1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
Kako se bližio kraj prvog stoljeća
vladavine Targaryena,
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
kopnilo je zdravlje
Starog kralja, Jaehaerysa.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
Kuća Targaryen je u to doba
bila na vrhuncu svoje moći.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
S deset odraslih zmajeva pod njima,
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
nitko im se nije mogao suprotstaviti.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
Mir i blagostanje obilježili su 60 godina
vladavine kralja Jaehaerysa,
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
no tragedija mu je uzela oba sina,
8
00:00:44,127 --> 00:00:46,045
i dovela je nasljedstvo u pitanje.
9
00:00:46,671 --> 00:00:53,219
Stoga je 101. godine stari kralj sazvao
Veliko vijeće da odabere nasljednika.
10
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Više od tisuću knezova
došlo je u Harrenhal.
11
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
Saslušali su četrnaest zahtjeva,
no samo su dva imala temelja.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
Princeze Rhaenys Targaryen,
kraljevog najstarijeg potomka,
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
i njezinog mlađeg bratića,
princa Viserysa Targaryena,
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
kraljevog najstarijeg muškog potomka.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
Svi vrhovni knezovi
16
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
i vazali Sedam kraljevina proglašavaju
17
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
princa Viserysa Targaryena
princem Zmajevog Kamena.
18
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Rhaenys, žena,
neće naslijediti Željezno prijestolje.
19
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Kneževi su odabrali Viserysa.
20
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
Mog oca.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Jaehaerys je sazvao Veliko vijeće
22
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
da spriječi izbijanje rata
zbog nasljedstva.
23
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
Jer je znao hladnu istinu:
24
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
Kuću Zmaja
jedino je mogla srušiti ona sama.
25
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
DEVETA JE GODINA VLADAVINE
KRALJA VISERYSA I. TARGARYENA.
26
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
172 GODINE PRIJE SMRTI
LUDOG KRALJA, AERYSA,
27
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
I ROĐENJA NJEGOVE KĆERI,
PRINCEZE DAENERYS TARGARYEN.
28
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Dobro došli natrag, princezo.
Sigurno ste lijepo letjeli.
29
00:04:28,059 --> 00:04:30,019
Ne hinite olakšanje, Ser.
30
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
Ali laknulo mi je.
31
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Svaki put kad vas
ta zlatna zvijer vrati u komadu,
32
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
poštedi mi glavu kolca.
33
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
Syrax brzo raste.
Ubrzo će biti velika kao Caraxes.
34
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
Skoro dovoljno velika za dvoje.
35
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Odgovara mi uloga promatračice, hvala.
36
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Rhaenyra.
37
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Znaš da ne volim da letiš
dok sam u ovom stanju.
38
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
U bilo kakvom stanju ne voliš da letim.
39
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
Vaša Milosti.
-Dobro jutro, Alicent.
40
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
Spavali ste?
-Spavala sam.
41
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Koliko dugo?
42
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
Ne trebaš mi docirati, Rhaenyra.
43
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
No eto te, okruženu poslugom
koja je fokusirana na bebu.
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,742
Netko mora misliti na tebe.
45
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
Ubrzo ćeš i ti ležati
u ovom krevetu, Rhaenyra.
46
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Naša je neudobnost služba kraljevstvu.
47
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Radije bih služila kao vitez
i proslavila se u bici.
48
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Nas dvije imamo kraljevske utrobe.
49
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
Kolijevka je naše bojište.
50
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
Moramo to hrabro podnijeti.
51
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Sad se okupaj. Smrdiš na zmajeve.
52
00:07:24,360 --> 00:07:27,572
Pa sam mu rekao: „Mislim
da gledate s krive strane.”
53
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Gospodo.
54
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
Rastući savez Slobodnih gradova
počeo se nazivati Trijarhijom.
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
Okupili su se na Kamenkrvi
56
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
i čiste Kamenstube od najezde pirata.
57
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
To zvuči kao sumnjivo
dobre vijesti, kneže Corlys.
58
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
Neki Craghas Drahar
59
00:07:48,968 --> 00:07:51,470
prozvao se princem admiralom Trijarhije.
60
00:07:52,805 --> 00:07:55,183
Zovu ga Rakohraniteljem...
61
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
zbog domišljatog
kažnjavanja neprijatelja.
62
00:07:58,186 --> 00:08:00,688
Trebali bismo plakati za mrtvim piratima?
63
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
Ne, Vaša Milosti.
-Rhaenyra, kasniš.
64
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Kraljev peharnik ne smije kasniti.
Jer onda nema pehara.
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Bila sam kod majke.
66
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
Na zmaju?
67
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
Vaša Milosti, na zahtjev princa Daemona,
kruna je značajno potrošila
68
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
na obuku i opremanje
njegove Gradske straže.
69
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Mislio sam kako biste mogli
potaknuti brata da dođe na vijeće
70
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
i da nam kao zapovjednik Straže
pruži uvid u napredak.
71
00:08:31,052 --> 00:08:33,596
Mislite li da je Daemon
zaokupljen zadacima
72
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
i da su mu misli i energije okupirane?
73
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Nadam se, s obzirom kakvi su troškovi.
