1 00:00:11,553 --> 00:00:14,472 El primer siglo de la dinastía Targaryen 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,141 llegaba a su fin... 3 00:00:16,224 --> 00:00:20,937 y la salud de Jaehaerys, el Viejo Rey, se resentía. 4 00:00:23,314 --> 00:00:27,902 Por aquel entonces, la casa Targaryen estaba en la cúspide de su poder, 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,989 con diez dragones adultos bajo su yugo. 6 00:00:31,656 --> 00:00:34,284 No había reino capaz de hacerles frente. 7 00:00:35,535 --> 00:00:39,789 Jaehaerys había reinado casi 60 años con paz y prosperidad, 8 00:00:40,248 --> 00:00:43,460 pero la dama negra se había llevado a sus dos hijos, 9 00:00:43,543 --> 00:00:45,879 dejando la sucesión en el aire. 10 00:00:46,671 --> 00:00:49,340 Así, en el año 101, 11 00:00:49,424 --> 00:00:53,428 el Viejo Rey convocó un Gran Consejo para elegir heredero. 12 00:00:54,554 --> 00:00:57,974 Más de mil señores acudieron a Harrenhal. 13 00:00:59,142 --> 00:01:02,437 Se presentaron hasta catorce pretendientes, 14 00:01:02,520 --> 00:01:05,523 pero solo se contemplaron dos candidatos: 15 00:01:06,441 --> 00:01:10,612 la princesa Rhaenys Targaryen, descendiente de mayor edad, 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,907 y su primo, el príncipe Viserys Targaryen, 17 00:01:13,990 --> 00:01:16,576 descendiente varón de mayor edad. 18 00:01:23,166 --> 00:01:26,753 Por la presente todos los señores supremos 19 00:01:28,213 --> 00:01:31,341 y vasallos de los Siete Reinos 20 00:01:32,509 --> 00:01:36,679 acuerdan nombrar al príncipe Viserys Targaryen 21 00:01:36,763 --> 00:01:39,390 príncipe heredero de Rocadragón. 22 00:01:39,474 --> 00:01:44,437 Rhaenys, una mujer, no heredaría el Trono de Hierro. 23 00:01:47,398 --> 00:01:50,193 En su lugar, eligieron a Viserys, 24 00:01:51,277 --> 00:01:52,445 mi padre. 25 00:01:56,074 --> 00:02:00,954 Jaehaerys convocó al Gran Consejo para evitar una guerra por el trono. 26 00:02:01,996 --> 00:02:04,040 Él sabía la triste verdad: 27 00:02:04,123 --> 00:02:08,002 lo único que podía acabar con la Casa del Dragón 28 00:02:08,878 --> 00:02:10,171 era ella misma. 29 00:02:29,941 --> 00:02:33,695 ES EL NOVENO AÑO DEL REINADO DEL REY VISERYS I TARGARYEN. 30 00:02:33,778 --> 00:02:36,948 172 AÑOS ANTES DE LA MUERTE DE AERYS, EL REY LOCO, 31 00:02:37,031 --> 00:02:40,493 Y DEL NACIMIENTO DE SU HIJA, LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN. 32 00:02:40,577 --> 00:02:43,246 172 AÑOS ANTES DE DAENERYS TARGARYEN. 33 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 Dohaearas, Syrax. 34 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 Umbas. 35 00:04:11,167 --> 00:04:12,168 Rybas. 36 00:04:24,305 --> 00:04:27,475 Bienvenida, princesa. Espero que hayáis disfrutado. 37 00:04:27,558 --> 00:04:30,687 -Disimulad vuestro alivio. -Sí, es un alivio. 38 00:04:31,020 --> 00:04:34,148 Cada vez que esta bestia dorada os trae intacta, 39 00:04:34,232 --> 00:04:36,109 mi cabeza se libra de la pica. 40 00:04:37,610 --> 00:04:41,197 Syrax crece muy rápido. Pronto será como Caraxes. 41 00:04:41,281 --> 00:04:43,825 Casi tanto como para llevar a dos. 42 00:04:43,908 --> 00:04:46,577 Creo que me conformaré con mirar, gracias. 43 00:04:49,414 --> 00:04:51,082 Dohaeras. 44 00:04:52,875 --> 00:04:53,876 Nejot. 45 00:06:21,881 --> 00:06:22,924 Rhaenyra. 46 00:06:25,426 --> 00:06:28,888 En mi estado, no me gusta que salgas a volar. 47 00:06:28,971 --> 00:06:30,973 No te gusta que vuele estés como estés. 48 00:06:33,101 --> 00:06:35,436 -Alteza. -Buen día, Alicent. 49 00:06:36,145 --> 00:06:38,147 -¿Has dormido? -Algo. 50 00:06:38,481 --> 00:06:39,524 ¿Cuánto? 51 00:06:40,566 --> 00:06:42,944 No necesito una madre, Rhaenyra. 52 00:06:43,027 --> 00:06:46,781 Pero mírate, rodeada de sirvientes, todos pendientes del niño. 53 00:06:47,657 --> 00:06:49,700 Alguien tiene que atenderte. 54 00:06:51,160 --> 00:06:54,872 Tú ocuparás este lecho muy pronto. 55 00:06:55,581 --> 00:06:58,876 Estas molestias son nuestro servicio al reino. 56 00:06:58,960 --> 00:07:02,130 Prefiero servir como caballero y montar hacia la gloria. 57 00:07:05,007 --> 00:07:07,593 Nuestros vientres son reales. 58 00:07:09,053 --> 00:07:11,722 El parto es nuestro campo de batalla. 59 00:07:13,224 --> 00:07:16,144 Es algo que debemos afrontar con entereza. 60 00:07:17,562 --> 00:07:21,149 Ahora, date un baño. Apestas a dragón. 61 00:07:23,693 --> 00:07:27,446 Y repuse: "Creo que lo miráis por el extremo equivocado". 62 00:07:31,117 --> 00:07:34,495 Señores, la alianza entre las Ciudades Libres 63 00:07:34,579 --> 00:07:37,665 ahora tiene nombre, "La Triarquía". 64 00:07:37,748 --> 00:07:39,792 Están en Piedra Sangrienta 65 00:07:39,876 --> 00:07:43,296 y están acabando con los piratas de los Peldaños de Piedra. 66 00:07:43,379 --> 00:07:48,467 -Eso parecen buenas nuevas. -Un hombre llamado Craghas Drahar 67 00:07:48,551 --> 00:07:51,554 se ha autoproclamado príncipe-almirante de esta Triarquía. 68 00:07:52,346 --> 00:07:57,727 El Benefactor de los Cangrejos, llamado así por su forma de castigar. 69 00:07:57,810 --> 00:08:00,521 ¿Y hemos de lamentar la muerte de esos piratas? 70 00:08:00,938 --> 00:08:03,524 -No, alteza... -Rhaenyra, llegas tarde. 71 00:08:03,608 --> 00:08:06,903 La copera del rey no debe retrasarse. Mis consejeros tienen sed. 72 00:08:06,986 --> 00:08:08,362 He ido a ver a madre. 73 00:08:10,740 --> 00:08:12,283 ¿Montada en dragón? 74 00:08:12,617 --> 00:08:15,745 Alteza, a instancias del príncipe Daemon, 75 00:08:15,828 --> 00:08:18,956 la Corona invirtió cuantiosas cantidades en el adiestramiento 76 00:08:19,040 --> 00:08:21,250 y pertrechado de la Guardia de la Ciudad. 