330 00:28:32,877 --> 00:28:36,965 Será nombrada lady Mysaria de Dragonstone. 331 00:28:38,091 --> 00:28:42,303 Su majestad está embarazada y tendrá un huevo de dragón 332 00:28:42,720 --> 00:28:44,889 en la cuna del bebé, 333 00:28:45,348 --> 00:28:47,725 como es la costumbre de la Casa Targaryen". 334 00:28:48,810 --> 00:28:52,355 El príncipe lo invita a su boda, majestad. 335 00:28:53,356 --> 00:28:54,941 Se llevará a cabo en dos días. 336 00:28:55,275 --> 00:28:56,317 Dioses benditos. 337 00:28:56,734 --> 00:28:58,319 ¿Quién es lady Mysaria? 338 00:28:58,945 --> 00:29:00,280 - Creemos... - La puta de Daemon. 339 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 Esto no es más que una sedición. 340 00:29:04,826 --> 00:29:06,202 Estoy de acuerdo, sir. 341 00:29:06,286 --> 00:29:08,121 Mi hermano quiere provocarme. 342 00:29:09,289 --> 00:29:11,124 Contestarle es darle lo que quiere. 343 00:29:11,124 --> 00:29:13,293 El reino está observando, majestad. 344 00:29:13,668 --> 00:29:14,794 ¿Qué esperan que haga, 345 00:29:15,211 --> 00:29:16,546 que lo envíe a la muralla? 346 00:29:17,797 --> 00:29:19,799 Tal vez podría poner su cabeza en una lanza. 347 00:29:19,883 --> 00:29:21,759 Daemon ha tomado Dragonstone, 348 00:29:21,843 --> 00:29:24,637 se ha rodeado de un ejército de Capas Doradas 349 00:29:24,721 --> 00:29:26,639 y ahora ha robado un arma peligrosa. 350 00:29:31,686 --> 00:29:33,646 {\an8}¿Qué huevo se llevó Daemon? 351 00:29:41,154 --> 00:29:45,116 {\an8}El huevo era de Dreamfyre, princesa. 352 00:29:46,993 --> 00:29:51,414 {\an8}El mismo que usted escogió para la cuna del príncipe Baelon. 353 00:29:54,792 --> 00:29:56,419 Reúne a un destacamento, Otto. 354 00:29:57,962 --> 00:30:00,840 Iré a Dragonstone y arrastraré a Daemon ante la justicia yo mismo. 355 00:30:00,924 --> 00:30:01,841 Majestad. 356 00:30:03,593 --> 00:30:06,679 Lo siento, majestad, pero no puedo permitirlo. Es peligroso. 357 00:30:07,514 --> 00:30:08,765 Daemon no tiene límites. 358 00:30:10,517 --> 00:30:12,101 Déjeme ir a Dragonstone. 359 00:30:39,546 --> 00:30:41,714 Eres la joven más hermosa en la corte. 360 00:30:42,840 --> 00:30:44,342 ¿Por qué te haces daño? 361 00:30:51,391 --> 00:30:53,017 ¿Verás al rey esta noche? 362 00:30:56,479 --> 00:30:57,438 Si lo deseas. 363 00:31:01,234 --> 00:31:02,318 Buen día, sir Criston. 364 00:31:02,652 --> 00:31:03,570 Milady. 365 00:31:04,237 --> 00:31:06,698 Reuní a veinte de los mejores guardias, milord. 366 00:31:07,574 --> 00:31:09,200 Sir Harrold también irá con nosotros. 367 00:31:13,830 --> 00:31:15,707 Por favor, cuide a la mano, sir Criston. 368 00:32:36,746 --> 00:32:38,706 Bienvenido a Dragonstone, Otto. 369 00:32:41,376 --> 00:32:43,753 Tu ocupación de esta isla llegó a su fin. 370 00:32:45,505 --> 00:32:47,173 Debes entregar el huevo de dragón, 371 00:32:47,632 --> 00:32:49,050 desmantelar a tu ejército, 372 00:32:49,050 --> 00:32:50,426 desterrar a tu puta 373 00:32:52,178 --> 00:32:55,139 y abandonar Dragonstone, por orden de su majestad, el rey Viserys... 