1
00:00:11,553 --> 00:00:14,472
El primer siglo
de la dinastía Targaryen
2
00:00:14,556 --> 00:00:16,141
llegaba a su fin...
3
00:00:16,224 --> 00:00:20,937
y la salud de Jaehaerys,
el Viejo Rey, se resentía.
4
00:00:23,314 --> 00:00:27,902
Por aquel entonces, la casa Targaryen
estaba en la cúspide de su poder,
5
00:00:27,986 --> 00:00:30,989
con diez dragones adultos
bajo su yugo.
6
00:00:31,656 --> 00:00:34,284
No había reino
capaz de hacerles frente.
7
00:00:35,535 --> 00:00:39,789
Jaehaerys había reinado casi 60 años
con paz y prosperidad,
8
00:00:40,248 --> 00:00:43,460
pero la dama negra
se había llevado a sus dos hijos,
9
00:00:43,543 --> 00:00:45,879
dejando la sucesión en el aire.
10
00:00:46,671 --> 00:00:49,340
Así, en el año 101,
11
00:00:49,424 --> 00:00:53,428
el Viejo Rey convocó un Gran Consejo
para elegir heredero.
12
00:00:54,554 --> 00:00:57,974
Más de mil señores acudieron
a Harrenhal.
13
00:00:59,142 --> 00:01:02,437
Se presentaron
hasta catorce pretendientes,
14
00:01:02,520 --> 00:01:05,523
pero solo se contemplaron
dos candidatos:
15
00:01:06,441 --> 00:01:10,612
la princesa Rhaenys Targaryen,
descendiente de mayor edad,
16
00:01:10,695 --> 00:01:13,907
y su primo,
el príncipe Viserys Targaryen,
17
00:01:13,990 --> 00:01:16,576
descendiente varón de mayor edad.
18
00:01:23,166 --> 00:01:26,753
Por la presente todos
los señores supremos
19
00:01:28,213 --> 00:01:31,341
y vasallos de los Siete Reinos
20
00:01:32,509 --> 00:01:36,679
acuerdan nombrar
al príncipe Viserys Targaryen
21
00:01:36,763 --> 00:01:39,390
príncipe heredero de Rocadragón.
22
00:01:39,474 --> 00:01:44,437
Rhaenys, una mujer,
no heredaría el Trono de Hierro.
23
00:01:47,398 --> 00:01:50,193
En su lugar, eligieron a Viserys,
24
00:01:51,277 --> 00:01:52,445
mi padre.
25
00:01:56,074 --> 00:02:00,954
Jaehaerys convocó al Gran Consejo
para evitar una guerra por el trono.
26
00:02:01,996 --> 00:02:04,040
Él sabía la triste verdad:
27
00:02:04,123 --> 00:02:08,002
lo único que podía acabar
con la Casa del Dragón
28
00:02:08,878 --> 00:02:10,171
era ella misma.
29
00:02:29,941 --> 00:02:33,695
ES EL NOVENO AÑO DEL REINADO
DEL REY VISERYS I TARGARYEN.
30
00:02:33,778 --> 00:02:36,948
172 AÑOS ANTES DE LA MUERTE
DE AERYS, EL REY LOCO,
31
00:02:37,031 --> 00:02:40,493
Y DEL NACIMIENTO DE SU HIJA,
LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN.
32
00:02:40,577 --> 00:02:43,246
172 AÑOS ANTES DE DAENERYS TARGARYEN.
33
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
Dohaearas, Syrax.
34
00:04:08,206 --> 00:04:09,207
Umbas.
35
00:04:11,167 --> 00:04:12,168
Rybas.
36
00:04:24,305 --> 00:04:27,475
Bienvenida, princesa.
Espero que hayáis disfrutado.
37
00:04:27,558 --> 00:04:30,687
-Disimulad vuestro alivio.
-Sí, es un alivio.
38
00:04:31,020 --> 00:04:34,148
Cada vez que esta bestia dorada
os trae intacta,
39
00:04:34,232 --> 00:04:36,109
mi cabeza se libra de la pica.
40
00:04:37,610 --> 00:04:41,197
Syrax crece muy rápido.
Pronto será como Caraxes.
41
00:04:41,281 --> 00:04:43,825
Casi tanto como para llevar a dos.
42
00:04:43,908 --> 00:04:46,577
Creo que me conformaré
con mirar, gracias.
43
00:04:49,414 --> 00:04:51,082
Dohaeras.
44
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
Nejot.
45
00:06:21,881 --> 00:06:22,924
Rhaenyra.
46
00:06:25,426 --> 00:06:28,888
En mi estado, no me gusta
que salgas a volar.
47
00:06:28,971 --> 00:06:30,973
No te gusta que vuele
estés como estés.
48
00:06:33,101 --> 00:06:35,436
-Alteza.
-Buen día, Alicent.
49
00:06:36,145 --> 00:06:38,147
-¿Has dormido?
-Algo.
50
00:06:38,481 --> 00:06:39,524
¿Cuánto?
51
00:06:40,566 --> 00:06:42,944
No necesito una madre, Rhaenyra.
52
00:06:43,027 --> 00:06:46,781
Pero mírate, rodeada de sirvientes,
todos pendientes del niño.
53
00:06:47,657 --> 00:06:49,700
Alguien tiene que atenderte.
54
00:06:51,160 --> 00:06:54,872
Tú ocuparás este lecho muy pronto.
55
00:06:55,581 --> 00:06:58,876
Estas molestias son
nuestro servicio al reino.
56
00:06:58,960 --> 00:07:02,130
Prefiero servir como caballero
y montar hacia la gloria.
57
00:07:05,007 --> 00:07:07,593
Nuestros vientres son reales.
58
00:07:09,053 --> 00:07:11,722
El parto es nuestro campo de batalla.
59
00:07:13,224 --> 00:07:16,144
Es algo
que debemos afrontar con entereza.
60
00:07:17,562 --> 00:07:21,149
Ahora, date un baño.
Apestas a dragón.
61
00:07:23,693 --> 00:07:27,446
Y repuse: "Creo que lo miráis
por el extremo equivocado".
62
00:07:31,117 --> 00:07:34,495
Señores,
la alianza entre las Ciudades Libres
63
00:07:34,579 --> 00:07:37,665
ahora tiene nombre, "La Triarquía".
64
00:07:37,748 --> 00:07:39,792
Están en Piedra Sangrienta
65
00:07:39,876 --> 00:07:43,296
y están acabando con los piratas
de los Peldaños de Piedra.
66
00:07:43,379 --> 00:07:48,467
-Eso parecen buenas nuevas.
-Un hombre llamado Craghas Drahar
67
00:07:48,551 --> 00:07:51,554
se ha autoproclamado
príncipe-almirante de esta Triarquía.
68
00:07:52,346 --> 00:07:57,727
El Benefactor de los Cangrejos,
llamado así por su forma de castigar.
69
00:07:57,810 --> 00:08:00,521
¿Y hemos de lamentar
la muerte de esos piratas?
70
00:08:00,938 --> 00:08:03,524
-No, alteza...
-Rhaenyra, llegas tarde.
71
00:08:03,608 --> 00:08:06,903
La copera del rey no debe retrasarse.
Mis consejeros tienen sed.
72
00:08:06,986 --> 00:08:08,362
He ido a ver a madre.
73
00:08:10,740 --> 00:08:12,283
¿Montada en dragón?
