1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
Spre sfârșitul primului veac
al dinastiei Targaryen,
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
sănătatea bătrânului rege, Jaehaerys,
a început să se șubrezească.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
La vremea aceea,
puterea Casei Targaryen era în floare.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
Cu zece dragoni adulți în jugul său,
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
nicio putere din lume
nu i se putea împotrivi.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
Regele Jaehaerys a avut o domnie
pașnică și prosperă de 60 de ani,
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
dar ambii săi fii pieriseră
în chip tragic,
8
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
succesiunea la tron devenind incertă.
9
00:00:46,671 --> 00:00:53,219
Astfel, în anul 101, regele a convocat
Marele Consiliu, spre a-și alege urmașul.
10
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Peste o mie de lorzi
au călătorit spre Harrenhal.
11
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
Dintre cele 14 revendicări ale tronului,
au fost luate în considerare doar două.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
Cea a prințesei Rhaenys Targaryen,
urmașa cea mare a regelui,
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
și cea a vărului ei mai tânăr,
prințul Viserys Targaryen,
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
cel mai în vârstă urmaș al regelui.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
S-a luat hotărârea,
de către lorzii de cel mai înalt rang,
16
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
precum și de către lorzii
supuși Celor Șapte Regate,
17
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
ca prințul Viserys Targaryen
să fie uns prinț al Pietrei Dragonului.
18
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Rhaenys, femeie fiind,
nu avea să moștenească Tronul de Fier.
19
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Lorzii l-au ales, în schimb, pe Viserys.
20
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
Tatăl meu.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Jaehaerys a convocat Marele Consiliu,
22
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
pentru a împiedica
izbucnirea unui război pentru tron.
23
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
Întrucât știa adevărul crud.
24
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
Singura care putea doborî
Casa Dragonului era ea însăși.
25
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
ESTE AL NOUĂLEA AN AL DOMNIEI
REGELUI VISERYS I TARGARYEN,
26
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
CU 172 DE ANI ÎNAINTEA MORȚII
REGELUI NEBUN, AERYS,
27
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
ȘI A NAȘTERII FIICEI SALE,
PRINȚESA DAENERYS TARGARYEN.
28
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Bun-venit înapoi, prințesă!
Nădăjduiesc că ai călătorit bine.
29
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Caută să nu pari prea ușurat, ser.
30
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
Chiar sunt ușurat.
31
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Ori de câte ori fiara aurie
te aduce înapoi nevătămată,
32
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
capul îmi rămâne pe umeri.
33
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
Syrax crește iute.
Curând se va măsura cu Caraxes.
34
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
E aproape suficient de mare pentru doi.
35
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Cred că mă bucur
să fiu doar spectator, mulțumesc.
36
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Rhaenyra!
37
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Știi că nu-mi place să zbori
când sunt în starea asta.
38
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
Nu-ți place să zbor, indiferent de stare.
39
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
- Alteță...
- Bună dimineața, Alicent!
40
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
- Ai dormit?
- Da.
41
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Cât ai dormit?
42
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
N-am nevoie să mă dădăcești, Rhaenyra.
43
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
Dar iată-te aici, înconjurată
de slujnice preocupate doar de copil.
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
Cineva trebuie să se ocupe de tine.
45
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
Curând, și tu vei zăcea
în patul ăsta, Rhaenyra.
46
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Disconfortul acesta este felul nostru
de a sluji regatul.
47
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Mai curând l-aș sluji ca un cavaler,
pornind glorios la luptă.
48
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Noi două avem pântece regești.
49
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
Patul de lăuzie e câmpul nostru de luptă.
50
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
Trebuie să învățăm
să-l acceptăm cu fruntea sus.
51
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Acum mergi și îmbăiază-te.
Duhnești a dragon.
52
00:07:24,360 --> 00:07:27,572
Așa că i-am spus:
"Pesemne te uiți la capătul greșit."
53
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Domnii mei...
54
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
Alianța în plină creștere a Orașelor
Libere a ajuns să-și spună Triumviratul.
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
S-au adunat pe Piatra Sângelui,
56
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
iar în prezent
scapă insulele Stepstones de pirați.
57
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Pare o veste suspect de bună,
lordule Corlys.
58
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
Un bărbat pe nume Craghas Drahar
59
00:07:48,968 --> 00:07:51,470
s-a autodeclarat
prinț și amiral al acestui Triumvirat.
60
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
E numit Cel ce hrănește racii,
61
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
date fiind metodele sale inventive
de a-și pedepsi dușmanii.
62
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
Ar trebui să jelim niște pirați morți?
63
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
- Nu, Alteță...
- Rhaenyra, ai întârziat.
64
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Paharnicul regelui nu are voie
să întârzie. Oamenii vor pahare.
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Am vizitat-o pe mama.
66
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
Călare pe dragon?
67
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
Alteță, la îndemnul prințului Daemon,
coroana a investit un capital însemnat
68
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
în reinstruirea și reechiparea
Gărzii Orașului.
69
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Mă gândeam că v-ați putea îndemna fratele
să ia parte la consiliu
70
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
și să-și măsoare progresul
în calitate de comandant al Gărzii.
71
00:08:31,052 --> 00:08:33,596
Crezi că Daemon e distras
de sarcinile lui,
72
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
iar gândurile și vitalitatea sa
sunt în altă parte?
73
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Așa ar fi de sperat,
date fiind costurile asociate.
74
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Atunci, aurul tău a fost investit cu cap,
lordule Beesbury.