77 00:08:21,334 --> 00:08:25,463 Tal vez deberíais instarle a ocupar su puesto en el Consejo 78 00:08:25,546 --> 00:08:30,551 e informarnos de sus progresos como comandante de la Guardia. 79 00:08:30,635 --> 00:08:33,221 ¿Creéis que sus obligaciones lo mantienen distraído 80 00:08:33,304 --> 00:08:35,389 y que acaparan todas sus energías? 81 00:08:35,473 --> 00:08:38,768 Eso espero, teniendo en cuenta lo que nos ha costado. 82 00:08:38,851 --> 00:08:41,979 Considere ese oro bien invertido, lord Beesbury. 83 00:08:42,063 --> 00:08:46,525 No permitáis que esta Triarquía campe a sus anchas, alteza. 84 00:08:47,485 --> 00:08:50,821 Si perdemos esas rutas, se resentirá nuestro comercio. 85 00:08:50,905 --> 00:08:55,534 La Corona ha oído vuestro relato y lo tomará en consideración. 86 00:09:00,665 --> 00:09:04,001 ¿Podemos pasar ya al Torneo del Heredero, alteza? 87 00:09:04,710 --> 00:09:09,131 Será un placer. ¿La predicción del día del nombre sigue vigente? 88 00:09:09,507 --> 00:09:12,760 Debéis comprender que estas cosas son meras estimaciones. 89 00:09:12,843 --> 00:09:16,138 Pero hemos estado estudiando las cartas lunares 90 00:09:16,222 --> 00:09:20,268 y creemos que nuestra predicción es lo más acertada posible. 91 00:09:20,351 --> 00:09:23,104 El coste del torneo no es un asunto menor. 92 00:09:23,187 --> 00:09:26,983 Quizá podríamos posponerlo hasta que el niño haya nacido. 93 00:09:27,650 --> 00:09:30,987 Casi todos los caballeros han partido hacia Desembarco del Rey. 94 00:09:31,070 --> 00:09:33,781 -Hacerlos volver... -El torneo durará casi una semana. 95 00:09:33,864 --> 00:09:36,742 Antes de que acabe, mi hijo habrá nacido 96 00:09:36,826 --> 00:09:41,622 -y el reino entero lo festejará. -No hay forma de predecir el sexo. 97 00:09:41,706 --> 00:09:45,918 Ni maestre capaz de dar su opinión sin curarse en salud. ¿No? 98 00:09:47,044 --> 00:09:49,046 La reina espera un varón. 99 00:09:49,714 --> 00:09:50,965 Lo sé. 100 00:09:52,383 --> 00:09:56,262 Y mi heredero pondrá fin a todas vuestras preocupaciones. 101 00:09:59,765 --> 00:10:02,226 Cruzó las puertas de la Fortaleza Roja al alba. 102 00:10:02,310 --> 00:10:04,353 -¿Mi padre lo sabe? -No. 103 00:10:04,687 --> 00:10:05,646 Bien. 104 00:10:13,654 --> 00:10:15,281 Dioses, sednos magnánimos. 105 00:10:15,740 --> 00:10:17,116 No os inquietéis. 106 00:10:26,000 --> 00:10:27,835 ¿Qué crees que haces, tío? 107 00:10:28,252 --> 00:10:29,879 Sentarme. 108 00:10:29,962 --> 00:10:32,798 Puede que este sea mi asiento algún día. 109 00:10:32,882 --> 00:10:35,092 No si te ejecutan por traidor. 110 00:10:36,427 --> 00:10:38,888 Hacía mucho que no pasabas por la corte. 111 00:10:40,598 --> 00:10:43,225 La corte es tremendamente tediosa. 112 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 Entonces, ¿a qué has venido? 113 00:10:46,520 --> 00:10:50,274 Me enteré de que tu padre iba a organizar un torneo en mi honor. 114 00:10:50,649 --> 00:10:52,526 El torneo es para su heredero. 115 00:10:54,236 --> 00:10:56,113 Lo que yo decía. 116 00:10:57,323 --> 00:10:59,116 Su nuevo heredero. 117 00:11:00,409 --> 00:11:03,037 Hasta que tu madre alumbre a un varón, 118 00:11:04,038 --> 00:11:05,748 soy vuestra condena. 119 00:11:06,123 --> 00:11:08,250 Entonces, espero tener un hermano. 120 00:11:10,836 --> 00:11:12,338 Te he traído algo. 121 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 ¿Sabes lo que es? 122 00:11:20,513 --> 00:11:21,847 Acero valyrio. 123 00:11:23,265 --> 00:11:24,850 Como el de Hermana Oscura. 124 00:11:28,729 --> 00:11:30,189 Date la vuelta. 125 00:11:44,745 --> 00:11:45,663 Ahora... 126 00:11:47,164 --> 00:11:50,501 los dos poseemos un fragmento de nuestro linaje. 127 00:11:57,716 --> 00:12:00,219 Preciosa. 128 00:12:01,011 --> 00:12:03,139 -¿Lo leíste? -Sí, por supuesto. 129 00:12:03,681 --> 00:12:07,518 Cuando la princesa Nymeria llegó a Dorne, ¿con quién se desposó? 130 00:12:08,018 --> 00:12:09,311 Con un hombre. 131 00:12:09,395 --> 00:12:10,688 ¿Cómo se llamaba? 132 00:12:11,063 --> 00:12:12,523 Lord "algo". 133 00:12:13,399 --> 00:12:16,402 Si contestas eso, la septa Marlow se pondrá furiosa. 134 00:12:16,735 --> 00:12:18,696 Es cuando más me divierte. 135 00:12:21,532 --> 00:12:23,993 Sueles ponerte así cuando te preocupa algo. 136 00:12:24,076 --> 00:12:25,202 ¿Así cómo? 137 00:12:25,703 --> 00:12:27,246 Desagradable. 138 00:12:31,208 --> 00:12:34,587 Te inquieta que un varón pueda eclipsarte a ojos de tu padre. 139 00:12:34,920 --> 00:12:36,964 Solo me preocupa mi madre. 140 00:12:37,798 --> 00:12:39,967 Espero que mi padre tenga a su hijo. 141 00:12:40,926 --> 00:12:43,387 Le obsesiona desde que tengo memoria. 142 00:12:44,472 --> 00:12:46,474 ¿Quieres que tenga un hijo? 143 00:12:46,557 --> 00:12:48,642 Quiero que vueles conmigo en un dragón, 144 00:12:48,726 --> 00:12:51,479 ver qué hay más allá del mar Angosto y comer tarta. 145 00:12:51,562 --> 00:12:54,064 -Es un asunto serio. -Para mí la tarta también... 146 00:12:54,523 --> 00:12:56,484 ¿No te preocupa tu posición? 147 00:12:56,567 --> 00:12:59,111 Me gusta esta posición, es cómoda. 148 00:13:03,073 --> 00:13:06,160 -¿Adónde vas? -A casa. Se me ha hecho tarde. 149 00:13:07,453 --> 00:13:10,831 La princesa Nymeria cruzó el mar Angosto con sus rhoynar 150 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 y diez mil barcos huyendo de sus perseguidores valyrios. 151 00:13:13,959 --> 00:13:16,837 Se desposó con lord Mors Martell, de Dorne, 152 00:13:16,921 --> 00:13:19,089 y quemó su flota en Lanza del Sol 153 00:13:19,173 --> 00:13:21,717 para demostrar a su pueblo que la huida había acabado. 154 00:13:22,968 --> 00:13:25,179 -¿Qué haces? -Así te acordarás. 155 00:13:26,430 --> 00:13:29,558 -Como la septa vea el libro... -Que la follen. 156 00:13:29,642 --> 00:13:31,018 ¡Rhaenyra! 