74
00:08:12,617 --> 00:08:15,745
Alteza,
a instancias del príncipe Daemon,
75
00:08:15,828 --> 00:08:18,956
la Corona invirtió cuantiosas
cantidades en el adiestramiento
76
00:08:19,040 --> 00:08:21,250
y pertrechado
de la Guardia de la Ciudad.
77
00:08:21,334 --> 00:08:25,463
Tal vez deberíais instarle
a ocupar su puesto en el Consejo
78
00:08:25,546 --> 00:08:30,551
e informarnos de sus progresos
como comandante de la Guardia.
79
00:08:30,635 --> 00:08:33,221
¿Creéis que sus obligaciones
lo mantienen distraído
80
00:08:33,304 --> 00:08:35,389
y que acaparan todas sus energías?
81
00:08:35,473 --> 00:08:38,768
Eso espero, teniendo en cuenta
lo que nos ha costado.
82
00:08:38,851 --> 00:08:41,979
Considere ese oro bien invertido,
lord Beesbury.
83
00:08:42,063 --> 00:08:46,525
No permitáis que esta Triarquía
campe a sus anchas, alteza.
84
00:08:47,485 --> 00:08:50,821
Si perdemos esas rutas,
se resentirá nuestro comercio.
85
00:08:50,905 --> 00:08:55,534
La Corona ha oído vuestro relato
y lo tomará en consideración.
86
00:09:00,665 --> 00:09:04,001
¿Podemos pasar ya
al Torneo del Heredero, alteza?
87
00:09:04,710 --> 00:09:09,131
Será un placer. ¿La predicción
del día del nombre sigue vigente?
88
00:09:09,507 --> 00:09:12,760
Debéis comprender que estas cosas
son meras estimaciones.
89
00:09:12,843 --> 00:09:16,138
Pero hemos estado estudiando
las cartas lunares
90
00:09:16,222 --> 00:09:20,268
y creemos que nuestra predicción
es lo más acertada posible.
91
00:09:20,351 --> 00:09:23,104
El coste del torneo no es
un asunto menor.
92
00:09:23,187 --> 00:09:26,983
Quizá podríamos posponerlo
hasta que el niño haya nacido.
93
00:09:27,650 --> 00:09:30,987
Casi todos los caballeros han partido
hacia Desembarco del Rey.
94
00:09:31,070 --> 00:09:33,781
-Hacerlos volver...
-El torneo durará casi una semana.
95
00:09:33,864 --> 00:09:36,742
Antes de que acabe,
mi hijo habrá nacido
96
00:09:36,826 --> 00:09:41,622
-y el reino entero lo festejará.
-No hay forma de predecir el sexo.
97
00:09:41,706 --> 00:09:45,918
Ni maestre capaz de dar su opinión
sin curarse en salud. ¿No?
98
00:09:47,044 --> 00:09:49,046
La reina espera un varón.
99
00:09:49,714 --> 00:09:50,965
Lo sé.
100
00:09:52,383 --> 00:09:56,262
Y mi heredero pondrá fin
a todas vuestras preocupaciones.
101
00:09:59,765 --> 00:10:02,226
Cruzó las puertas
de la Fortaleza Roja al alba.
102
00:10:02,310 --> 00:10:04,353
-¿Mi padre lo sabe?
-No.
103
00:10:04,687 --> 00:10:05,646
Bien.
104
00:10:13,654 --> 00:10:15,281
Dioses, sednos magnánimos.
105
00:10:15,740 --> 00:10:17,116
No os inquietéis.
106
00:10:26,000 --> 00:10:27,835
¿Qué crees que haces, tío?
107
00:10:28,252 --> 00:10:29,879
Sentarme.
108
00:10:29,962 --> 00:10:32,798
Puede que este sea
mi asiento algún día.
109
00:10:32,882 --> 00:10:35,092
No si te ejecutan por traidor.
110
00:10:36,427 --> 00:10:38,888
Hacía mucho
que no pasabas por la corte.
111
00:10:40,598 --> 00:10:43,225
La corte es tremendamente tediosa.
112
00:10:43,976 --> 00:10:46,187
Entonces, ¿a qué has venido?
113
00:10:46,520 --> 00:10:50,274
Me enteré de que tu padre iba
a organizar un torneo en mi honor.
114
00:10:50,649 --> 00:10:52,526
El torneo es para su heredero.
115
00:10:54,236 --> 00:10:56,113
Lo que yo decía.
116
00:10:57,323 --> 00:10:59,116
Su nuevo heredero.
117
00:11:00,409 --> 00:11:03,037
Hasta que tu madre alumbre
a un varón,
118
00:11:04,038 --> 00:11:05,748
soy vuestra condena.
119
00:11:06,123 --> 00:11:08,250
Entonces, espero tener un hermano.
120
00:11:10,836 --> 00:11:12,338
Te he traído algo.
121
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
¿Sabes lo que es?
122
00:11:20,513 --> 00:11:21,847
Acero valyrio.
123
00:11:23,265 --> 00:11:24,850
Como el de Hermana Oscura.
124
00:11:28,729 --> 00:11:30,189
Date la vuelta.
125
00:11:44,745 --> 00:11:45,663
Ahora...
126
00:11:47,164 --> 00:11:50,501
los dos poseemos un fragmento
de nuestro linaje.
127
00:11:57,716 --> 00:12:00,219
Preciosa.
128
00:12:01,011 --> 00:12:03,139
-¿Lo leíste?
-Sí, por supuesto.
129
00:12:03,681 --> 00:12:07,518
Cuando la princesa Nymeria llegó
a Dorne, ¿con quién se desposó?
130
00:12:08,018 --> 00:12:09,311
Con un hombre.
131
00:12:09,395 --> 00:12:10,688
¿Cómo se llamaba?
132
00:12:11,063 --> 00:12:12,523
Lord "algo".
133
00:12:13,399 --> 00:12:16,402
Si contestas eso,
la septa Marlow se pondrá furiosa.
134
00:12:16,735 --> 00:12:18,696
Es cuando más me divierte.
135
00:12:21,532 --> 00:12:23,993
Sueles ponerte así
cuando te preocupa algo.
136
00:12:24,076 --> 00:12:25,202
¿Así cómo?
137
00:12:25,703 --> 00:12:27,246
Desagradable.
138
00:12:31,208 --> 00:12:34,587
Te inquieta que un varón
pueda eclipsarte a ojos de tu padre.
139
00:12:34,920 --> 00:12:36,964
Solo me preocupa mi madre.
140
00:12:37,798 --> 00:12:39,967
Espero que mi padre tenga a su hijo.
141
00:12:40,926 --> 00:12:43,387
Le obsesiona
desde que tengo memoria.
142
00:12:44,472 --> 00:12:46,474
¿Quieres que tenga un hijo?
143
00:12:46,557 --> 00:12:48,642
Quiero que vueles conmigo
en un dragón,
144
00:12:48,726 --> 00:12:51,479
ver qué hay más allá
del mar Angosto y comer tarta.
145
00:12:51,562 --> 00:12:54,064
-Es un asunto serio.
-Para mí la tarta también...
146
00:12:54,523 --> 00:12:56,484
¿No te preocupa tu posición?
147
00:12:56,567 --> 00:12:59,111
Me gusta esta posición, es cómoda.
148
00:13:03,073 --> 00:13:06,160
-¿Adónde vas?
-A casa. Se me ha hecho tarde.