75
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
V-aș îndemna
să nu îngăduiți Triumviratului
76
00:08:44,941 --> 00:08:47,068
prea multă libertate
în Stepstones, Alteță.
77
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Dacă rutele navale cad,
porturile noastre vor sărăci.
78
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
Coroana ți-a ascultat darea de seamă,
lordule Corlys,
79
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
și va cântări bine.
80
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Să discutăm
despre Turnirul Moștenitorului, Alteță?
81
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Cu deosebită plăcere.
82
00:09:07,505 --> 00:09:09,757
Predicția maesterilor
cu ziua numelui e bună, Mellos?
83
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Trebuie să înțelegeți
că sunt simple estimări, Alteță,
84
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
dar cu toții ne-am aplecat
asupra hărților lunare
85
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
și suntem de părere
că previziunile noastre sunt corecte.
86
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Costul turnirului nu e deloc de neglijat.
87
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
Poate că ar trebui amânat
până la sosirea copilului.
88
00:09:28,234 --> 00:09:31,028
Majoritatea cavalerilor sunt pe drum
spre Debarcaderul Regelui.
89
00:09:31,112 --> 00:09:34,282
- A-i întoarce acum...
- Turnirul durează o săptămână.
90
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
Fiul meu se va naște
până la sfârșitul jocurilor.
91
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
Și tot ținutul va sărbători.
92
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Nu putem prezice sexul copilului.
93
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Desigur.
94
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Maesterii nu pot exprima opinii
fără condiții, nu-i așa?
95
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
În pântecele reginei e un băiat.
Sunt sigur de asta.
96
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
Curând, urmașul meu va pune capăt
el însuși acestor discuții afurisite.
97
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
A pășit pe poarta
Fortăreței Roșii în zori.
98
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
Tata știe că e aici?
99
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
- Nu.
- Bine.
100
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Binevoitori fie zeii!
101
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
E în regulă, ser.
102
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
Ce crezi că faci, unchiule?
103
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Stau. Ar putea fi jilțul meu
într-o bună zi.
104
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Nu și dacă ești executat pentru trădare.
105
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
Nu ai mai venit de mult la curte.
106
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
Într-adevăr.
107
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Curtea e înfiorător de plictisitoare.
108
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Atunci, de ce te-ai mai întors?
109
00:10:47,021 --> 00:10:50,775
Am auzit că tatăl tău găzduiește
un turnir în cinstea mea.
110
00:10:51,150 --> 00:10:52,985
Turnirul e pentru urmașul său.
111
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Precum spuneam.
112
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
Pentru noul său urmaș.
113
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Până când mama ta va aduce pe lume un fiu,
114
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
v-ați pricopsit cu mine.
115
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Atunci voi spera să am un frate.
116
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Ți-am adus ceva.
117
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
Știi ce e?
118
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
E oțel valyrian.
119
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Ca Sora Întunecată.
120
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Întoarce-te.
121
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Acum...
122
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
amândoi deținem
o frântură din neamul nostru.
123
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Superb.
124
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
- Ai citit-o?
- Normal că am citit-o.
125
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Când a sosit în Dorne,
pe cine a luat de soț prințesa Nymeria?
126
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
- Un bărbat.
- Cum se numea bărbatul?
127
00:12:11,605 --> 00:12:12,565
Lordul Nu-Știu-Cum.
128
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Dacă răspunzi așa,
septa Marlow se va înfuria.
129
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
E hazlie când se înfurie.
130
00:12:22,032 --> 00:12:23,826
Mereu ești așa când îți faci griji.
131
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
Cum sunt?
132
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Nesuferită.
133
00:12:31,750 --> 00:12:34,587
Te temi că un frate te va pune în umbră
în fața tatălui tău.
134
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
Îmi fac griji doar pentru mama.
135
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Mi-aș dori ca tata să aibă un fiu.
136
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
De când mă știu, e tot ce-și dorește.
137
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Vrei să aibă un fiu?
138
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Vreau să zbor cu tine călare pe dragon,
139
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
să văd minunile de dincolo
de Marea Îngustă și să mănânc doar tort.
140
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
- Vorbeam serios.
- Nu glumesc cu tortul.
141
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Nu te temi pentru poziția ta?
142
00:12:56,901 --> 00:12:59,111
Îmi place poziția asta, e confortabilă.
143
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
- Unde te duci?
- Acasă. S-a făcut târziu.
144
00:13:07,870 --> 00:13:12,124
Prințesa Nymeria a dus seminția Rhoynar
peste mare cu 10.000 de corăbii,
145
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
ca să scape de urmăritorii valyrieni.
146
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
L-a luat de soț
pe lordul Mors Martell de Dorne
147
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
și și-a ars flota în Sunspear,
148
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
ca să arate poporului ei că nu mai fug.
149
00:13:23,802 --> 00:13:25,429
- Ce faci?
- Ca să ții minte.
150
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
- Dacă septa vede cartea...
- Dă-o naibii!
151
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Rhaenyra!
152
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Se vindecă?
153
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
S-a mărit puțin, Alteță.
154
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Îți poți da seama ce e?
155
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Am trimis vorbă în Citadelă.
156
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Caută cazuri asemănătoare în texte.
157
00:13:57,461 --> 00:14:00,714
E o mică tăietură
de cum am stat pe tron. Un fleac.
158
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
Regele se frământă mult
în așteptarea pruncului.