74
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Onda smatrajmo vaše zlato dobrom
investicijom, kneže Beesbury.
75
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
Predlažem da ne dopustite Trijarhiji
76
00:08:44,941 --> 00:08:47,068
previše slobode na Kamenstubama.
77
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Padnu li te trgovačke rute,
naše će luke propasti.
78
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
Kruna je čula vaše izvješće, kneže Corlys,
79
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
te će promisliti o njemu.
80
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Da raspravimo
o Turniru nasljednika, Vaša Milosti?
81
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
Sa zadovoljstvom.
82
00:09:07,546 --> 00:09:09,757
Mellose, je li prognoza meštara
za imendan točna?
83
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Znate da su to procjene, kralju,
84
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
ali gledali smo mjesečeve karte
85
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
i mislimo da prognoza
ne može biti točnija.
86
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Trošak turnira nije malen.
87
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
Možda možemo odgoditi
dok se dijete ne rodi.
88
00:09:28,234 --> 00:09:31,028
Većina je kneževa i vitezova
na putu do Grudobrana.
89
00:09:31,112 --> 00:09:34,282
Reći im da...
-Turnir će trajati veći dio tjedna.
90
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
Sin će mi se roditi prije nego što završi.
91
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
I kraljevstvo će slaviti.
92
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Ne možemo predvidjeti spol djeteta.
93
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Naravno.
94
00:09:43,207 --> 00:09:46,919
Nijedan meštar ne može dati
bezuvjetno mišljenje, zar ne?
95
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
U kraljičinoj utrobi je dječak. Znam to.
96
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
I moj će nasljednik ubrzo sam
odagnati te proklete brige!
97
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Ušao je u Crvenu utvrdu s prvim svjetlom.
98
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
Zna li moj otac da je ovdje?
99
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
Ne.
-Dobro.
100
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Bogova mu!
101
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
U redu je, Ser.
102
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
Što to izvodiš, striče?
103
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Sjedim. Ovo bi mogao biti
moj stolac jednog dana.
104
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Ne ako te pogube zbog izdaje.
105
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
Dugo nisi bio na dvoru.
106
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
Da.
107
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Dvor je prokleto dosadan.
108
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Zašto si se onda vratio?
109
00:10:47,021 --> 00:10:50,775
Čuo sam
da tvoj otac drži turnir u moju čast.
110
00:10:51,150 --> 00:10:53,277
Turnir je za njegovog nasljednika.
111
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Kao što rekoh.
112
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
Za novog nasljednika.
113
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Dok tvoja majka ne rodi sina,
114
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
zapeli ste sa mnom!
115
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Onda ću se nadati bratu.
116
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Donio sam ti nešto.
117
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
Znaš li što je to?
118
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
Valyrijski čelik.
119
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Kao Crna sestra.
120
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Okreni se.
121
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Sad...
122
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
Oboje posjedujemo komadić našeg nasljeđa.
123
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Prekrasno.
124
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
Jesi li pročitala?
-Naravno.
125
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Kad je princeza Nymeria stigla
u Dorne, koga je uzela za muža?
126
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
Muškarca.
-Kako se zvao?
127
00:12:11,605 --> 00:12:12,565
Neki knez.
128
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Odgovoriš li tako,
septa Marlow bit će bijesna.
129
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
Smiješna je kad je bijesna.
130
00:12:22,032 --> 00:12:23,951
Uvijek si takva kad si zabrinuta.
131
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
Kakva?
132
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Neugodna.
133
00:12:31,750 --> 00:12:34,587
Bojiš se da će te otac zamijeniti sinom.
134
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
Samo se brinem za majku.
135
00:12:38,424 --> 00:12:40,509
Zbog oca se nadam da će dobiti sina.
136
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Želi ga otkad znam za sebe.
137
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Želiš da dobije sina?
138
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Želim s tobom jahati na zmaju,
139
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
vidjeti čuda preko Uskog mora
i jesti samo kolače.
140
00:12:52,104 --> 00:12:54,607
Ozbiljna sam.
-Nikad se ne šalim s kolačima.
141
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Ne brine te tvoj položaj?
142
00:12:56,901 --> 00:12:59,111
Sviđa mi se ovaj položaj. Udoban je.
143
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
Kamo ćeš?
-Kući. Kasno je.
144
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
Princeza Nymeria vodila je Rhoynare
preko Uskog mora na 10000 brodova
145
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
kako bi pobjegla Valyrijancima.
146
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
Uzela je kneza Morsa Martella
iz Dornea za muža
147
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
i spalila je flotu kod Sunčevog Koplja
148
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
da narodu pokaže da je bijeg gotov.
149
00:13:23,802 --> 00:13:25,429
Što to radiš?
-Da upamtiš.
150
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
Vidi li septa knjigu...
-Jebeš septu.
151
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Rhaenyra!
152
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Zacjeljuje li?
153
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Malo je naraslo, Vaša Milosti.
154
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Znate li već što je to?
155
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Poslali smo upit Citadeli.
156
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Pretražuju svitke za slične slučajeve.
157
00:13:57,461 --> 00:14:00,923
To je porezotina od sjedenja
na prijestolju. Ništa ozbiljno.