149
00:13:07,453 --> 00:13:10,831
La princesa Nymeria cruzó
el mar Angosto con sus rhoynar
150
00:13:10,915 --> 00:13:13,876
y diez mil barcos huyendo
de sus perseguidores valyrios.
151
00:13:13,959 --> 00:13:16,837
Se desposó
con lord Mors Martell, de Dorne,
152
00:13:16,921 --> 00:13:19,089
y quemó su flota en Lanza del Sol
153
00:13:19,173 --> 00:13:21,717
para demostrar a su pueblo
que la huida había acabado.
154
00:13:22,968 --> 00:13:25,179
-¿Qué haces?
-Así te acordarás.
155
00:13:26,430 --> 00:13:29,558
-Como la septa vea el libro...
-Que la follen.
156
00:13:29,642 --> 00:13:31,018
¡Rhaenyra!
157
00:13:43,864 --> 00:13:47,451
-¿Está sanando?
-Ha crecido un poco, alteza.
158
00:13:50,287 --> 00:13:52,289
¿Sabéis ya lo que es?
159
00:13:52,373 --> 00:13:56,835
Hemos preguntado en la Ciudadela.
Están rebuscando entre los textos.
160
00:13:56,919 --> 00:14:00,214
Fue solo un corte al sentarme
en el trono. No es nada.
161
00:14:01,382 --> 00:14:05,219
El rey está angustiado
por los preparativos del parto.
162
00:14:06,136 --> 00:14:09,890
Los humores de la mente
pueden afectar al cuerpo.
163
00:14:10,766 --> 00:14:13,936
Sea lo que sea,
no dejemos que trascienda.
164
00:14:17,481 --> 00:14:21,193
-Probemos con otra sangría.
-La herida no sana, Gran Maestre.
165
00:14:23,153 --> 00:14:24,905
Tal vez podríamos cauterizarla.
166
00:14:24,989 --> 00:14:28,200
La cauterización podría ser
un buen tratamiento.
167
00:14:29,159 --> 00:14:31,161
-Os dolería, pero...
-Bien.
168
00:14:32,705 --> 00:14:33,872
Sea.
169
00:14:46,594 --> 00:14:49,513
Pasas más tiempo en la bañera
que yo en el trono.
170
00:14:50,180 --> 00:14:53,517
Últimamente,
solo encuentro alivio aquí.
171
00:14:55,894 --> 00:14:57,521
Está tibia.
172
00:14:57,605 --> 00:15:00,274
Los maestres
no me dejan calentarla más.
173
00:15:00,357 --> 00:15:02,276
Los dragones prefieren el calor.
174
00:15:03,819 --> 00:15:06,363
Después de este horrible embarazo,
175
00:15:06,864 --> 00:15:09,908
no me sorprendería
acabar incubando un dragón.
176
00:15:10,242 --> 00:15:12,161
Y sería amado y cuidado.
177
00:15:13,621 --> 00:15:16,415
Rhaenyra ya va diciendo
que tendrá una hermana.
178
00:15:16,874 --> 00:15:18,250
¿De veras?
179
00:15:18,334 --> 00:15:21,170
-Incluso le ha puesto nombre.
-¿Puedo saberlo?
180
00:15:21,754 --> 00:15:22,921
Visenya.
181
00:15:23,964 --> 00:15:27,259
Para la cuna, ha elegido un huevo
que le recordaba a Vhagar.
182
00:15:27,343 --> 00:15:31,055
Dioses, sednos magnánimos.
En la familia ya hay una Visenya.
183
00:15:33,390 --> 00:15:36,060
¿Has sabido algo
de tu querido hermano?
184
00:15:36,143 --> 00:15:38,771
No desde que lo nombré
comandante de la Guardia.
185
00:15:39,688 --> 00:15:42,232
Seguro que reaparecerá
para el torneo.
186
00:15:42,900 --> 00:15:45,027
No se resiste a una buena liza.
187
00:15:45,444 --> 00:15:46,612
¿Un torneo?
188
00:15:46,987 --> 00:15:50,824
¿En honor al primer hijo varón
que aún no tienes?
189
00:15:51,200 --> 00:15:52,993
Supongo que sabes
190
00:15:53,077 --> 00:15:56,747
que nada hará que a tu hijo le crezca
una verga si no la tiene.
191
00:15:57,456 --> 00:15:58,791
Será un niño.
192
00:16:00,084 --> 00:16:01,543
Estoy seguro.
193
00:16:02,294 --> 00:16:04,588
Nunca he estado tan seguro de nada.
194
00:16:08,467 --> 00:16:09,927
El sueño era...
195
00:16:10,761 --> 00:16:12,888
más vívido que un recuerdo.
196
00:16:15,057 --> 00:16:17,476
Nuestro hijo nacía portando
la corona de Aegon.
197
00:16:19,687 --> 00:16:22,731
De lejos se oía
el retumbar de los cascos,
198
00:16:23,315 --> 00:16:26,026
los escudos astillados
y el choque de espadas.
199
00:16:26,694 --> 00:16:29,822
Yo sentaba a nuestro hijo
en el Trono de Hierro...
200
00:16:30,864 --> 00:16:33,200
mientras repicaban
las campanas del Septo
201
00:16:33,283 --> 00:16:35,536
y los dragones rugían al unísono.
202
00:16:39,081 --> 00:16:42,668
Conque "portando la corona".
Que los dioses me amparen.
203
00:16:43,210 --> 00:16:45,254
Bastante penoso es ya el parto.
204
00:16:54,263 --> 00:16:57,558
¿Será la última vez, Viserys?
205
00:17:00,769 --> 00:17:04,440
Perdí a una criatura en la cuna,
dos nacieron muertas
206
00:17:04,523 --> 00:17:07,317
y las otras dos
ni siquiera llegaron a término.
207
00:17:09,695 --> 00:17:12,197
Son cinco en diez años.
208
00:17:14,074 --> 00:17:17,035
Sé que es mi obligación
darte un heredero.
209
00:17:17,119 --> 00:17:20,164
Y lo siento si te he fallado
de algún modo, creo...
210
00:17:20,706 --> 00:17:21,749
No...
211
00:17:24,543 --> 00:17:27,296
Pero he llorado
a todos mis hijos muertos.
212
00:17:48,567 --> 00:17:50,652
¡Comandante presente!
213
00:17:57,201 --> 00:18:00,162
Cuando tomé el mando,
solo erais unos tristes perros,
214
00:18:02,498 --> 00:18:04,541
famélicos e indisciplinados.
215
00:18:06,543 --> 00:18:09,713
Ahora sois una manada de sabuesos...
216
00:18:10,422 --> 00:18:13,008
saciados y dispuestos para la caza.
217
00:18:16,595 --> 00:18:19,681
La ciudad de mi hermano
es presa de la miseria.
218
00:18:20,641 --> 00:18:24,228
Ha permitido que el crimen campe
aquí a sus anchas.
219
00:18:26,271 --> 00:18:27,773
Pero, se acabó.
220
00:18:27,856 --> 00:18:31,902
Desde hoy, en Desembarco del Rey
se temerá el color dorado.
221
00:18:31,985 --> 00:18:33,362
¡Sí!
222
00:18:36,323 --> 00:18:37,699
¡Vamos!
223
00:19:18,073 --> 00:19:18,991
¡Levanta!
224
00:19:30,335 --> 00:19:31,378
¡No!
225
00:19:33,964 --> 00:19:35,132
¡No!
226
00:19:39,303 --> 00:19:40,387
¡Violador!