159
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Stările mentale proaste
pot fi dăunătoare trupului.
160
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
Orice ar fi, trebuie să rămână secret.
161
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Să mai punem lipitori.
162
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
Rana refuză să se vindece, Mare Maester.
163
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Pot sugera cauterizarea?
164
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Cauterizarea ar fi
un tratament înțelept, Alteță.
165
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
- Va fi dureros...
- Bine.
166
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Fie.
167
00:14:47,052 --> 00:14:49,513
Stai mai mult în vană
decât stau eu pe tron.
168
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
E singurul loc
unde mă simt confortabil în ultima vreme.
169
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
E călâie.
170
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
E așa cum îmi îngăduie maesterii.
171
00:15:00,691 --> 00:15:02,443
Nu știu că dragonii preferă căldura?
172
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
După sarcina asta cumplită,
173
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
nu m-aș mira
să aduc pe lume un dragon adevărat.
174
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
Iar el va fi îndrăgit și prețuit.
175
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Rhaenyra susține sus și tare
că va avea o soră.
176
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Zău?
177
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Ba chiar i-a dat și un nume.
178
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Să îndrăznesc să-ntreb?
179
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Visenya.
180
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
A ales drept leagăn un ou de dragon
care îi amintește de Vhagar.
181
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
Zeii fie binevoitori!
182
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
Familia asta are deja un Visenya.
183
00:15:33,891 --> 00:15:36,560
Ai primit vreo veste
de la bunul tău frate?
184
00:15:36,644 --> 00:15:39,021
De când l-am făcut
comandantul Gărzii Orașului, nu.
185
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
Sunt sigur că va veni la turnir.
186
00:15:43,400 --> 00:15:45,152
Nu poate sta departe.
187
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
Un turnir?
188
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
Pentru a sărbători
primul fiu pe care acum nu îl ai?
189
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Sper că înțelegi
190
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
că pruncului nu-i va crește un mădular
dacă nu are deja unul.
191
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
Pruncul e băiat, Aemma.
192
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
- Da...
- Sunt sigur de asta.
193
00:16:02,795 --> 00:16:04,588
N-am fost niciodată atât de sigur de ceva.
194
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
Visul... A fost mai limpede
decât o amintire.
195
00:16:15,516 --> 00:16:17,976
Fiul nostru s-a născut
cu coroana de fier a lui Aegon.
196
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
Și am auzit sunetul copitelor asurzitoare,
197
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
al scuturilor despicate
și al săbiilor încleștate.
198
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
Și ne-am așezat fiul pe Tronul de Fier...
199
00:16:31,156 --> 00:16:35,494
în bătaia clopotelor Marelui Sept
și în răgetele tuturor dragonilor.
200
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Născut cu coroana pe cap...
201
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Zeii fie milostivi!
Nașterea e destul de neplăcută și așa.
202
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
Asta e ultima oară, Viserys?
203
00:17:01,311 --> 00:17:03,981
Am pierdut un prunc în leagăn,
doi s-au născut morți
204
00:17:04,064 --> 00:17:07,109
și două sarcini s-au sfârșit
cu mult înainte de vreme.
205
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
Asta înseamnă cinci prunci, în zece ani.
206
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Știu că e datoria mea să-ți ofer un urmaș.
207
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Și regret nespus că te-am dezamăgit.
208
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Nu.
209
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
Dar am jelit câți prunci morți
mi-a stat în putință.
210
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
A sosit comandantul!
211
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Când am preluat Garda,
erați niște corcituri de pripas.
212
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
Lihniți și nedisciplinați.
213
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
Acum sunteți o haită de câini sătui
și numai buni de vânătoare.
214
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
Orașul fratelui meu
a căzut pradă sărăciei.
215
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Nelegiuirile de tot felul
au fost lăsate să se înmulțească.
216
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Până aici.
217
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
De astă-seară, Debarcaderul Regelui
va învăța să se teamă de culoarea aurie.
218
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Ridică-te!
219
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Nu face asta! Nu, nu!
220
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
Siluitor!
221
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Nu! Nu!
222
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Tâlhar!
223
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Nu!
224
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Ucigaș!
225
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
Nelegiuiții de orice teapă
au fost luați din oraș.
226
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
Fratele dumitale a făcut spectacol public,
împărțindu-le el însuși judecata.
227
00:20:29,227 --> 00:20:30,854
Au avut nevoie de o căruță cu doi cai...
228
00:20:32,481 --> 00:20:35,275
ca să strângă la urmă
trupurile sfârtecate.
229
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
Zeii fie binevoitori!
230
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
Prințului nu i se poate îngădui
să acționeze așa după bunul său plac.
231
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
- Frate...
- Daemon...
232
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
Continuă. Spuneai ceva
despre bunul meu plac.
233
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
Ai de dat explicații
privind faptele Gărzii Orașului.
234
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Noile tale Mantii Aurii
au făcut senzație azi-noapte.
235
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Așa să fie?
236
00:21:05,055 --> 00:21:08,266
Garda Orașului nu e o spadă
de mânuit cum ți se năzare.
237
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
E o anexă a coroanei.
238
00:21:10,310 --> 00:21:14,106
Garda aplica legile coroanei.
Ești de acord, lordule Strong?
239
00:21:15,440 --> 00:21:18,318
- Prințul meu, nu cred...
- Un spectacol public
240
00:21:18,402 --> 00:21:21,363
de brutalitate nejustificată
nu e în acord cu legile noastre.