158
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
Kralj je pod velikim stresom
dok iščekuje porod.
159
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Loše raspoloženje uma
može loše utjecati na tijelo.
160
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
Što god bilo, za to se ne smije saznati.
161
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Opet ćemo staviti pijavicu.
162
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
Rana odbija zacijeliti, veliki meštre.
163
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Mogu li predložiti spaljivanje?
164
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Spaljivanje je mudra odluka, Vaša Milosti.
165
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
Bit će bolno...
-Dobro.
166
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Dobro.
167
00:14:47,052 --> 00:14:49,888
Više si vremena u kadi,
nego ja na prijestolju.
168
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
U posljednje vrijeme
samo mi je ovdje udobno.
169
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
Mlaka voda.
170
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
Meštri mi ne daju topliju.
171
00:15:00,691 --> 00:15:02,610
Ne znaju da zmajevi vole vrućinu?
172
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
Nakon ove grozne trudnoće,
173
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
ne bi me čudilo da rodim pravog zmaja.
174
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
I bit će mažen i pažen.
175
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Rhaenyra je već rekla da će dobiti sestru.
176
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Zaista?
177
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Čak joj je dala ime.
178
00:15:20,711 --> 00:15:21,879
Usudim li se pitati?
179
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Visenya.
180
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Odabrala je zmajevo jaje za kolijevku
jer je podsjeća na Vhagara.
181
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
Bogova mu!
182
00:15:29,553 --> 00:15:31,597
Ova obitelj već ima svoju Visenyu.
183
00:15:33,891 --> 00:15:36,560
Je li bilo vijesti od tvog dragog brata?
184
00:15:36,644 --> 00:15:39,688
Ne otkad sam ga imenovao
zapovjednikom Gradske straže.
185
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
Sigurno će se pojaviti na turniru.
186
00:15:43,400 --> 00:15:45,527
Uvijek ga se može naći kod borilišta.
187
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
Turnir?
188
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
Da proslaviš prvorođenog sina
kojeg još nemaš?
189
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Jasno ti je
190
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
da djetetu neće narasti kurac
ako ga već nema?
191
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
Dječak je, Aemma.
192
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
Da.
-Siguran sam.
193
00:16:02,795 --> 00:16:04,588
Nikad nisam bio sigurniji.
194
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
San... Bio je jasniji od sjećanja.
195
00:16:15,516 --> 00:16:18,102
Sin nam se rodio
s Aegonovom željeznom krunom.
196
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
I čuo sam tutnjavu kopita,
197
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
razbijanje štitova i zveket mačeva.
198
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
I stavio sam sina na Željezno prijestolje
199
00:16:31,156 --> 00:16:35,494
dok su zvona Velike septe zvonila,
a zmajevi zarikali uglas.
200
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Rodio se s krunom.
201
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Milosti božja! Porod je
težak sam po sebi.
202
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
Je li ovo posljednji put, Viseryse?
203
00:17:01,311 --> 00:17:04,106
Ostala sam bez djeteta u kolijevci,
imala dva mrtvorođena,
204
00:17:04,189 --> 00:17:06,942
i nisam iznijela dvije trudnoće do kraja.
205
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
To je petero u deset godina.
206
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Znam da mi je dužnost dati ti nasljednika.
207
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Žao mi je ako sam te iznevjerila. Zaista.
208
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Ne.
209
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
Ali ne mogu oplakivati još mrtve djece.
210
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
Stigao je zapovjednik!
211
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Kad sam preuzeo Stražu, bili ste lutalice.
212
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
Izgladnjeli i nedisciplinirani.
213
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
Sad ste čopor pasa. Siti i spremni za lov.
214
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
Grad mog brata je propao.
215
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Na svakom koraku cvjeta zločin.
216
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
No neće više.
217
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
Od večeras će se Kraljev Grudobran
bojati zlatne boje!
218
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Ustaj!
219
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Nemojte! Ne!
220
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
Silovatelj!
221
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Ne! Ne! Ne!
222
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Lopov!
223
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Ne!
224
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Ubojica!
225
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
To je bio neviđen pokolj
kriminalaca svakog kova.
226
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
Vaš je brat od toga napravio spektakl,
te je sam dijelio pravdu.
227
00:20:29,227 --> 00:20:31,688
Rekli su mi da su trebali kola s dva konja
228
00:20:32,481 --> 00:20:35,275
da odnesu sve odsječene udove.
229
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
Bogova mu!
230
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
Princ ne smije djelovati
s takvom neograničenom moći.
231
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
Brate.
-Daemone.
232
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
Nastavite. Pričali ste o mojoj moći.
233
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
Izvolite objasniti vaša djela
s Gradskom stražom.
234
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Tvoji novi Zlatni plaštevi
sinoć su ostavili dojam.
235
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Jesu li?
236
00:21:05,055 --> 00:21:08,266
Gradska straža nije vaš mač.
237
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
Oni su produžena ruka krune.
238
00:21:10,310 --> 00:21:14,106
Straža je provodila kraljeve zakone.
Ne slažete se, kneže Strong?
239
00:21:15,440 --> 00:21:18,193
Prinče, mislim...