157 00:13:43,864 --> 00:13:47,451 -¿Está sanando? -Ha crecido un poco, alteza. 158 00:13:50,287 --> 00:13:52,289 ¿Sabéis ya lo que es? 159 00:13:52,373 --> 00:13:56,835 Hemos preguntado en la Ciudadela. Están rebuscando entre los textos. 160 00:13:56,919 --> 00:14:00,214 Fue solo un corte al sentarme en el trono. No es nada. 161 00:14:01,382 --> 00:14:05,219 El rey está angustiado por los preparativos del parto. 162 00:14:06,136 --> 00:14:09,890 Los humores de la mente pueden afectar al cuerpo. 163 00:14:10,766 --> 00:14:13,936 Sea lo que sea, no dejemos que trascienda. 164 00:14:17,481 --> 00:14:21,193 -Probemos con otra sangría. -La herida no sana, Gran Maestre. 165 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 Tal vez podríamos cauterizarla. 166 00:14:24,989 --> 00:14:28,200 La cauterización podría ser un buen tratamiento. 167 00:14:29,159 --> 00:14:31,161 -Os dolería, pero... -Bien. 168 00:14:32,705 --> 00:14:33,872 Sea. 169 00:14:46,594 --> 00:14:49,513 Pasas más tiempo en la bañera que yo en el trono. 170 00:14:50,180 --> 00:14:53,517 Últimamente, solo encuentro alivio aquí. 171 00:14:55,894 --> 00:14:57,521 Está tibia. 172 00:14:57,605 --> 00:15:00,274 Los maestres no me dejan calentarla más. 173 00:15:00,357 --> 00:15:02,276 Los dragones prefieren el calor. 174 00:15:03,819 --> 00:15:06,363 Después de este horrible embarazo, 175 00:15:06,864 --> 00:15:09,908 no me sorprendería acabar incubando un dragón. 176 00:15:10,242 --> 00:15:12,161 Y sería amado y cuidado. 177 00:15:13,621 --> 00:15:16,415 Rhaenyra ya va diciendo que tendrá una hermana. 178 00:15:16,874 --> 00:15:18,250 ¿De veras? 179 00:15:18,334 --> 00:15:21,170 -Incluso le ha puesto nombre. -¿Puedo saberlo? 180 00:15:21,754 --> 00:15:22,921 Visenya. 181 00:15:23,964 --> 00:15:27,259 Para la cuna, ha elegido un huevo que le recordaba a Vhagar. 182 00:15:27,343 --> 00:15:31,055 Dioses, sednos magnánimos. En la familia ya hay una Visenya. 183 00:15:33,390 --> 00:15:36,060 ¿Has sabido algo de tu querido hermano? 184 00:15:36,143 --> 00:15:38,771 No desde que lo nombré comandante de la Guardia. 185 00:15:39,688 --> 00:15:42,232 Seguro que reaparecerá para el torneo. 186 00:15:42,900 --> 00:15:45,027 No se resiste a una buena liza. 187 00:15:45,444 --> 00:15:46,612 ¿Un torneo? 188 00:15:46,987 --> 00:15:50,824 ¿En honor al primer hijo varón que aún no tienes? 189 00:15:51,200 --> 00:15:52,993 Supongo que sabes 190 00:15:53,077 --> 00:15:56,747 que nada hará que a tu hijo le crezca una verga si no la tiene. 191 00:15:57,456 --> 00:15:58,791 Será un niño. 192 00:16:00,084 --> 00:16:01,543 Estoy seguro. 193 00:16:02,294 --> 00:16:04,588 Nunca he estado tan seguro de nada. 194 00:16:08,467 --> 00:16:09,927 El sueño era... 195 00:16:10,761 --> 00:16:12,888 más vívido que un recuerdo. 196 00:16:15,057 --> 00:16:17,476 Nuestro hijo nacía portando la corona de Aegon. 197 00:16:19,687 --> 00:16:22,731 De lejos se oía el retumbar de los cascos, 198 00:16:23,315 --> 00:16:26,026 los escudos astillados y el choque de espadas. 199 00:16:26,694 --> 00:16:29,822 Yo sentaba a nuestro hijo en el Trono de Hierro... 200 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 mientras repicaban las campanas del Septo 201 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 y los dragones rugían al unísono. 202 00:16:39,081 --> 00:16:42,668 Conque "portando la corona". Que los dioses me amparen. 203 00:16:43,210 --> 00:16:45,254 Bastante penoso es ya el parto. 204 00:16:54,263 --> 00:16:57,558 ¿Será la última vez, Viserys? 205 00:17:00,769 --> 00:17:04,440 Perdí a una criatura en la cuna, dos nacieron muertas 206 00:17:04,523 --> 00:17:07,317 y las otras dos ni siquiera llegaron a término. 207 00:17:09,695 --> 00:17:12,197 Son cinco en diez años. 208 00:17:14,074 --> 00:17:17,035 Sé que es mi obligación darte un heredero. 209 00:17:17,119 --> 00:17:20,164 Y lo siento si te he fallado de algún modo, creo... 210 00:17:20,706 --> 00:17:21,749 No... 211 00:17:24,543 --> 00:17:27,296 Pero he llorado a todos mis hijos muertos. 212 00:17:48,567 --> 00:17:50,652 ¡Comandante presente! 213 00:17:57,201 --> 00:18:00,162 Cuando tomé el mando, solo erais unos tristes perros, 214 00:18:02,498 --> 00:18:04,541 famélicos e indisciplinados. 215 00:18:06,543 --> 00:18:09,713 Ahora sois una manada de sabuesos... 216 00:18:10,422 --> 00:18:13,008 saciados y dispuestos para la caza. 217 00:18:16,595 --> 00:18:19,681 La ciudad de mi hermano es presa de la miseria. 218 00:18:20,641 --> 00:18:24,228 Ha permitido que el crimen campe aquí a sus anchas. 219 00:18:26,271 --> 00:18:27,773 Pero, se acabó. 220 00:18:27,856 --> 00:18:31,902 Desde hoy, en Desembarco del Rey se temerá el color dorado. 221 00:18:31,985 --> 00:18:33,362 ¡Sí! 222 00:18:36,323 --> 00:18:37,699 ¡Vamos! 223 00:19:18,073 --> 00:19:18,991 ¡Levanta! 224 00:19:30,335 --> 00:19:31,378 ¡No! 225 00:19:33,964 --> 00:19:35,132 ¡No! 226 00:19:39,303 --> 00:19:40,387 ¡Violador! 227 00:19:42,598 --> 00:19:45,684 ¡No, no! 228 00:19:53,609 --> 00:19:54,735 ¡Ladrón! 229 00:20:02,326 --> 00:20:03,160 ¡Asesino! 230 00:20:20,427 --> 00:20:23,639 Fue un ajusticiamiento de criminales de toda ralea. 231 00:20:23,722 --> 00:20:25,724 Vuestro hermano lo convirtió en un juicio público, 232 00:20:25,807 --> 00:20:28,185 en el que dictaba sentencia él mismo. 233 00:20:28,268 --> 00:20:31,271 Dicen que hizo falta una carreta de dos caballos. 234 00:20:31,939 --> 00:20:34,775 para llevarse todos los miembros amputados. 235 00:20:35,984 --> 00:20:37,736 Dioses, sednos magnánimos. 236 00:20:38,153 --> 00:20:42,240 No se puede permitir que el príncipe actúe con tal nivel de impunidad. 237 00:20:44,993 --> 00:20:46,495 -Hermano. -Daemon. 