374 00:32:55,223 --> 00:32:56,891 ¿En dónde está el rey? No lo veo. 375 00:32:57,350 --> 00:33:00,978 Su majestad nunca se rebajaría a entretener semejante farsa. 376 00:33:06,609 --> 00:33:07,985 Sir Crispin, ¿no es así? 377 00:33:08,361 --> 00:33:09,904 Sir Criston Cole, mi príncipe. 378 00:33:09,904 --> 00:33:11,864 Claro, una disculpa. No recordaba. 379 00:33:12,573 --> 00:33:14,992 ¿Tal vez recuerde cuando lo derribe de su caballo? 380 00:33:17,745 --> 00:33:20,415 - Qué avispado. - Es un espectáculo patético, Daemon. 381 00:33:21,416 --> 00:33:23,418 ¿Estás tan desesperado por la atención del rey 382 00:33:23,418 --> 00:33:26,170 que recurriste a merodear como un vulgar ladrón? 383 00:33:26,254 --> 00:33:28,589 Solo mantengo las tradiciones de mi casa. 384 00:33:28,673 --> 00:33:30,425 Eso hizo mi hermano con su heredero. 385 00:33:30,425 --> 00:33:33,428 Esas tradiciones son para los hijos nacidos de la realeza, 386 00:33:33,428 --> 00:33:36,139 no para los bastardos engendrados con una puta corriente. 387 00:33:37,014 --> 00:33:38,808 Lady Mysaria va a ser mi esposa. 388 00:33:38,808 --> 00:33:40,184 Esta es una abominación. 389 00:33:40,268 --> 00:33:44,147 Con cada respiro manchas tu nombre, tu casa y el reinado de tu hermano. 390 00:33:44,147 --> 00:33:46,649 Nuestro amor no conoce de títulos y tradiciones. 391 00:33:48,735 --> 00:33:50,319 ¿Y ustedes, hombres de la Guardia? 392 00:33:51,070 --> 00:33:54,657 -¿Ayudan al príncipe en su traición? - El rey me nombró su comandante. 393 00:33:54,741 --> 00:33:55,825 Son leales a mí. 394 00:33:57,118 --> 00:33:58,453 Han venido por el huevo. 395 00:34:00,580 --> 00:34:01,497 Aquí está. 396 00:34:03,332 --> 00:34:04,250 ¿Estás loco? 397 00:34:05,209 --> 00:34:06,335 No sobrevivirás a esto. 398 00:34:06,419 --> 00:34:07,920 Afortunadamente, tampoco tú. 399 00:34:09,297 --> 00:34:12,467 Escoger la violencia aquí es declarar la guerra 400 00:34:12,884 --> 00:34:14,135 en contra de tu rey. 401 00:34:14,135 --> 00:34:15,136 Maravilloso. 402 00:34:16,804 --> 00:34:19,849 ¿Aún si termina en la muerte de tu hijo nonato y de su madre? 403 00:34:59,013 --> 00:35:01,891 ¡Todos, guarden sus malditas espadas! 404 00:36:10,042 --> 00:36:11,711 ¿Qué está haciendo aquí, princesa? 405 00:36:11,711 --> 00:36:12,795 Evito una matanza. 406 00:36:12,879 --> 00:36:15,172 Sir Criston, escolte a la princesa a un lugar seguro. 407 00:36:16,215 --> 00:36:17,967 No deben alarmar a Syrax, mis señores. 408 00:36:18,885 --> 00:36:20,428 Es muy protectora conmigo. 409 00:36:22,555 --> 00:36:27,602 {\an8}Mi padre me nombró princesa de Dragonstone. 