241
00:21:21,446 --> 00:21:23,782
Chiar acum,
nobili din toate colțurile regatului
242
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
vin spre Debarcaderul Regelui,
pentru turnirul fratelui meu.
243
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Vreți să fie tâlhăriți? Siluiți? Uciși?
244
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
Cum nu părăsiți
siguranța Fortăreței Roșii, nu știți
245
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
că pentru o bună parte din oamenii de rând
capitala e un loc nelegiuit și înfiorător.
246
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
Orașul nostru ar trebui
să fie sigur pentru toți.
247
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
De acord.
248
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Sper că nu trebuie să-mi schilodești
jumătate de oraș pentru asta.
249
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Asta rămâne de văzut.
250
00:21:52,853 --> 00:21:56,356
L-am numit comandant pe prințul Daemon
ca să asigure legea și ordinea.
251
00:21:57,190 --> 00:21:59,151
Nelegiuiții ar trebui
să se teamă de Gardă.
252
00:21:59,234 --> 00:22:01,069
Mulțumesc pentru sprijin, lordule Corlys.
253
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Prințul ar trebui
să fie la fel de dedicat soției sale
254
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
ca și muncii lui, Alteță.
255
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
Nu ai mai fost văzut de mult în Vale
sau la Runestone.
256
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
Cățeaua mea de bronz
e mai fericită fără mine.
257
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
Lady Rhea e soția ta, o lady de Vale bună
și vrednică de respect.
258
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
În Vale, bărbații și-o trag cu oi,
nu cu femei.
259
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Te asigur că oile sunt mai arătoase.
260
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Vai de mine...
261
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
Ai jurat
să-ți cinstești soția în căsnicie.
262
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
Ți-o dau bucuros pe lady Rhea,
lordule Hightower,
263
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
dacă duci lipsă de femei
să-ți încălzească patul.
264
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
Nevasta ta s-a prăpădit recent.
265
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Mă înșel cumva?
266
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Otto!
267
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Pesemne nu ești pregătit să mergi înainte.
268
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Știi că fratelui meu îi place
să te provoace. Nu-i da apă la moară.
269
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Iertare, Alteță.
270
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Cu mare cheltuială, acest consiliu
271
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
a ridicat Garda Orașului
la standardele tale exigente.
272
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Aplică-mi legile, dar nu uita
273
00:23:05,926 --> 00:23:09,346
că vei da socoteală
pentru spectacole precum cel de aseară.
274
00:23:13,391 --> 00:23:14,518
Am înțeles, Alteță.
275
00:23:28,532 --> 00:23:31,576
Debarcaderul Regelui e în declin
după moartea bunicii.
276
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
La urma urmei,
277
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
această Gardă nouă a Orașului
se poate dovedi bună.
278
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Ce te frământă, prințul meu?
279
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Aș mai putea aduce una.
280
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
Poate o fecioară.
281
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Poate mai multe.
282
00:24:40,729 --> 00:24:43,064
Aș putea chiar găsi una cu păr argintiu.
283
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Ești Daemon Targaryen,
284
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
îl călărești pe Caraxes
și mânuiești Sora Întunecată.
285
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
Regele nu te poate înlocui.
286
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Bun-venit!
287
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Știu că mulți dintre voi veniți de departe
ca să participați la jocuri.
288
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
Dar vă promit că nu veți fi dezamăgiți.
289
00:25:23,813 --> 00:25:26,233
Când mă uit la cavalerii înscriși,
290
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
văd un grup fără pereche
în poveștile noastre.
291
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
Iar această zi măreață
292
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
a devenit și mai prielnică, grație veștii
pe care mă bucur să v-o împărtășesc.
293
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
Regina Aemma a intrat
în chinurile facerii!
294
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Fie ca norocul Celor Șapte
să le surâdă concurenților!
295
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
Un cavaler misterios?
296
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Nu, un Cole, de la Capătul Furtunii.
297
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
- N-am auzit de Casa Cole.
- Prințesă Rhaenys Targaryen!
298
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Cer cu smerenie bunăvoința
Reginei care nu a fost.
299
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Mult noroc, vere!
300
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
L-aș primi bucuros, dacă aș avea nevoie.
301
00:26:54,404 --> 00:26:56,614
Ai putea cere limba lui Baratheon
pentru asta.
302
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
Limbile nu vor schimba succesiunea.
Lasă-i să vorbească.
303
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Fiica lordului Stokeworth e făgăduită
scutierului Tarly.
304
00:27:11,296 --> 00:27:13,423
- Fiul lordului Massey?
- Se vor căsători
305
00:27:13,506 --> 00:27:15,216
de îndată ce va deveni cavaler.
306
00:27:15,842 --> 00:27:16,760
Mai bine s-ar grăbi.
307
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Am auzit că lady Elinor ascunde
un pântece umflat sub rochie.
308
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Haide! Dă-i drumul! Hai!
309
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
Ser Harrold,
ce știi despre ser Criston Cole?
310
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Am auzit că are origini umile,
e fiul intendentului lordului Dondarrion,
311
00:27:50,877 --> 00:27:53,755
dar, în afară de asta
și de faptul că i-a dat jos de pe cal
312
00:27:53,838 --> 00:27:57,133
pe ambii băieți Baratheon,
nu mai știu nimic despre el.
313
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
Prințul Daemon din Casa Targaryen,
314
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
Prințul Orașului,
își va alege acum primul adversar!