238 00:20:48,664 --> 00:20:51,500 Proseguid. Decíais algo de mi impunidad. 239 00:20:54,252 --> 00:20:57,422 Tendréis que explicar lo acontecido con la Guardia. 240 00:21:00,092 --> 00:21:03,261 Tus nuevos capas doradas causaron estragos, ¿no? 241 00:21:03,345 --> 00:21:04,554 ¿Ah, sí? 242 00:21:04,638 --> 00:21:07,849 La Guardia no es una espada que podáis blandir a vuestro antojo. 243 00:21:07,933 --> 00:21:09,643 Es una extensión de la Corona. 244 00:21:09,977 --> 00:21:13,605 La Guardia estaba aplicando la ley. ¿No es así, lord Strong? 245 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 -Mi príncipe, no creo que... -Convertir la brutalidad gratuita 246 00:21:18,026 --> 00:21:20,946 en un espectáculo no es algo que contemplen nuestras leyes. 247 00:21:21,029 --> 00:21:25,867 Nobles de todo el reino asistirán al torneo de mi hermano. 248 00:21:26,243 --> 00:21:28,912 ¿Queréis que les roben, los violen, los asesinen? 249 00:21:28,996 --> 00:21:31,498 Si abandonarais la seguridad de la Fortaleza Roja, 250 00:21:31,832 --> 00:21:34,501 sabríais que la plebe considera Desembarco del Rey 251 00:21:34,584 --> 00:21:36,753 un lugar salvaje y terrorífico. 252 00:21:39,298 --> 00:21:41,425 Nuestra ciudad ha de ser un sitio seguro. 253 00:21:42,426 --> 00:21:43,593 Coincido. 254 00:21:44,177 --> 00:21:48,015 Pero no es necesario mutilar a media ciudad para lograrlo. 255 00:21:48,515 --> 00:21:50,058 El tiempo lo dirá. 256 00:21:52,310 --> 00:21:55,981 Nombramos comandante al príncipe para mantener el orden. 257 00:21:56,690 --> 00:21:59,026 Los criminales deben temer a la Guardia. 258 00:21:59,109 --> 00:22:00,736 Agradezco vuestro apoyo. 259 00:22:00,819 --> 00:22:05,365 Ojalá mostrara la misma devoción por su esposa que por su trabajo. 260 00:22:05,741 --> 00:22:09,745 Apenas se os ve por el Valle ni por Piedra de las Runas. 261 00:22:09,828 --> 00:22:11,872 Creo que mi zorra de bronce se alegra de mi ausencia. 262 00:22:11,955 --> 00:22:16,001 Lady Rhea es vuestra esposa. Una dama del Valle buena y honrada. 263 00:22:16,084 --> 00:22:18,670 En el Valle, se follan a las ovejas en vez de a las mujeres. 264 00:22:18,754 --> 00:22:21,173 Os aseguro que las ovejas son más guapas. 265 00:22:21,256 --> 00:22:22,215 Por favor... 266 00:22:22,299 --> 00:22:25,302 Jurasteis ante los Siete que honraríais a vuestra esposa. 267 00:22:25,385 --> 00:22:27,929 Os la cederé encantado, lord Hightower, 268 00:22:28,013 --> 00:22:30,724 si necesitáis a una hembra que os caliente el catre. 269 00:22:30,807 --> 00:22:33,477 Sé que la vuestra falleció hace poco. 270 00:22:35,687 --> 00:22:37,272 ¿No es así? 271 00:22:37,355 --> 00:22:38,440 Otto. 272 00:22:41,777 --> 00:22:44,112 Quizá sea pronto para pasar página. 273 00:22:45,113 --> 00:22:47,741 Ya sabes cuánto disfruta mi hermano provocándote. 274 00:22:48,241 --> 00:22:49,910 ¿Vas a darle el gusto? 275 00:22:54,122 --> 00:22:55,791 Disculpadme, alteza. 276 00:22:56,249 --> 00:22:59,169 Este Consejo no ha escatimado en gastos 277 00:22:59,252 --> 00:23:01,797 para pertrechar a la Guardia como tú solicitaste. 278 00:23:02,130 --> 00:23:04,716 Haz cumplir mis leyes, pero recuerda: 279 00:23:05,300 --> 00:23:08,762 si lo que ocurrió anoche se repite, habrá consecuencias. 280 00:23:12,766 --> 00:23:14,392 Entendido, alteza. 281 00:23:28,240 --> 00:23:31,409 Esta ciudad lleva en decadencia desde que falleció mi abuela. 282 00:23:31,827 --> 00:23:33,411 Puede que... 283 00:23:33,787 --> 00:23:36,748 esta nueva Guardia nos venga bien. 284 00:24:23,503 --> 00:24:25,547 ¿Qué te preocupa, mi príncipe? 285 00:24:31,595 --> 00:24:33,513 Puedo traerte a otra. 286 00:24:34,181 --> 00:24:35,891 Una doncella tal vez. 287 00:24:37,017 --> 00:24:38,101 O varias. 288 00:24:40,604 --> 00:24:42,772 Quizá a una de pelo plateado. 289 00:24:49,487 --> 00:24:51,740 Eres Daemon Targaryen, 290 00:24:52,240 --> 00:24:55,368 jinete de Caraxes, dueño de Hermana Oscura. 291 00:24:56,161 --> 00:24:58,246 El rey no puede reemplazarte. 292 00:25:11,384 --> 00:25:12,719 ¡Bienvenidos! 293 00:25:13,887 --> 00:25:17,599 Algunos habéis venido desde muy lejos para presenciar estos juegos. 294 00:25:18,600 --> 00:25:21,645 Os prometo que no os decepcionarán. 295 00:25:23,355 --> 00:25:26,107 Cuando miro a los nobles caballeros de estas justas, 296 00:25:26,441 --> 00:25:29,903 veo a un grupo sin igual en nuestra historia. 297 00:25:31,363 --> 00:25:33,031 Y este gran día 298 00:25:33,865 --> 00:25:36,576 se ha vuelto aún más propicio 299 00:25:36,660 --> 00:25:40,288 tras la noticia que voy a compartir con vosotros. 300 00:25:41,373 --> 00:25:44,376 Nuestra querida reina Aemma se ha puesto de parto. 301 00:25:47,963 --> 00:25:50,924 Que los Siete den su bendición a todos los combatientes. 302 00:26:25,041 --> 00:26:28,044 -¿Un caballero misterioso? -Misterioso, no. Es un Cole. 303 00:26:28,586 --> 00:26:32,173 -No conozco la casa Cole. -Princesa Rhaenys Targaryen, 304 00:26:32,799 --> 00:26:36,720 pido humildemente el favor de "la mujer que pudo reinar". 305 00:26:43,393 --> 00:26:44,978 Buena suerte, primo. 306 00:26:45,061 --> 00:26:47,230 La recibiría de buen grado si me hiciera falta. 307 00:26:53,987 --> 00:26:56,406 Podríais arrancarle la lengua por eso. 308 00:26:56,948 --> 00:26:58,992 Las lenguas no cambiarán la sucesión. 309 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 Deja que hablen. 310 00:27:07,375 --> 00:27:10,420 La hija de lord Stokeworth está prometida a ese escudero Tarly. 311 00:27:10,754 --> 00:27:12,255 ¿El hijo de lord Massey? 312 00:27:12,339 --> 00:27:14,758 Se casarán en cuanto lo nombren caballero. 313 00:27:15,383 --> 00:27:16,926 Pues que se apresuren. 314 00:27:17,761 --> 00:27:21,222 Dicen que lady Elinor esconde un vientre henchido bajo su vestido. 