1
00:02:10,755 --> 00:02:14,467
Ο σερ Ράιαμ ήταν ικανός Άρχοντας
Διοικητής της Βασιλικής Φρουράς.
2
00:02:16,344 --> 00:02:19,848
Μα ήταν άρρωστος για καιρό.
Ελπίζω να πέθανε γαλήνια.
3
00:02:19,848 --> 00:02:21,140
Μάλιστα, μεγαλειότατε.
4
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
Πέθανε ήρεμος στον ύπνο του.
5
00:02:24,394 --> 00:02:27,730
Οι Σιωπηλές Αδελφές
προετοιμάζουν τη σορό του.
6
00:02:27,814 --> 00:02:31,150
Ο νέος Άρχοντας Διοικητής, ο σερ Χάρολντ,
7
00:02:31,234 --> 00:02:35,738
θα ήθελε να βρεθεί γρήγορα αντικαταστάτης
του σερ Ράιαμ στη Βασιλική Φρουρά.
8
00:02:35,822 --> 00:02:37,574
Μεγαλειότατε. Άρχοντές μου.
9
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Οι ιππότες της Βασιλικής Φρουράς
πρέπει σύντομα να ξαναγίνουν επτά.
10
00:02:42,620 --> 00:02:46,499
Με τη βοήθεια του Χεριού, κάλεσα
μερικούς υποψήφιους στην αυλή.
11
00:02:46,583 --> 00:02:48,501
Όλοι πέρασαν τις δοκιμασίες τους.
12
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
Χάθηκαν τέσσερα πλοία.
Το τελευταίο είχε τη σημαία μου.
13
00:02:57,135 --> 00:02:59,554
Τα Στέπστοουνς καίγονται,
14
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
κι εσείς αμφιταλαντεύεστε
για ζητήματα της αυλής.
15
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
Αν έχετε κάτι να συζητήσετε,
άρχοντα Κόρλις...
16
00:03:03,725 --> 00:03:07,729
Θέλω να μάθω τι θα γίνει
με τα πλοία και τους άντρες μου.
17
00:03:07,729 --> 00:03:10,315
Το στέμμα θα σας αποζημιώσει για αυτά
18
00:03:10,315 --> 00:03:12,233
και θα στηρίξει
τις οικογένειες των αντρών.
19
00:03:12,317 --> 00:03:14,777
Δεν θέλω αποζημίωση.
20
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
Θέλω να καταλάβω τα Στέπστοουνς
και να κάψω τον Καβουροταϊστή.
21
00:03:20,867 --> 00:03:23,661
Δεν είμαι έτοιμος ν' ανοίξω πόλεμο
με τις Ελεύθερες Πόλεις.
22
00:03:23,745 --> 00:03:26,497
Οι πειρατές δεν είναι οι Ελεύθερες Πόλεις.
23
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
Ποιος νομίζεις ότι τους δίνει
πλοία και εφόδια;
24
00:03:29,709 --> 00:03:31,836
Σε όλη τους την ιστορία,
25
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
τα Επτά Βασίλεια δεν έχουν πολεμήσει
τις Ελεύθερες Πόλεις.
26
00:03:35,715 --> 00:03:39,969
Αν συνέβαινε αυτό,
οι απώλειες θα ήταν ανυπολόγιστες.
27
00:03:44,307 --> 00:03:47,018
Τι λόγο έχει ο Καβουροταϊστής
να μας φοβάται;
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
Ο αδερφός του βασιλιά κατέλαβε
το Ντράγκονστοουν
29
00:03:52,607 --> 00:03:55,318
και το ενίσχυσε με τους Χρυσούς Μανδύες.
30
00:03:55,318 --> 00:03:58,321
Ο Ντέιμον κάνει κατάληψη εκεί
ενάμιση χρόνο
31
00:03:58,321 --> 00:04:00,156
χωρίς καν να διαμαρτυρηθεί το στέμμα.
32
00:04:00,156 --> 00:04:02,200
Σας προειδοποιώ, άρχοντα Κόρλις:
33
00:04:03,117 --> 00:04:06,621
Η θέση στο τραπέζι του βασιλιά
δεν σας κάνει ισότιμο.
34
00:04:10,124 --> 00:04:11,542
Ενήργησα, Κόρλις.
35
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Έστειλα απεσταλμένους
στο Πέντος και το Βολάντις,
36
00:04:15,964 --> 00:04:17,840
μήπως βρούμε έναν κοινό σκοπό.
37
00:04:18,675 --> 00:04:20,802
Πλοία και άντρες είναι σε ετοιμότητα.
38
00:04:21,928 --> 00:04:25,056
Το θέμα με τα Στέπστοουνς θα διευθετηθεί.
Εν καιρώ.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Έχεις ιππείς δράκων, πατέρα.
40
00:04:34,565 --> 00:04:35,483
Στείλε εμάς.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Δεν είναι τόσο απλό, Ρεϊνίρα.
42
00:04:43,992 --> 00:04:48,121
-Θα ήταν επίδειξη δύναμης.
-Τουλάχιστον η πριγκίπισσα έχει σχέδιο.
43
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Εννοούσα ότι πρέπει...
44
00:04:53,126 --> 00:04:58,631
Ίσως τα ταλέντα της πριγκίπισσας μπορούν
ν' αξιοποιηθούν καλύτερα, μεγαλειότατε.
45
00:05:01,384 --> 00:05:02,760
Πήγαινε την πριγκίπισσα
46
00:05:02,844 --> 00:05:05,388
να επιληφθεί του νέου διορισμού
στη φρουρά, Άρχοντα Διοικητή.
47
00:05:07,306 --> 00:05:08,766
Εξαιρετική ιδέα, μεγαλειότατε.
48
00:05:10,810 --> 00:05:14,313
Θα σε προστατεύει κι αυτός ο ιππότης.
Εσύ πρέπει να επιλέξεις.
49
00:05:35,668 --> 00:05:37,503
Σερ Ντέσμοντ Κάρον.
50
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
Εξαιρετικός ιππότης, πριγκίπισσα.
51
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Πλησιάστε, σερ Ντέσμοντ.
52
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
Υιός του σερ Ρόις Κάρον,
53
00:05:46,179 --> 00:05:50,850
ο σερ Ντέσμοντ αποδείχθηκε δυνατός και
σταθερός στους αγώνες και εκτός αυτών.
54
00:05:51,768 --> 00:05:54,687
Ενώ περνούσε από το Κίνγκσγουντ
καθώς ερχόταν στο Κινγκς Λάντινγκ,
55
00:05:54,771 --> 00:05:58,441
πρόσφατα έφερε έναν επίδοξο λαθροθήρα
ενώπιον της δικαιοσύνης.
56
00:06:09,744 --> 00:06:13,289
Ευχαριστήστε τον
για την αφοσίωσή του, πριγκίπισσα.
57
00:06:13,289 --> 00:06:15,958
Ευχαριστούμε για την αφοσίωσή σας
στο στέμμα.
58
00:06:28,096 --> 00:06:29,514
Σερ Ράιμαν Μάλιστερ.
59
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
Υιός του άρχοντα Λάιμοντ Μάλιστερ
του Σίγκαρντ.
60
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Νικητής της αναμέτρησης στο Σάιντερ Χολ
61
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
ανάμεσα σε 23 ιππότες.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,902
Χρίστηκε ιππότης στα 18...
63
00:06:42,902 --> 00:06:45,029
Έχει κανείς τους εμπειρία στη μάχη;
64
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Εκτός από τη σύλληψη λαθροθηρών;
65
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
Ο σερ Κρίστον Κόουλ.
66
00:07:04,215 --> 00:07:06,801
Υιός του επιστάτη
του άρχοντα του Μπλακχέιβεν.
67
00:07:09,554 --> 00:07:11,264
Καλώς ήρθες, σερ Κρίστον.