-Javni pokolj
240
00:21:18,276 --> 00:21:21,363
nije baš u skladu s našim zakonima.
241
00:21:21,446 --> 00:21:23,782
Plemići iz svih dijelova kraljevstva
242
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
dolaze u Kraljev Grudobran
na turnir mog brata.
243
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Želite da budu opljačkani?
Silovani? Ubijeni?
244
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
Možda ne znate jer ne izlazite
iz sigurnosti Crvene utvrde,
245
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
ali puk smatra Kraljev Grudobran
mjestom bezakonja i opasnosti.
246
00:21:39,756 --> 00:21:42,384
Naš bi grad trebao biti siguran za sve.
247
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
Slažem se.
248
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Samo se nadam da ne moraš osakatiti
pola grada da to postigneš.
249
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Vrijeme će pokazati.
250
00:21:52,853 --> 00:21:57,107
Postavili smo princa Daemona
kao zapovjednika da uvede zakon i red.
251
00:21:57,190 --> 00:21:59,234
Kriminalci bi se trebali bojati Straže.
252
00:21:59,317 --> 00:22:01,069
Hvala na podršci, kneže Corlys.
253
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Da je barem princ odan svojoj supruzi
254
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
kao poslu, Vaša Milosti.
255
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
Dugo niste bili viđeni u Dolini,
ni Runskom Kamenu.
256
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
Brončana kuja je sretnija što me nema.
257
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
Kneginja Rhea vam je žena,
dobra i časna gospa Doline.
258
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
Muškarci ondje karaju ovce, a ne žene.
259
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Uvjeravam vas da su ovce ljepše.
260
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Ajme...
261
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
Zavjetovali ste se pred Sedmero
poštovati ženu.
262
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
Rado bih vam dao
kneginju Rheu, kneže Hightower,
263
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
ako trebate ženu da vam ugrije postelju.
264
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
Vaša je supruga nedavno preminula.
265
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Nije li?
266
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Otto.
267
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Možda je još niste preboljeli.
268
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Znaš da moj brat uživa provocirati te.
Moraš li mu olakšavati?
269
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Isprike, Vaša Milosti.
270
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Uz veliki trošak, ovo je vijeće
271
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
ojačalo Gradsku stražu
prema tvojim željama.
272
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Provodi moje zakone, no znaj
273
00:23:05,926 --> 00:23:09,346
da postupci poput sinoćnjega
neće proći nekažnjeno.
274
00:23:13,391 --> 00:23:14,518
Razumijem, Vaša Milosti.
275
00:23:28,657 --> 00:23:31,243
Kraljev Grudobran
propada od smrti moje bake.
276
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
Na koncu,
277
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
nova Gradska straža je možda dobra stvar.
278
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Što vas muči, prinče?
279
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Mogu dovesti drugu curu.
280
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
Možda djevicu.
281
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Možda nekoliko.
282
00:24:40,812 --> 00:24:42,981
Mogu srediti i jednu srebrne kose.
283
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Vi ste Daemon Targaryen,
284
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
jahač Caraxesa, nositelj Crne sestre.
285
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
Kralj vas ne može zamijeniti.
286
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Dobro došli!
287
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Mnogi su prevalili velik put
da prisustvuju igrama.
288
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
No obećavam da nećete biti razočarani.
289
00:25:23,813 --> 00:25:26,233
Kad vidim te vitezove na borilištu,
290
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
vidim skupinu bez premca
u našoj povijesti.
291
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
A ovaj je velik dan
292
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
postao još veličanstveniji zbog vijesti
koje ću rado podijeliti s vama!
293
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
Kraljica Aemma rađa!
294
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Neka Sedmero obasjaju srećom sve borce!
295
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
Misteriozni vitez?
296
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Ne, Cole iz Olujnih krajeva.
297
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
Nisam čula za kuću Cole.
-Princezo Rhaenys Targaryen.
298
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Skrušeno tražim naklonost
Nesuđene kraljice!
299
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Želim vam sreću, rođače!
300
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
Prihvatio bih je da mislim da mi treba.
301
00:26:54,404 --> 00:26:57,073
Mogli biste Baratheonu
odsjeći jezik zbog toga.
302
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
Jezici ne mijenjaju nasljeđe. Neka laju.
303
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Kći kneza Stokewortha
obećana je onom štitonoši Tarlyju.
304
00:27:11,296 --> 00:27:13,423
Sinu kneza Masseyja?
-Vjenčat će se
305
00:27:13,506 --> 00:27:15,216
čim postane vitez.
306
00:27:15,842 --> 00:27:16,760
Bolje da požuri.
307
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Čula sam da kneginja Elinor
skriva trbuščić ispod haljine.
308
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Idemo! Hajde!
309
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
Što znate
o Seru Cristonu Coleu, Ser Harrold?
310
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Kažu da je niskorođen,
sin upravitelja kneza Dondarriona,
311
00:27:50,877 --> 00:27:57,133
no osim toga, i činjenice da je zbacio
oba Baratheona, ne znam mnogo.
312
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
Princ Daemon od kuće Targaryen,
313
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
princ grada, sad će odabrati
svog prvog protivnika!