315
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Pentru prima sa încercare,
316
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
prințul Daemon Targaryen îl alege
pe ser Gwayne Hightower din Orașul Vechi,
317
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
fiul cel mare al Mâinii Regelui.
318
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Cinci dragoni rămășag pe Daemon.
319
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
- Frumos jucat, unchiule!
- Mulțumesc, prințesă.
320
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Sunt încredințat că pot câștiga jocurile,
lady Alicent.
321
00:30:49,514 --> 00:30:52,433
Dar bunăvoința ta mi-ar garanta reușita.
322
00:31:06,990 --> 00:31:08,241
Noroc, prințul meu!
323
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Împinge! Haide! Împinge!
324
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
Ce se petrece?
325
00:31:37,770 --> 00:31:41,441
Pruncul nu s-a întors, Alteță,
orice am fi făcut noi.
326
00:31:41,524 --> 00:31:42,817
Împinge!
327
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
- Împinge!
- Ajut-o cumva!
328
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
I-am dat cât de mult lapte de mac
am putut, fără a pune pruncul în pericol.
329
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Regina e o femeie puternică
și luptă cu toată forța,
330
00:31:52,368 --> 00:31:54,245
dar se poate să nu fie de ajuns.
331
00:31:54,329 --> 00:31:56,539
- Nu!
- Aemma!
332
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
- Aemma! Sunt aici.
- Ajută-mă!
333
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
- Te rog! Nu vreau să fac asta!
- Sunt aici. E în ordine.
334
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
Așa. Vei fi teafără.
Vei trece cu bine peste asta.
335
00:32:11,888 --> 00:32:12,805
Ține-mă de mână.
336
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
- Omoară-l!
- Și uite-așa ziua ia o întorsătură urâtă.
337
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
Mă întreb dacă așa ar trebui să sărbătorim
nașterea viitorului nostru rege.
338
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Cu violență fără noimă.
339
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
S-au scurs 70 de ani
de la moartea regelui Maegor.
340
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Acești cavaleri sunt necopți.
341
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
Nu știu ce e războiul.
342
00:32:56,849 --> 00:32:58,685
Lorzii i-au trimis la turnir
343
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
cu pumni de oțel și sămânță în boașe
344
00:33:01,646 --> 00:33:03,606
și ne așteptăm
să lupte cu onoare și eleganță.
345
00:33:04,399 --> 00:33:06,776
Mă mir că nu a izbucnit război
la primul strop de sânge.
346
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
Nu avem încotro.
347
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Trebuie să-i tăiem pântecele
și să scoatem pruncul.
348
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
- Tu stai...
- Mellos?
349
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Alteță...
350
00:33:34,929 --> 00:33:35,847
Vă rog.
351
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
La o naștere anevoioasă,
uneori devine necesar ca tatăl...
352
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
să facă o alegere imposibilă.
353
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Spune odată!
354
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
Să sacrifice mama sau pruncul,
ori să-i piardă pe amândoi.
355
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Avem o șansă să salvăm pruncul.
356
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
E o tehnică predată în Citadelă,
357
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
prin care se taie direct pântecele,
pentru a scoate pruncul.
358
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
- Dar va pierde mult sânge...
- Pe cele șapte iaduri, Mellos!
359
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
Poți salva pruncul?
360
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Fie trecem la fapte acum,
fie o lăsăm în voia zeilor.
361
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Ser Criston Cole se va măsura acum
cu ser Daemon Targaryen,
362
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
Prințul Orașului!
363
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Suliță!
364
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
- Viserys...
- Da.
365
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
Îndată vor scoate pruncul.
366
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Te iubesc.
367
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
Ce...?
368
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
Ce se petrece?
369
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Nu, e în ordine.
370
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
Ce...? Ce se întâmplă?
371
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
- Nu! Viserys! Ce fac?
- Vor scoate pruncul.
372
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
- Cum vor...?
- E în ordine.
373
00:36:55,713 --> 00:36:58,841
- Viserys, te rog. Nu, mi-e frică. Nu...
- E în regulă.
374
00:36:58,925 --> 00:37:00,843
- Nu-ți fie teamă!
- Ce se petrece?
375
00:37:00,927 --> 00:37:02,970
- Nu te teme, vor scoate pruncul.
- Nu...
376
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
- E în ordine.
- Vă rog.
377
00:37:05,306 --> 00:37:06,599
Trebuie să scoată pruncul.
378
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
Vai, nu! Nu! Nu!
379
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Fac prima tăietură între prima...
380
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
- Nu!
- Vă rog, țineți-o!
381
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
- Viserys, nu! Te rog! Nu!
- Nu-ți fie teamă!
382
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Țineți rana deschisă!
383
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Sabie!
384
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
Prințul Daemon Targaryen vrea
să continue într-un duel armat!
385
00:39:41,754 --> 00:39:42,671
Declară-te înfrânt!
386
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Cedează!
387
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
Pe toți zeii! E din Dorne.
388
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Speram să cer bunăvoința prințesei.
389
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Îți urez noroc, ser Criston.
390
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Prințesă...
391
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Felicitări, Alteță!
392
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
Aveți un fiu.
393
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
- E băiat?
- Și un nou urmaș, Alteță.
394
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
Aleseserăți un nume împreună cu regina?
395
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Baelon.
396
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
Te așteaptă.
397
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Mă întreb dacă,
în orele cât a trăit fratele meu,
398
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
tata și-a găsit în sfârșit fericirea.