227
00:19:42,598 --> 00:19:45,684
¡No, no!
228
00:19:53,609 --> 00:19:54,735
¡Ladrón!
229
00:20:02,326 --> 00:20:03,160
¡Asesino!
230
00:20:20,427 --> 00:20:23,639
Fue un ajusticiamiento
de criminales de toda ralea.
231
00:20:23,722 --> 00:20:25,724
Vuestro hermano lo convirtió
en un juicio público,
232
00:20:25,807 --> 00:20:28,185
en el que dictaba sentencia él mismo.
233
00:20:28,268 --> 00:20:31,271
Dicen que hizo falta
una carreta de dos caballos.
234
00:20:31,939 --> 00:20:34,775
para llevarse
todos los miembros amputados.
235
00:20:35,984 --> 00:20:37,736
Dioses, sednos magnánimos.
236
00:20:38,153 --> 00:20:42,240
No se puede permitir que el príncipe
actúe con tal nivel de impunidad.
237
00:20:44,993 --> 00:20:46,495
-Hermano.
-Daemon.
238
00:20:48,664 --> 00:20:51,500
Proseguid.
Decíais algo de mi impunidad.
239
00:20:54,252 --> 00:20:57,422
Tendréis que explicar
lo acontecido con la Guardia.
240
00:21:00,092 --> 00:21:03,261
Tus nuevos capas doradas
causaron estragos, ¿no?
241
00:21:03,345 --> 00:21:04,554
¿Ah, sí?
242
00:21:04,638 --> 00:21:07,849
La Guardia no es una espada
que podáis blandir a vuestro antojo.
243
00:21:07,933 --> 00:21:09,643
Es una extensión de la Corona.
244
00:21:09,977 --> 00:21:13,605
La Guardia estaba aplicando la ley.
¿No es así, lord Strong?
245
00:21:14,856 --> 00:21:17,943
-Mi príncipe, no creo que...
-Convertir la brutalidad gratuita
246
00:21:18,026 --> 00:21:20,946
en un espectáculo no es algo
que contemplen nuestras leyes.
247
00:21:21,029 --> 00:21:25,867
Nobles de todo el reino asistirán
al torneo de mi hermano.
248
00:21:26,243 --> 00:21:28,912
¿Queréis que les roben,
los violen, los asesinen?
249
00:21:28,996 --> 00:21:31,498
Si abandonarais la seguridad
de la Fortaleza Roja,
250
00:21:31,832 --> 00:21:34,501
sabríais que la plebe considera
Desembarco del Rey
251
00:21:34,584 --> 00:21:36,753
un lugar salvaje y terrorífico.
252
00:21:39,298 --> 00:21:41,425
Nuestra ciudad ha de ser
un sitio seguro.
253
00:21:42,426 --> 00:21:43,593
Coincido.
254
00:21:44,177 --> 00:21:48,015
Pero no es necesario mutilar
a media ciudad para lograrlo.
255
00:21:48,515 --> 00:21:50,058
El tiempo lo dirá.
256
00:21:52,310 --> 00:21:55,981
Nombramos comandante al príncipe
para mantener el orden.
257
00:21:56,690 --> 00:21:59,026
Los criminales deben temer
a la Guardia.
258
00:21:59,109 --> 00:22:00,736
Agradezco vuestro apoyo.
259
00:22:00,819 --> 00:22:05,365
Ojalá mostrara la misma devoción
por su esposa que por su trabajo.
260
00:22:05,741 --> 00:22:09,745
Apenas se os ve por el Valle
ni por Piedra de las Runas.
261
00:22:09,828 --> 00:22:11,872
Creo que mi zorra de bronce
se alegra de mi ausencia.
262
00:22:11,955 --> 00:22:16,001
Lady Rhea es vuestra esposa.
Una dama del Valle buena y honrada.
263
00:22:16,084 --> 00:22:18,670
En el Valle, se follan a las ovejas
en vez de a las mujeres.
264
00:22:18,754 --> 00:22:21,173
Os aseguro
que las ovejas son más guapas.
265
00:22:21,256 --> 00:22:22,215
Por favor...
266
00:22:22,299 --> 00:22:25,302
Jurasteis ante los Siete
que honraríais a vuestra esposa.
267
00:22:25,385 --> 00:22:27,929
Os la cederé encantado,
lord Hightower,
268
00:22:28,013 --> 00:22:30,724
si necesitáis a una hembra
que os caliente el catre.
269
00:22:30,807 --> 00:22:33,477
Sé que la vuestra falleció hace poco.
270
00:22:35,687 --> 00:22:37,272
¿No es así?
271
00:22:37,355 --> 00:22:38,440
Otto.
272
00:22:41,777 --> 00:22:44,112
Quizá sea pronto para pasar página.
273
00:22:45,113 --> 00:22:47,741
Ya sabes cuánto disfruta
mi hermano provocándote.
274
00:22:48,241 --> 00:22:49,910
¿Vas a darle el gusto?
275
00:22:54,122 --> 00:22:55,791
Disculpadme, alteza.
276
00:22:56,249 --> 00:22:59,169
Este Consejo
no ha escatimado en gastos
277
00:22:59,252 --> 00:23:01,797
para pertrechar a la Guardia
como tú solicitaste.
278
00:23:02,130 --> 00:23:04,716
Haz cumplir mis leyes, pero recuerda:
279
00:23:05,300 --> 00:23:08,762
si lo que ocurrió anoche se repite,
habrá consecuencias.
280
00:23:12,766 --> 00:23:14,392
Entendido, alteza.
281
00:23:28,240 --> 00:23:31,409
Esta ciudad lleva en decadencia
desde que falleció mi abuela.
282
00:23:31,827 --> 00:23:33,411
Puede que...
283
00:23:33,787 --> 00:23:36,748
esta nueva Guardia nos venga bien.
284
00:24:23,503 --> 00:24:25,547
¿Qué te preocupa, mi príncipe?
285
00:24:31,595 --> 00:24:33,513
Puedo traerte a otra.
286
00:24:34,181 --> 00:24:35,891
Una doncella tal vez.
287
00:24:37,017 --> 00:24:38,101
O varias.
288
00:24:40,604 --> 00:24:42,772
Quizá a una de pelo plateado.
289
00:24:49,487 --> 00:24:51,740
Eres Daemon Targaryen,
290
00:24:52,240 --> 00:24:55,368
jinete de Caraxes,
dueño de Hermana Oscura.
291
00:24:56,161 --> 00:24:58,246
El rey no puede reemplazarte.
292
00:25:11,384 --> 00:25:12,719
¡Bienvenidos!
293
00:25:13,887 --> 00:25:17,599
Algunos habéis venido desde muy lejos
para presenciar estos juegos.
294
00:25:18,600 --> 00:25:21,645
Os prometo que no os decepcionarán.
295
00:25:23,355 --> 00:25:26,107
Cuando miro a los nobles caballeros
de estas justas,
296
00:25:26,441 --> 00:25:29,903
veo a un grupo sin igual
en nuestra historia.
297
00:25:31,363 --> 00:25:33,031
Y este gran día
298
00:25:33,865 --> 00:25:36,576
se ha vuelto aún más propicio
299
00:25:36,660 --> 00:25:40,288
tras la noticia
que voy a compartir con vosotros.
300
00:25:41,373 --> 00:25:44,376
Nuestra querida reina Aemma
se ha puesto de parto.