68
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Είδες μάχη στα Στόρμλαντς;
69
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
Στο Ντόρνις Μάρτσις.
70
00:07:18,187 --> 00:07:21,315
Πολέμησα έναν χρόνο ενάντια
στις επιδρομές των αντρών του Ντορν.
71
00:07:22,400 --> 00:07:23,901
Ο σερ Ντοντάριον με έχρισε ιππότη
72
00:07:23,985 --> 00:07:26,279
αφού γκρεμίσαμε δύο παρατηρητήρια
στο Μπονγουέι.
73
00:07:32,076 --> 00:07:33,870
Επιλέγω τον σερ Κρίστον Κόουλ.
74
00:07:33,870 --> 00:07:37,373
Ας μη βιαζόμαστε, πριγκίπισσα.
75
00:07:38,541 --> 00:07:41,586
Δεν αμφιβάλλω ότι είναι
εξαιρετικός πολεμιστής,
76
00:07:41,586 --> 00:07:46,924
μα οίκοι όπως των Κρέικχολ και
των Μάλιστερ είναι σημαντικοί σύμμαχοι.
77
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
Το Σίγκαρντ, ας πούμε,
78
00:07:48,301 --> 00:07:51,387
είναι η κύρια άμυνά μας
ενάντια σε ληστές από τα Σιδερένια Νησιά.
79
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
Αυτοί είναι ιππότες αγώνων.
80
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
Τον πατέρα μου πρέπει να υπερασπίζεται
κάποιος που γνώρισε αληθινή μάχη.
81
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Σωστά;
82
00:08:02,231 --> 00:08:03,482
Φυσικά, πριγκίπισσα.
83
00:08:04,108 --> 00:08:06,277
Ας οργανώσουμε το χρίσμα
του σερ Κρίστον τότε.
84
00:08:15,119 --> 00:08:19,665
Η βαλιριανή πρωτεύουσα χτίστηκε
σε ηφαίστειο, όπως το Ντράγκονστοουν.
85
00:08:20,666 --> 00:08:23,419
Οι άρχοντες των δράκων,
οι ανώτατοι ευγενείς,
86
00:08:23,419 --> 00:08:26,714
ζούσαν εδώ, στην πλαγιά του ηφαιστείου,
87
00:08:26,714 --> 00:08:29,258
κοντά στην πηγή
της μαγείας και της δύναμής τους.
88
00:08:30,134 --> 00:08:31,886
Αυτή ήταν το Ανόγκριον...
89
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
όπου οι μάγοι αίματος
ασκούσαν την τέχνη τους.
90
00:08:38,851 --> 00:08:41,103
Είναι θαυμάσιο αυτό που χτίσατε.
91
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
Όχι.
92
00:08:43,397 --> 00:08:46,984
Εγώ απλώς μελετώ τις ιστορίες
και παρέχω τα σχέδια.
93
00:08:47,068 --> 00:08:48,945
Οι λιθοδόμοι το έχτισαν.
94
00:08:50,112 --> 00:08:52,823
Πιστεύετε ότι το Γουέστερος μπορεί
να γίνει μια νέα Βαλίρια;
95
00:08:52,907 --> 00:08:56,827
Εξαρτάται αν μιλάς για το Φρίχολντ
στο απόγειο ή στην πτώση του.
96
00:08:58,579 --> 00:09:00,164
Πάνω από χίλιοι δράκοι,
97
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
ένα ναυτικό που εκτεινόταν
σ' όλες τις θάλασσες του κόσμου.
98
00:09:06,504 --> 00:09:08,965
Η δόξα της Παλιάς Βαλίρια
δεν θα επιστρέψει.
99
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
Μα τις επτά κολάσεις.
100
00:09:28,067 --> 00:09:29,360
Πώς είναι η Ρεϊνίρα;
101
00:09:30,528 --> 00:09:31,570
Τι εννοείτε;
102
00:09:31,654 --> 00:09:34,699
Πλέον μου μιλάει ελάχιστα.
103
00:09:34,699 --> 00:09:37,034
Νομίζω πως δυσκολεύεται...
104
00:09:38,536 --> 00:09:40,246
να συζητήσει προσωπικά ζητήματα.
105
00:09:42,248 --> 00:09:43,457
Θα πάρει καιρό.
106
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Έτσι συνέβη όταν έχασα τη μητέρα μου.
107
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
Μακάρι να με πλησίαζε.
108
00:09:57,388 --> 00:09:58,723
Αν την πλησιάζατε εσείς;
109
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
Μερικές φορές προτιμώ ν' αντιμετωπίσω
τον ίδιο τον Μαύρο Τρόμο
110
00:10:02,852 --> 00:10:04,353
παρά τη 15χρονη κόρη μου.
111
00:10:07,773 --> 00:10:10,276
Εγώ πιστεύω ότι θα σας ανοιγόταν
αν το ζητούσατε.
112
00:10:11,736 --> 00:10:14,613
Έχετε τον τρόπο σας, μεγαλειότατε.
113
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
Αναφέρεις τις συζητήσεις μας στη Ρεϊνίρα;
114
00:10:24,749 --> 00:10:25,666
Απλώς...
115
00:10:27,293 --> 00:10:29,337
Φοβάμαι ότι δεν θα τις καταλάβαινε.
116
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Όχι, μεγαλειότατε.
117
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
Πέρασε μόλις μισός χρόνος
από τον θάνατο της μητέρας μου.
118
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
Και ήδη προσπαθούν να τον παντρέψουν
και να με αντικαταστήσουν ως διάδοχο.
119
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
Τους ξέρω αυτούς τους άντρες
και πώς συνωμοτούν στα μυστικά συμβούλια
120
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
ενώ λείπω.
121
00:10:57,990 --> 00:11:00,576
Μη σ' απασχολούν τα ζητήματα
αρχόντων και βασιλέων, Ρεϊνίρα.
122
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
Τι κι αν παντρευόταν ξανά;
123
00:11:14,006 --> 00:11:15,424
Ο πατέρας σου σ' αγαπάει.
124
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
Σ' επέλεξε για διάδοχο.
125
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
Δεν επέλεξε εμένα, απέρριψε τον Ντέιμον.
126
00:11:45,579 --> 00:11:46,497
Γονάτισε μαζί μου.
127
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
Έτσι επικοινωνώ με τη μητέρα μου.
128
00:12:08,519 --> 00:12:09,979
Εδώ στην ησυχία του Ναού...
129
00:12:11,856 --> 00:12:12,982
νιώθω κοντά της.
130
00:12:18,779 --> 00:12:21,907
-Ξέρω ότι ακούγεται χαζό.
-Δεν το βρίσκω χαζό.
131
00:12:23,659 --> 00:12:25,327
Ωραία.
132
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
Επειδή έλεγα να το δοκιμάσεις.
133
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
Δεν...
134
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
Αν όχι για μένα, ίσως γι' αυτούς.
135
00:13:03,324 --> 00:13:04,825
Τι λέω;
136
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Ό,τι θέλεις.
137
00:13:09,121 --> 00:13:10,789
Το ξέρεις μόνο εσύ και οι θεοί.
138
00:13:45,950 --> 00:13:48,786
Θέλω να μη με βλέπει μόνο σαν κορούλα του.
139
00:13:51,789 --> 00:13:54,750
Ούτε ο δικός μου πατέρας ξέρει
τη γλώσσα των κοριτσιών.
140
00:13:59,338 --> 00:14:00,756
Όταν θέλω να του μιλήσω,
141
00:14:02,216 --> 00:14:04,218
ξέρω ότι πρέπει να προσπαθήσω εγώ.
142
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
Σ' ευχαριστώ.
143
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Μεγαλειότατε.
144
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Χαίρομαι που συναντηθήκαμε.