399
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
Tatăl tău are nevoie de tine,
400
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
acum mai mult ca oricând.
401
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Nu voi fi niciodată un fiu.
402
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Unde e Rhaenyra?
403
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
Alteță, e ultimul lucru pe care vrem
să-l discutăm în aceste clipe grele.
404
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
- Dar e o chestiune urgentă.
- Ce chestiune?
405
00:44:23,994 --> 00:44:25,412
Cea a succesiunii la tron.
406
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Din pricina tragediilor recente,
ați rămas fără urmaș clar.
407
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
Regele are un urmaș, lordule Mână.
408
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
Deși trecem prin clipe dificile, Alteță,
409
00:44:34,254 --> 00:44:36,215
socotesc că e important ca succesiunea
410
00:44:36,298 --> 00:44:38,842
să fie stabilită clar,
pentru stabilitatea regatului.
411
00:44:38,926 --> 00:44:42,763
Succesiunea e stabilită deja,
prin precedent și lege.
412
00:44:42,846 --> 00:44:44,098
Să-i rostim numele?
413
00:44:47,059 --> 00:44:48,060
Daemon Targaryen.
414
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Dacă Daemon ar rămâne
urmașul de necontestat,
415
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
ar putea destabiliza regatul.
416
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
Regatul? Sau acest consiliu?
417
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Nimeni nu poate ști
ce ar face Daemon ca rege,
418
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
dar nu ne putem îndoi de ambiția sa.
419
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Gândiți-vă la ce a făcut
cu Mantiile Aurii.
420
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
Garda Orașului îi e loială,
o armată de 2.000 de oameni.
421
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
Armată pe care tu i-ai dat-o, Otto.
422
00:45:10,499 --> 00:45:13,669
L-am numit pe Daemon Maestru al Legilor,
dar ai spus că e un tiran.
423
00:45:14,545 --> 00:45:18,632
Ca trezorier, ai spus că e un risipitor
care va sărăci regatul.
424
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
A fost soluția ta să-l pun pe Daemon
în fruntea Gărzii Orașului.
425
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
O măsură inadecvată, Alteță.
426
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
Adevărul e că Daemon ar trebui
să stea departe de curte.
427
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
Daemon e fratele meu, sângele meu.
428
00:45:32,146 --> 00:45:34,064
Va avea locul cuvenit la curte.
429
00:45:34,148 --> 00:45:36,150
Lăsați-l să-și păstreze
locul la curte, Alteță,
430
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
dar, dacă o altă tragedie
se va abate asupra regelui,
431
00:45:40,487 --> 00:45:43,615
- ...voit sau accidental...
- Voit?
432
00:45:44,324 --> 00:45:45,617
Ce vrei să spui?
433
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
Că fratele meu m-ar ucide?
Mi-ar lua coroana?
434
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
Asta spui?
435
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Încetați cu asta.
436
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
Da, Daemon are ambiții,
dar nu râvnește tronul.
437
00:45:58,505 --> 00:46:00,215
Îi lipsește răbdarea necesară.
438
00:46:00,299 --> 00:46:01,842
Zeii nu au creat încă omul
439
00:46:01,925 --> 00:46:05,471
căruia îi lipsește răbdarea
de a obține puterea absolută.
440
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
În aceste împrejurări,
441
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
nu ar fi ceva nemaiauzit
ca regele să numească un succesor.
442
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Cine mai are dreptul la tron?
443
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
Întâiul născut al regelui.
444
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
Rhaenyra? O fată?
445
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
Nicio regină nu a stat pe Tronul de Fier.
446
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
Au dictat tradiția și întâietatea.
447
00:46:31,163 --> 00:46:33,207
Dacă vă preocupă ordinea și stabilitatea,
448
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
să nu le curmăm, după un veac,
numind o fată urmașă la tron.
449
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Daemon ar fi un al doilea Maegor
sau mai rău.
450
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
E impulsiv și violent.
451
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
E datoria acestui consiliu
să-l apere pe rege și ținutul de el.
452
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Îmi pare rău, Alteță,
dar așa văd eu lucrurile
453
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
și știu că toți îmi dau dreptate.
454
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Nu voi fi silit să aleg
între fratele meu și fiica mea.
455
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Nu ar fi nevoie, Alteță.
Ar avea și alții dreptul la tron.
456
00:47:02,819 --> 00:47:05,405
De pildă, soția ta, lordule Corlys?
Regina care nu a fost.
457
00:47:05,489 --> 00:47:07,991
Rhaenys e unicul copil
al fiului cel mare al lui Jaehaerys.
458
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
Avea dreptul să fie în consiliu
459
00:47:10,035 --> 00:47:12,871
- ...și are deja un fiu.
- Acum câteva clipe,
460
00:47:12,955 --> 00:47:14,748
ai spus că îl susții pe Daemon!
461
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
- Dacă nu putem alege un urmaș...
- Soția și fiul meu sunt morți!
462
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Nu voi sta aici și nu voi lăsa corbii
să le devoreze trupurile!
463
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Trimite numaidecât
un corb în Orașul Vechi.
464
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Domnița mea...
465
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Scumpa mea!
466
00:48:27,279 --> 00:48:28,196
Cum se simte Rhaenyra?
467
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
Și-a pierdut mama.
468
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
Cu toții am îndrăgit-o pe regină.
469
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Și mie mi-au zburat gândurile astăzi
la mama ta.
470
00:48:49,217 --> 00:48:51,511
- Cum se simte Alteța Sa?