314
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
Za prvi dvoboj,
315
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
princ Daemon Targaryen odabrao je
Ser Gwaynea Hightowera iz Starigrada,
316
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
najstarijeg sina Kraljevog Namjesnika.
317
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Pet zmajeva na Daemona.
318
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
Bravo, striče.
-Hvala, princezo.
319
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Prilično sam siguran
da mogu pobijediti, gospo Alicent.
320
00:30:49,514 --> 00:30:52,433
No vaša bi naklonost to zajamčila.
321
00:31:06,990 --> 00:31:08,241
Sretno, moj prinče.
322
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Tiskajte! Hajde!
323
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
Što se događa?
324
00:31:37,770 --> 00:31:41,441
Beba je na zadak. Svi pokušaji
da je okrenemo bili su zalud!
325
00:31:41,524 --> 00:31:42,817
Tiskajte!
326
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
Tiskajte!
-Pomognite joj!
327
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
Ne možemo joj dati više
makovog mlijeka da ne ugrozimo dijete.
328
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Vaša je kraljica snažna žena
i bori se svim silama,
329
00:31:52,368 --> 00:31:54,245
ali možda neće biti dovoljno.
330
00:31:54,329 --> 00:31:56,539
Ne!
-Aemma!
331
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
Aemma. Ovdje sam.
-Pomozi mi.
332
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
Molim te, ne želim to.
-U redu je.
333
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
U redu je. Sve će biti u redu.
334
00:32:11,888 --> 00:32:12,805
Primi me za ruku.
335
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
Ubij ga!
-I ovo je postalo ružno.
336
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
Pitam se bismo li ovako trebali
slaviti rođenje budućeg kralja.
337
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
Razuzdanim nasiljem.
338
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
Prošlo je 70 godina
od smrti kralja Maegora.
339
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Ovi su vitezovi zeleni
kao ljetna trava.
340
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
Ne znaju što je pravi rat.
341
00:32:56,849 --> 00:32:58,685
Kneževi su ih poslali u borilište
342
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
s rukama punima čelika
i mudima punim sjemena,
343
00:33:01,646 --> 00:33:04,315
a mi očekujemo da će se boriti
časno i dostojanstveno.
344
00:33:04,399 --> 00:33:06,776
Čudo je da rat nije izbio na prvu krv.
345
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
Nema druge.
346
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Moramo joj izrezati dijete iz utrobe.
347
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
Ti stani...
-Mellose?
348
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Vaša Milosti.
349
00:33:34,929 --> 00:33:36,013
Ako biste mogli...
350
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
Tijekom teškog poroda, otac katkad mora
351
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
donijeti nemoguću odluku.
352
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Pa recite!
353
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
Žrtvovati jedno ili izgubiti oboje.
354
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Postoji šansa da spasimo dijete.
355
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
U Citadeli učimo tehniku
356
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
kojom režemo u utrobu
da izvadimo dijete.
357
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
No zbog gubitka krvi...
-Sedam mu paklova!
358
00:34:28,524 --> 00:34:29,776
Možete spasiti dijete?
359
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Moramo djelovati sad
ili prepustiti to bogovima.
360
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Ser Criston Cole sad će se boriti
protiv Ser Daemona Targaryena,
361
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
princa grada!
362
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Koplje!
363
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
Viseryse.
-Da.
364
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
Sad će izvaditi dijete.
365
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Volim te.
366
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
Što...
367
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
Što se događa?
368
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Sve je u redu.
369
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
Što se događa?
370
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
Viseryse, što rade?
-Izvadit će dijete.
371
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
Kako će...
-Sve je u redu.
372
00:36:55,713 --> 00:36:58,841
Viseryse, ne. Bojim se...
-Sve je u redu.
373
00:36:58,925 --> 00:37:00,843
Ne boj se.
-Što se događa?
374
00:37:00,927 --> 00:37:02,970
Izvadit će dijete.
-O, ne...
375
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
Sve je u redu.
-Molim te.
376
00:37:05,306 --> 00:37:06,599
Moraju izvaditi dijete.
377
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
O, ne, ne!
378
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Radim prvi rez između prvog...
379
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
Ne!
-Molim vas, držite je!
380
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
Viseryse, ne! Molim te!
-Ne boj se.
381
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Držite je otvorenom.
382
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Mač!
383
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
Princ Daemon Targaryen
želi nastaviti borbu oružjem!
384
00:39:41,754 --> 00:39:42,671
Predajte se.
385
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Predajte se.
386
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
Bogova mu! Dornijac je.
387
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Mislio sam moliti naklonost princeze.
388
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Želim vam sreću, Ser Cristone.
389
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Princezo.
390
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Čestitam, Vaša Milosti.
391
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
Imate sina.
392
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
Dječak je?
-Novi prijestolonasljednik, Vaša Milosti.
393
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
Jeste li vi i kraljica odabrali ime?
394
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Baelon.
395
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
Čekaju te.
396
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Pitam se je li u tih nekoliko sati
što je moj brat živio
397
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
moj otac napokon našao sreću.
398
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
Tvoj otac te treba,
399
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
sad više nego ikad.