315 00:27:23,224 --> 00:27:24,476 ¡Adelante! 316 00:27:44,287 --> 00:27:46,790 ¿Qué sabéis de ser Criston Cole, ser Harrold? 317 00:27:46,873 --> 00:27:50,377 Sé que es un plebeyo, hijo del mayordomo de lord Dondarrion. 318 00:27:50,460 --> 00:27:54,672 Salvo eso y que acaba de descabalgar a los dos jóvenes Baratheon, 319 00:27:55,298 --> 00:27:56,966 muy poca cosa más. 320 00:28:15,610 --> 00:28:19,030 El príncipe Daemon de la casa Targaryen, 321 00:28:19,114 --> 00:28:22,158 Príncipe de la Ciudad, elegirá ahora 322 00:28:22,242 --> 00:28:24,202 a su primer oponente. 323 00:28:39,509 --> 00:28:40,885 Apresúrate. 324 00:29:02,031 --> 00:29:06,953 Para su primer lance, el príncipe Daemon Targaryen elige 325 00:29:07,370 --> 00:29:12,375 a ser Gwayne Hightower de Antigua, hijo mayor de la Mano del Rey. 326 00:29:25,555 --> 00:29:27,515 Cinco dragones por Daemon. 327 00:29:37,108 --> 00:29:38,067 ¡Vamos! 328 00:30:41,047 --> 00:30:43,675 -Muy bonito, tío. -Gracias, princesa. 329 00:30:45,093 --> 00:30:48,888 Aunque estoy convencido de ganar el torneo, lady Alicent, 330 00:30:48,972 --> 00:30:52,058 con vuestro favor, me aseguraría la victoria. 331 00:31:06,573 --> 00:31:08,241 Buena suerte, mi príncipe. 332 00:31:30,221 --> 00:31:32,599 Empujad. Solo un esfuerzo más. 333 00:31:36,144 --> 00:31:38,938 -¿Qué ocurre? -Viene de nalgas. 334 00:31:39,022 --> 00:31:41,024 No hemos conseguido darle la vuelta. 335 00:31:43,651 --> 00:31:45,111 ¡Haced algo! 336 00:31:45,194 --> 00:31:48,489 Si le damos más leche de amapola, podría afectar a la criatura. 337 00:31:48,573 --> 00:31:53,077 La reina es fuerte, está luchando con denuedo, pero tal vez no baste. 338 00:31:53,745 --> 00:31:54,912 ¡No! 339 00:31:55,413 --> 00:31:57,248 -¡Aemma! -No aguanto más. 340 00:31:58,249 --> 00:32:02,003 -¡Aemma! Estoy aquí. -No quiero hacer esto. 341 00:32:02,086 --> 00:32:04,130 -Ayúdame, por favor... -Tranquila. 342 00:32:04,213 --> 00:32:06,466 -No puedo hacerlo. -Tranquila. 343 00:32:06,549 --> 00:32:08,885 -Ayúdame, por favor. -Todo saldrá bien. 344 00:32:08,968 --> 00:32:10,678 -No, no... -Saldrá bien. 345 00:32:11,471 --> 00:32:14,015 -Aguanta. -No... 346 00:32:35,870 --> 00:32:37,246 ¡Mátalo! 347 00:32:37,330 --> 00:32:39,332 Y al final se ha torcido el día. 348 00:32:43,002 --> 00:32:47,006 ¿Es así como deberíamos celebrar el nacimiento del futuro rey? 349 00:32:47,965 --> 00:32:49,509 ¿Con violencia gratuita? 350 00:32:49,592 --> 00:32:51,844 Han pasado 70 años desde la muerte del rey Maegor. 351 00:32:51,928 --> 00:32:55,139 Están tan verdes como la hierba del verano. No conocen la guerra. 352 00:32:56,724 --> 00:32:58,768 Sus señores les envían al torneo 353 00:32:58,851 --> 00:33:01,312 con acero en los puños y simiente en las pelotas. 354 00:33:01,396 --> 00:33:03,731 Y esperamos que actúen con gracia y honor. 355 00:33:04,148 --> 00:33:06,150 Es un milagro que no haya estallado la guerra al primer corte. 356 00:33:24,544 --> 00:33:27,255 Ahora lo prioritario es sacar al niño de su vientre. 357 00:33:27,964 --> 00:33:30,591 -Vos podéis quedaros... -¿Mellos? 358 00:33:31,676 --> 00:33:32,802 Alteza. 359 00:33:34,387 --> 00:33:35,555 Debemos hablar. 360 00:33:45,690 --> 00:33:51,112 Cuando un parto se complica, a veces es necesario que el padre... 361 00:33:52,530 --> 00:33:54,574 tome una difícil decisión. 362 00:33:55,908 --> 00:33:57,118 Habla claro. 363 00:33:57,744 --> 00:33:59,370 Sacrificar a uno 364 00:34:00,121 --> 00:34:01,831 o perderlos a ambos. 365 00:34:03,499 --> 00:34:06,085 Hay una posibilidad de salvar al niño. 366 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 En la Ciudadela se enseña un método 367 00:34:08,713 --> 00:34:12,341 que consiste en abrir el vientre para sacar al infante. 368 00:34:12,717 --> 00:34:15,428 -Pero el sangrado resultante... -Por los siete infiernos... 369 00:34:27,982 --> 00:34:29,525 ¿Podéis salvar al niño? 370 00:34:30,193 --> 00:34:33,821 O lo hacemos de inmediato o decidirán los dioses. 371 00:34:46,000 --> 00:34:50,630 Ser Criston Cole se enfrentará ahora a ser Daemon Targaryen, 372 00:34:50,713 --> 00:34:52,632 Príncipe de la Ciudad. 373 00:35:46,394 --> 00:35:48,020 ¡Lanza! 374 00:36:04,453 --> 00:36:06,205 -Viserys. -Sí. 375 00:36:08,624 --> 00:36:10,543 Van a sacar al niño ya. 376 00:36:34,525 --> 00:36:35,568 Te quiero. 377 00:36:40,698 --> 00:36:41,616 ¿Qué...? 378 00:36:43,618 --> 00:36:45,536 -¿Qué ocurre? -No pasa nada. 379 00:36:46,078 --> 00:36:48,581 No... ¿Qué van a hacer? 380 00:36:49,123 --> 00:36:51,208 -No, Viserys, ¿qué...? -Tranquila. 381 00:36:51,292 --> 00:36:53,419 -¿Qué van a hacer? -Hay que sacar al niño ya. 382 00:36:53,502 --> 00:36:56,464 -¿Cómo me van...? Viserys, por favor. -No pasa nada... 383 00:36:56,547 --> 00:36:59,342 -No. Tengo mucho miedo. -No te preocupes. 384 00:36:59,425 --> 00:37:02,595 -¿Qué van a hacerme? No... -No tengas miedo, van a sacarlo. 385 00:37:02,678 --> 00:37:06,432 -Tranquila. Van a sacar al niño. -Por favor. 386 00:37:06,974 --> 00:37:10,353 -No. ¡No, no! -Vamos, aguanta. 387 00:37:10,686 --> 00:37:14,523 Voy a hacer una incisión entre la primera costilla y... 388 00:37:15,149 --> 00:37:17,610 -Por favor, sujetadla. -¡Viserys, no, por favor! 389 00:37:18,277 --> 00:37:20,529 -¡No, no! -No tengas miedo. 390 00:37:24,283 --> 00:37:26,118 Que no se cierre. 391 00:37:44,637 --> 00:37:45,972 ¡Espada! 392 00:37:46,055 --> 00:37:50,768 ¡El príncipe Daemon sigue en pie y continua el duelo arma en mano! 393 00:38:17,086 --> 00:38:18,295 ¡Vamos! 394 00:38:44,488 --> 00:38:45,573 ¡Vamos! 395 00:39:41,337 --> 00:39:42,296 Rendíos. 396 00:39:43,881 --> 00:39:45,007 Rendíos. 397 00:40:18,999 --> 00:40:20,793 ¡Dioses! Es dorniense. 