1
00:01:35,178 --> 00:01:38,431
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:11,256 --> 00:02:14,384
Sir Ryam fue un buen comandante
de la Guardia Real.
3
00:02:16,344 --> 00:02:17,971
Llevaba tiempo enfermo.
4
00:02:18,471 --> 00:02:19,764
Murió en paz, espero.
5
00:02:20,139 --> 00:02:21,182
Sí, majestad.
6
00:02:21,266 --> 00:02:23,685
Falleció tranquilamente mientras dormía.
7
00:02:24,519 --> 00:02:27,355
Sus restos son preparados
por las hermanas silenciosas.
8
00:02:27,730 --> 00:02:30,817
El comandante sucesor, sir Harrold,
9
00:02:31,317 --> 00:02:35,071
quiere darse prisa para buscar
el reemplazo de sir Ryam en la Guardia.
10
00:02:35,697 --> 00:02:37,615
Majestad, mis señores,
11
00:02:38,366 --> 00:02:41,202
la Guardia Real pronto
debe ser restaurada a sus siete miembros.
12
00:02:42,787 --> 00:02:46,457
Con ayuda de la mano, he invitado
a varios candidatos idóneos a la corte.
13
00:02:46,791 --> 00:02:48,418
Todos han pasado sus pruebas.
14
00:02:52,964 --> 00:02:56,092
Cuatro navíos se han perdido.
El último era el de mi estandarte.
15
00:02:57,218 --> 00:02:59,262
Los Peldaños de Piedra
ya es una conflagración,
16
00:02:59,262 --> 00:03:01,764
pero vienen aquí y titubean
con asuntos de la corte.
17
00:03:01,848 --> 00:03:04,017
Si tiene algo que discutir, lord Corlys...
18
00:03:04,017 --> 00:03:07,770
Quiero saber que se hará
respecto a mis barcos y hombres.
19
00:03:07,854 --> 00:03:10,440
La corona lo compensará
por su nave y tripulación
20
00:03:10,440 --> 00:03:12,358
y dará una ofrenda a los familiares.
21
00:03:12,442 --> 00:03:14,861
Yo no quiero una compensación.
22
00:03:16,821 --> 00:03:19,282
Quiero que se tomen
los Peldaños de Piedra por la fuerza
23
00:03:19,282 --> 00:03:20,825
y que arda al Alimenta cangrejos.
24
00:03:20,909 --> 00:03:23,828
No estoy preparado para iniciar
una guerra con las Ciudades Libres.
25
00:03:23,912 --> 00:03:26,748
Estos piratas no son las Ciudades Libres.
26
00:03:26,748 --> 00:03:29,500
¿Quién cree que los provee
de navíos y dinero?
27
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
En toda su historia, majestad,
28
00:03:32,003 --> 00:03:36,132
los Siete Reinos nunca han librado
una guerra con las Ciudades Libres.
29
00:03:36,132 --> 00:03:40,261
Si llegara a pasar,
las pérdidas serían incalculables.
30
00:03:44,390 --> 00:03:46,976
¿Qué razón tiene
el Alimenta cangrejos para temernos?
31
00:03:50,021 --> 00:03:52,690
Al hermano del rey se le permitió
adueñarse de Dragonstone
32
00:03:52,774 --> 00:03:55,193
y fortificarla con un ejército
de sus Capas Doradas.
33
00:03:55,568 --> 00:03:57,987
Daemon se ha encerrado ahí
por más de medio año,
34
00:03:58,363 --> 00:04:00,323
sin que la corona proteste.
35
00:04:00,323 --> 00:04:02,241
Le advierto, lord Corlys.
36
00:04:03,242 --> 00:04:06,621
Un lugar en la mesa del rey
no lo convierte en su igual.
37
00:04:10,249 --> 00:04:11,584
Sí he actuado, Corlys.
38
00:04:12,961 --> 00:04:15,964
He enviado a diplomáticos
a Pentos y Volantis
39
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
para ver si encontramos una causa común.
40
00:04:18,758 --> 00:04:21,010
Barcos y hombres están a la espera.
41
00:04:21,970 --> 00:04:23,846
Los Peldaños de Piedra
tendrán una solución,
42
00:04:24,389 --> 00:04:25,306
a su tiempo.
43
00:04:25,974 --> 00:04:27,850
Tienes a jinetes de dragones, padre.
44
00:04:34,774 --> 00:04:35,692
Envíanos.
45
00:04:40,738 --> 00:04:43,116
No es tan simple, Rhaenyra.
46
00:04:44,117 --> 00:04:45,576
Será una demostración de fuerza.
47
00:04:46,244 --> 00:04:47,954
Al menos la princesa tiene un plan.
48
00:04:52,041 --> 00:04:53,209
Hablo de que al menos...
49
00:04:53,293 --> 00:04:54,210
Tal vez,
50
00:04:54,919 --> 00:04:58,756
hay mejores usos de los talentos
de la princesa, majestad.
51
00:05:01,592 --> 00:05:05,430
Lleve a la princesa a ver el nuevo puesto
de la Guardia Real, lord comandante.
52
00:05:07,640 --> 00:05:08,808
Es buena idea, majestad.
53
00:05:11,019 --> 00:05:13,021
Este caballero también te protegerá a ti.
54
00:05:13,563 --> 00:05:15,023
Tú debes escogerlo.
55
00:05:35,793 --> 00:05:39,422
Sir Desmond Caron,
un buen caballero, princesa.
56
00:05:40,298 --> 00:05:41,382
Adelante, sir Desmond.
57
00:05:44,677 --> 00:05:46,220
Hijo de sir Royce Caron.
58
00:05:46,304 --> 00:05:50,808
Sir Desmond ha probado fuerza y destreza
en las listas de torneos y fuera de ellas.
59
00:05:51,934 --> 00:05:54,812
Mientras viajaba por el bosque real
de camino a King ́s Landing,
60
00:05:54,896 --> 00:05:58,483
sir Desmond recientemente trajo
a un cazador furtivo ante la justicia.
61
00:06:09,869 --> 00:06:12,622
Puede agradecerle
por su leal servicio, princesa.
62
00:06:13,372 --> 00:06:15,958
Le agradecemos su leal servicio
a la corona, sir.
63
00:06:28,179 --> 00:06:29,722
Sir Rymun Mallister.
64
00:06:32,475 --> 00:06:34,685
Hijo de lord Lymond Mallister de Seagard.
65
00:06:35,478 --> 00:06:40,441
Ganador de la contienda en Cider Hall,
fue el vencedor de 20 caballeros.
66
00:06:40,817 --> 00:06:43,027
Sir Rymun fue hecho caballero a los 18.
67
00:06:43,111 --> 00:06:45,029
¿Algún caballero
tiene experiencia en combate?
68
00:06:46,572 --> 00:06:48,199
Mas allá de capturar a cazadores.
69
00:06:56,541 --> 00:06:58,084
Sir Criston Cole.