- Foarte rău.
471
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
De aceea te-am chemat.
472
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
M-am gândit să mergi la el.
Să-i oferi alinare.
473
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
În odăile sale?
474
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Nu aș ști ce să-i spun.
475
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Nu mai face asta!
476
00:49:20,916 --> 00:49:22,459
Se va bucura de vizită.
477
00:49:31,093 --> 00:49:33,178
Poți purta una dintre rochiile mamei tale.
478
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
Lady Alicent Hightower, Alteță.
479
00:50:18,557 --> 00:50:19,725
Ce e, Alicent?
480
00:50:20,642 --> 00:50:22,436
Am venit să văd ce faceți, Alteță.
481
00:50:24,563 --> 00:50:25,772
Am adus o carte.
482
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
Ești foarte cumsecade, mulțumesc.
483
00:50:35,699 --> 00:50:36,867
E una din preferatele mele.
484
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Știu cât de mult vă plac poveștile.
485
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Da. Într-adevăr.
486
00:51:01,433 --> 00:51:02,559
Când s-a prăpădit mama,
487
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
lumea îmi vorbea în ghicitori.
488
00:51:08,857 --> 00:51:12,152
Nu voiam decât să-mi spună cineva
că regretă ce pățisem.
489
00:51:16,823 --> 00:51:18,116
Regret nespus, Alteță.
490
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Mulțumesc.
491
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
Ești din nou singurul urmaș al regelui.
492
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Să închinăm un pahar
în cinstea viitorului nostru!
493
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Liniște! Ne va vorbi prințul nostru!
494
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Liniște!
495
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
- Prințul!
- Discurs!
496
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Înainte de a începe, Alteță,
497
00:52:36,486 --> 00:52:39,739
am un raport pe care mă simt obligat
să vi-l împărtășesc.
498
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
Ieri-seară,
499
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
prințul Daemon a cumpărat toate târfele
dintr-un bordel de pe Strada Mătăsii,
500
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
întru desfătarea soldaților din Garda
Orașului și a altor prieteni ai săi.
501
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Regele și consiliul regretă de mult
că sunt următorul succesor la tron.
502
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
Dar, oricât de mult ar visa și s-ar ruga,
se pare că nu sunt așa ușor de înlocuit.
503
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
Zeii dăruiesc și tot zeii iau.
504
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
- A închinat în cinstea prințului Baelon.
- Pentru fiul regelui!
505
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
Și l-a supranumit...
506
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
Moștenitorul de o zi.
507
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Am confirmat acest raport
cu trei martori diferiți.
508
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
Din câte se pare,
a fost o seară de sărbătoare.
509
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Zici că ești Cuceritorul, frate.
510
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Chiar ai spus-o?
511
00:53:49,184 --> 00:53:52,020
- Nu știu la ce te referi.
- Mi te vei adresa cu "Alteță",
512
00:53:52,103 --> 00:53:55,357
altminteri Garda Regelui
îți va tăia limba.
513
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
"Moștenitorul de o zi".
Chiar ai spus asta?
514
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Fiecare jelește în felul lui, Alteță.
515
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
Familia mea tocmai a fost distrusă.
516
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
Dar, în loc să fii
lângă mine sau Rhaenyra,
517
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
ai ales să-ți sărbătorești
propria ascensiune!
518
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
În hohote de râs,
cu lingăii și curvele tale!
519
00:54:33,103 --> 00:54:35,313
La curte sunt singurul tău aliat!
520
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Nu am făcut decât să te apăr!
521
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
Și mi-ai azvârlit în față
tot ce ți-am oferit!
522
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Doar ai încercat să mă izgonești.
523
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
În Vale, în Garda Orașului,
oriunde, numai nu lângă tine.
524
00:54:48,410 --> 00:54:51,705
Ești rege de zece ani și nici măcar o dată
525
00:54:51,788 --> 00:54:53,623
nu mi-ai cerut să-ți fiu Mână.
526
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
- De ce aș face asta?
- Fiindcă îți sunt frate.
527
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
- Iar sângele apă nu se face.
- Atunci de ce mă rănești atât de mult?
528
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Am spus mereu adevărul.
Știu cum e Otto Hightower.
529
00:55:06,011 --> 00:55:08,263
- O Mână loială și de neclintit?
- O lichea.
530
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
Un al doilea fiu care nu va moșteni nimic
din ce nu va lua singur.
531
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
Otto Hightower e un bărbat mai vrednic
decât ai putea fi tu vreodată.
532
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
- Nu te protejează. Eu te-aș apăra.
- De ce?
533
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
De tine însuți.
534
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
Ești slab, Viserys.
535
00:55:30,368 --> 00:55:33,621
Iar consiliul lipitorilor știe asta.
Te vânează cu propriile scopuri.
536
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Am hotărât să numesc un nou urmaș.
537
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
- Eu sunt urmașul tău.
- Nu mai ești.
538
00:55:45,091 --> 00:55:48,636
Te vei întoarce numaidecât
la Runestone și la soția ta
539
00:55:48,720 --> 00:55:50,847
și vei face asta fără alte discuții.
540
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
La porunca regelui tău.
541
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Alteță...
542
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Tată!
543
00:57:15,181 --> 00:57:19,477
Balerion a fost ultima vietate
care a văzut Valyria înaintea Apocalipsei.
544
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Măreția și cusururile sale.
545
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Ce vezi când te uiți la dragoni?