398 00:40:21,502 --> 00:40:23,796 Esperaba obtener el favor de la princesa. 399 00:40:36,183 --> 00:40:37,977 Os deseo suerte, ser Criston. 400 00:40:38,978 --> 00:40:40,354 Princesa. 401 00:40:51,574 --> 00:40:53,742 Enhorabuena, alteza. 402 00:40:54,326 --> 00:40:55,870 Tenéis un hijo. 403 00:40:59,874 --> 00:41:01,417 ¿Es un varón? 404 00:41:01,500 --> 00:41:03,544 Sí. Un heredero, alteza. 405 00:41:09,675 --> 00:41:11,510 ¿La reina y vos habíais elegido un nombre? 406 00:41:15,639 --> 00:41:16,724 Baelon. 407 00:42:34,843 --> 00:42:36,220 Te están esperando. 408 00:42:45,145 --> 00:42:47,690 Me pregunto si, durante las horas que vivió mi hermano, 409 00:42:49,275 --> 00:42:53,028 mi padre fue feliz al fin. 410 00:42:53,112 --> 00:42:54,530 Tu padre te necesita 411 00:42:56,323 --> 00:42:59,410 ahora más que nunca. 412 00:42:59,785 --> 00:43:01,620 Yo jamás seré un varón. 413 00:43:32,609 --> 00:43:33,652 Dracarys. 414 00:44:12,900 --> 00:44:14,109 ¿Y Rhaenyra? 415 00:44:14,193 --> 00:44:17,780 Alteza, ya sé que este no es un asunto que os apetezca tratar 416 00:44:17,863 --> 00:44:20,574 en un día tan aciago, pero es de vital importancia. 417 00:44:21,158 --> 00:44:22,326 ¿Qué asunto? 418 00:44:23,577 --> 00:44:24,787 La sucesión. 419 00:44:25,746 --> 00:44:29,416 Las recientes tragedias os han dejado sin un heredero. 420 00:44:29,500 --> 00:44:31,168 Ya tiene heredero, mi señor. 421 00:44:31,251 --> 00:44:35,005 Sé que son momentos difíciles, pero es muy importante 422 00:44:35,089 --> 00:44:38,384 que la sucesión esté garantizada por la estabilidad del reino. 423 00:44:38,467 --> 00:44:40,219 La sucesión ya está decidida. 424 00:44:40,761 --> 00:44:43,514 -Hay precedentes y leyes. -¿Decimos ya su nombre? 425 00:44:46,600 --> 00:44:48,102 Daemon Targaryen. 426 00:44:48,185 --> 00:44:51,146 Si Daemon siguiera siendo el heredero elegido, 427 00:44:51,230 --> 00:44:53,315 podría desestabilizar el reino. 428 00:44:53,649 --> 00:44:55,609 ¿El reino o este Consejo? 429 00:44:55,692 --> 00:44:58,737 Ninguno de los presentes sabe lo que haría en el trono, 430 00:44:58,821 --> 00:45:00,697 solo que su ambición no tiene límites. 431 00:45:01,490 --> 00:45:03,742 Mirad lo que ha hecho con los capas doradas. 432 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 Cuenta con su lealtad absoluta. 433 00:45:06,245 --> 00:45:09,456 -Un ejército de dos mil hombres. -Tú le diste ese ejército. 434 00:45:09,998 --> 00:45:13,502 Lo nombré consejero de los edictos, y lo tildaste de tirano. 435 00:45:14,128 --> 00:45:16,547 Como consejero de la moneda, te pareció un derrochador 436 00:45:16,630 --> 00:45:18,465 que arruinaría el reino. 437 00:45:18,549 --> 00:45:22,010 Poner a Daemon al mando de la Guardia fue tu solución. 438 00:45:22,094 --> 00:45:24,179 El menor de los males, alteza. 439 00:45:24,263 --> 00:45:27,182 Lo cierto es que Daemon debería alejarse de esta corte. 440 00:45:27,266 --> 00:45:30,227 Daemon es mi hermano, mi sangre. 441 00:45:31,562 --> 00:45:33,647 Siempre tendrá un sitio en mi corte. 442 00:45:33,730 --> 00:45:35,899 Pues dejad que se quede en la corte. 443 00:45:35,983 --> 00:45:39,945 Pero, si los dioses hicieran caer sobre vos una nueva desgracia, 444 00:45:40,028 --> 00:45:44,491 -ya fuera intencionada o acciden... -¿Intencionada? ¿Qué insinuáis? 445 00:45:45,200 --> 00:45:47,494 ¿Que mi hermano me mataría por la Corona? 446 00:45:49,246 --> 00:45:50,497 ¿Es eso? 447 00:45:52,249 --> 00:45:53,542 Por favor... 448 00:45:54,334 --> 00:45:57,254 Daemon es ambicioso. Pero no busca el trono. 449 00:45:57,838 --> 00:45:59,339 Le falta paciencia. 450 00:45:59,715 --> 00:46:02,718 Los dioses no han hecho aún al hombre incapaz de esperar 451 00:46:02,801 --> 00:46:05,053 por el poder absoluto, alteza. 452 00:46:05,137 --> 00:46:08,932 En tales circunstancias, no sería ninguna aberración 453 00:46:09,016 --> 00:46:13,228 -que el rey nombrara a un sucesor. -¿Hay algún otro aspirante? 454 00:46:20,277 --> 00:46:22,321 La primogénita del rey. 455 00:46:22,404 --> 00:46:24,490 ¿Rhaenyra? ¿Una niña? 456 00:46:26,241 --> 00:46:28,869 Ninguna reina ha ocupado el Trono de Hierro. 457 00:46:28,952 --> 00:46:31,205 Solo por tradición y costumbre. 458 00:46:31,288 --> 00:46:33,457 Si tanto le preocupa la estabilidad a este Consejo, 459 00:46:33,540 --> 00:46:35,667 no deberíamos romper con cien años de tradición 460 00:46:35,751 --> 00:46:38,879 -nombrando a una heredera. -Daemon sería un segundo Maegor. 461 00:46:38,962 --> 00:46:40,088 O peor. 462 00:46:40,547 --> 00:46:43,008 Es impulsivo y violento. 463 00:46:43,342 --> 00:46:47,721 El deber de este Consejo es proteger al rey y al reino de él. 464 00:46:49,723 --> 00:46:53,936 Lo siento, alteza, pero es mi parecer y sé que algunos aquí lo comparten. 465 00:46:54,019 --> 00:46:57,856 No me obligaréis a elegir entre mi hermano y mi hija. 466 00:46:57,940 --> 00:47:01,735 No os haría falta, alteza. Si hubiera otros pretendientes. 467 00:47:02,361 --> 00:47:05,155 ¿Como vuestra esposa, lord Corlys? "La mujer que pudo reinar". 468 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 Rhaenys era la única prole del hijo mayor de Jaehaerys. 469 00:47:07,658 --> 00:47:11,245 Contó con apoyos en el Gran Consejo y ya tiene un heredero varón. 470 00:47:11,328 --> 00:47:14,706 Hace solo un momento, habéis apoyado a Daemon. 471 00:47:14,790 --> 00:47:17,793 -Si no nos podemos de acuerdo... -¡Mi esposa y mi hijo han muerto! 472 00:47:19,753 --> 00:47:21,421 ¡No me quedaré aquí 473 00:47:21,505 --> 00:47:24,132 mientras los cuervos se ceban con sus cadáveres! 474 00:47:58,458 --> 00:48:01,044 Enviad un cuervo a Antigua. Ya. 475 00:48:04,298 --> 00:48:05,299 Mi señora. 476 00:48:16,143 --> 00:48:17,227 Mi niña... 477 00:48:26,778 --> 00:48:28,363 ¿Cómo está Rhaenyra? 