70
00:07:04,465 --> 00:07:06,968
Hijo del ayudante del lord Blackhaven.
71
00:07:09,679 --> 00:07:11,222
Sea bienvenido, sir Criston.
72
00:07:13,641 --> 00:07:15,393
¿Estuvo en combate en Stormlands?
73
00:07:16,018 --> 00:07:17,770
Las marchas en Dorne, princesa.
74
00:07:18,271 --> 00:07:21,315
Luché un año como infante
en contra de las incursiones de Dorne.
75
00:07:22,650 --> 00:07:26,988
Sir Arlan Dondarrion me hizo caballero
tras derribar dos torres en Boneway.
76
00:07:32,201 --> 00:07:33,828
Escojo a sir Criston Cole.
77
00:07:34,453 --> 00:07:37,415
No nos apresuremos, princesa.
78
00:07:38,666 --> 00:07:41,836
No hay duda de que sir Criston
es un buen guerrero,
79
00:07:41,836 --> 00:07:46,883
pero casas como Crakehall y Mallister
son alianzas importantes para la corona.
80
00:07:46,883 --> 00:07:49,552
Seagard, por ejemplo,
es la primera defensa del reino
81
00:07:49,552 --> 00:07:51,554
contra saqueadores de las Islas de Hierro.
82
00:07:51,554 --> 00:07:53,055
Son caballeros de torneo.
83
00:07:53,806 --> 00:07:56,976
A mi padre lo debe defender un hombre
que haya estado en combate.
84
00:07:58,853 --> 00:08:00,021
¿No es verdad?
85
00:08:02,273 --> 00:08:03,900
Por supuesto, princesa.
86
00:08:04,275 --> 00:08:06,777
Planearemos la investidura
de sir Criston entonces.
87
00:08:15,286 --> 00:08:17,705
La capital de Valyria fue construida
sobre un volcán,
88
00:08:18,289 --> 00:08:19,415
al igual que Dragonstone.
89
00:08:20,833 --> 00:08:23,169
Los lores de dragones, de mayor nobleza,
90
00:08:23,961 --> 00:08:26,297
vivían aquí, del lado del volcán,
91
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
más cerca de la fuente
de su magia y poder.
92
00:08:30,593 --> 00:08:31,844
Esto era Anogrion,
93
00:08:34,180 --> 00:08:36,307
donde los magos de sangre
desempeñaban su oficio.
94
00:08:39,018 --> 00:08:41,062
Es maravilloso lo que ha construido.
95
00:08:41,437 --> 00:08:42,355
No.
96
00:08:43,648 --> 00:08:46,484
Solo exploro las historias
y proveo los planos.
97
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Los mamposteros construyen
las estructuras.
98
00:08:50,196 --> 00:08:52,949
¿Usted cree que Westeros
puede ser otra Valyria, majestad?
99
00:08:52,949 --> 00:08:56,869
Eso depende si hablas de ella
en su plenitud o en su decadencia.
100
00:08:58,704 --> 00:09:03,084
Más de mil dragones y una fuerza naval
para cubrir los mares del mundo.
101
00:09:06,671 --> 00:09:09,215
La gloria de la antigua Valyria
nunca se volverá a ver.
102
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
Siete infiernos.
103
00:09:28,192 --> 00:09:29,652
Dime, ¿cómo esta Rhaenyra?
104
00:09:30,611 --> 00:09:31,654
¿A qué se refiere?
105
00:09:31,654 --> 00:09:34,490
Estos días, no tiene más
que unas cuántas palabras para mí.
106
00:09:35,157 --> 00:09:36,951
Creo que le resulta difícil...
107
00:09:38,703 --> 00:09:40,288
discutir asuntos personales.
108
00:09:42,415 --> 00:09:43,457
Tomará tiempo.
109
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
Así fue cuando perdí a mi madre.
110
00:09:54,010 --> 00:09:55,511
Desearía que se acercara a mí.
111
00:09:57,596 --> 00:09:58,723
Usted podría acercarse.
112
00:09:59,849 --> 00:10:02,935
Hay momentos en que preferiría
enfrentar al Terror Negro
113
00:10:03,019 --> 00:10:04,353
que a mi hija de quince años.
114
00:10:07,940 --> 00:10:10,276
Creo que ella sería más abierta
si usted la aborda.
115
00:10:11,902 --> 00:10:14,947
Tiene muy buena disposición, majestad.
116
00:10:19,452 --> 00:10:22,038
No le mencionas nuestras charlas
a Rhaenyra, ¿cierto?
117
00:10:24,832 --> 00:10:25,750
Verás,
118
00:10:27,460 --> 00:10:29,295
temo que no lo entendería.
119
00:10:30,254 --> 00:10:31,339
No, majestad.
120
00:10:45,394 --> 00:10:48,064
Apenas ha pasado medio año
desde que mi madre murió,
121
00:10:48,064 --> 00:10:51,484
pero ya tratan de casar a mi padre
y reemplazarme como heredera.
122
00:10:52,568 --> 00:10:53,819
Conozco a esos hombres
123
00:10:53,903 --> 00:10:56,113
y sé cómo confabulan
en sus consejos secretos
124
00:10:56,197 --> 00:10:57,448
cuando piden que me retire.
125
00:10:58,032 --> 00:11:00,868
No puedes preocuparte
por asuntos de lores y reyes, Rhaenyra.
126
00:11:03,746 --> 00:11:05,373
¿Y si tu padre se volviera a casar?
127
00:11:14,215 --> 00:11:15,424
Tu padre te ama.
128
00:11:22,348 --> 00:11:24,141
Te escogió como su heredera.
129
00:11:25,476 --> 00:11:27,686
No me escogió, despreció a Daemon.
130
00:11:45,663 --> 00:11:46,956
Arrodíllate conmigo.
131
00:12:04,473 --> 00:12:06,517
Encuentro que es un modo
de estar con mi madre.
132
00:12:08,727 --> 00:12:10,104
En la quietud del septo
133
00:12:11,981 --> 00:12:13,190
me siento cerca de ella.
134
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
Sé que parece una tontería.
135
00:12:20,573 --> 00:12:21,782
No creo que sea una tontería.
136
00:12:23,868 --> 00:12:24,910
No.
137
00:12:24,994 --> 00:12:25,953
Qué bien.
138
00:12:29,206 --> 00:12:30,875
Porque pensé que podrías intentarlo.
139
00:12:33,043 --> 00:12:33,961
Yo...
140
00:12:34,420 --> 00:12:37,381
Si no es por mí,
entonces tal vez por ellos.
141
00:13:03,574 --> 00:13:05,326
¿Qué debo decir?
142
00:13:06,327 --> 00:13:07,661
Lo que tú quieras.
143
00:13:09,330 --> 00:13:10,831
Es algo entre tú y los dioses.
144
00:13:46,158 --> 00:13:48,994
Quiero que me vea como más
que solo su pequeña niña.