546
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
Poftim? Nu mi-ai rostit o vorbă
de la funeraliile mamei.
547
00:57:32,031 --> 00:57:34,450
- Și acum îți trimiți Garda să...
- Răspunde!
548
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
E important.
549
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
Ce vezi?
550
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
- Presupun că ne văd pe noi.
- Spune-mi.
551
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Toți spun că neamul Targaryen e
mai apropiat de zei decât de oameni.
552
00:57:56,639 --> 00:57:58,975
Dar spun asta fiindcă avem dragoni.
553
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
Fără ei, suntem ca toți ceilalți.
554
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
Ideea că noi controlăm dragonii
e o iluzie.
555
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
Sunt o putere
cu care omul nu trebuia să se joace.
556
00:58:17,744 --> 00:58:19,454
O putere ce a osândit Valyria.
557
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Dacă nu învățăm din povești,
vom păți la fel.
558
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Un Targaryen trebuie să înțeleagă asta
ca să devină rege.
559
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
Sau regină.
560
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Îmi pare rău, Rhaenyra.
561
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Am irosit anii de când te-ai născut
dorindu-mi un fiu.
562
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Ești tot ce e mai bun din mama ta.
563
00:58:58,159 --> 00:59:02,830
Și cred, așa cum credea și ea,
că ai putea fi o regină nemaipomenită.
564
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
Daemon e urmașul tău.
565
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
Daemon nu a fost făcut să poarte coroana.
566
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
Dar tu ai fost făcută.
567
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Corlys din Casa Velaryon,
568
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
Stăpânul Valurilor și lord de Driftmark.
569
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Eu, Corlys Velaryon,
570
00:59:22,684 --> 00:59:24,936
Stăpânul Valurilor și lord de Driftmark,
571
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
jur credință regelui Viserys
și urmașei sale numite, prințesa Rhaenyra.
572
00:59:30,858 --> 00:59:32,151
Făgăduiesc să le fiu loial...
573
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
și îi voi apăra de toți vrăjmașii,
cu bună-credință și fără minciună.
574
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Jur în fața zeilor noi și vechi.
575
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
Nu e un gest neînsemnat, Rhaenyra.
576
00:59:50,712 --> 00:59:52,338
Șaua dragonului e una,
577
00:59:53,131 --> 00:59:55,967
dar Tronul de Fier e
cel mai periculos jilț din regat.
578
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Eu, lordul Hobert Hightower,
579
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
Făclie a Sudului, Apărător al Citadelei
580
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
și Glas al Orașului Vechi,
581
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
jur credință regelui Viserys
și urmașei sale numite, prințesa Rhaenyra.
582
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
Făgăduiesc să le fiu loial
și îi voi apăra de toți vrăjmașii...
583
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
- Caraxes!
- ...cu bună-credință și fără minciună.
584
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Jur în fața zeilor vechi și noi.
585
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Dă-mi mâna!
586
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Eu, Boremund Baratheon, jur credință...
587
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Mai trebuie să-ți spun ceva.
588
01:00:57,028 --> 01:01:00,281
Poate că îți va fi greu să înțelegi,
dar trebuie să auzi.
589
01:01:01,824 --> 01:01:02,825
Poveștile noastre
590
01:01:03,534 --> 01:01:06,579
ne spun că Aegon a privit peste Blackwater
din Piatra Dragonului
591
01:01:06,662 --> 01:01:08,998
și a văzut un tărâm bogat,
numai bun de cucerit.
592
01:01:10,541 --> 01:01:13,211
Însă nu doar ambiția
l-a îndemnat să-l cucerească.
593
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
A fost și un Vis.
594
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
La fel cum Daenys a prezis
căderea Valyriei,
595
01:01:19,008 --> 01:01:21,386
Aegon a întrevăzut
sfârșitul lumii oamenilor.
596
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Acesta va începe cu o iarnă cumplită,
ce va veni din nordul îndepărtat.
597
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Eu, Rickon Stark, lord de Winterfell
și Păzitor al Nordului...
598
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Aegon a văzut
cum vânturile au așternut bezna.
599
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
Și orice sălășluiește în ele
va distruge lumea celor vii.
600
01:01:38,861 --> 01:01:40,696
Când va sosi această iarnă, Rhaenyra,
601
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
întregul Westeros trebuie să i se opună.
602
01:01:44,826 --> 01:01:47,578
Ca lumea oamenilor să dăinuie,
un Targaryen trebuie să stea
603
01:01:47,662 --> 01:01:48,704
pe Tronul de Fier.
604
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Un rege sau o regină,
605
01:01:51,165 --> 01:01:54,752
îndeajuns de puternici încât să unească
ținutul împotriva frigului și beznei.
606
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
Aegon și-a numit Visul
"Cântecul de Gheață și Foc".
607
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Acest secret a fost împărtășit
urmașilor la tron de pe vremea lui Aegon.
608
01:02:09,684 --> 01:02:13,604
Acum trebuie să-mi făgăduiești
că-l vei duce mai departe și proteja.
609
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Făgăduiește-mi, Rhaenyra.
610
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Făgăduiește-mi.
611
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Eu, Viserys Targaryen,
primul pe numele său...
612
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
regele Andalilor, Rhoynarilor
și al Primilor Oameni...
613
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
Stăpân al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului,
614
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
o numesc pe Rhaenyra Targaryen
prințesă de Piatra Dragonului
615
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
și moștenitoare a Tronului de Fier.