145
00:14:25,614 --> 00:14:27,074
Άναψαν τα αίματα σήμερα,
146
00:14:27,074 --> 00:14:30,661
αλλά ήθελα να σας διαβεβαιώσω πόσο εκτιμώ
τον δεσμό μεταξύ των οίκων μας.
147
00:14:31,495 --> 00:14:33,497
Η Ρέινις είναι η αγαπημένη μου ξαδέρφη.
148
00:14:35,624 --> 00:14:40,129
Ζητώ συγγνώμη για το ύφος
στο μικρό συμβούλιο σήμερα, μεγαλειότατε.
149
00:14:40,963 --> 00:14:42,631
Δεν είχα σκοπό να προσβάλω κανέναν.
150
00:14:43,924 --> 00:14:47,511
Ο στόλος σου είναι από τα πιο σημαντικά
αποκτήματα του βασιλείου μου.
151
00:14:48,220 --> 00:14:49,638
Μα πρέπει να καταλάβεις,
152
00:14:49,722 --> 00:14:54,476
ως βασιλιάς υποχρεούμαι ν' αποφεύγω
τον πόλεμο μέχρι να γίνει αναπόφευκτος.
153
00:14:54,560 --> 00:14:56,478
Κανείς μας δεν επιθυμεί πόλεμο.
154
00:14:58,355 --> 00:15:00,232
Μπορώ να μιλήσω ευθέως, μεγαλειότατε;
155
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Οι ελεύθερες απόψεις των συμβούλων μου
είναι πάντα ευπρόσδεκτες.
156
00:15:05,529 --> 00:15:09,658
Φοβάμαι ότι οι εχθροί μας
έχουν βάλει στο μάτι το Ρεντ Κιπ.
157
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
Η βασίλισσα πέθανε.
158
00:15:12,286 --> 00:15:15,706
Ένα κορίτσι έγινε διάδοχος του θρόνου,
πρώτη φορά στην ιστορία.
159
00:15:16,457 --> 00:15:18,042
Ο αδερφός του βασιλιά αποκληρώθηκε
160
00:15:18,042 --> 00:15:21,629
και αξίωσε την έδρα των Ταργκάριεν
στο Ντράγκονστοουν ανεμπόδιστος.
161
00:15:22,880 --> 00:15:25,424
Και τώρα μια ξένη δύναμη ίδρυσε αποικία
162
00:15:25,424 --> 00:15:27,259
στην πιο σημαντική θαλάσσια οδό μας.
163
00:15:29,094 --> 00:15:32,598
Εμπνευσμένη εικόνα του βασιλείου μου,
άρχοντα Κόρλις.
164
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
Είναι ειλικρινής, ξάδερφε.
165
00:15:35,809 --> 00:15:38,771
Αυτήν τη στιγμή,
το στέμμα θεωρείται ευάλωτο.
166
00:15:39,688 --> 00:15:42,149
Και μια τυφλή εισβολή στα Στέπστοουνς
είναι ο μόνος τρόπος
167
00:15:42,149 --> 00:15:43,942
να δείξουμε ότι δεν είναι;
168
00:15:44,026 --> 00:15:48,572
Για να διαφύγεις από μια θύελλα,
πλέεις μέσα της ή πηγαίνεις γύρω της.
169
00:15:49,323 --> 00:15:51,533
Μα ποτέ δεν κάθεσαι να την περιμένεις.
170
00:15:53,327 --> 00:15:57,164
Έχεις συγκεκριμένο σχέδιο δράσης
να προτείνεις, άρχοντά μου;
171
00:16:00,250 --> 00:16:01,502
Ενώστε τις οικογένειές μας.
172
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
Παντρευτείτε την κόρη μας, τη Λέινα.
173
00:16:04,505 --> 00:16:07,716
Ενώστε τους δύο μεγάλους
βαλιριανούς οίκους.
174
00:16:07,800 --> 00:16:11,095
Αν ενωθούν οι δράκοι των Ταργκάριεν
και ο στόλος των Βελάριον,
175
00:16:11,095 --> 00:16:12,638
θα δείξετε στο βασίλειο
176
00:16:12,638 --> 00:16:16,225
ότι οι ισχυρότερες μέρες του στέμματος
έρχονται, δεν πέρασαν.
177
00:16:21,605 --> 00:16:22,523
Ομολογώ...
178
00:16:23,774 --> 00:16:25,693
ότι δεν είχα σκεφτεί τον γάμο.
179
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Ούτε μισός χρόνος δεν πέρασε
από τον θάνατο της Έμα.
180
00:16:28,946 --> 00:16:32,491
Το βασίλειο περιμένει να πάρεις
νέα σύζυγο αργά ή γρήγορα,
181
00:16:32,491 --> 00:16:34,952
για να ενισχύσεις τον οίκο σου
και να κάνεις διαδόχους.
182
00:16:35,703 --> 00:16:38,580
Δεν υπάρχει πιο κατάλληλη από τη Λέινα.
183
00:17:06,900 --> 00:17:08,777
Δεν έχουμε μιλήσει πολύ.
184
00:17:11,780 --> 00:17:13,031
Από...
185
00:17:16,452 --> 00:17:17,494
Και λυπάμαι.
186
00:17:19,872 --> 00:17:22,583
Πρέπει να μιλάμε ελεύθερα μεταξύ μας.
187
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Εσύ μπορείς να πεις ό,τι θέλεις.
Είσαι ο βασιλιάς.
188
00:17:35,095 --> 00:17:36,388
Αγαπούσα τη μητέρα σου...
189
00:17:37,723 --> 00:17:38,640
πολύ.
190
00:17:42,478 --> 00:17:43,395
Κι εγώ.
191
00:18:00,162 --> 00:18:03,165
Ο σερ Χάρολντ έφερε
εξαιρετική ομάδα ιπποτών αγώνων.
192
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
Αλλά όταν τους μίλησα,
ανακάλυψα ότι ο σερ Κρίστον
193
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
ήταν ο μόνος με εμπειρία σε αληθινή μάχη.
194
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
Θα γίνει εξαιρετικός ιππότης.
195
00:18:21,141 --> 00:18:24,269
-Σήμερα στο μικρό συμβούλιο...
-Μη δίνεις σημασία.
196
00:18:24,895 --> 00:18:27,648
-Έχω κάποιες σκέψεις.
-Είσαι μικρή.
197
00:18:28,774 --> 00:18:29,691
Θα μάθεις.
198
00:18:54,716 --> 00:18:57,970
Είναι η μόνη ελπίδα
να σώσουμε το δάχτυλο, μεγαλειότατε.
199
00:19:00,430 --> 00:19:04,768
Τα σκουλήκια θ' αφαιρέσουν τη νεκρή σάρκα
κι ελπίζω να σταματήσουν τη σήψη.
200
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
Ναι.
201
00:19:11,024 --> 00:19:12,860
Μίλησα σήμερα...
202
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
με τον άρχοντα Κόρλις
και την πριγκίπισσα Ρέινις.
203
00:19:15,988 --> 00:19:18,198
Πολύ φιλεύσπλαχνο εκ μέρους σας.
204
00:19:18,282 --> 00:19:21,243
Σίγουρα ο άρχοντας Κόρλις το εκτίμησε.
205
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
Πρότεινε γάμο.
206
00:19:24,997 --> 00:19:27,249
Με ποια, μεγαλειότατε;
207
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Με τη λαίδη Λέινα.
208
00:19:30,252 --> 00:19:32,713
Για να ενώσουμε τη δύναμη των οίκων μας
209
00:19:32,713 --> 00:19:36,717
και να δείξουμε ότι οι ισχυρότερες μέρες
της βασιλείας μου έρχονται.
210
00:19:36,717 --> 00:19:39,219
Ο άρχοντας Κόρλις το παράκανε.