145
00:13:51,956 --> 00:13:54,583
Mi padre tampoco conoce
el lenguaje de las jóvenes.
146
00:13:59,463 --> 00:14:00,756
Cuando quiero hablar con él,
147
00:14:02,466 --> 00:14:04,260
sé que debo hacer un esfuerzo.
148
00:14:08,389 --> 00:14:09,515
Gracias.
149
00:14:21,652 --> 00:14:22,570
Majestad.
150
00:14:23,571 --> 00:14:24,738
Me alegra que nos reunamos.
151
00:14:25,698 --> 00:14:27,032
Sé que aumentó la tensión hoy,
152
00:14:27,366 --> 00:14:30,619
pero quiero asegurarles que aprecio
el vínculo entre nuestras casas.
153
00:14:31,620 --> 00:14:33,497
Rhaenys es mi prima favorita.
154
00:14:35,499 --> 00:14:37,585
Quiero disculparme...
155
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
por el altercado
en el consejo hoy, majestad.
156
00:14:41,130 --> 00:14:42,590
No fue mi intención ofender.
157
00:14:44,008 --> 00:14:47,511
Su flota es uno de los recursos
más importantes del reino, lord Corlys.
158
00:14:48,304 --> 00:14:49,513
Pero debe entender algo.
159
00:14:49,888 --> 00:14:52,308
Como rey, es mi obligación
prevenir la guerra
160
00:14:52,308 --> 00:14:53,976
hasta que ese momento sea inevitable.
161
00:14:54,685 --> 00:14:56,478
Ninguno deseamos una guerra.
162
00:14:58,522 --> 00:15:00,608
¿Puedo hablar francamente, majestad?
163
00:15:02,192 --> 00:15:04,653
Siempre agradezco
su participación en mi consejo.
164
00:15:05,696 --> 00:15:09,742
Temo que los ojos de los enemigos
apunten hacia la Fortaleza Roja.
165
00:15:10,868 --> 00:15:11,994
La reina ha muerto.
166
00:15:12,453 --> 00:15:15,748
Nombraron heredera al trono de hierro
a una joven, la primera en la historia.
167
00:15:16,582 --> 00:15:18,125
El hermano del rey, desheredado,
168
00:15:18,125 --> 00:15:21,712
ha reclamado el asiento de los Targaryen
en Dragonstone sin ser desafiado.
169
00:15:23,005 --> 00:15:25,591
Y ahora, un poder extranjero
ha establecido una colonia
170
00:15:25,591 --> 00:15:27,593
en nuestra ruta marítima más importante.
171
00:15:29,219 --> 00:15:32,640
Presenta un retrato alentador
de mi reinado, lord Corlys.
172
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
Es uno honesto, primo.
173
00:15:35,934 --> 00:15:38,646
En este momento,
la corona se percibe vulnerable.
174
00:15:39,647 --> 00:15:41,815
¿Y una incursión a ciegas
a los Peldaños de Piedra
175
00:15:41,899 --> 00:15:43,776
es la única forma de mostrar que no lo es?
176
00:15:44,151 --> 00:15:45,277
Para eludir una tormenta,
177
00:15:45,611 --> 00:15:47,029
se puede navegar hacia ella
178
00:15:47,780 --> 00:15:48,906
o rodearla.
179
00:15:49,490 --> 00:15:51,283
Pero nunca se espera a que llegue.
180
00:15:53,452 --> 00:15:57,498
¿Tiene un curso especifico
de acción que proponer, milord?
181
00:16:00,334 --> 00:16:01,752
Una a las familias.
182
00:16:02,961 --> 00:16:04,380
Cásese con nuestra hija, Laena.
183
00:16:04,713 --> 00:16:07,508
Una a las dos grandes casas
sobrevivientes de Valyria.
184
00:16:07,925 --> 00:16:11,178
Con los dragones de los Targaryen
y la flota de los Velaryon, unidos
185
00:16:11,178 --> 00:16:12,471
puede enseñarle al reino
186
00:16:12,805 --> 00:16:16,183
que los días de gloria de la corona
se avecinan, no han pasado.
187
00:16:21,689 --> 00:16:22,773
Debo admitir
188
00:16:23,899 --> 00:16:25,859
que no he considerado un matrimonio.
189
00:16:26,694 --> 00:16:28,987
No ha pasado ni medio año
desde la muerte de Aemma.
190
00:16:29,071 --> 00:16:31,073
El reino espera que tome
a una nueva esposa
191
00:16:31,073 --> 00:16:32,324
tarde o temprano, majestad.
192
00:16:32,658 --> 00:16:35,035
Para fortalecer su línea
y producir más herederos.
193
00:16:35,869 --> 00:16:38,539
No podría pedir una pareja
más fuerte que Laena.
194
00:17:07,067 --> 00:17:08,902
No hemos hablado mucho.
195
00:17:11,989 --> 00:17:12,906
Desde...
196
00:17:16,618 --> 00:17:17,786
Y es algo que lamento.
197
00:17:19,997 --> 00:17:22,624
Debemos ser libres
de poder hablar uno con el otro.
198
00:17:23,667 --> 00:17:25,043
Puedes decir lo que quieras.
199
00:17:25,461 --> 00:17:26,712
Tú eres el rey.
200
00:17:35,220 --> 00:17:38,557
Amé mucho a tu madre.
201
00:17:42,519 --> 00:17:43,437
Yo también.
202
00:18:00,287 --> 00:18:03,123
Sir Harrold presentó a un buen grupo
de caballeros de torneo.
203
00:18:05,876 --> 00:18:07,086
Pero al cuestionarlos,
204
00:18:07,586 --> 00:18:11,381
descubrí que sir Criston era el único
entre ellos con experiencia en batalla.
205
00:18:13,258 --> 00:18:15,219
Será un buen caballero de la Guardia Real.
206
00:18:21,308 --> 00:18:23,519
Hoy, durante el consejo...
207
00:18:23,519 --> 00:18:24,812
Que no te preocupe.
208
00:18:24,812 --> 00:18:27,272
- Pensé que la propuesta...
- Eres joven.
209
00:18:28,899 --> 00:18:29,900
Ya aprenderás.
210
00:18:54,842 --> 00:18:57,928
Es la mejor oportunidad
de salvar el dedo, majestad.
211
00:19:00,514 --> 00:19:02,641
Los gusanos se comerán la carne muerta
212
00:19:02,641 --> 00:19:05,227
y, con suerte, detendrán
el avance de la putrefacción.
213
00:19:11,108 --> 00:19:12,818
Tuve una audiencia hoy
214
00:19:13,902 --> 00:19:16,071
con lord Corlys y la princesa Rhaenys.
215
00:19:16,071 --> 00:19:18,365
Eso fue muy considerado
de su parte, majestad.
216
00:19:18,365 --> 00:19:21,159
Estoy seguro que lord Corlys
apreció mucho el gesto.
217
00:19:21,827 --> 00:19:23,161
Él propuso un matrimonio.