400
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Nikad neću biti sin.
401
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Gdje je Rhaenyra?
402
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
Vaša Milosti, nitko od nas
ne želi o ovome u ovom trenu,
403
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
ali mislim da je stvar hitna.
-Koja stvar?
404
00:44:23,994 --> 00:44:25,663
Pitanje vašeg nasljedstva.
405
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Ove su vas tragedije ostavile
bez izravnog nasljednika.
406
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
Kralj ima nasljednika, Namjesniče.
407
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
Unatoč tome koliko vam je teško,
408
00:44:34,254 --> 00:44:35,714
smatram da je važno
409
00:44:35,798 --> 00:44:38,842
da nasljedstvo bude riješeno
za dobrobit kraljevstva.
410
00:44:38,926 --> 00:44:42,763
Nasljedstvo je određeno
presedanom i zakonom.
411
00:44:42,846 --> 00:44:44,223
Hoćemo li mu izreći ime?
412
00:44:47,059 --> 00:44:48,060
Daemon Targaryen.
413
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Ostane li Daemon jedini nasljednik,
414
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
to bi moglo destabilizirati kraljevstvo.
415
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
Kraljevstvo? Ili ovo vijeće?
416
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Nitko ovdje ne zna što bi Daemon
učinio postane li kralj,
417
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
no nitko nema sumnje u njegove ambicije.
418
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Pogledajte
u što je pretvorio Zlatne plašteve.
419
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
Gradska straža mu je odana.
Vojska od 2000 vojnika!
420
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
Tu si mu vojsku ti dao, Otto.
421
00:45:10,499 --> 00:45:14,461
Imenovao sam ga gospodarom zakona,
no rekao si da je tiranin.
422
00:45:14,545 --> 00:45:18,632
Kad je bio rizničar, rekao si
da će upropastiti kraljevstvo.
423
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
Tvoje je rješenje bilo imenovati ga
zapovjednikom Gradske straže.
424
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
Privremeno rješenje, Vaša Milosti.
425
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
Iskreno,
Daemon bi se trebao kloniti dvora.
426
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
Daemon mi je brat, moja krv.
427
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
I imat će mjesto na dvoru.
428
00:45:34,189 --> 00:45:36,150
Neka zadrži mjesto na dvoru,
429
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
ali pošalju li vam bogovi još tragedija,
430
00:45:40,487 --> 00:45:43,615
namjerno ili slučajno...
-Namjerno?
431
00:45:44,324 --> 00:45:45,617
Što želite reći?
432
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
Da bi me brat ubio? Uzeo mi krunu?
433
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
Govorite li to?
434
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Molim vas!
435
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
Daemon ima ambicije,
ali ne prema prijestolju.
436
00:45:58,505 --> 00:46:00,215
Nedostaje mu strpljenja za to.
437
00:46:00,299 --> 00:46:01,842
Bogovi još nisu stvorili čovjeka
438
00:46:01,925 --> 00:46:05,471
koji nema strpljenja
za apsolutnu moć, Vaša Milosti.
439
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
U tim okolnostima,
440
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
ne bi bilo bez presedana
da kralj imenuje nasljednika.
441
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Tko drugi bi imao pravo?
442
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
Kraljevo prvorođeno dijete.
443
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
Rhaenyra? Djevojka?
444
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
Na prijestolju nije sjedila kraljica.
445
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
Samo po tradiciji
i presedanu, kneže Strong.
446
00:46:31,163 --> 00:46:33,207
Ako vijeće brinu red i stabilnost,
447
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
onda ne prekidajmo stoljeće toga
imenovanjem prijestolonasljednice.
448
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Daemon bi bio drugi Maegor ili još gori.
449
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
Impulzivan je i nasilan.
450
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
Dužnost je Vijeća da zaštiti
kralja i kraljevstvo od njega.
451
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Žao mi je, ali tako ja to vidim
452
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
i znam da se ostali slažu.
453
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Neću birati između brata i kćeri.
454
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Ne morate, Vaša Milosti.
Ima drugih podobnih.
455
00:47:02,819 --> 00:47:05,489
Kao vaša žena, kneže Corlys?
Nesuđena kraljica.
456
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
Rhaenys je jedino dijete
Jaehaerysovog najstarijeg sina.
457
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
Veliko vijeće ju je razmatralo
458
00:47:10,035 --> 00:47:12,871
i već ima muškog nasljednika.
-Prije nekoliko trenutaka,
459
00:47:12,955 --> 00:47:14,748
podržali ste princa Daemona!
460
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
Ne slažemo li se oko nasljednika...
-Žena i sin su mi mrtvi!
461
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Neću sjediti ovdje i gledati strvinare
kako se goste na njihovim tijelima!
462
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Odmah pošalji gavrana u Starigrad.
463
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Gospo.
464
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Dušo.
465
00:48:27,279 --> 00:48:28,196
Kako je Rhaenyra?
466
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
Ostala je bez majke.
467
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
Kraljicu su svi voljeli.
468
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Danas sam se sjetio tvoje majke.
469
00:48:49,217 --> 00:48:51,511
Kako je njegova Milost?
-Vrlo loše.