301
00:25:47,963 --> 00:25:50,924
Que los Siete den su bendición
a todos los combatientes.
302
00:26:25,041 --> 00:26:28,044
-¿Un caballero misterioso?
-Misterioso, no. Es un Cole.
303
00:26:28,586 --> 00:26:32,173
-No conozco la casa Cole.
-Princesa Rhaenys Targaryen,
304
00:26:32,799 --> 00:26:36,720
pido humildemente el favor
de "la mujer que pudo reinar".
305
00:26:43,393 --> 00:26:44,978
Buena suerte, primo.
306
00:26:45,061 --> 00:26:47,230
La recibiría de buen grado
si me hiciera falta.
307
00:26:53,987 --> 00:26:56,406
Podríais arrancarle la lengua
por eso.
308
00:26:56,948 --> 00:26:58,992
Las lenguas no cambiarán la sucesión.
309
00:26:59,409 --> 00:27:00,785
Deja que hablen.
310
00:27:07,375 --> 00:27:10,420
La hija de lord Stokeworth
está prometida a ese escudero Tarly.
311
00:27:10,754 --> 00:27:12,255
¿El hijo de lord Massey?
312
00:27:12,339 --> 00:27:14,758
Se casarán
en cuanto lo nombren caballero.
313
00:27:15,383 --> 00:27:16,926
Pues que se apresuren.
314
00:27:17,761 --> 00:27:21,222
Dicen que lady Elinor esconde
un vientre henchido bajo su vestido.
315
00:27:23,224 --> 00:27:24,476
¡Adelante!
316
00:27:44,287 --> 00:27:46,790
¿Qué sabéis de ser Criston Cole,
ser Harrold?
317
00:27:46,873 --> 00:27:50,377
Sé que es un plebeyo, hijo
del mayordomo de lord Dondarrion.
318
00:27:50,460 --> 00:27:54,672
Salvo eso y que acaba de descabalgar
a los dos jóvenes Baratheon,
319
00:27:55,298 --> 00:27:56,966
muy poca cosa más.
320
00:28:15,610 --> 00:28:19,030
El príncipe Daemon
de la casa Targaryen,
321
00:28:19,114 --> 00:28:22,158
Príncipe de la Ciudad,
elegirá ahora
322
00:28:22,242 --> 00:28:24,202
a su primer oponente.
323
00:28:39,509 --> 00:28:40,885
Apresúrate.
324
00:29:02,031 --> 00:29:06,953
Para su primer lance,
el príncipe Daemon Targaryen elige
325
00:29:07,370 --> 00:29:12,375
a ser Gwayne Hightower de Antigua,
hijo mayor de la Mano del Rey.
326
00:29:25,555 --> 00:29:27,515
Cinco dragones por Daemon.
327
00:29:37,108 --> 00:29:38,067
¡Vamos!
328
00:30:41,047 --> 00:30:43,675
-Muy bonito, tío.
-Gracias, princesa.
329
00:30:45,093 --> 00:30:48,888
Aunque estoy convencido
de ganar el torneo, lady Alicent,
330
00:30:48,972 --> 00:30:52,058
con vuestro favor,
me aseguraría la victoria.
331
00:31:06,573 --> 00:31:08,241
Buena suerte, mi príncipe.
332
00:31:30,221 --> 00:31:32,599
Empujad. Solo un esfuerzo más.
333
00:31:36,144 --> 00:31:38,938
-¿Qué ocurre?
-Viene de nalgas.
334
00:31:39,022 --> 00:31:41,024
No hemos conseguido darle la vuelta.
335
00:31:43,651 --> 00:31:45,111
¡Haced algo!
336
00:31:45,194 --> 00:31:48,489
Si le damos más leche de amapola,
podría afectar a la criatura.
337
00:31:48,573 --> 00:31:53,077
La reina es fuerte, está luchando
con denuedo, pero tal vez no baste.
338
00:31:53,745 --> 00:31:54,912
¡No!
339
00:31:55,413 --> 00:31:57,248
-¡Aemma!
-No aguanto más.
340
00:31:58,249 --> 00:32:02,003
-¡Aemma! Estoy aquí.
-No quiero hacer esto.
341
00:32:02,086 --> 00:32:04,130
-Ayúdame, por favor...
-Tranquila.
342
00:32:04,213 --> 00:32:06,466
-No puedo hacerlo.
-Tranquila.
343
00:32:06,549 --> 00:32:08,885
-Ayúdame, por favor.
-Todo saldrá bien.
344
00:32:08,968 --> 00:32:10,678
-No, no...
-Saldrá bien.
345
00:32:11,471 --> 00:32:14,015
-Aguanta.
-No...
346
00:32:35,870 --> 00:32:37,246
¡Mátalo!
347
00:32:37,330 --> 00:32:39,332
Y al final se ha torcido el día.
348
00:32:43,002 --> 00:32:47,006
¿Es así como deberíamos celebrar
el nacimiento del futuro rey?
349
00:32:47,965 --> 00:32:49,509
¿Con violencia gratuita?
350
00:32:49,592 --> 00:32:51,844
Han pasado 70 años
desde la muerte del rey Maegor.
351
00:32:51,928 --> 00:32:55,139
Están tan verdes como la hierba
del verano. No conocen la guerra.
352
00:32:56,724 --> 00:32:58,768
Sus señores les envían al torneo
353
00:32:58,851 --> 00:33:01,312
con acero en los puños
y simiente en las pelotas.
354
00:33:01,396 --> 00:33:03,731
Y esperamos que actúen
con gracia y honor.
355
00:33:04,148 --> 00:33:06,150
Es un milagro que no haya estallado
la guerra al primer corte.
356
00:33:24,544 --> 00:33:27,255
Ahora lo prioritario es sacar
al niño de su vientre.
357
00:33:27,964 --> 00:33:30,591
-Vos podéis quedaros...
-¿Mellos?
358
00:33:31,676 --> 00:33:32,802
Alteza.
359
00:33:34,387 --> 00:33:35,555
Debemos hablar.
360
00:33:45,690 --> 00:33:51,112
Cuando un parto se complica,
a veces es necesario que el padre...
361
00:33:52,530 --> 00:33:54,574
tome una difícil decisión.
362
00:33:55,908 --> 00:33:57,118
Habla claro.
363
00:33:57,744 --> 00:33:59,370
Sacrificar a uno
364
00:34:00,121 --> 00:34:01,831
o perderlos a ambos.
365
00:34:03,499 --> 00:34:06,085
Hay una posibilidad
de salvar al niño.
366
00:34:06,544 --> 00:34:08,629
En la Ciudadela se enseña un método
367
00:34:08,713 --> 00:34:12,341
que consiste en abrir el vientre
para sacar al infante.
368
00:34:12,717 --> 00:34:15,428
-Pero el sangrado resultante...
-Por los siete infiernos...
369
00:34:27,982 --> 00:34:29,525
¿Podéis salvar al niño?
370
00:34:30,193 --> 00:34:33,821
O lo hacemos de inmediato
o decidirán los dioses.
371
00:34:46,000 --> 00:34:50,630
Ser Criston Cole se enfrentará ahora
a ser Daemon Targaryen,
372
00:34:50,713 --> 00:34:52,632
Príncipe de la Ciudad.
373
00:35:46,394 --> 00:35:48,020
¡Lanza!
374
00:36:04,453 --> 00:36:06,205
-Viserys.
-Sí.