218
00:19:25,122 --> 00:19:27,207
¿Con quién, majestad?
219
00:19:28,083 --> 00:19:29,209
Con lady Laena.
220
00:19:30,502 --> 00:19:32,588
Para combinar las fuerzas de las casas
221
00:19:32,588 --> 00:19:35,465
y demostrar que los días de gloria
de mi reinado están por venir,
222
00:19:35,966 --> 00:19:36,967
no han pasado.
223
00:19:36,967 --> 00:19:39,219
Lord Corlys se ha excedido, majestad.
224
00:19:40,387 --> 00:19:43,849
Tales asuntos
deben discutirse con el consejo.
225
00:19:43,849 --> 00:19:46,393
Es lo que estoy haciendo, en este momento.
226
00:19:48,186 --> 00:19:49,104
¿Y bien?
227
00:19:49,563 --> 00:19:51,231
¿Cuál es tu consejo, querido Otto?
228
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
Lady Laena...
229
00:19:55,569 --> 00:19:57,279
es joven, majestad.
230
00:19:58,071 --> 00:20:02,576
Así es, pero las heridas hechas
por el Gran Consejo permanecen, mi rey.
231
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Una unión con su hija
sería de mucha utilidad...
232
00:20:06,705 --> 00:20:07,998
para sanarlas.
233
00:20:08,749 --> 00:20:11,668
Y la conjunción de dos grandes
casas de Valyria
234
00:20:11,752 --> 00:20:14,588
proyectaría unidad en todo el reino
235
00:20:15,339 --> 00:20:16,423
y más allá.
236
00:20:17,507 --> 00:20:19,509
El razonamiento del Gran Maestre es sabio.
237
00:20:21,762 --> 00:20:23,555
Temo lo que Rhaenyra podría pensar.
238
00:20:23,639 --> 00:20:24,932
¿Eso qué importa, majestad?
239
00:20:25,641 --> 00:20:27,017
Su madre falleció.
240
00:20:28,060 --> 00:20:30,354
Su padre debe continuar la línea real.
241
00:20:37,486 --> 00:20:41,031
Yo amé profundamente a mi esposa.
242
00:20:42,574 --> 00:20:45,118
El dolor de su partida aún me atormenta.
243
00:20:47,204 --> 00:20:48,580
Y ser obligado...
244
00:20:50,457 --> 00:20:52,626
a remplazarla, solo por el deber...
245
00:20:54,711 --> 00:20:56,296
Usted es el rey,
246
00:20:57,422 --> 00:20:58,715
pero no lo envidio.
247
00:21:28,245 --> 00:21:30,497
¿Cómo fue volar sobre el Terror Negro?
248
00:21:31,206 --> 00:21:33,208
Usted fue el último jinete de Balerion.
249
00:21:34,334 --> 00:21:37,129
Por un breve tiempo, antes de que muriera.
250
00:21:37,838 --> 00:21:41,008
Balerion murió con el último recuerdo
de la antigua Valyria.
251
00:21:42,300 --> 00:21:43,969
Pero Vhagar aún está vivo,
252
00:21:44,803 --> 00:21:45,804
en alguna parte.
253
00:21:46,304 --> 00:21:48,348
Es demasiado grande
para una fosa de dragón.
254
00:21:48,890 --> 00:21:51,059
Algunos dicen que es muy grande
para este mundo.
255
00:21:52,352 --> 00:21:53,854
¿Usted sabe en dónde anida?
256
00:21:54,479 --> 00:21:55,480
¿Disculpa?
257
00:21:55,564 --> 00:21:57,274
¿Sabe dónde está Vhagar ahora?
258
00:21:58,567 --> 00:22:02,195
Los entrenadores creen que buscó refugio
en alguna costa del Mar Estrecho.
259
00:22:02,946 --> 00:22:05,866
Los trabajadores en Spicetown
dicen que la escuchan cantar, a veces.
260
00:22:06,700 --> 00:22:08,410
Dices que se le oye triste.
261
00:22:10,704 --> 00:22:12,456
Hasta los dragones se sienten solos.
262
00:22:17,252 --> 00:22:18,211
Majestad,
263
00:22:19,713 --> 00:22:23,133
sería un gran honor unir nuestras casas
264
00:22:23,592 --> 00:22:25,302
como en la antigua Valyria.
265
00:22:26,053 --> 00:22:29,264
Yo le daré muchos hijos
de sangre Valyria pura
266
00:22:29,264 --> 00:22:32,434
para que podamos fortalecer
la línea real y al reino.
267
00:22:33,143 --> 00:22:35,187
¿Tu padre te instruyó
para que dijeras eso?
268
00:22:40,609 --> 00:22:41,860
¿Qué te dijo tu madre?
269
00:22:43,862 --> 00:22:46,823
Que no debía acostarme con usted
hasta cumplir los 14 años.
270
00:23:14,559 --> 00:23:15,852
Te molesta, ¿no es cierto?
271
00:23:21,858 --> 00:23:23,110
Mi padre es el rey.
272
00:23:24,152 --> 00:23:27,072
Su deber es tomar a una nueva esposa
y fortalecer su línea.
273
00:23:27,072 --> 00:23:29,866
No pedí una lección en política,
pregunté si te molesta.
274
00:23:30,200 --> 00:23:32,536
Laena es su hija, princesa.
¿A usted le molesta?
275
00:23:34,579 --> 00:23:35,705
Por supuesto.
276
00:23:37,749 --> 00:23:39,835
Pero entiendo el orden de las cosas.
277
00:23:42,587 --> 00:23:44,005
No sé si tú lo entiendes.
278
00:23:47,551 --> 00:23:52,764
Si está esperando hacerme enojar,
debe saber que está fallando, princesa.
279
00:23:54,599 --> 00:23:55,767
Todo lo contrario.
280
00:23:59,604 --> 00:24:02,607
Ya sea con mi hija o con alguien más,
tu padre se volverá a casar,
281
00:24:02,983 --> 00:24:04,067
tarde o temprano.
282
00:24:05,360 --> 00:24:07,696
Su nueva esposa le dará nuevos herederos
283
00:24:07,696 --> 00:24:10,407
y las probabilidades
es que uno de ellos sea varón.
284
00:24:10,740 --> 00:24:13,493
Cuando llegue a la edad,
y tu padre haya fallecido,
285
00:24:13,577 --> 00:24:17,038
los hombres del reino
esperarán que él sea el heredero, no tú.
286
00:24:20,417 --> 00:24:22,210
Porque ese es el orden de las cosas.
287
00:24:24,629 --> 00:24:26,548
Cuando sea reina, crearé un nuevo orden.
288
00:24:28,508 --> 00:24:30,260
Desearía que así fuera, Rhaenyra.
289
00:24:31,595 --> 00:24:34,181
Pero los hombres del reino
ya tuvieron su oportunidad
290
00:24:34,181 --> 00:24:37,350
de nombrar a una reina regente
en el Gran Consejo y se lo negaron.