410 00:36:27,602 --> 00:36:31,689 {\an8}Es mi castillo en el que vives, tío. 411 00:36:31,689 --> 00:36:34,150 {\an8}No hasta que seas de edad. 412 00:36:34,150 --> 00:36:36,068 {\an8}Has enfurecido a tu rey. 413 00:36:36,611 --> 00:36:38,070 {\an8}No veo por qué. 414 00:36:38,863 --> 00:36:41,115 {\an8}Este es un día de celebración. Voy a casarme. 415 00:36:41,199 --> 00:36:42,658 {\an8}Ya tienes esposa. 416 00:36:42,742 --> 00:36:44,452 {\an8}No de mi elección. 417 00:36:45,661 --> 00:36:50,458 {\an8}¿Y esto requería que robaras el huevo de mi hermano? 418 00:36:50,458 --> 00:36:52,793 {\an8}Compartiste tu cuna con un dragón cuando naciste. 419 00:36:52,877 --> 00:36:55,463 {\an8}Yo quiero lo mismo para mi hijo. 420 00:36:56,631 --> 00:36:58,215 {\an8}¿Vas a tener un hijo? 421 00:37:00,551 --> 00:37:02,053 {\an8}Algún día. 422 00:37:10,937 --> 00:37:12,855 Estoy justo aquí, tío. 423 00:37:15,232 --> 00:37:16,734 El objeto de tu ira. 424 00:37:17,902 --> 00:37:20,029 La razón por la que fuiste desheredado. 425 00:37:20,863 --> 00:37:24,241 Si quieres recuperar esa herencia, tendrás que matarme. 426 00:37:26,035 --> 00:37:26,953 Hazlo 427 00:37:28,537 --> 00:37:30,039 y acaba con todo este fastidio. 428 00:39:23,486 --> 00:39:25,738 ¿Anunciaste que nos íbamos a casar? 429 00:39:27,490 --> 00:39:28,741 El día de mañana. 430 00:39:30,701 --> 00:39:32,411 ¿Y que estaba esperando a un hijo? 431 00:39:33,579 --> 00:39:34,705 ¿Tu hijo? 432 00:39:35,373 --> 00:39:38,459 Tal vez cuando estemos casados podamos hacerlo realidad. 433 00:39:38,459 --> 00:39:42,463 Me aseguré, hace mucho, de no ser amenazada con un alumbramiento. 434 00:39:42,463 --> 00:39:45,466 Qué bien. Los niños pueden ser criaturas irritantes. 435 00:39:45,466 --> 00:39:47,384 Juraste protegerme, Daemon. 436 00:39:50,304 --> 00:39:51,847 Dragonstone es muy segura. 437 00:39:54,475 --> 00:39:57,937 Hasta que el rey decida reclamar su lugar ancestral. 438 00:39:59,146 --> 00:40:01,899 Sus hombres no pondrán la cabeza del príncipe en una lanza, 439 00:40:01,899 --> 00:40:04,235 ¿pero que le harán a la "puta corriente" 440 00:40:04,235 --> 00:40:06,987 que dijo haber tomado como esposa y a quien embarazó? 441 00:40:07,071 --> 00:40:08,656 No sufrirás ningún daño. 442 00:40:09,782 --> 00:40:13,285 He sido vendida como propiedad más veces de las que quiero contar, 443 00:40:14,161 --> 00:40:17,206 comenzando en un hogar que ya no recuerdo. 444 00:40:18,874 --> 00:40:21,836 Muchos de mis años los he pasado viviendo en terror. 445 00:40:23,129 --> 00:40:24,880 Estás segura conmigo, te lo juro. 446 00:40:24,964 --> 00:40:26,298 Eres un Targaryen. 447 00:40:26,674 --> 00:40:31,345 Puedes hacer tus juegos idiotas con el rey, pero yo no puedo. 448 00:40:32,888 --> 00:40:35,266 Yo no llegué a tu servicio buscando oro, 449 00:40:36,142 --> 00:40:38,310 poder o posición. 450 00:40:39,895 --> 00:40:41,689 Vine a ti para ser liberada. 451 00:40:42,273 --> 00:40:43,315 ¿Liberada? 452 00:40:46,902 --> 00:40:47,820 ¿De qué? 453 00:40:49,446 --> 00:40:50,364 Del miedo. 