478 00:48:30,907 --> 00:48:32,326 Ha perdido a su madre. 479 00:48:34,202 --> 00:48:36,079 La reina era muy querida. 480 00:48:38,874 --> 00:48:41,460 Hoy no he podido evitar acordarme de tu madre. 481 00:48:48,508 --> 00:48:50,927 -¿Cómo está el rey? -Muy abatido. 482 00:48:52,846 --> 00:48:54,431 Por eso, te he hecho llamar. 483 00:48:59,645 --> 00:49:01,480 Estaría bien que fueras a verlo. 484 00:49:02,773 --> 00:49:04,274 Para reconfortarlo. 485 00:49:06,735 --> 00:49:07,944 ¿A sus aposentos? 486 00:49:15,035 --> 00:49:16,495 No sabría qué decir. 487 00:49:17,245 --> 00:49:18,330 Basta, hija. 488 00:49:20,415 --> 00:49:22,084 Le alegrará tu visita. 489 00:49:30,550 --> 00:49:32,552 Y ponte uno de los vestidos de tu madre. 490 00:50:09,631 --> 00:50:11,883 Lady Alicent Hightower, alteza. 491 00:50:18,056 --> 00:50:19,641 ¿Qué ocurre, Alicent? 492 00:50:20,142 --> 00:50:22,018 Se me ocurrió venir a ver cómo estabais. 493 00:50:24,479 --> 00:50:25,689 Os traigo un libro. 494 00:50:28,400 --> 00:50:29,818 Eres muy amable, gracias. 495 00:50:35,282 --> 00:50:36,700 Es uno de mis favoritos. 496 00:50:37,576 --> 00:50:39,619 Sé cuánto os agradan las historias. 497 00:50:41,496 --> 00:50:43,290 Sí. Cierto. 498 00:51:01,016 --> 00:51:02,684 Cuando murió mi madre... 499 00:51:04,269 --> 00:51:06,104 todos me hablaban con evasivas. 500 00:51:08,523 --> 00:51:11,735 Yo solo quería que alguien me dijera cuánto lo sentía por mí. 501 00:51:16,281 --> 00:51:17,949 Lo siento mucho, alteza. 502 00:52:09,334 --> 00:52:11,586 Eres el único heredero otra vez. 503 00:52:13,505 --> 00:52:16,216 Venga, brindemos por el futuro. 504 00:52:17,843 --> 00:52:21,972 ¡Callaos! ¡Va a hablar el príncipe! 505 00:52:25,642 --> 00:52:26,852 ¡Silencio! 506 00:52:30,772 --> 00:52:32,649 -¡Habla! -Venga, príncipe. 507 00:52:33,275 --> 00:52:35,402 Antes de empezar, alteza, 508 00:52:36,111 --> 00:52:39,239 tengo un informe que debo compartir con vos. 509 00:52:41,575 --> 00:52:44,870 Anoche, el príncipe Daemon compró 510 00:52:44,953 --> 00:52:47,664 una de las casas de placer de la calle de la Seda, 511 00:52:48,957 --> 00:52:53,670 para deleite de los oficiales de la Guardia y algunos amigos. 512 00:52:56,006 --> 00:52:57,507 ¡Venga! 513 00:52:57,591 --> 00:52:59,885 El rey y el Consejo llevan tiempo lamentando 514 00:52:59,968 --> 00:53:01,803 que sea el heredero al trono. 515 00:53:03,221 --> 00:53:06,057 Pero, por mucho que sueñen y recen, 516 00:53:06,141 --> 00:53:08,685 parece que no será tan fácil reemplazarme. 517 00:53:08,768 --> 00:53:10,854 -¡Sí! -¡Cuánta razón tenéis! 518 00:53:11,187 --> 00:53:13,899 Lo que los dioses dan, los dioses también lo quitan. 519 00:53:13,982 --> 00:53:16,985 -Brindó por el príncipe Baelon... -Por el hijo del rey. 520 00:53:18,153 --> 00:53:20,155 ...llamándolo con sorna 521 00:53:20,947 --> 00:53:22,991 "heredero por un día". 522 00:53:30,415 --> 00:53:34,294 Han corroborado este mismo relato tres testigos distintos. 523 00:53:34,377 --> 00:53:38,173 La velada fue, según se cuenta, una celebración. 524 00:53:40,675 --> 00:53:42,969 Pareces todo un conquistador, hermano. 525 00:53:45,013 --> 00:53:46,431 ¿Lo dijiste? 526 00:53:48,600 --> 00:53:50,226 ¿A qué te refieres? 527 00:53:50,310 --> 00:53:51,978 Te dirigirás a mí como "alteza", 528 00:53:52,062 --> 00:53:54,689 o haré que mi Guardia Real te corte la lengua. 529 00:53:58,526 --> 00:54:00,612 "Heredero por un día". 530 00:54:01,279 --> 00:54:02,781 ¿Lo dijiste? 531 00:54:12,415 --> 00:54:14,960 Pasé el luto a mi manera, alteza. 532 00:54:16,795 --> 00:54:19,714 Mi familia acaba de desmoronarse. 533 00:54:21,341 --> 00:54:23,927 Y en vez de estar a mi lado o con Rhaenyra, 534 00:54:24,469 --> 00:54:26,680 ¡te vas a celebrar tu ascenso... 535 00:54:27,180 --> 00:54:29,766 y a reírte con tus putas y tus lamebotas! 536 00:54:32,644 --> 00:54:34,854 Tú único aliado en la corte soy yo. 537 00:54:35,855 --> 00:54:37,774 Siempre te he defendido. 538 00:54:38,608 --> 00:54:41,611 ¡Y después de lo que te he dado, me escupes a la cara! 539 00:54:41,695 --> 00:54:44,239 Siempre me has querido lejos de aquí. En el Valle, 540 00:54:44,322 --> 00:54:47,951 en la Guardia de la Ciudad, donde fuera menos a tu lado. 541 00:54:48,034 --> 00:54:52,872 Diez años como rey y jamás me has pedido ser tu Mano. 542 00:54:53,206 --> 00:54:55,792 -¿Por qué iba a pedírtelo? -Porque soy tu hermano. 543 00:54:57,419 --> 00:55:01,464 -Nos une la sangre del dragón. -¿Y por qué me has apuñalado así? 544 00:55:01,548 --> 00:55:04,259 Solo he dicho la verdad. Sé lo que es Otto Hightower. 545 00:55:05,635 --> 00:55:07,679 -¿Una Mano leal? -Un cabrón. 546 00:55:09,639 --> 00:55:12,851 Un segundogénito que no heredará nada que no consiga él mismo. 547 00:55:13,268 --> 00:55:16,521 Otto Hightower es mucho más honrado de lo que tú serás jamás. 548 00:55:16,604 --> 00:55:18,940 -Él no te protege. Yo lo haría. -¿De qué? 549 00:55:19,607 --> 00:55:20,859 De ti mismo. 550 00:55:24,404 --> 00:55:26,740 Eres débil, Viserys. 551 00:55:29,951 --> 00:55:33,246 Las sanguijuelas del Consejo lo saben y se aprovechan de ti. 552 00:55:38,334 --> 00:55:40,378 Voy a nombrar a un nuevo heredero. 553 00:55:40,462 --> 00:55:42,797 -Ese soy yo. -No, ya no. 554 00:55:44,466 --> 00:55:48,053 Volverás a Piedra de las Runas con tu esposa de inmediato. 555 00:55:48,136 --> 00:55:50,764 Y lo harás sin disputa alguna. 556 00:55:51,473 --> 00:55:53,308 Por orden de tu rey. 557 00:56:08,406 --> 00:56:09,324 Alteza. 558 00:57:09,259 --> 00:57:10,218 Padre. 559 00:57:14,722 --> 00:57:17,725 Balerion fue la última criatura que vio Valyria 560 00:57:17,809 --> 00:57:19,561 antes de la Maldición. 561 00:57:22,063 --> 00:57:23,815 Con su grandeza y sus defectos. 