291
00:24:38,268 --> 00:24:40,478
Se lo negaron a usted, princesa Rhaenys.
292
00:24:42,147 --> 00:24:43,565
La reina que nunca fue.
293
00:24:44,608 --> 00:24:47,402
Pero se arrodillaron ante mí
y me llamaron "heredera al trono".
294
00:24:47,402 --> 00:24:50,280
¿Le recordaste eso a los hombres
de tu padre al llenar sus copas?
295
00:24:55,118 --> 00:24:59,372
Esta es la dura verdad
que nadie más se atreve a decirte.
296
00:25:01,082 --> 00:25:03,376
Los hombres preferirán ver
que el reino arda
297
00:25:04,753 --> 00:25:07,380
antes que dejar que una mujer
ascienda al trono de hierro.
298
00:25:12,677 --> 00:25:14,596
Y tu padre no es un tonto.
299
00:25:29,069 --> 00:25:31,404
El consejo me está pidiendo
que vuelva a casarme.
300
00:25:34,449 --> 00:25:36,576
Parece que el reino
quiere una nueva reina.
301
00:25:42,332 --> 00:25:45,252
Una reina buena y amable
les dará consuelo a sus súbditos.
302
00:25:50,799 --> 00:25:53,426
¿El consejo ya tiene a alguien
en particular en mente?
303
00:25:56,263 --> 00:25:59,808
Lord Corlys Velaryon ha ofrecido
la mano de su hija,
304
00:26:01,017 --> 00:26:02,018
lady Laena.
305
00:26:03,728 --> 00:26:05,272
Una sólida pareja, majestad.
306
00:26:07,232 --> 00:26:10,360
Debo admitir que no conozco
a Laena muy bien.
307
00:26:11,736 --> 00:26:15,615
Estoy segura que es buena y amable,
y que disfrutará de su compañía.
308
00:26:16,116 --> 00:26:17,742
Como lo hago yo, majestad.
309
00:26:33,341 --> 00:26:34,384
Le traje algo.
310
00:26:55,405 --> 00:26:57,240
Le pedí a los mamposteros
que lo enmendaran.
311
00:27:01,453 --> 00:27:02,370
Esto es...
312
00:27:03,830 --> 00:27:06,249
Es un gesto muy amable, Alicent.
313
00:27:10,754 --> 00:27:12,088
Muy amable.
314
00:27:19,804 --> 00:27:20,722
Pase.
315
00:27:24,142 --> 00:27:25,518
La mano, majestad.
316
00:27:30,648 --> 00:27:33,526
Majestad, he convocado al consejo
a una sesión de emergencia.
317
00:27:34,194 --> 00:27:35,111
¿Por qué?
318
00:27:36,529 --> 00:27:38,573
Será mejor que lo escuche directamente.
319
00:27:40,200 --> 00:27:41,117
Muy bien.
320
00:27:53,213 --> 00:27:57,801
{\an8}Ocurrió durante la oscuridad de la noche,
mis señores, en la hora del murciélago.
321
00:27:58,802 --> 00:28:02,722
{\an8}El ladrón eludió nuestra persecución.
322
00:28:02,806 --> 00:28:04,432
{\an8}¿Cómo es posible que robaran un huevo
323
00:28:04,516 --> 00:28:07,102
{\an8}frente a más de 50
entrenadores de dragones?
324
00:28:08,144 --> 00:28:12,148
{\an8}Fue el príncipe Daemon
el culpable, majestad.
325
00:28:12,232 --> 00:28:13,274
¿Daemon?
326
00:28:13,358 --> 00:28:16,986
El príncipe dejó una misiva
que me parece que lo explica.
327
00:28:18,405 --> 00:28:22,992
"Es el placer de Daemon Targaryen,
el príncipe de Dragonstone
328
00:28:23,076 --> 00:28:26,413
y legítimo heredero del trono de hierro
329
00:28:27,122 --> 00:28:32,168
anunciar que tomará a una segunda esposa
según la tradición de la antigua Valyria.
330
00:28:32,877 --> 00:28:36,965
Será nombrada lady Mysaria de Dragonstone.
331
00:28:38,091 --> 00:28:42,303
Su majestad está embarazada
y tendrá un huevo de dragón
332
00:28:42,720 --> 00:28:44,889
en la cuna del bebé,
333
00:28:45,348 --> 00:28:47,725
como es la costumbre
de la Casa Targaryen".
334
00:28:48,810 --> 00:28:52,355
El príncipe lo invita a su boda, majestad.
335
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
Se llevará a cabo en dos días.
336
00:28:55,275 --> 00:28:56,317
Dioses benditos.
337
00:28:56,734 --> 00:28:58,319
¿Quién es lady Mysaria?
338
00:28:58,945 --> 00:29:00,280
- Creemos...
- La puta de Daemon.
339
00:29:03,116 --> 00:29:04,826
Esto no es más que una sedición.
340
00:29:04,826 --> 00:29:06,202
Estoy de acuerdo, sir.
341
00:29:06,286 --> 00:29:08,121
Mi hermano quiere provocarme.
342
00:29:09,289 --> 00:29:11,124
Contestarle es darle lo que quiere.
343
00:29:11,124 --> 00:29:13,293
El reino está observando, majestad.
344
00:29:13,668 --> 00:29:14,794
¿Qué esperan que haga,
345
00:29:15,211 --> 00:29:16,546
que lo envíe a la muralla?
346
00:29:17,797 --> 00:29:19,799
Tal vez podría poner
su cabeza en una lanza.
347
00:29:19,883 --> 00:29:21,759
Daemon ha tomado Dragonstone,
348
00:29:21,843 --> 00:29:24,637
se ha rodeado de un ejército
de Capas Doradas
349
00:29:24,721 --> 00:29:26,639
y ahora ha robado un arma peligrosa.
350
00:29:31,686 --> 00:29:33,646
{\an8}¿Qué huevo se llevó Daemon?
351
00:29:41,154 --> 00:29:45,116
{\an8}El huevo era de Dreamfyre, princesa.
352
00:29:46,993 --> 00:29:51,414
{\an8}El mismo que usted escogió
para la cuna del príncipe Baelon.
353
00:29:54,792 --> 00:29:56,419
Reúne a un destacamento, Otto.
354
00:29:57,962 --> 00:30:00,840
Iré a Dragonstone y arrastraré a Daemon
ante la justicia yo mismo.
355
00:30:00,924 --> 00:30:01,841
Majestad.
356
00:30:03,593 --> 00:30:06,679
Lo siento, majestad,
pero no puedo permitirlo. Es peligroso.
357
00:30:07,514 --> 00:30:08,765
Daemon no tiene límites.
358
00:30:10,517 --> 00:30:12,101
Déjeme ir a Dragonstone.
359
00:30:39,546 --> 00:30:41,714
Eres la joven más hermosa en la corte.