454 00:41:17,600 --> 00:41:19,018 No, por favor, lord Lyonel. 455 00:41:25,399 --> 00:41:28,152 He venido en busca de una opinión sincera. 456 00:41:28,152 --> 00:41:30,487 Es lo que siempre le doy, majestad. 457 00:41:31,572 --> 00:41:35,201 Desde que mi nombre fue leído por los archimaestres en el Gran Consejo 458 00:41:35,201 --> 00:41:38,329 he sentido la mirada de envidia de Corlys Velaryon 459 00:41:38,746 --> 00:41:40,039 desde Blackwater. 460 00:41:41,207 --> 00:41:43,834 Se sienta en el lugar más alto del reino, majestad. 461 00:41:44,752 --> 00:41:46,921 A los orgullosos no les gusta ver hacia arriba. 462 00:41:51,050 --> 00:41:52,176 Laena Velaryon. 463 00:41:54,470 --> 00:41:56,805 Lord Corlys es su Maestro de Navíos. 464 00:41:57,890 --> 00:42:01,644 Y ella es la hija mayor de la casa más rica del reino. 465 00:42:01,644 --> 00:42:05,189 Viene de un linaje impecable de Valyria 466 00:42:05,606 --> 00:42:07,483 y tiene sangre Targaryen, 467 00:42:08,317 --> 00:42:09,318 ¿qué le desagrada? 468 00:42:09,693 --> 00:42:10,694 Tiene 12 años. 469 00:42:11,278 --> 00:42:12,363 Va a madurar. 470 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Nunca pedí volverme a casar. 471 00:42:17,660 --> 00:42:20,371 Como rey, tiene un reclamo sobre todas las cosas, 472 00:42:21,830 --> 00:42:23,123 incluso las que no quiere. 473 00:42:23,207 --> 00:42:25,876 No podrá evitar mucho tiempo la obligación del matrimonio. 474 00:42:26,377 --> 00:42:28,420 ¿Y si rechazara la oferta de lord Corlys? 475 00:42:29,088 --> 00:42:30,923 Es muy probable que no lo tome bien. 476 00:42:31,966 --> 00:42:35,511 Temo que solo una línea directa al trono de hierro lo dejará satisfecho. 477 00:42:36,679 --> 00:42:41,350 También considere que estamos al borde de una guerra en los Peldaños de Piedra. 478 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 Y la Serpiente Marina controla la mitad de los barcos del reino. 479 00:42:45,396 --> 00:42:48,440 No se atreverá a detenerlos si el reino los necesita. 480 00:42:50,025 --> 00:42:51,902 ¿Quién es él para intimidarme? 481 00:42:51,986 --> 00:42:53,112 Nadie, majestad. 482 00:42:54,947 --> 00:42:58,367 Pero Driftmark es mejor como aliado que como enemigo. 483 00:43:00,286 --> 00:43:02,663 La Serpiente Marina hizo una propuesta calculada, 484 00:43:02,663 --> 00:43:04,665 un buen movimiento de un hombre en su posición. 485 00:43:07,167 --> 00:43:09,628 Si en verdad quiere mi opinión sincera... 486 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 Sí la quiero. 487 00:43:12,089 --> 00:43:14,133 Debería casarse con Laena Velaryon, majestad. 488 00:43:15,342 --> 00:43:19,930 Complazca a lord Corlys y téngalo a su lado como un aliado. 489 00:43:25,436 --> 00:43:26,353 Majestad. 490 00:43:26,895 --> 00:43:29,315 La princesa ha regresado de Dragonstone. 491 00:43:30,065 --> 00:43:30,983 ¿Dragonstone? 