470
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
Zato sam poslao po tebe.
471
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
Mislio sam
da odeš do njega i utješiš ga.
472
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
U njegove odaje?
473
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Ne bih znala što reći.
474
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Nemoj tako.
475
00:49:20,916 --> 00:49:22,459
Bit će mu drago.
476
00:49:31,093 --> 00:49:33,345
Mogla bi odjenuti neku majčinu haljinu.
477
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
Gospa Alicent Hightower, Vaša Milosti.
478
00:50:18,557 --> 00:50:19,725
Što je bilo, Alicent?
479
00:50:20,642 --> 00:50:22,436
Došla sam vidjeti kako ste.
480
00:50:24,563 --> 00:50:25,772
Ponijela sam knjigu.
481
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
Vrlo lijepo od tebe, hvala.
482
00:50:35,699 --> 00:50:36,867
Moja najdraža.
483
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Znam koliko volite povijest.
484
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Da, volim.
485
00:51:01,433 --> 00:51:02,809
Kad je moja majka umrla,
486
00:51:04,603 --> 00:51:06,772
ljudi su mi se obraćali u zagonetkama.
487
00:51:08,857 --> 00:51:12,778
A samo sam željela da netko kaže
da mu je žao što mi se to dogodilo.
488
00:51:16,823 --> 00:51:18,450
Jako mi je žao, Vaša Milosti.
489
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Hvala.
490
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
Opet jedini prijestolonasljednik.
491
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Možemo li nazdraviti našoj budućnosti?
492
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Tišina! Princ će održati govor!
493
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Tišina!
494
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
Princ!
-Govor! Govor!
495
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Prije početka, Vaša Milosti,
496
00:52:36,486 --> 00:52:39,739
moram podijeliti ovo izvješće s vama.
497
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
Sinoć,
498
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
princ Daemon je zakupio kupleraj
u Ulici svile
499
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
kako bi zabavio
časnike Gradske straže i druge prijatelje.
500
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Kralj i Vijeće već dugo proklinju
moj položaj prijestolonasljednika.
501
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
Koliko god sanjali i molili se,
nije me se lako riješiti.
502
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
Bogovi daju i bogovi uzimaju.
503
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
Nazdravio je princu Baelonu.
-Kraljevom sinu.
504
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
I nazvao ga je
505
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
nasljednikom na jedan dan.
506
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Potvrdio sam to s tri različita svjedoka.
507
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
Prema svemu sudeći, slavili su.
508
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Izgledaš kao osvajač, brate.
509
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Jesi li to rekao?
510
00:53:49,184 --> 00:53:52,020
Ne znam što misliš.
-Obraćat ćeš mi se s Vaša Milosti
511
00:53:52,103 --> 00:53:55,357
ili će ti Kraljeva garda odsjeći jezik!
512
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
Nasljednik na jedan dan! Jesi li to rekao?
513
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Svi tugujemo na svoj način, Vaša Milosti.
514
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
Obitelj mi je uništena.
515
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
No umjesto da si uz mene ili Rhaenyru,
516
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
odabrao si slaviti svoj uspon!
517
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
Smijao si se s kurvama i uguzima!
518
00:54:33,103 --> 00:54:35,313
Jedini sam ti saveznik na dvoru!
519
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Oduvijek sam te branio!
520
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
No svaki si mi put pljunuo u lice!
521
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Oduvijek me šalješ dalje od sebe.
522
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
U Dolinu, u Gradsku stražu.
Što dalje od tebe.
523
00:54:48,410 --> 00:54:51,705
Deset si godina kralj
i nijednom me nisi tražio
524
00:54:51,788 --> 00:54:53,623
da ti budem Namjesnik!
525
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
A zašto bih?
-Jer sam ti brat.
526
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
A zmajeva krv nije voda.
-Zašto me onda tako vrijeđaš?
527
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Oduvijek govorim istinu.
Vidim kakav je Otto Hightower.
528
00:55:06,011 --> 00:55:08,388
Beskompromisan i odan Namjesnik?
-Pička!
529
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
Drugi sin koji neće naslijediti ništa
što sam ne zaradi!
530
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
Otto Hightower je časniji
nego što bi ti ikad mogao biti.
531
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
Ne štiti te! Ja bih!
-Od čega?
532
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
Samog sebe.
533
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
Slab si, Viseryse.
534
00:55:30,368 --> 00:55:33,788
A ono vijeće pijavica to zna.
Svi te navlače za svoju korist.
535
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Imenovat ću novog nasljednika.
536
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
Ja sam ti nasljednik.
-Više nisi.
537
00:55:45,091 --> 00:55:48,636
Smjesta ćeš se vratiti ženi u Runski Kamen
538
00:55:48,720 --> 00:55:50,847
i učinit ćeš to bez pogovora.
539
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
Po naredbi kralja!
540
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Vaša Milosti.
541
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Oče.
542
00:57:15,181 --> 00:57:19,477
Balerion je bio posljednji koji je vidio
staru Valyriju prije Propasti.
543
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Njezinu veličanstvenost i mane.
544
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Što vidiš kad pogledaš zmajeve?