375
00:36:08,624 --> 00:36:10,543
Van a sacar al niño ya.
376
00:36:34,525 --> 00:36:35,568
Te quiero.
377
00:36:40,698 --> 00:36:41,616
¿Qué...?
378
00:36:43,618 --> 00:36:45,536
-¿Qué ocurre?
-No pasa nada.
379
00:36:46,078 --> 00:36:48,581
No... ¿Qué van a hacer?
380
00:36:49,123 --> 00:36:51,208
-No, Viserys, ¿qué...?
-Tranquila.
381
00:36:51,292 --> 00:36:53,419
-¿Qué van a hacer?
-Hay que sacar al niño ya.
382
00:36:53,502 --> 00:36:56,464
-¿Cómo me van...? Viserys, por favor.
-No pasa nada...
383
00:36:56,547 --> 00:36:59,342
-No. Tengo mucho miedo.
-No te preocupes.
384
00:36:59,425 --> 00:37:02,595
-¿Qué van a hacerme? No...
-No tengas miedo, van a sacarlo.
385
00:37:02,678 --> 00:37:06,432
-Tranquila. Van a sacar al niño.
-Por favor.
386
00:37:06,974 --> 00:37:10,353
-No. ¡No, no!
-Vamos, aguanta.
387
00:37:10,686 --> 00:37:14,523
Voy a hacer una incisión
entre la primera costilla y...
388
00:37:15,149 --> 00:37:17,610
-Por favor, sujetadla.
-¡Viserys, no, por favor!
389
00:37:18,277 --> 00:37:20,529
-¡No, no!
-No tengas miedo.
390
00:37:24,283 --> 00:37:26,118
Que no se cierre.
391
00:37:44,637 --> 00:37:45,972
¡Espada!
392
00:37:46,055 --> 00:37:50,768
¡El príncipe Daemon sigue en pie
y continua el duelo arma en mano!
393
00:38:17,086 --> 00:38:18,295
¡Vamos!
394
00:38:44,488 --> 00:38:45,573
¡Vamos!
395
00:39:41,337 --> 00:39:42,296
Rendíos.
396
00:39:43,881 --> 00:39:45,007
Rendíos.
397
00:40:18,999 --> 00:40:20,793
¡Dioses! Es dorniense.
398
00:40:21,502 --> 00:40:23,796
Esperaba obtener
el favor de la princesa.
399
00:40:36,183 --> 00:40:37,977
Os deseo suerte, ser Criston.
400
00:40:38,978 --> 00:40:40,354
Princesa.
401
00:40:51,574 --> 00:40:53,742
Enhorabuena, alteza.
402
00:40:54,326 --> 00:40:55,870
Tenéis un hijo.
403
00:40:59,874 --> 00:41:01,417
¿Es un varón?
404
00:41:01,500 --> 00:41:03,544
Sí. Un heredero, alteza.
405
00:41:09,675 --> 00:41:11,510
¿La reina y vos habíais
elegido un nombre?
406
00:41:15,639 --> 00:41:16,724
Baelon.
407
00:42:34,843 --> 00:42:36,220
Te están esperando.
408
00:42:45,145 --> 00:42:47,690
Me pregunto si, durante las horas
que vivió mi hermano,
409
00:42:49,275 --> 00:42:53,028
mi padre fue feliz al fin.
410
00:42:53,112 --> 00:42:54,530
Tu padre te necesita
411
00:42:56,323 --> 00:42:59,410
ahora más que nunca.
412
00:42:59,785 --> 00:43:01,620
Yo jamás seré un varón.
413
00:43:32,609 --> 00:43:33,652
Dracarys.
414
00:44:12,900 --> 00:44:14,109
¿Y Rhaenyra?
415
00:44:14,193 --> 00:44:17,780
Alteza, ya sé que este no es
un asunto que os apetezca tratar
416
00:44:17,863 --> 00:44:20,574
en un día tan aciago,
pero es de vital importancia.
417
00:44:21,158 --> 00:44:22,326
¿Qué asunto?
418
00:44:23,577 --> 00:44:24,787
La sucesión.
419
00:44:25,746 --> 00:44:29,416
Las recientes tragedias
os han dejado sin un heredero.
420
00:44:29,500 --> 00:44:31,168
Ya tiene heredero, mi señor.
421
00:44:31,251 --> 00:44:35,005
Sé que son momentos difíciles,
pero es muy importante
422
00:44:35,089 --> 00:44:38,384
que la sucesión esté garantizada
por la estabilidad del reino.
423
00:44:38,467 --> 00:44:40,219
La sucesión ya está decidida.
424
00:44:40,761 --> 00:44:43,514
-Hay precedentes y leyes.
-¿Decimos ya su nombre?
425
00:44:46,600 --> 00:44:48,102
Daemon Targaryen.
426
00:44:48,185 --> 00:44:51,146
Si Daemon siguiera siendo
el heredero elegido,
427
00:44:51,230 --> 00:44:53,315
podría desestabilizar el reino.
428
00:44:53,649 --> 00:44:55,609
¿El reino o este Consejo?
429
00:44:55,692 --> 00:44:58,737
Ninguno de los presentes sabe
lo que haría en el trono,
430
00:44:58,821 --> 00:45:00,697
solo que su ambición
no tiene límites.
431
00:45:01,490 --> 00:45:03,742
Mirad lo que ha hecho
con los capas doradas.
432
00:45:04,118 --> 00:45:06,161
Cuenta con su lealtad absoluta.
433
00:45:06,245 --> 00:45:09,456
-Un ejército de dos mil hombres.
-Tú le diste ese ejército.
434
00:45:09,998 --> 00:45:13,502
Lo nombré consejero de los edictos,
y lo tildaste de tirano.
435
00:45:14,128 --> 00:45:16,547
Como consejero de la moneda,
te pareció un derrochador
436
00:45:16,630 --> 00:45:18,465
que arruinaría el reino.
437
00:45:18,549 --> 00:45:22,010
Poner a Daemon al mando
de la Guardia fue tu solución.
438
00:45:22,094 --> 00:45:24,179
El menor de los males, alteza.
439
00:45:24,263 --> 00:45:27,182
Lo cierto es que Daemon
debería alejarse de esta corte.
440
00:45:27,266 --> 00:45:30,227
Daemon es mi hermano, mi sangre.
441
00:45:31,562 --> 00:45:33,647
Siempre tendrá un sitio en mi corte.
442
00:45:33,730 --> 00:45:35,899
Pues dejad que se quede en la corte.
443
00:45:35,983 --> 00:45:39,945
Pero, si los dioses hicieran caer
sobre vos una nueva desgracia,
444
00:45:40,028 --> 00:45:44,491
-ya fuera intencionada o acciden...
-¿Intencionada? ¿Qué insinuáis?
445
00:45:45,200 --> 00:45:47,494
¿Que mi hermano me mataría
por la Corona?
446
00:45:49,246 --> 00:45:50,497
¿Es eso?
447
00:45:52,249 --> 00:45:53,542
Por favor...
448
00:45:54,334 --> 00:45:57,254
Daemon es ambicioso.
Pero no busca el trono.
449
00:45:57,838 --> 00:45:59,339
Le falta paciencia.
450
00:45:59,715 --> 00:46:02,718
Los dioses no han hecho aún
al hombre incapaz de esperar
451
00:46:02,801 --> 00:46:05,053
por el poder absoluto, alteza.