360
00:30:42,840 --> 00:30:44,342
¿Por qué te haces daño?
361
00:30:51,391 --> 00:30:53,017
¿Verás al rey esta noche?
362
00:30:56,479 --> 00:30:57,438
Si lo deseas.
363
00:31:01,234 --> 00:31:02,318
Buen día, sir Criston.
364
00:31:02,652 --> 00:31:03,570
Milady.
365
00:31:04,237 --> 00:31:06,698
Reuní a veinte
de los mejores guardias, milord.
366
00:31:07,574 --> 00:31:09,200
Sir Harrold también irá con nosotros.
367
00:31:13,830 --> 00:31:15,707
Por favor, cuide a la mano, sir Criston.
368
00:32:36,746 --> 00:32:38,706
Bienvenido a Dragonstone, Otto.
369
00:32:41,376 --> 00:32:43,753
Tu ocupación de esta isla
llegó a su fin.
370
00:32:45,505 --> 00:32:47,173
Debes entregar el huevo de dragón,
371
00:32:47,632 --> 00:32:49,050
desmantelar a tu ejército,
372
00:32:49,050 --> 00:32:50,426
desterrar a tu puta
373
00:32:52,178 --> 00:32:55,139
y abandonar Dragonstone,
por orden de su majestad, el rey Viserys...
374
00:32:55,223 --> 00:32:56,891
¿En dónde está el rey? No lo veo.
375
00:32:57,350 --> 00:33:00,978
Su majestad nunca se rebajaría
a entretener semejante farsa.
376
00:33:06,609 --> 00:33:07,985
Sir Crispin, ¿no es así?
377
00:33:08,361 --> 00:33:09,904
Sir Criston Cole, mi príncipe.
378
00:33:09,904 --> 00:33:11,864
Claro, una disculpa. No recordaba.
379
00:33:12,573 --> 00:33:14,992
¿Tal vez recuerde
cuando lo derribe de su caballo?
380
00:33:17,745 --> 00:33:20,415
- Qué avispado.
- Es un espectáculo patético, Daemon.
381
00:33:21,416 --> 00:33:23,418
¿Estás tan desesperado
por la atención del rey
382
00:33:23,418 --> 00:33:26,170
que recurriste a merodear
como un vulgar ladrón?
383
00:33:26,254 --> 00:33:28,589
Solo mantengo las tradiciones de mi casa.
384
00:33:28,673 --> 00:33:30,425
Eso hizo mi hermano con su heredero.
385
00:33:30,425 --> 00:33:33,428
Esas tradiciones son para los hijos
nacidos de la realeza,
386
00:33:33,428 --> 00:33:36,139
no para los bastardos engendrados
con una puta corriente.
387
00:33:37,014 --> 00:33:38,808
Lady Mysaria va a ser mi esposa.
388
00:33:38,808 --> 00:33:40,184
Esta es una abominación.
389
00:33:40,268 --> 00:33:44,147
Con cada respiro manchas tu nombre,
tu casa y el reinado de tu hermano.
390
00:33:44,147 --> 00:33:46,649
Nuestro amor no conoce
de títulos y tradiciones.
391
00:33:48,735 --> 00:33:50,319
¿Y ustedes, hombres de la Guardia?
392
00:33:51,070 --> 00:33:54,657
-¿Ayudan al príncipe en su traición?
- El rey me nombró su comandante.
393
00:33:54,741 --> 00:33:55,825
Son leales a mí.
394
00:33:57,118 --> 00:33:58,453
Han venido por el huevo.
395
00:34:00,580 --> 00:34:01,497
Aquí está.
396
00:34:03,332 --> 00:34:04,250
¿Estás loco?
397
00:34:05,209 --> 00:34:06,335
No sobrevivirás a esto.
398
00:34:06,419 --> 00:34:07,920
Afortunadamente, tampoco tú.
399
00:34:09,297 --> 00:34:12,467
Escoger la violencia aquí
es declarar la guerra
400
00:34:12,884 --> 00:34:14,135
en contra de tu rey.
401
00:34:14,135 --> 00:34:15,136
Maravilloso.
402
00:34:16,804 --> 00:34:19,849
¿Aún si termina en la muerte
de tu hijo nonato y de su madre?
403
00:34:59,013 --> 00:35:01,891
¡Todos, guarden sus malditas espadas!
404
00:36:10,042 --> 00:36:11,711
¿Qué está haciendo aquí, princesa?
405
00:36:11,711 --> 00:36:12,795
Evito una matanza.
406
00:36:12,879 --> 00:36:15,172
Sir Criston, escolte a la princesa
a un lugar seguro.
407
00:36:16,215 --> 00:36:17,967
No deben alarmar a Syrax, mis señores.
408
00:36:18,885 --> 00:36:20,428
Es muy protectora conmigo.
409
00:36:22,555 --> 00:36:27,602
{\an8}Mi padre me nombró
princesa de Dragonstone.
410
00:36:27,602 --> 00:36:31,689
{\an8}Es mi castillo en el que vives, tío.
411
00:36:31,689 --> 00:36:34,150
{\an8}No hasta que seas de edad.
412
00:36:34,150 --> 00:36:36,068
{\an8}Has enfurecido a tu rey.
413
00:36:36,611 --> 00:36:38,070
{\an8}No veo por qué.
414
00:36:38,863 --> 00:36:41,115
{\an8}Este es un día de celebración.
Voy a casarme.
415
00:36:41,199 --> 00:36:42,658
{\an8}Ya tienes esposa.
416
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}No de mi elección.
417
00:36:45,661 --> 00:36:50,458
{\an8}¿Y esto requería que robaras
el huevo de mi hermano?
418
00:36:50,458 --> 00:36:52,793
{\an8}Compartiste tu cuna
con un dragón cuando naciste.
419
00:36:52,877 --> 00:36:55,463
{\an8}Yo quiero lo mismo para mi hijo.
420
00:36:56,631 --> 00:36:58,215
{\an8}¿Vas a tener un hijo?
421
00:37:00,551 --> 00:37:02,053
{\an8}Algún día.
422
00:37:10,937 --> 00:37:12,855
Estoy justo aquí, tío.
423
00:37:15,232 --> 00:37:16,734
El objeto de tu ira.
424
00:37:17,902 --> 00:37:20,029
La razón por la que fuiste desheredado.
425
00:37:20,863 --> 00:37:24,241
Si quieres recuperar esa herencia,
tendrás que matarme.
426
00:37:26,035 --> 00:37:26,953
Hazlo
427
00:37:28,537 --> 00:37:30,039
y acaba con todo este fastidio.
428
00:39:23,486 --> 00:39:25,738
¿Anunciaste que nos íbamos a casar?
429
00:39:27,490 --> 00:39:28,741
El día de mañana.
430
00:39:30,701 --> 00:39:32,411
¿Y que estaba esperando a un hijo?
431
00:39:33,579 --> 00:39:34,705
¿Tu hijo?