492 00:43:51,628 --> 00:43:52,546 Majestad. 493 00:43:56,800 --> 00:43:58,093 Me desobedeciste. 494 00:43:59,011 --> 00:44:01,764 Fuiste de King ́s Landing sin avisar. 495 00:44:03,140 --> 00:44:05,976 Actuaste sin el permiso de la corona. 496 00:44:09,813 --> 00:44:11,440 Eres mi única heredera. 497 00:44:13,317 --> 00:44:14,610 Pudiste haber muerto. 498 00:44:18,864 --> 00:44:19,865 ¿Puedo sentarme? 499 00:44:31,668 --> 00:44:33,253 Fuiste a Dragonstone. 500 00:44:34,046 --> 00:44:36,006 Y recuperé el huevo sin derramar sangre. 501 00:44:38,425 --> 00:44:41,261 Un logro que no creo que sir Otto habría conseguido solo. 502 00:44:44,723 --> 00:44:46,058 Sí. Bueno... 503 00:44:51,355 --> 00:44:53,565 A veces olvido lo parecidas que eran. 504 00:45:04,368 --> 00:45:07,871 La ausencia de tu madre es una herida que nunca sanará. 505 00:45:09,915 --> 00:45:10,916 Sin ella, 506 00:45:12,126 --> 00:45:15,504 la Fortaleza Roja ha perdido una calidez que temo que nunca recuperará. 507 00:45:16,588 --> 00:45:19,216 Me alegra escucharte decir eso. 508 00:45:23,887 --> 00:45:26,306 Saber que no estoy sola en mi pesar. 509 00:45:27,307 --> 00:45:29,101 Desearía haber sabido... 510 00:45:29,768 --> 00:45:31,520 que decirte tras su muerte. 511 00:45:34,565 --> 00:45:38,318 Me resultó difícil darme cuenta que mi hija se ha convertido en una mujer. 512 00:45:42,489 --> 00:45:45,784 Pero sé que entiende 513 00:45:46,160 --> 00:45:47,786 lo que ahora se espera de mí. 514 00:45:48,745 --> 00:45:50,456 El rey debe tomar a una nueva esposa. 515 00:45:56,003 --> 00:45:57,963 Nunca podré reemplazar a tu madre. 516 00:46:00,466 --> 00:46:02,593 Tampoco pretendo reemplazarte como heredera. 517 00:46:04,511 --> 00:46:06,221 Pero eres mi única heredera 518 00:46:06,805 --> 00:46:09,850 y nuestra línea es vulnerable, puede acabar muy fácil. 519 00:46:11,101 --> 00:46:14,688 Al casarme otra vez, puedo asegurar una defensa. 520 00:46:14,688 --> 00:46:15,731 ¿Contra quién? 521 00:46:16,190 --> 00:46:18,025 Quien se atreva a desafiarnos. 522 00:46:24,948 --> 00:46:26,867 No quiero que nos apartemos. 523 00:46:28,368 --> 00:46:29,328 Tú eres el rey 524 00:46:30,370 --> 00:46:33,081 y tu primer deber es con el reino. 525 00:46:37,044 --> 00:46:38,754 Mamá lo habría entendido. 526 00:46:41,673 --> 00:46:42,883 Al igual que yo. 527 00:47:30,138 --> 00:47:31,598 Buenos días, lores. 528 00:47:43,360 --> 00:47:46,280 He decidido tomar a una nueva esposa. 529 00:48:05,340 --> 00:48:06,466 Pienso casarme... 530 00:48:13,682 --> 00:48:15,267 Con lady Alicent Hightower 531 00:48:17,769 --> 00:48:18,812 antes del verano. 532 00:48:26,486 --> 00:48:27,946 Esto es absurdo. 533 00:48:29,239 --> 00:48:31,533 Mi casa es de Valyria, 534 00:48:32,159 --> 00:48:33,910 la más poderosa en el reino. 535 00:48:35,662 --> 00:48:36,997 Y yo soy su rey. 536 00:49:02,230 --> 00:49:03,148 Rhaenyra. 