211
00:19:40,345 --> 00:19:43,724
Τέτοια ζητήματα πρέπει να συζητούνται
στο μικρό συμβούλιο.
212
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
Αυτό κάνω τώρα.
213
00:19:48,103 --> 00:19:49,354
Λοιπόν;
214
00:19:49,438 --> 00:19:51,189
Ποια είναι η συμβουλή σου, αγαπητέ Ότο;
215
00:19:52,733 --> 00:19:54,234
Η λαίδη Λέινα...
216
00:19:55,277 --> 00:19:57,195
είναι μικρή, μεγαλειότατε.
217
00:19:57,779 --> 00:20:03,076
Όντως, μα οι πληγές που άνοιξε
το Μεγάλο Συμβούλιο παραμένουν.
218
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
Ο γάμος με την κόρη τους θα βοηθούσε
να γεφυρωθεί το χάσμα.
219
00:20:08,749 --> 00:20:11,418
Και η ένωση δύο βαλιριανών οίκων
220
00:20:11,418 --> 00:20:16,298
θα έδειχνε ενότητα
σε όλο το βασίλειο και πέρα από αυτό.
221
00:20:17,341 --> 00:20:19,760
Ο Μέγας Μέιστερ μιλάει λογικά.
222
00:20:21,637 --> 00:20:25,349
-Φοβάμαι τι θα πει η Ρεϊνίρα.
-Τι σημασία έχει, μεγαλειότατε;
223
00:20:25,349 --> 00:20:30,312
Η μητέρα της πέθανε, ο πατέρας της πρέπει
να διαιωνίσει τον βασιλικό οίκο.
224
00:20:37,319 --> 00:20:41,281
Κι εγώ αγαπούσα πολύ τη σύζυγό μου.
225
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
Ο πόνος του θανάτου της
ακόμα με στοιχειώνει.
226
00:20:47,120 --> 00:20:48,664
Κι αν αναγκαστώ να...
227
00:20:50,332 --> 00:20:52,626
την αντικαταστήσω για το καθήκον...
228
00:20:54,628 --> 00:20:58,757
Είστε ο βασιλιάς, μα δεν σας ζηλεύω.
229
00:21:28,078 --> 00:21:30,706
Πώς ήταν να πετάτε με τον Μαύρο Τρόμο;
230
00:21:30,706 --> 00:21:33,166
Ήσασταν ο τελευταίος ιππέας του Μπαλέριον.
231
00:21:34,167 --> 00:21:36,878
Μόνο για λίγο, πριν πεθάνει.
232
00:21:37,671 --> 00:21:40,966
Με τον Μπαλέριον πέθανε η τελευταία
ανάμνηση της Παλιάς Βαλίρια.
233
00:21:42,175 --> 00:21:43,635
Μα η Βέιγκαρ ζει ακόμα.
234
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Κάπου.
235
00:21:46,096 --> 00:21:47,889
Δεν χωράει στο Ντράγκονπιτ.
236
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Κάποιοι θα έλεγαν ούτε στον κόσμο μας.
237
00:21:52,227 --> 00:21:54,312
Ξέρετε πού φωλιάζει;
238
00:21:54,396 --> 00:21:57,149
-Ορίστε;
-Ξέρετε πού είναι η Βέιγκαρ τώρα;
239
00:21:58,358 --> 00:22:02,195
Οι φύλακες των δράκων λένε ότι φώλιασε
κάπου στην ακτή της Στενής Θάλασσας.
240
00:22:02,779 --> 00:22:05,741
Οι εργάτες στο Σπάισταουν λένε
ότι ακούν το τραγούδι της μερικές φορές.
241
00:22:06,491 --> 00:22:08,035
Λένε ότι είναι λυπητερό.
242
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
Μέχρι και οι δράκοι νιώθουν μοναξιά.
243
00:22:17,085 --> 00:22:18,420
Μεγαλειότατε;
244
00:22:19,546 --> 00:22:25,761
Θα ήταν μεγάλη τιμή να ενώσουμε
τους οίκους μας όπως στην Παλιά Βαλίρια.
245
00:22:25,761 --> 00:22:29,222
Θα σας χάριζα πολλά παιδιά
αγνού βαλιριανού αίματος,
246
00:22:29,306 --> 00:22:32,392
ώστε να ενισχύσουμε
τον βασιλικό οίκο και το βασίλειο.
247
00:22:33,060 --> 00:22:35,270
Αυτό σού είπε ο πατέρας σου να πεις;
248
00:22:40,442 --> 00:22:41,818
Η μητέρα σου τι σου είπε;
249
00:22:43,653 --> 00:22:46,782
Ότι δεν χρειάζεται να κοιμηθούμε μαζί
μέχρι να γίνω 14.
250
00:23:14,434 --> 00:23:15,811
Σ' ενοχλεί, έτσι;
251
00:23:21,691 --> 00:23:23,026
Ο πατέρας μου είναι βασιλιάς.
252
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
Έχει καθήκον να πάρει νέα σύζυγο
και να ενισχύσει τον οίκο του.
253
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
Δεν ζήτησα μάθημα πολιτικής.
Ρώτησα αν σ' ενοχλεί.
254
00:23:29,908 --> 00:23:32,494
Η Λέινα είναι κόρη σου. Εσένα σ' ενοχλεί;
255
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Φυσικά.
256
00:23:37,541 --> 00:23:39,835
Μα καταλαβαίνω την τάξη των πραγμάτων.
257
00:23:42,379 --> 00:23:43,713
Για σένα δεν ξέρω.
258
00:23:47,425 --> 00:23:52,806
Αν προσπαθείς να μου προκαλέσεις θυμό,
να ξέρεις ότι αποτυγχάνεις, πριγκίπισσα.
259
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Το αντίθετο.
260
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
Είτε είναι η κόρη μου είτε κάποια άλλη,
261
00:24:01,398 --> 00:24:04,025
ο πατέρας σου θα παντρευτεί
αργά ή γρήγορα.
262
00:24:05,026 --> 00:24:07,529
Η νέα του σύζυγος θα γεννήσει
νέους διαδόχους,
263
00:24:07,529 --> 00:24:10,490
και το πιθανότερο είναι κάποιος
από αυτούς να είναι αρσενικός.
264
00:24:10,574 --> 00:24:13,326
Κι όταν φτάσει στην ηλικία σου
και ο πατέρας σου πεθάνει,
265
00:24:13,410 --> 00:24:17,455
οι άντρες του βασιλείου θα περιμένουν
να γίνει αυτός διάδοχος, όχι εσύ.
266
00:24:20,208 --> 00:24:22,252
Αυτή είναι η τάξη των πραγμάτων.
267
00:24:24,462 --> 00:24:26,256
Όταν γίνω βασίλισσα,
θα δημιουργήσω νέα τάξη.
268
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
Πολύ θα το ευχόμουν, Ρεϊνίρα.
269
00:24:31,303 --> 00:24:33,847
Μα οι άντρες του βασιλείου
είχαν ήδη την ευκαιρία
270
00:24:33,847 --> 00:24:36,183
να ορίσουν βασίλισσα στο Μεγάλο Συμβούλιο,
271
00:24:36,183 --> 00:24:37,809
και την αρνήθηκαν.
272
00:24:37,893 --> 00:24:40,353
Εσένα αρνήθηκαν, πριγκίπισσα Ρέινις.
273
00:24:41,771 --> 00:24:43,356
Τη βασίλισσα που δεν έγινε βασίλισσα.
274
00:24:44,441 --> 00:24:47,235
Μπροστά μου γονάτισαν
και με αποκάλεσαν διάδοχο του θρόνου.
275
00:24:47,319 --> 00:24:50,322
Το θυμίζεις στους άντρες του πατέρα σου
όταν τους κουβαλάς τα ποτήρια;
276
00:24:54,951 --> 00:24:59,414
Άκου τη σκληρή αλήθεια
που κανείς δεν σου έχει πει:
277
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Οι άντρες προτιμούν να κάψουν το βασίλειο...