432
00:39:35,373 --> 00:39:38,459
Tal vez cuando estemos casados
podamos hacerlo realidad.
433
00:39:38,459 --> 00:39:42,463
Me aseguré, hace mucho,
de no ser amenazada con un alumbramiento.
434
00:39:42,463 --> 00:39:45,466
Qué bien. Los niños
pueden ser criaturas irritantes.
435
00:39:45,466 --> 00:39:47,384
Juraste protegerme, Daemon.
436
00:39:50,304 --> 00:39:51,847
Dragonstone es muy segura.
437
00:39:54,475 --> 00:39:57,937
Hasta que el rey decida
reclamar su lugar ancestral.
438
00:39:59,146 --> 00:40:01,899
Sus hombres no pondrán
la cabeza del príncipe en una lanza,
439
00:40:01,899 --> 00:40:04,235
¿pero que le harán a la "puta corriente"
440
00:40:04,235 --> 00:40:06,987
que dijo haber tomado
como esposa y a quien embarazó?
441
00:40:07,071 --> 00:40:08,656
No sufrirás ningún daño.
442
00:40:09,782 --> 00:40:13,285
He sido vendida como propiedad
más veces de las que quiero contar,
443
00:40:14,161 --> 00:40:17,206
comenzando en un hogar
que ya no recuerdo.
444
00:40:18,874 --> 00:40:21,836
Muchos de mis años
los he pasado viviendo en terror.
445
00:40:23,129 --> 00:40:24,880
Estás segura conmigo, te lo juro.
446
00:40:24,964 --> 00:40:26,298
Eres un Targaryen.
447
00:40:26,674 --> 00:40:31,345
Puedes hacer tus juegos idiotas
con el rey, pero yo no puedo.
448
00:40:32,888 --> 00:40:35,266
Yo no llegué a tu servicio
buscando oro,
449
00:40:36,142 --> 00:40:38,310
poder o posición.
450
00:40:39,895 --> 00:40:41,689
Vine a ti para ser liberada.
451
00:40:42,273 --> 00:40:43,315
¿Liberada?
452
00:40:46,902 --> 00:40:47,820
¿De qué?
453
00:40:49,446 --> 00:40:50,364
Del miedo.
454
00:41:17,600 --> 00:41:19,018
No, por favor, lord Lyonel.
455
00:41:25,399 --> 00:41:28,152
He venido en busca de una opinión sincera.
456
00:41:28,152 --> 00:41:30,487
Es lo que siempre le doy, majestad.
457
00:41:31,572 --> 00:41:35,201
Desde que mi nombre fue leído
por los archimaestres en el Gran Consejo
458
00:41:35,201 --> 00:41:38,329
he sentido la mirada de envidia
de Corlys Velaryon
459
00:41:38,746 --> 00:41:40,039
desde Blackwater.
460
00:41:41,207 --> 00:41:43,834
Se sienta en el lugar más alto
del reino, majestad.
461
00:41:44,752 --> 00:41:46,921
A los orgullosos
no les gusta ver hacia arriba.
462
00:41:51,050 --> 00:41:52,176
Laena Velaryon.
463
00:41:54,470 --> 00:41:56,805
Lord Corlys es su Maestro de Navíos.
464
00:41:57,890 --> 00:42:01,644
Y ella es la hija mayor
de la casa más rica del reino.
465
00:42:01,644 --> 00:42:05,189
Viene de un linaje impecable de Valyria
466
00:42:05,606 --> 00:42:07,483
y tiene sangre Targaryen,
467
00:42:08,317 --> 00:42:09,318
¿qué le desagrada?
468
00:42:09,693 --> 00:42:10,694
Tiene 12 años.
469
00:42:11,278 --> 00:42:12,363
Va a madurar.
470
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Nunca pedí volverme a casar.
471
00:42:17,660 --> 00:42:20,371
Como rey, tiene un reclamo
sobre todas las cosas,
472
00:42:21,830 --> 00:42:23,123
incluso las que no quiere.
473
00:42:23,207 --> 00:42:25,876
No podrá evitar mucho tiempo
la obligación del matrimonio.
474
00:42:26,377 --> 00:42:28,420
¿Y si rechazara la oferta de lord Corlys?
475
00:42:29,088 --> 00:42:30,923
Es muy probable que no lo tome bien.
476
00:42:31,966 --> 00:42:35,511
Temo que solo una línea directa
al trono de hierro lo dejará satisfecho.
477
00:42:36,679 --> 00:42:41,350
También considere que estamos al borde
de una guerra en los Peldaños de Piedra.
478
00:42:42,434 --> 00:42:45,396
Y la Serpiente Marina controla
la mitad de los barcos del reino.
479
00:42:45,396 --> 00:42:48,440
No se atreverá a detenerlos
si el reino los necesita.
480
00:42:50,025 --> 00:42:51,902
¿Quién es él para intimidarme?
481
00:42:51,986 --> 00:42:53,112
Nadie, majestad.
482
00:42:54,947 --> 00:42:58,367
Pero Driftmark es mejor
como aliado que como enemigo.
483
00:43:00,286 --> 00:43:02,663
La Serpiente Marina
hizo una propuesta calculada,
484
00:43:02,663 --> 00:43:04,665
un buen movimiento
de un hombre en su posición.
485
00:43:07,167 --> 00:43:09,628
Si en verdad quiere mi opinión sincera...
486
00:43:09,712 --> 00:43:10,629
Sí la quiero.
487
00:43:12,089 --> 00:43:14,133
Debería casarse
con Laena Velaryon, majestad.
488
00:43:15,342 --> 00:43:19,930
Complazca a lord Corlys
y téngalo a su lado como un aliado.
489
00:43:25,436 --> 00:43:26,353
Majestad.
490
00:43:26,895 --> 00:43:29,315
La princesa ha regresado de Dragonstone.
491
00:43:30,065 --> 00:43:30,983
¿Dragonstone?
492
00:43:51,628 --> 00:43:52,546
Majestad.
493
00:43:56,800 --> 00:43:58,093
Me desobedeciste.
494
00:43:59,011 --> 00:44:01,764
Fuiste de King ́s Landing sin avisar.
495
00:44:03,140 --> 00:44:05,976
Actuaste sin el permiso de la corona.
496
00:44:09,813 --> 00:44:11,440
Eres mi única heredera.
497
00:44:13,317 --> 00:44:14,610
Pudiste haber muerto.
498
00:44:18,864 --> 00:44:19,865
¿Puedo sentarme?
499
00:44:31,668 --> 00:44:33,253
Fuiste a Dragonstone.
500
00:44:34,046 --> 00:44:36,006
Y recuperé el huevo sin derramar sangre.
501
00:44:38,425 --> 00:44:41,261
Un logro que no creo
que sir Otto habría conseguido solo.
502
00:44:44,723 --> 00:44:46,058
Sí. Bueno...
503
00:44:51,355 --> 00:44:53,565
A veces olvido lo parecidas que eran.