452
00:46:05,137 --> 00:46:08,932
En tales circunstancias,
no sería ninguna aberración
453
00:46:09,016 --> 00:46:13,228
-que el rey nombrara a un sucesor.
-¿Hay algún otro aspirante?
454
00:46:20,277 --> 00:46:22,321
La primogénita del rey.
455
00:46:22,404 --> 00:46:24,490
¿Rhaenyra? ¿Una niña?
456
00:46:26,241 --> 00:46:28,869
Ninguna reina ha ocupado
el Trono de Hierro.
457
00:46:28,952 --> 00:46:31,205
Solo por tradición y costumbre.
458
00:46:31,288 --> 00:46:33,457
Si tanto le preocupa la estabilidad
a este Consejo,
459
00:46:33,540 --> 00:46:35,667
no deberíamos romper
con cien años de tradición
460
00:46:35,751 --> 00:46:38,879
-nombrando a una heredera.
-Daemon sería un segundo Maegor.
461
00:46:38,962 --> 00:46:40,088
O peor.
462
00:46:40,547 --> 00:46:43,008
Es impulsivo y violento.
463
00:46:43,342 --> 00:46:47,721
El deber de este Consejo es
proteger al rey y al reino de él.
464
00:46:49,723 --> 00:46:53,936
Lo siento, alteza, pero es mi parecer
y sé que algunos aquí lo comparten.
465
00:46:54,019 --> 00:46:57,856
No me obligaréis a elegir
entre mi hermano y mi hija.
466
00:46:57,940 --> 00:47:01,735
No os haría falta, alteza.
Si hubiera otros pretendientes.
467
00:47:02,361 --> 00:47:05,155
¿Como vuestra esposa, lord Corlys?
"La mujer que pudo reinar".
468
00:47:05,239 --> 00:47:07,574
Rhaenys era la única prole
del hijo mayor de Jaehaerys.
469
00:47:07,658 --> 00:47:11,245
Contó con apoyos en el Gran Consejo
y ya tiene un heredero varón.
470
00:47:11,328 --> 00:47:14,706
Hace solo un momento,
habéis apoyado a Daemon.
471
00:47:14,790 --> 00:47:17,793
-Si no nos podemos de acuerdo...
-¡Mi esposa y mi hijo han muerto!
472
00:47:19,753 --> 00:47:21,421
¡No me quedaré aquí
473
00:47:21,505 --> 00:47:24,132
mientras los cuervos se ceban
con sus cadáveres!
474
00:47:58,458 --> 00:48:01,044
Enviad un cuervo a Antigua. Ya.
475
00:48:04,298 --> 00:48:05,299
Mi señora.
476
00:48:16,143 --> 00:48:17,227
Mi niña...
477
00:48:26,778 --> 00:48:28,363
¿Cómo está Rhaenyra?
478
00:48:30,907 --> 00:48:32,326
Ha perdido a su madre.
479
00:48:34,202 --> 00:48:36,079
La reina era muy querida.
480
00:48:38,874 --> 00:48:41,460
Hoy no he podido evitar
acordarme de tu madre.
481
00:48:48,508 --> 00:48:50,927
-¿Cómo está el rey?
-Muy abatido.
482
00:48:52,846 --> 00:48:54,431
Por eso, te he hecho llamar.
483
00:48:59,645 --> 00:49:01,480
Estaría bien que fueras a verlo.
484
00:49:02,773 --> 00:49:04,274
Para reconfortarlo.
485
00:49:06,735 --> 00:49:07,944
¿A sus aposentos?
486
00:49:15,035 --> 00:49:16,495
No sabría qué decir.
487
00:49:17,245 --> 00:49:18,330
Basta, hija.
488
00:49:20,415 --> 00:49:22,084
Le alegrará tu visita.
489
00:49:30,550 --> 00:49:32,552
Y ponte uno
de los vestidos de tu madre.
490
00:50:09,631 --> 00:50:11,883
Lady Alicent Hightower, alteza.
491
00:50:18,056 --> 00:50:19,641
¿Qué ocurre, Alicent?
492
00:50:20,142 --> 00:50:22,018
Se me ocurrió
venir a ver cómo estabais.
493
00:50:24,479 --> 00:50:25,689
Os traigo un libro.
494
00:50:28,400 --> 00:50:29,818
Eres muy amable, gracias.
495
00:50:35,282 --> 00:50:36,700
Es uno de mis favoritos.
496
00:50:37,576 --> 00:50:39,619
Sé cuánto os agradan las historias.
497
00:50:41,496 --> 00:50:43,290
Sí. Cierto.
498
00:51:01,016 --> 00:51:02,684
Cuando murió mi madre...
499
00:51:04,269 --> 00:51:06,104
todos me hablaban con evasivas.
500
00:51:08,523 --> 00:51:11,735
Yo solo quería que alguien me dijera
cuánto lo sentía por mí.
501
00:51:16,281 --> 00:51:17,949
Lo siento mucho, alteza.
502
00:52:09,334 --> 00:52:11,586
Eres el único heredero otra vez.
503
00:52:13,505 --> 00:52:16,216
Venga, brindemos por el futuro.
504
00:52:17,843 --> 00:52:21,972
¡Callaos! ¡Va a hablar el príncipe!
505
00:52:25,642 --> 00:52:26,852
¡Silencio!
506
00:52:30,772 --> 00:52:32,649
-¡Habla!
-Venga, príncipe.
507
00:52:33,275 --> 00:52:35,402
Antes de empezar, alteza,
508
00:52:36,111 --> 00:52:39,239
tengo un informe
que debo compartir con vos.
509
00:52:41,575 --> 00:52:44,870
Anoche, el príncipe Daemon compró
510
00:52:44,953 --> 00:52:47,664
una de las casas de placer
de la calle de la Seda,
511
00:52:48,957 --> 00:52:53,670
para deleite de los oficiales
de la Guardia y algunos amigos.
512
00:52:56,006 --> 00:52:57,507
¡Venga!
513
00:52:57,591 --> 00:52:59,885
El rey y el Consejo
llevan tiempo lamentando
514
00:52:59,968 --> 00:53:01,803
que sea el heredero al trono.
515
00:53:03,221 --> 00:53:06,057
Pero, por mucho que sueñen y recen,
516
00:53:06,141 --> 00:53:08,685
parece que no será
tan fácil reemplazarme.
517
00:53:08,768 --> 00:53:10,854
-¡Sí!
-¡Cuánta razón tenéis!
518
00:53:11,187 --> 00:53:13,899
Lo que los dioses dan,
los dioses también lo quitan.
519
00:53:13,982 --> 00:53:16,985
-Brindó por el príncipe Baelon...
-Por el hijo del rey.
520
00:53:18,153 --> 00:53:20,155
...llamándolo con sorna
521
00:53:20,947 --> 00:53:22,991
"heredero por un día".
522
00:53:30,415 --> 00:53:34,294
Han corroborado este mismo
relato tres testigos distintos.
523
00:53:34,377 --> 00:53:38,173
La velada fue,
según se cuenta, una celebración.
524
00:53:40,675 --> 00:53:42,969
Pareces todo un conquistador,
hermano.
525
00:53:45,013 --> 00:53:46,431
¿Lo dijiste?
526
00:53:48,600 --> 00:53:50,226
¿A qué te refieres?
527
00:53:50,310 --> 00:53:51,978
Te dirigirás a mí como "alteza",
528
00:53:52,062 --> 00:53:54,689
o haré que mi Guardia Real
te corte la lengua.