278
00:25:04,628 --> 00:25:07,088
παρά να δουν γυναίκα στον Σιδερένιο Θρόνο.
279
00:25:12,510 --> 00:25:14,638
Και ο πατέρας σου δεν είναι χαζός.
280
00:25:28,818 --> 00:25:31,238
Το μικρό συμβούλιο με προτρέπει
να παντρευτώ ξανά.
281
00:25:34,282 --> 00:25:36,326
Το βασίλειο θέλει νέα βασίλισσα.
282
00:25:42,123 --> 00:25:44,834
Μια καλή βασίλισσα
που θα καθησυχάζει τους υπηκόους σας.
283
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
Έχουν κάποια συγκεκριμένη κατά νου;
284
00:25:56,137 --> 00:25:59,724
Ο άρχοντας Κόρλις Βελάριον πρότεινε
το χέρι της κόρης του.
285
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Της λαίδης Λέινα.
286
00:26:03,603 --> 00:26:05,230
Πολύ ταιριαστή, μεγαλειότατε.
287
00:26:07,065 --> 00:26:10,443
Ομολογώ, δεν γνωρίζω καλά τη Λέινα.
288
00:26:11,611 --> 00:26:13,280
Είμαι σίγουρη ότι είναι καλή.
289
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
Και ότι θ' απολαύσει την παρέα σας.
Όπως εγώ, μεγαλειότατε.
290
00:26:33,133 --> 00:26:34,134
Σας έφερα κάτι.
291
00:26:55,280 --> 00:26:56,906
Είπα στους λιθοδόμους να το φτιάξουν.
292
00:27:01,244 --> 00:27:02,287
Είναι...
293
00:27:03,413 --> 00:27:06,166
Πολύ ευγενική χειρονομία, Άλισεντ.
294
00:27:10,628 --> 00:27:11,963
Πολύ ευγενική.
295
00:27:19,679 --> 00:27:20,597
Περάστε.
296
00:27:23,975 --> 00:27:25,310
Το Χέρι, μεγαλειότατε.
297
00:27:30,523 --> 00:27:33,735
Μεγαλειότατε, συγκάλεσα έκτακτη
συνεδρίαση του μικρού συμβουλίου.
298
00:27:33,735 --> 00:27:34,736
Γιατί;
299
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
Καλύτερα να το ακούσετε απευθείας.
300
00:27:39,991 --> 00:27:40,909
Καλώς.
301
00:27:53,254 --> 00:27:57,759
{\an8}Συνέβη στο σκοτάδι της νύχτας,
άρχοντές μου, την Ώρα της Νυχτερίδας.
302
00:27:58,843 --> 00:28:02,722
{\an8}Ο ληστής μάς διέφυγε.
303
00:28:02,806 --> 00:28:04,641
{\an8}Πώς είναι δυνατόν ένα αβγό δράκου
304
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
{\an8}να κλάπηκε ενώ υπήρχαν 50 φύλακες;
305
00:28:08,186 --> 00:28:12,190
{\an8}Ο πρίγκιπας Ντέιμον ήταν ο δράστης, μεγαλειότατε.
306
00:28:12,190 --> 00:28:15,026
-Ο Ντέιμον;
-Ο πρίγκιπας άφησε μια επιστολή
307
00:28:15,110 --> 00:28:16,986
που ίσως εξηγήσει.
308
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
"Με μεγάλη χαρά ο Ντέιμον Ταργκάριεν,
309
00:28:21,116 --> 00:28:26,830
πρίγκιπας του Ντράγκονστοουν και
νόμιμος διάδοχος του Σιδερένιου Θρόνου,
310
00:28:26,830 --> 00:28:29,791
ανακοινώνει ότι θα παντρευτεί
για δεύτερη φορά
311
00:28:29,791 --> 00:28:32,669
σύμφωνα με την παράδοση
της Παλιάς Βαλίρια.
312
00:28:32,669 --> 00:28:37,132
Η σύζυγος θα λάβει τον τίτλο
λαίδη Μισάρια του Ντράγκονστοουν.
313
00:28:37,924 --> 00:28:42,387
Η εξοχοτάτη είναι έγκυος
και θα τοποθετήσει ένα αβγό δράκου
314
00:28:42,387 --> 00:28:47,559
στο λίκνο του βρέφους, σύμφωνα
με το έθιμο του οίκου των Ταργκάριεν".
315
00:28:48,726 --> 00:28:53,148
Ο πρίγκιπας σάς κάλεσε στον γάμο του, μεγαλειότατε.
316
00:28:53,148 --> 00:28:56,526
-Είναι σε δύο μέρες.
-Μα τους θεούς.
317
00:28:56,526 --> 00:28:58,695
Ποια είναι η λαίδη Μισάρια;
318
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
-Πιστεύουμε...
-Η πόρνη του Ντέιμον.
319
00:29:02,907 --> 00:29:06,035
-Αυτό είναι ανταρσία.
-Συμφωνώ απολύτως.
320
00:29:06,119 --> 00:29:11,082
Ο αδερφός μου θέλει να με προκαλέσει.
Αν απαντήσω, του δίνω αυτό που θέλει.
321
00:29:11,166 --> 00:29:13,418
Το βασίλειο παρακολουθεί.
322
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Τι θέλετε να κάνω;
323
00:29:15,170 --> 00:29:16,379
Να τον στείλω στο Τείχος;
324
00:29:17,630 --> 00:29:19,716
Ίσως να τον αποκεφαλίσω.
325
00:29:19,716 --> 00:29:21,634
Ο Ντέιμον κατέλαβε το Ντράγκονστοουν,
326
00:29:21,718 --> 00:29:24,471
περιέβαλε τον εαυτό του
μ' έναν στρατό από Χρυσούς Μανδύες,
327
00:29:24,471 --> 00:29:26,681
και τώρα έκλεψε ένα επικίνδυνο όπλο...
328
00:29:31,686 --> 00:29:33,730
{\an8}Ποιο αβγό πήρε ο Ντέιμον;
329
00:29:41,196 --> 00:29:45,116
{\an8}Της Ντριμφάιρ, πριγκίπισσα.
330
00:29:46,993 --> 00:29:53,041
{\an8}Αυτό που επιλέξατε
για την κούνια του πρίγκιπα Μπέιλον.
331
00:29:54,542 --> 00:29:56,127
Συγκέντρωσε ένα άγημα, Ότο.
332
00:29:57,754 --> 00:30:00,798
Θα πάω στο Ντράγκονστοουν
και θα τον σύρω εδώ εγώ ο ίδιος.
333
00:30:00,882 --> 00:30:01,799
Μεγαλειότατε.
334
00:30:03,468 --> 00:30:05,678
Συγγνώμη, δεν μπορώ να το επιτρέψω.
335
00:30:05,762 --> 00:30:08,556
Είναι πολύ επικίνδυνο.
Ο Ντέιμον δεν έχει όρια.
336
00:30:10,308 --> 00:30:11,809
Αφήστε εμένα να πάω.
337
00:30:39,420 --> 00:30:44,634
Είσαι το πιο όμορφο κορίτσι στην αυλή.
Γιατί αυτοκαταστρέφεσαι;
338
00:30:51,266 --> 00:30:52,809
Θα δεις τον βασιλιά απόψε;
339
00:30:56,312 --> 00:30:57,230
Αν το επιθυμείς.
340
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
-Καλημέρα, σερ Κρίστον.
-Λαίδη μου.
341
00:31:04,070 --> 00:31:07,156
Συγκέντρωσα 20 από τους καλύτερους
φρουρούς σας, Άρχοντα Χέρι.
342
00:31:07,240 --> 00:31:08,616
Θα έρθει κι ο σερ Χάρολντ.