562 00:57:24,566 --> 00:57:26,693 Cuando miras a los dragones, ¿qué ves? 563 00:57:27,610 --> 00:57:31,531 ¿Qué? No me has dirigido la palabra desde el funeral de madre 564 00:57:31,614 --> 00:57:34,075 -y ahora envías a la Guardia Real... -Respóndeme. 565 00:57:36,995 --> 00:57:38,371 Es importante. 566 00:57:38,997 --> 00:57:40,290 ¿Qué es lo que ves? 567 00:57:48,214 --> 00:57:49,799 Supongo que a nosotros. 568 00:57:49,883 --> 00:57:51,217 Explícate. 569 00:57:52,093 --> 00:57:54,679 Dicen que los Targaryen están más cerca de los dioses 570 00:57:54,762 --> 00:57:58,099 que de los hombres. Pero es así por los dragones. 571 00:58:00,393 --> 00:58:02,520 Sin ellos, somos como los demás. 572 00:58:05,523 --> 00:58:09,110 La idea de que controlamos a los dragones... 573 00:58:09,569 --> 00:58:11,154 es un engaño. 574 00:58:12,864 --> 00:58:15,491 Su poder no está hecho para los hombres. 575 00:58:17,368 --> 00:58:19,120 Por eso cayó Valyria. 576 00:58:19,996 --> 00:58:22,415 Si no aprendemos del pasado, acabaremos igual. 577 00:58:23,958 --> 00:58:26,544 Un Targaryen ha de entenderlo para ser rey. 578 00:58:27,837 --> 00:58:29,172 O reina. 579 00:58:33,176 --> 00:58:34,719 Lo siento, Rhaenyra. 580 00:58:35,970 --> 00:58:38,556 He malgastado los años desde que naciste... 581 00:58:38,890 --> 00:58:40,391 esperando un varón. 582 00:58:52,570 --> 00:58:54,572 Tienes lo mejor de tu madre. 583 00:58:57,825 --> 00:59:02,163 Y sé, como lo sabía ella, que podrías ser una gran reina. 584 00:59:02,789 --> 00:59:04,332 Daemon es el heredero. 585 00:59:05,750 --> 00:59:07,877 Daemon no nació para ceñirse la corona. 586 00:59:08,962 --> 00:59:10,421 Pero creo que tú sí. 587 00:59:11,381 --> 00:59:13,883 Corlys, de la casa Velaryon, 588 00:59:14,634 --> 00:59:18,012 Señor de las Mareas y de Marcaderiva. 589 00:59:18,596 --> 00:59:21,057 Yo, Corlys Velaryon, 590 00:59:22,141 --> 00:59:24,644 Señor de las Mareas y de Marcaderiva, 591 00:59:25,478 --> 00:59:28,648 juro lealtad al rey Viserys y a su heredera, 592 00:59:28,731 --> 00:59:30,358 la princesa Rhaenyra. 593 00:59:30,441 --> 00:59:32,318 Prometo serles fiel 594 00:59:32,819 --> 00:59:36,990 y defenderlos de todos sus enemigos, de buena fe y con honor. 595 00:59:41,619 --> 00:59:44,330 Lo juro por los dioses antiguos y los nuevos. 596 00:59:47,458 --> 00:59:50,211 Este no es un gesto trivial. 597 00:59:50,295 --> 00:59:52,547 Montar un dragón es una cosa, 598 00:59:52,630 --> 00:59:55,466 pero el Trono de Hierro es el asiento más peligroso del reino. 599 00:59:56,467 --> 00:59:58,511 Yo, lord Hobert Hightower, 600 00:59:58,594 --> 01:00:02,432 Faro del Sur, Defensor de la Ciudadela y Voz de Antigua, 601 01:00:02,515 --> 01:00:04,600 juro lealtad al rey Viserys 602 01:00:05,268 --> 01:00:08,313 y a su heredera, la princesa Rhaenyra. 603 01:00:11,441 --> 01:00:13,026 Prometo serles fiel 604 01:00:13,109 --> 01:00:15,361 -y defenderlos de sus enemigos,... -Caraxes 605 01:00:15,445 --> 01:00:17,155 ...de buena fe y con honor. 606 01:00:18,614 --> 01:00:20,575 Lo juro por los dioses antiguos y los nuevos. 607 01:00:28,458 --> 01:00:29,667 Dame la mano. 608 01:00:44,432 --> 01:00:46,476 Yo, Boremund Baratheon, 609 01:00:47,393 --> 01:00:51,439 juro lealtad al rey Viserys y a su heredera... 610 01:00:52,857 --> 01:00:55,526 Hay algo más que debo contarte. 611 01:00:56,402 --> 01:00:59,739 Tal vez te cueste entenderlo, pero tienes que escucharlo. 612 01:01:01,074 --> 01:01:02,950 Nuestras historias cuentan 613 01:01:03,034 --> 01:01:06,287 que Aegon miró a través de Aguasnegras, desde Rocadragón, 614 01:01:06,371 --> 01:01:08,790 y vio una tierra rica a su alcance. 615 01:01:10,083 --> 01:01:12,752 No fue solo la ambición lo que le llevó a la conquista. 616 01:01:14,003 --> 01:01:15,171 Fue un sueño. 617 01:01:15,922 --> 01:01:18,299 Al igual que Daenys, anticipó el final de Valyria. 618 01:01:18,383 --> 01:01:21,052 Aegon anticipó el fin del mundo de los hombres. 619 01:01:22,220 --> 01:01:26,391 Comenzaría con un crudo invierno procedente del lejano norte. 620 01:01:27,100 --> 01:01:30,520 Yo, Rickon Stark, señor de Invernalia... 621 01:01:30,603 --> 01:01:34,065 Aegon vio la oscuridad absoluta a lomos de esos Vientos del norte. 622 01:01:34,148 --> 01:01:37,235 Lo que habitase en ellos destruiría el mundo de los vivos. 623 01:01:38,403 --> 01:01:41,114 Cuando llegue el gran invierno, Rhaenyra, 624 01:01:41,489 --> 01:01:43,866 todo Poniente deberá enfrentarse a él. 625 01:01:44,409 --> 01:01:46,160 Y para que el mundo sobreviva, 626 01:01:46,244 --> 01:01:48,454 un Targaryen debe ocupar el Trono de Hierro. 627 01:01:48,871 --> 01:01:52,166 Un rey o una reina tan fuerte como para unir al reino 628 01:01:52,250 --> 01:01:54,377 contra el frío y las tinieblas. 629 01:01:56,838 --> 01:01:59,465 Aegon llamó a su sueño "Canción de Hielo y Fuego". 630 01:02:02,468 --> 01:02:03,678 Su secreto... 631 01:02:04,846 --> 01:02:07,890 ha ido pasando de reyes a herederos desde entonces. 632 01:02:09,308 --> 01:02:11,436 Prométeme que lo guardarás 633 01:02:12,061 --> 01:02:13,104 y lo protegerás. 634 01:02:16,774 --> 01:02:18,276 Prométemelo, Rhaenyra. 635 01:02:22,738 --> 01:02:23,823 Prométemelo. 636 01:02:30,288 --> 01:02:32,498 Yo, Viserys Targaryen, 637 01:02:33,833 --> 01:02:35,209 el primero de su nombre, 638 01:02:37,086 --> 01:02:40,882 rey de los ándalos, los rhoynar y los primeros hombres, 639 01:02:41,757 --> 01:02:45,595 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino, 640 01:02:46,345 --> 01:02:48,181 nombro hoy 641 01:02:48,973 --> 01:02:50,725 a Rhaenyra Targaryen 642 01:02:51,267 --> 01:02:53,060 princesa de Rocadragón 643 01:02:53,603 --> 01:02:55,730 y heredera del Trono de Hierro.