545
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
Što? Nisi mi se obratio
od majčinog pogreba,
546
00:57:32,031 --> 00:57:34,450
a sad si poslao gardu... -Odgovori mi.
547
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
Važno je.
548
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
Što vidiš?
549
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
Valjda vidim nas.
-Pričaj mi.
550
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Svi kažu
da su Targaryeni više bogovi, no ljudi.
551
00:57:56,639 --> 00:57:58,975
No govore to zbog naših zmajeva.
552
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
Bez njih smo poput ostalih.
553
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
Ideja da kontroliramo zmajeve je iluzija.
554
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
Oni su sila u koju ljudi
nisu trebali zadirati.
555
00:58:17,744 --> 00:58:19,704
Koja je odvela Valyriju u propast.
556
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Ne pazimo li na povijest,
učinit će isto nama.
557
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Targaryen to mora razumjeti
da bude kralj.
558
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
Ili kraljica.
559
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Žao mi je, Rhaenyra.
560
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Od tvog sam rođenja
potratio godine želeći sina.
561
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Ti si najbolje od svoje majke.
562
00:58:58,159 --> 00:59:02,830
I vjerujem, kao i ona,
da bi bila sjajna kraljica.
563
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
Daemon je tvoj nasljednik.
564
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
Daemon nije rođen da nosi krunu.
565
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
No mislim da ti jesi.
566
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Corlys od kuće Velaryon,
567
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
gospodar plime i vladar Strujotraga.
568
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Ja, Corlys Velaryon,
569
00:59:22,684 --> 00:59:24,936
gospodar plime i vladar Strujotraga,
570
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
obećavam biti odan kralju Viserysu
i njegovoj nasljednici princezi Rhaenyri.
571
00:59:30,858 --> 00:59:32,443
Zaklinjem im se na odanost
572
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
i branit ću ih protiv svih
neprijatelja, u dobroj vjeri i iskreno.
573
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Kunem se starim i novim bogovima.
574
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
To nije prazna gesta, Rhaenyra.
575
00:59:50,712 --> 00:59:52,338
Zmajevo sedlo je jedna stvar,
576
00:59:53,131 --> 00:59:56,843
no najopasnije je sjediti
na Željeznom prijestolju.
577
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Ja, knez Hobert Hightower,
578
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
Svjetionik Juga, Branitelj Citadele,
579
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
te Glas Starigrada,
580
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
obećavam biti odan kralju Viserysu
i njegovoj nasljednici Rhaenyri.
581
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
Zaklinjem im se na odanost
i da ću ih braniti od svih neprijatelja...
582
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
Caraxes.
-U dobroj vjeri i iskreno.
583
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Kunem se starim i novim bogovima.
584
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Daj mi ruku.
585
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Ja, Boremund Baratheon,
obećavam biti odan...
586
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Moram ti reći još nešto.
587
01:00:57,028 --> 01:01:00,281
Možda će ti biti teško shvatiti,
no moraš to čuti.
588
01:01:01,824 --> 01:01:02,825
Prema našoj povijesti,
589
01:01:03,534 --> 01:01:06,579
Aegon je sa Zmajevog Kamena
gledao preko Crnovode
590
01:01:06,662 --> 01:01:09,123
i vidio bogatu zemlju
spremnu za osvajanje.
591
01:01:10,541 --> 01:01:13,211
No nije ga samo ambicija
nagnala na osvajanje.
592
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
To je bio San.
593
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
Kao što je Daenys predvidio pad Valyrije,
594
01:01:19,008 --> 01:01:21,386
Aegon je predvidio pad svijeta ljudi.
595
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Počet će sa strašnom zimom
koja će krenuti s dalekog Sjevera.
596
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Ja, Rickon Stark,
knez Oštrozimlja i Guverner Sjevera...
597
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Aegon je na tim vjetrovima
vidio apsolutnu tamu.
598
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
I što god se nalazi ondje,
uništit će svijet živih.
599
01:01:38,861 --> 01:01:41,239
Rhaenyra, kad ta velika zima stigne,
600
01:01:42,115 --> 01:01:44,367
cijeli joj se Westeros mora oduprijeti.
601
01:01:44,826 --> 01:01:49,288
A žele li ljudi preživjeti, na Željeznom
prijestolju mora biti Targaryen.
602
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Kralj ili kraljica
603
01:01:51,165 --> 01:01:55,420
koji će biti dovoljno jaki da ujedine
kraljevstvo protiv hladnoće i tame.
604
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
Aegon je nazvao San
„Pjesmom leda i vatre”.
605
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Ta se tajna prenosi s kralja
na nasljednika još od Aegona.
606
01:02:09,767 --> 01:02:13,563
Sad ti moraš obećati
da ćeš je nositi i čuvati.
607
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Obećaj mi to, Rhaenyra.
608
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Obećaj mi.
609
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Ja, Viserys Targaryen, Prvi svoga imena,
610
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
kralj Andala i Rhoynara i Prvih ljudi,
611
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
Gospodar Sedam kraljevina
i Zaštitnik kraljevstva,
612
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
imenujem Rhaenyru Targaryen
princezom Zmajskog Kamena
613
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
i nasljednicom Željeznog prijestolja.