343
00:31:13,621 --> 00:31:15,373
Να προσέχετε το Χέρι, σερ Κρίστον.
344
00:32:36,454 --> 00:32:38,331
Καλώς ήρθες στο Ντράγκονστοουν, Ότο.
345
00:32:41,209 --> 00:32:43,753
Η κατοχή σου στο νησί τελείωσε.
346
00:32:45,338 --> 00:32:47,382
Θα παραδώσεις το αβγό του δράκου,
347
00:32:47,382 --> 00:32:50,343
θα διαλύσεις τον στρατό σου,
θα διώξεις την πόρνη σου...
348
00:32:52,011 --> 00:32:55,014
και θα αφήσεις το Ντράγκονστοουν
με εντολή του βασιλιά...
349
00:32:55,098 --> 00:32:57,183
Πού είναι ο βασιλιάς; Δεν τον βλέπω.
350
00:32:57,183 --> 00:33:01,020
Ο μεγαλειότατος δεν θ' ασχολούνταν
με μια τέτοια φάρσα.
351
00:33:06,401 --> 00:33:09,779
-Σερ Κρίσπιν, είπαμε;
-Σερ Κρίστον Κόουλ, πρίγκιπά μου.
352
00:33:09,779 --> 00:33:11,989
Ναι. Συγγνώμη. Δεν θυμόμουν.
353
00:33:12,073 --> 00:33:14,951
Ίσως θυμάστε τότε
που σας έριξα από το άλογό σας.
354
00:33:17,495 --> 00:33:20,456
-Πολύ καλό.
-Αξιολύπητο σόου, Ντέιμον.
355
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
Τόσο πολύ θέλεις την προσοχή του βασιλιά
356
00:33:23,126 --> 00:33:25,753
που έστησες ενέδρα σαν κοινός πορτοφολάς;
357
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
Απλώς τηρώ τις παραδόσεις του οίκου μου.
358
00:33:28,381 --> 00:33:30,299
Όπως έκανε ο αδερφός μου
για τον διάδοχό του.
359
00:33:30,383 --> 00:33:33,261
Αυτές οι παραδόσεις είναι
για τα γνήσια βασιλικά τέκνα,
360
00:33:33,261 --> 00:33:36,097
όχι για τα μπάσταρδα
που γεννά μια κοινή πόρνη.
361
00:33:36,764 --> 00:33:40,101
-Η λαίδη Μισάρια θα γίνει σύζυγός μου.
-Είναι βδέλυγμα.
362
00:33:40,101 --> 00:33:44,063
Με κάθε ανάσα, λερώνεις τ' όνομά σου
και τη βασιλεία του αδερφού σου.
363
00:33:44,147 --> 00:33:46,941
Η αγάπη μας δεν ξέρει
από τίτλους και παραδόσεις.
364
00:33:48,609 --> 00:33:52,530
Κι εσείς, άντρες της Φρουράς της Πόλης,
βοηθάτε τον πρίγκιπα στην προδοσία;
365
00:33:52,530 --> 00:33:55,908
Ο βασιλιάς μ' έκανε διοικητή τους.
Μου είναι πιστοί.
366
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
Ήρθες για το αβγό.
367
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
Να το.
368
00:34:03,124 --> 00:34:04,208
Τρελάθηκες;
369
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
-Δεν θα επιβίωνες ποτέ.
-Ευτυχώς ούτε εσύ.
370
00:34:09,172 --> 00:34:14,010
Αν επιλέξεις βία εδώ, κηρύσσεις
πόλεμο ενάντια στον βασιλιά σου.
371
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
Υπέροχα.
372
00:34:16,637 --> 00:34:19,849
Ακόμα κι αν πεθάνει
το αγέννητο παιδί σου και η μητέρα του;
373
00:34:58,888 --> 00:35:02,475
Όλοι σας, βάλτε τα σπαθιά στις θήκες.
374
00:36:09,876 --> 00:36:12,962
-Τι κάνετε εδώ, πριγκίπισσα;
-Αποτρέπω την αιματοχυσία.
375
00:36:12,962 --> 00:36:15,673
Σερ Κρίστον, συνόδευσε
την πριγκίπισσα σε ασφαλές σημείο.
376
00:36:15,673 --> 00:36:20,469
Μην τρομάξετε τη Σάιραξ, άρχοντές μου.
Είναι πολύ προστατευτική μαζί μου.
377
00:36:22,597 --> 00:36:27,643
{\an8}Ο πατέρας μου με όρισε
πριγκίπισσα του Ντράγκονστοουν.
378
00:36:27,727 --> 00:36:31,689
{\an8}Στο κάστρο μου ζεις, θείε.
379
00:36:31,689 --> 00:36:34,275
{\an8}Όχι μέχρι να ενηλικιωθείς.
380
00:36:34,275 --> 00:36:36,027
{\an8}Εξόργισες τον βασιλιά σου.
381
00:36:36,611 --> 00:36:38,154
{\an8}Δεν καταλαβαίνω γιατί.
382
00:36:38,154 --> 00:36:40,990
{\an8}Είναι μέρα γιορτής. Παντρεύομαι.
383
00:36:40,990 --> 00:36:42,742
{\an8}Έχεις ήδη σύζυγο.
384
00:36:42,742 --> 00:36:44,452
{\an8}Δεν την επέλεξα εγώ.
385
00:36:45,661 --> 00:36:50,416
{\an8}Κι έπρεπε να κλέψεις
το αβγό του αδερφού μου;
386
00:36:50,416 --> 00:36:52,835
{\an8}Εσύ μοιράστηκες την κούνια σου
μ' έναν δράκο.
387
00:36:52,919 --> 00:36:55,463
{\an8}Θέλω το ίδιο για το παιδί μου.
388
00:36:56,631 --> 00:36:58,174
{\an8}Θ' αποκτήσεις παιδί;
389
00:37:00,593 --> 00:37:02,053
{\an8}Κάποια μέρα.
390
00:37:10,895 --> 00:37:12,897
Εδώ είμαι, θείε.
391
00:37:15,149 --> 00:37:16,692
Το αντικείμενο του μένους σου.
392
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
Ο λόγος που αποκληρώθηκες.
393
00:37:20,655 --> 00:37:24,200
Αν θέλεις να ξαναγίνεις διάδοχος,
πρέπει να με σκοτώσεις.
394
00:37:25,910 --> 00:37:26,827
Κάν' το, λοιπόν.
395
00:37:28,412 --> 00:37:29,872
Να τελειώνει ο μπελάς.
396
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Ανακοίνωσες ότι θα παντρευτούμε;
397
00:39:27,364 --> 00:39:28,282
Αύριο.
398
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Και ότι είμαι έγκυος.
399
00:39:33,454 --> 00:39:34,997
Με το παιδί σου.
400
00:39:35,081 --> 00:39:38,334
Ίσως όταν παντρευτούμε,
μπορούμε να το κάνουμε πραγματικότητα.
401
00:39:38,334 --> 00:39:42,338
Φρόντισα εδώ και πολύ καιρό
να μη με απειλήσει ποτέ μια γέννα.
402
00:39:42,338 --> 00:39:45,299
Ωραία. Τα παιδιά μπορούν
να γίνουν ενοχλητικά.
403
00:39:45,299 --> 00:39:47,426
Ορκίστηκες να με προστατεύεις, Ντέιμον.
404
00:39:50,137 --> 00:39:51,764
Το Ντράγκονστοουν είναι ασφαλές.
405
00:39:54,350 --> 00:39:57,853
Μέχρι ν' αποφασίσει ο βασιλιάς
να πάρει πίσω την προγονική του έδρα.