504
00:45:04,368 --> 00:45:07,871
La ausencia de tu madre
es una herida que nunca sanará.
505
00:45:09,915 --> 00:45:10,916
Sin ella,
506
00:45:12,126 --> 00:45:15,504
la Fortaleza Roja ha perdido una calidez
que temo que nunca recuperará.
507
00:45:16,588 --> 00:45:19,216
Me alegra escucharte decir eso.
508
00:45:23,887 --> 00:45:26,306
Saber que no estoy sola en mi pesar.
509
00:45:27,307 --> 00:45:29,101
Desearía haber sabido...
510
00:45:29,768 --> 00:45:31,520
que decirte tras su muerte.
511
00:45:34,565 --> 00:45:38,318
Me resultó difícil darme cuenta
que mi hija se ha convertido en una mujer.
512
00:45:42,489 --> 00:45:45,784
Pero sé que entiende
513
00:45:46,160 --> 00:45:47,786
lo que ahora se espera de mí.
514
00:45:48,745 --> 00:45:50,456
El rey debe tomar a una nueva esposa.
515
00:45:56,003 --> 00:45:57,963
Nunca podré reemplazar a tu madre.
516
00:46:00,466 --> 00:46:02,593
Tampoco pretendo
reemplazarte como heredera.
517
00:46:04,511 --> 00:46:06,221
Pero eres mi única heredera
518
00:46:06,805 --> 00:46:09,850
y nuestra línea es vulnerable,
puede acabar muy fácil.
519
00:46:11,101 --> 00:46:14,688
Al casarme otra vez,
puedo asegurar una defensa.
520
00:46:14,688 --> 00:46:15,731
¿Contra quién?
521
00:46:16,190 --> 00:46:18,025
Quien se atreva a desafiarnos.
522
00:46:24,948 --> 00:46:26,867
No quiero que nos apartemos.
523
00:46:28,368 --> 00:46:29,328
Tú eres el rey
524
00:46:30,370 --> 00:46:33,081
y tu primer deber es con el reino.
525
00:46:37,044 --> 00:46:38,754
Mamá lo habría entendido.
526
00:46:41,673 --> 00:46:42,883
Al igual que yo.
527
00:47:30,138 --> 00:47:31,598
Buenos días, lores.
528
00:47:43,360 --> 00:47:46,280
He decidido tomar a una nueva esposa.
529
00:48:05,340 --> 00:48:06,466
Pienso casarme...
530
00:48:13,682 --> 00:48:15,267
Con lady Alicent Hightower
531
00:48:17,769 --> 00:48:18,812
antes del verano.
532
00:48:26,486 --> 00:48:27,946
Esto es absurdo.
533
00:48:29,239 --> 00:48:31,533
Mi casa es de Valyria,
534
00:48:32,159 --> 00:48:33,910
la más poderosa en el reino.
535
00:48:35,662 --> 00:48:36,997
Y yo soy su rey.
536
00:49:02,230 --> 00:49:03,148
Rhaenyra.
537
00:49:26,046 --> 00:49:29,383
Los orígenes de la casa Velaryon
provienen desde la vieja Valyria.
538
00:49:31,635 --> 00:49:33,845
Más antiguos incluso
que de la Casa Targaryen,
539
00:49:36,181 --> 00:49:37,557
según algunos textos.
540
00:49:39,559 --> 00:49:43,605
Pero a diferencia de los Targaryen,
no somos señores de dragones.
541
00:49:45,774 --> 00:49:49,736
Por siglos, mi casa
ha tenido que existir del mar
542
00:49:50,153 --> 00:49:51,988
con determinación y suerte.
543
00:49:54,991 --> 00:49:56,535
Cuando ascendí al trono de Driftwood,
544
00:49:58,620 --> 00:49:59,955
yo sabía lo que quería.
545
00:50:02,207 --> 00:50:03,750
Así que salí a conquistarlo.
546
00:50:05,877 --> 00:50:07,170
A diferencia de otros lores,
547
00:50:07,254 --> 00:50:09,881
yo puedo decir que construí
la posición de mi casa
548
00:50:10,382 --> 00:50:12,175
con la fuerza de mi propia espalda.
549
00:50:19,182 --> 00:50:23,311
Siempre he pensado que tú y yo
estamos hechos de lo mismo.
550
00:50:32,696 --> 00:50:34,865
No sabía que tenías a un rey por hermano.
551
00:50:35,657 --> 00:50:38,744
Somos hombres que hemos tenido
que abrirnos paso en el mundo.
552
00:50:39,953 --> 00:50:42,706
Nos han ignorado con demasiada frecuencia.
553
00:50:45,751 --> 00:50:49,421
¿Me llamaste a Driftmark
para recordar mi mala fortuna, lord Corlys
554
00:50:49,421 --> 00:50:50,839
o existe otra razón?
555
00:50:55,260 --> 00:50:57,304
¿Has oído qué ocurre
en los Peldaños de Piedra?
556
00:51:00,348 --> 00:51:04,352
Un príncipe de Myr alimenta a cangrejos
con marineros de Westeros.
557
00:51:04,728 --> 00:51:08,315
Le he pedido al rey
que envíe a mi marina al territorio.
558
00:51:09,649 --> 00:51:10,776
Pero se ha negado.
559
00:51:11,318 --> 00:51:13,361
Nunca ha sido el rasgo
más fuerte de mi hermano.
560
00:51:13,862 --> 00:51:14,780
¿Qué?
561
00:51:16,281 --> 00:51:17,199
Ser rey.
562
00:51:22,454 --> 00:51:24,623
Al Alimenta cangrejos
lo apoyan hombres poderosos
563
00:51:24,623 --> 00:51:27,626
en las Ciudades Libres
que desean que Westeros se debilite.
564
00:51:30,337 --> 00:51:33,173
Y los fracasos del rey
han permitido que gane fuerza.
565
00:51:35,884 --> 00:51:37,219
Si estas rutas marítimas caen,
566
00:51:38,887 --> 00:51:40,055
mi casa estará lisiada.
567
00:51:41,765 --> 00:51:45,060
No dejaré que Driftmark mendigue
mientras el rey holgazanea
568
00:51:45,060 --> 00:51:47,646
con festines, bailes y torneos.
569
00:51:47,646 --> 00:51:49,648
Yo hablaré de mi hermano como quiera,
570
00:51:52,609 --> 00:51:53,652
pero tú no.
571
00:51:57,614 --> 00:51:59,324
Esperar en los Peldaños de Piedra
572
00:51:59,324 --> 00:52:03,328
es una oportunidad para que pruebes
tu valor a aquellos que aún dudan de él.
573
00:52:05,622 --> 00:52:07,833
Somos los segundos hijos
del reino, Daemon.
574
00:52:09,709 --> 00:52:11,419
Nuestro valor no se otorga,
575
00:52:13,171 --> 00:52:14,548
debe forjarse.