537 00:49:26,046 --> 00:49:29,383 Los orígenes de la casa Velaryon provienen desde la vieja Valyria. 538 00:49:31,635 --> 00:49:33,845 Más antiguos incluso que de la Casa Targaryen, 539 00:49:36,181 --> 00:49:37,557 según algunos textos. 540 00:49:39,559 --> 00:49:43,605 Pero a diferencia de los Targaryen, no somos señores de dragones. 541 00:49:45,774 --> 00:49:49,736 Por siglos, mi casa ha tenido que existir del mar 542 00:49:50,153 --> 00:49:51,988 con determinación y suerte. 543 00:49:54,991 --> 00:49:56,535 Cuando ascendí al trono de Driftwood, 544 00:49:58,620 --> 00:49:59,955 yo sabía lo que quería. 545 00:50:02,207 --> 00:50:03,750 Así que salí a conquistarlo. 546 00:50:05,877 --> 00:50:07,170 A diferencia de otros lores, 547 00:50:07,254 --> 00:50:09,881 yo puedo decir que construí la posición de mi casa 548 00:50:10,382 --> 00:50:12,175 con la fuerza de mi propia espalda. 549 00:50:19,182 --> 00:50:23,311 Siempre he pensado que tú y yo estamos hechos de lo mismo. 550 00:50:32,696 --> 00:50:34,865 No sabía que tenías a un rey por hermano. 551 00:50:35,657 --> 00:50:38,744 Somos hombres que hemos tenido que abrirnos paso en el mundo. 552 00:50:39,953 --> 00:50:42,706 Nos han ignorado con demasiada frecuencia. 553 00:50:45,751 --> 00:50:49,421 ¿Me llamaste a Driftmark para recordar mi mala fortuna, lord Corlys 554 00:50:49,421 --> 00:50:50,839 o existe otra razón? 555 00:50:55,260 --> 00:50:57,304 ¿Has oído qué ocurre en los Peldaños de Piedra? 556 00:51:00,348 --> 00:51:04,352 Un príncipe de Myr alimenta a cangrejos con marineros de Westeros. 557 00:51:04,728 --> 00:51:08,315 Le he pedido al rey que envíe a mi marina al territorio. 558 00:51:09,649 --> 00:51:10,776 Pero se ha negado. 559 00:51:11,318 --> 00:51:13,361 Nunca ha sido el rasgo más fuerte de mi hermano. 560 00:51:13,862 --> 00:51:14,780 ¿Qué? 561 00:51:16,281 --> 00:51:17,199 Ser rey. 562 00:51:22,454 --> 00:51:24,623 Al Alimenta cangrejos lo apoyan hombres poderosos 563 00:51:24,623 --> 00:51:27,626 en las Ciudades Libres que desean que Westeros se debilite. 564 00:51:30,337 --> 00:51:33,173 Y los fracasos del rey han permitido que gane fuerza. 565 00:51:35,884 --> 00:51:37,219 Si estas rutas marítimas caen, 566 00:51:38,887 --> 00:51:40,055 mi casa estará lisiada. 567 00:51:41,765 --> 00:51:45,060 No dejaré que Driftmark mendigue mientras el rey holgazanea 568 00:51:45,060 --> 00:51:47,646 con festines, bailes y torneos. 569 00:51:47,646 --> 00:51:49,648 Yo hablaré de mi hermano como quiera, 570 00:51:52,609 --> 00:51:53,652 pero tú no. 571 00:51:57,614 --> 00:51:59,324 Esperar en los Peldaños de Piedra 572 00:51:59,324 --> 00:52:03,328 es una oportunidad para que pruebes tu valor a aquellos que aún dudan de él. 573 00:52:05,622 --> 00:52:07,833 Somos los segundos hijos del reino, Daemon. 574 00:52:09,709 --> 00:52:11,419 Nuestro valor no se otorga, 575 00:52:13,171 --> 00:52:14,548 debe forjarse.