406
00:39:58,896 --> 00:40:01,732
Οι άντρες του δεν θ' αποκεφαλίσουν
τον πρίγκιπα,
407
00:40:01,816 --> 00:40:04,151
αλλά τι θα έκαναν στην κοινή πόρνη
408
00:40:04,235 --> 00:40:06,862
που λέει ότι παντρεύτηκε και άφησε έγκυο;
409
00:40:06,946 --> 00:40:08,114
Κανείς δεν θα σου κάνει κακό.
410
00:40:09,698 --> 00:40:13,911
Μ' έχουν πουλήσει άπειρες φορές,
411
00:40:13,911 --> 00:40:17,498
ξεκινώντας από μια πατρίδα
που δεν θυμάμαι πια.
412
00:40:18,791 --> 00:40:21,836
Τα περισσότερα χρόνια μου
τα έζησα στον τρόμο.
413
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
Είσαι ασφαλής μαζί μου. Τ' ορκίζομαι.
414
00:40:25,089 --> 00:40:26,507
Εσύ είσαι Ταργκάριεν.
415
00:40:26,507 --> 00:40:31,387
Μπορείς να παίζεις τα ανόητα παιχνίδια σου
με τον βασιλιά, ενώ εγώ όχι.
416
00:40:32,805 --> 00:40:38,352
Δεν τάχθηκα στην υπηρεσία σου
για χρυσό ή εξουσία ή κοινωνική θέση.
417
00:40:39,854 --> 00:40:43,065
-Ήρθα σ' εσένα για να λυτρωθώ.
-Να λυτρωθείς;
418
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Από τι;
419
00:40:49,155 --> 00:40:50,072
Από τον φόβο.
420
00:41:17,516 --> 00:41:18,893
Όχι, παρακαλώ, άρχοντα Λάιονελ.
421
00:41:25,191 --> 00:41:28,068
Θέλω μια ελεύθερη γνώμη.
422
00:41:28,152 --> 00:41:29,987
Μόνο τέτοια θα σας έδινα, μεγαλειότατε.
423
00:41:31,489 --> 00:41:34,950
Από τότε που διάβασαν τ' όνομά μου
οι αρχιμέιστερ στο Μεγάλο Συμβούλιο,
424
00:41:35,034 --> 00:41:39,872
νιώθω το ζηλόφθονο βλέμμα του Κόρλις
Βελάριον από το Μπλακγουότερ.
425
00:41:41,081 --> 00:41:43,876
Έχετε την υψηλότερη θέση στο βασίλειο.
426
00:41:44,543 --> 00:41:47,004
Στους περήφανους άντρες δεν αρέσει
να είναι από κάτω.
427
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
Ναι.
428
00:41:50,841 --> 00:41:52,009
Λέινα Βελάριον.
429
00:41:54,386 --> 00:41:56,597
Ο άρχοντας Κόρλις είναι ο στόλαρχός σας.
430
00:41:57,765 --> 00:42:01,518
Κι αυτή είναι η μεγαλύτερη κόρη
του πλουσιότερου οίκου στο βασίλειο.
431
00:42:01,602 --> 00:42:05,397
Προέρχεται από άψογη βαλιριανή γενιά
432
00:42:05,481 --> 00:42:07,441
και έχει αίμα Ταργκάριεν.
433
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
-Τι να μη σας αρέσει;
-Είναι 12 ετών.
434
00:42:10,778 --> 00:42:12,112
Θα μεγαλώσει.
435
00:42:15,282 --> 00:42:16,825
Δεν ζήτησα να παντρευτώ.
436
00:42:17,534 --> 00:42:20,454
Ως βασιλιάς, έχεις αξίωση στα πάντα.
437
00:42:21,664 --> 00:42:23,123
Ακόμα και σ' όσα δεν θέλεις.
438
00:42:23,207 --> 00:42:25,960
Δεν μπορείτε ν' αναβάλετε
τον γάμο για πολύ.
439
00:42:25,960 --> 00:42:28,712
Αν απορρίψω την πρόταση
του άρχοντα Κόρλις;
440
00:42:28,796 --> 00:42:30,756
Δεν θα το πάρει καλά.
441
00:42:31,924 --> 00:42:35,135
Φοβάμαι πως μόνο μια ευθεία γραμμή
προς τον θρόνο θα τον ικανοποιούσε.
442
00:42:36,679 --> 00:42:39,265
Πρέπει να σκεφτείτε και ότι βρισκόμαστε
443
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
στα πρόθυρα πολέμου στα Στέπστοουνς.
444
00:42:42,309 --> 00:42:45,229
Και το Θαλάσσιο Φίδι έχει
τα μισά πλοία του βασιλείου.
445
00:42:45,229 --> 00:42:48,691
Δεν θα τολμούσε να μην τα δώσει
ενώ τα χρειάζεται το βασίλειο.
446
00:42:49,984 --> 00:42:53,153
-Ποιος είναι αυτός να με απειλεί;
-Κανείς.
447
00:42:54,822 --> 00:42:58,284
Μα καλύτερα να έχετε το Ντρίφτμαρκ
σύμμαχο παρά εχθρό.
448
00:43:00,202 --> 00:43:04,623
Το Θαλάσσιο Φίδι έπαιξε δίκαια
δεδομένης της θέσης του.
449
00:43:07,042 --> 00:43:10,170
-Αν θέλετε την ελεύθερη γνώμη μου...
-Τη θέλω.
450
00:43:11,755 --> 00:43:14,174
...πρέπει να παντρευτείτε τη Λέινα Βελάριον.
451
00:43:15,259 --> 00:43:20,180
Ικανοποιήστε τον άρχοντα Κόρλις
και κάντε τον μόνιμο σύμμαχο.
452
00:43:25,060 --> 00:43:29,106
Μεγαλειότατε. Η πριγκίπισσα
επέστρεψε από το Ντράγκονστοουν.
453
00:43:29,857 --> 00:43:30,858
Το Ντράγκονστοουν;
454
00:43:51,545 --> 00:43:52,463
Μεγαλειότατε.
455
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
Με παράκουσες.
456
00:43:58,886 --> 00:44:01,889
Έφυγες από το Κινγκς Λάντινγκ
χωρίς να πεις λέξη.
457
00:44:02,973 --> 00:44:06,018
Και ενήργησες
χωρίς την άδεια του στέμματος.
458
00:44:09,730 --> 00:44:11,398
Είσαι η μόνη μου διάδοχος!
459
00:44:13,150 --> 00:44:14,568
Μπορούσες να σκοτωθείς!
460
00:44:18,697 --> 00:44:19,615
Να καθίσω;
461
00:44:31,377 --> 00:44:33,128
Πήγες στο Ντράγκονστοουν.
462
00:44:33,754 --> 00:44:35,964
Και πήρα το αβγό χωρίς αιματοχυσία.
463
00:44:38,550 --> 00:44:41,011
Δεν ξέρω αν ο σερ Ότο
θα το κατάφερνε μόνος.
464
00:44:44,640 --> 00:44:46,475
Ναι...
465
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
Μερικές φορές ξεχνώ πόσο της μοιάζεις.
466
00:45:04,159 --> 00:45:05,536
Η απουσία της μητέρας σου...
467
00:45:06,412 --> 00:45:08,080
είναι μια πληγή που δεν θα κλείσει.
468
00:45:09,832 --> 00:45:10,749
Χωρίς αυτή,
469
00:45:12,042 --> 00:45:15,546
το Ρεντ Κιπ έχασε μια ζεστασιά
που δεν θα ξαναβρεί ποτέ.
470
00:45:16,505 --> 00:45:19,258
Χαίρομαι που το ακούω.
471
00:45:23,804 --> 00:45:26,306
Που ξέρω ότι δεν πενθώ μόνη.
472
00:45:27,224 --> 00:45:28,809
Μακάρι να ήξερα...
473
00:45:29,643 --> 00:45:31,437
τι να σου πω μετά τον θάνατό της.
474
00:45:34,064 --> 00:45:38,277
Δυσκολεύτηκα να καταλάβω ότι η κόρη μου
έγινε γυναίκα τόσο γρήγορα.
475
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
Μα ξέρω...
476
00:45:44,616 --> 00:45:47,578
ότι καταλαβαίνει τι περιμένουν από μένα.
477
00:45:48,370 --> 00:45:50,247
Ο βασιλιάς πρέπει να πάρει νέα σύζυγο.
478
00:45:55,836 --> 00:45:57,796
Ποτέ δεν θ' αντικαθιστούσα τη μητέρα σου.
479
00:46:00,340 --> 00:46:02,593
Ούτε εσένα θ' αντικαταστήσω ως διάδοχο.
480
00:46:04,386 --> 00:46:05,804
Μα είσαι η μόνη μου διάδοχος.
481
00:46:06,722 --> 00:46:09,850
Και ο οίκος μας είναι ευάλωτος,
μπορεί να χαθεί εύκολα.
482
00:46:10,976 --> 00:46:14,605
Αν παντρευτώ, θ' αρχίσω να διασφαλίζω
την καλύτερη άμυνά μας.
483
00:46:14,605 --> 00:46:15,898
Εναντίον ποιου;
484
00:46:15,898 --> 00:46:18,066
Όποιου τολμήσει να τα βάλει μαζί μας.
485
00:46:24,740 --> 00:46:26,867
Δεν θέλω ν' αποξενωθούμε.
486
00:46:28,202 --> 00:46:29,203
Είσαι ο βασιλιάς.
487
00:46:30,370 --> 00:46:33,040
Το πρώτο σου καθήκον είναι
προς το βασίλειο.
488
00:46:36,877 --> 00:46:38,420
Η μητέρα θα το καταλάβαινε.
489
00:46:41,465 --> 00:46:42,674
Όπως το καταλαβαίνω εγώ.
490
00:47:05,948 --> 00:47:07,449
Δεν πρέπει να εκπλήσσεστε.
491
00:47:07,533 --> 00:47:09,785
Τα Σιδερένια Νησιά ακολουθούν
δικούς τους νόμους.
492
00:47:14,790 --> 00:47:16,250
Πρέπει να επιβάλουμε φόρο.
493
00:47:30,055 --> 00:47:31,682
Καλημέρα, άρχοντές μου.
494
00:47:43,068 --> 00:47:46,196
Αποφάσισα να πάρω νέα σύζυγο.
495
00:48:05,132 --> 00:48:06,383
Σκοπεύω να παντρευτώ...
496
00:48:13,557 --> 00:48:15,350
τη λαίδη Άλισεντ Χαϊτάουερ...
497
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
πριν τελειώσει η άνοιξη.
498
00:48:26,403 --> 00:48:27,946
Αυτό είναι παράλογο.
499
00:48:29,114 --> 00:48:31,825
Ο οίκος μου είναι βαλιριανός,
500
00:48:31,825 --> 00:48:33,910
η μεγαλύτερη δύναμη στο βασίλειο.
501
00:48:35,370 --> 00:48:36,788
Κι εγώ είμαι ο βασιλιάς σου.
502
00:49:02,064 --> 00:49:02,981
Ρεϊνίρα.
503
00:49:25,921 --> 00:49:29,007
Οι ρίζες του οίκου των Βελάριον
φτάνουν ως την Παλιά Βαλίρια.
504
00:49:31,551 --> 00:49:33,720
Είναι πιο αρχαίος
κι από τον οίκο των Ταργκάριεν...
505
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
σύμφωνα με κάποια κείμενα.
506
00:49:39,393 --> 00:49:43,355
Μα σε αντίθεση με τους Ταργκάριεν,
δεν ήμασταν άρχοντες δράκων.
507
00:49:45,649 --> 00:49:49,945
Για αιώνες ο οίκος μου έπρεπε
να επιβιώνει από τη θάλασσα
508
00:49:49,945 --> 00:49:51,988
με σθένος και τύχη.
509
00:49:54,825 --> 00:49:56,660
Όταν ανέβηκα στον θρόνο του Ντρίφτγουντ...
510
00:49:58,453 --> 00:49:59,496
ήξερα τι ήθελα.
511
00:50:02,082 --> 00:50:03,500
Οπότε πήγα και το πήρα.
512
00:50:05,711 --> 00:50:10,215
Σε αντίθεση με κάθε άλλο άρχοντα,
εγώ έχτισα την υψηλή έδρα του οίκου μου
513
00:50:10,215 --> 00:50:11,925
με τις δικές μου δυνάμεις.
514
00:50:19,015 --> 00:50:23,311
Πάντα πίστευα ότι εγώ κι εσύ
είμαστε από την ίδια πάστα.
515
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Δεν ήξερα ότι είχες αδερφό βασιλιά.
516
00:50:35,490 --> 00:50:38,618
Και οι δύο χρειάστηκε ν' ανοίξουμε
τον δρόμο μας στον κόσμο.
517
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
Μας έχουν παραβλέψει. Πολύ συχνά.
518
00:50:45,625 --> 00:50:49,212
Με κάλεσες στο Ντρίφτμαρκ
για να μου θυμίσεις τη χαμηλή μου θέση,
519
00:50:49,296 --> 00:50:51,089
ή υπήρχε άλλος λόγος;
520
00:50:54,968 --> 00:50:56,845
Έμαθες τα προβλήματα στα Στέπστοουνς;
521
00:51:00,265 --> 00:51:04,519
Ένας πρίγκιπας από το Μιρ ταΐζει
άντρες του Γουέστερος στα καβούρια.
522
00:51:04,603 --> 00:51:08,482
Ζήτησα από τον βασιλιά να στείλει
το ναυτικό μου εκεί.
523
00:51:09,191 --> 00:51:10,567
Μα αρνήθηκε.
524
00:51:11,443 --> 00:51:13,570
Ποτέ δεν ήταν το δυνατό σημείο
του αδερφού μου.
525
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Ποιο;
526
00:51:16,114 --> 00:51:17,115
Να είναι βασιλιάς.
527
00:51:22,245 --> 00:51:25,582
Ο Καβουροταϊστής έχει ισχυρούς
υποστηρικτές στις Ελεύθερες Πόλεις
528
00:51:25,582 --> 00:51:27,584
που θέλουν να δουν
το Γουέστερος αποδυναμωμένο.
529
00:51:30,170 --> 00:51:33,131
Και οι αποτυχίες του βασιλιά τού επέτρεψαν
να συσσωρεύσει δύναμη.
530
00:51:35,717 --> 00:51:37,344
Αν κλείσουν οι θαλάσσιες οδοί,
531
00:51:38,720 --> 00:51:40,180
ο οίκος μου θα σακατευτεί.
532
00:51:41,598 --> 00:51:44,935
Δεν δέχομαι να εξαθλιωθεί το Ντρίφτμαρκ
ενώ ο βασιλιάς τεμπελιάζει
533
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
με τσιμπούσια και χορούς και αγώνες.
534
00:51:47,479 --> 00:51:49,815
Εγώ θα μιλώ όπως θέλω για τον αδερφό μου.
535
00:51:52,400 --> 00:51:53,318
Εσύ όχι.
536
00:51:57,405 --> 00:52:00,367
Η αναμονή στα Στέπστοουνς είναι ευκαιρία
537
00:52:00,367 --> 00:52:03,286
ν' αποδείξεις την αξία σου
σε όποιον την αμφισβητεί ακόμα.
538
00:52:05,413 --> 00:52:07,707
Είμαστε οι δευτερότοκοι
του βασιλείου, Ντέιμον.
539
00:52:09,584 --> 00:52:11,127
Δεν μας χαρίζεται η αξία μας.
540
00:52:13,046 --> 00:52:14,339
Πρέπει να τη φτιάξουμε.