529
00:53:58,526 --> 00:54:00,612
"Heredero por un día".
530
00:54:01,279 --> 00:54:02,781
¿Lo dijiste?
531
00:54:12,415 --> 00:54:14,960
Pasé el luto a mi manera, alteza.
532
00:54:16,795 --> 00:54:19,714
Mi familia acaba de desmoronarse.
533
00:54:21,341 --> 00:54:23,927
Y en vez de estar a mi lado
o con Rhaenyra,
534
00:54:24,469 --> 00:54:26,680
¡te vas a celebrar tu ascenso...
535
00:54:27,180 --> 00:54:29,766
y a reírte
con tus putas y tus lamebotas!
536
00:54:32,644 --> 00:54:34,854
Tú único aliado en la corte soy yo.
537
00:54:35,855 --> 00:54:37,774
Siempre te he defendido.
538
00:54:38,608 --> 00:54:41,611
¡Y después de lo que te he dado,
me escupes a la cara!
539
00:54:41,695 --> 00:54:44,239
Siempre me has querido
lejos de aquí. En el Valle,
540
00:54:44,322 --> 00:54:47,951
en la Guardia de la Ciudad,
donde fuera menos a tu lado.
541
00:54:48,034 --> 00:54:52,872
Diez años como rey
y jamás me has pedido ser tu Mano.
542
00:54:53,206 --> 00:54:55,792
-¿Por qué iba a pedírtelo?
-Porque soy tu hermano.
543
00:54:57,419 --> 00:55:01,464
-Nos une la sangre del dragón.
-¿Y por qué me has apuñalado así?
544
00:55:01,548 --> 00:55:04,259
Solo he dicho la verdad.
Sé lo que es Otto Hightower.
545
00:55:05,635 --> 00:55:07,679
-¿Una Mano leal?
-Un cabrón.
546
00:55:09,639 --> 00:55:12,851
Un segundogénito que no heredará nada
que no consiga él mismo.
547
00:55:13,268 --> 00:55:16,521
Otto Hightower es mucho más honrado
de lo que tú serás jamás.
548
00:55:16,604 --> 00:55:18,940
-Él no te protege. Yo lo haría.
-¿De qué?
549
00:55:19,607 --> 00:55:20,859
De ti mismo.
550
00:55:24,404 --> 00:55:26,740
Eres débil, Viserys.
551
00:55:29,951 --> 00:55:33,246
Las sanguijuelas del Consejo
lo saben y se aprovechan de ti.
552
00:55:38,334 --> 00:55:40,378
Voy a nombrar a un nuevo heredero.
553
00:55:40,462 --> 00:55:42,797
-Ese soy yo.
-No, ya no.
554
00:55:44,466 --> 00:55:48,053
Volverás a Piedra de las Runas
con tu esposa de inmediato.
555
00:55:48,136 --> 00:55:50,764
Y lo harás sin disputa alguna.
556
00:55:51,473 --> 00:55:53,308
Por orden de tu rey.
557
00:56:08,406 --> 00:56:09,324
Alteza.
558
00:57:09,259 --> 00:57:10,218
Padre.
559
00:57:14,722 --> 00:57:17,725
Balerion fue la última criatura
que vio Valyria
560
00:57:17,809 --> 00:57:19,561
antes de la Maldición.
561
00:57:22,063 --> 00:57:23,815
Con su grandeza y sus defectos.
562
00:57:24,566 --> 00:57:26,693
Cuando miras a los dragones,
¿qué ves?
563
00:57:27,610 --> 00:57:31,531
¿Qué? No me has dirigido la palabra
desde el funeral de madre
564
00:57:31,614 --> 00:57:34,075
-y ahora envías a la Guardia Real...
-Respóndeme.
565
00:57:36,995 --> 00:57:38,371
Es importante.
566
00:57:38,997 --> 00:57:40,290
¿Qué es lo que ves?
567
00:57:48,214 --> 00:57:49,799
Supongo que a nosotros.
568
00:57:49,883 --> 00:57:51,217
Explícate.
569
00:57:52,093 --> 00:57:54,679
Dicen que los Targaryen están
más cerca de los dioses
570
00:57:54,762 --> 00:57:58,099
que de los hombres.
Pero es así por los dragones.
571
00:58:00,393 --> 00:58:02,520
Sin ellos, somos como los demás.
572
00:58:05,523 --> 00:58:09,110
La idea de que controlamos
a los dragones...
573
00:58:09,569 --> 00:58:11,154
es un engaño.
574
00:58:12,864 --> 00:58:15,491
Su poder no está hecho
para los hombres.
575
00:58:17,368 --> 00:58:19,120
Por eso cayó Valyria.
576
00:58:19,996 --> 00:58:22,415
Si no aprendemos del pasado,
acabaremos igual.
577
00:58:23,958 --> 00:58:26,544
Un Targaryen ha de entenderlo
para ser rey.
578
00:58:27,837 --> 00:58:29,172
O reina.
579
00:58:33,176 --> 00:58:34,719
Lo siento, Rhaenyra.
580
00:58:35,970 --> 00:58:38,556
He malgastado los años
desde que naciste...
581
00:58:38,890 --> 00:58:40,391
esperando un varón.
582
00:58:52,570 --> 00:58:54,572
Tienes lo mejor de tu madre.
583
00:58:57,825 --> 00:59:02,163
Y sé, como lo sabía ella,
que podrías ser una gran reina.
584
00:59:02,789 --> 00:59:04,332
Daemon es el heredero.
585
00:59:05,750 --> 00:59:07,877
Daemon no nació
para ceñirse la corona.
586
00:59:08,962 --> 00:59:10,421
Pero creo que tú sí.
587
00:59:11,381 --> 00:59:13,883
Corlys, de la casa Velaryon,
588
00:59:14,634 --> 00:59:18,012
Señor de las Mareas y de Marcaderiva.
589
00:59:18,596 --> 00:59:21,057
Yo, Corlys Velaryon,
590
00:59:22,141 --> 00:59:24,644
Señor de las Mareas y de Marcaderiva,
591
00:59:25,478 --> 00:59:28,648
juro lealtad
al rey Viserys y a su heredera,
592
00:59:28,731 --> 00:59:30,358
la princesa Rhaenyra.
593
00:59:30,441 --> 00:59:32,318
Prometo serles fiel
594
00:59:32,819 --> 00:59:36,990
y defenderlos de todos sus enemigos,
de buena fe y con honor.
595
00:59:41,619 --> 00:59:44,330
Lo juro
por los dioses antiguos y los nuevos.
596
00:59:47,458 --> 00:59:50,211
Este no es un gesto trivial.
597
00:59:50,295 --> 00:59:52,547
Montar un dragón es una cosa,
598
00:59:52,630 --> 00:59:55,466
pero el Trono de Hierro es
el asiento más peligroso del reino.
599
00:59:56,467 --> 00:59:58,511
Yo, lord Hobert Hightower,
600
00:59:58,594 --> 01:00:02,432
Faro del Sur, Defensor
de la Ciudadela y Voz de Antigua,
601
01:00:02,515 --> 01:00:04,600
juro lealtad al rey Viserys
602
01:00:05,268 --> 01:00:08,313
y a su heredera,
la princesa Rhaenyra.
603
01:00:11,441 --> 01:00:13,026
Prometo serles fiel
604
01:00:13,109 --> 01:00:15,361
-y defenderlos de sus enemigos,...
-Caraxes
605
01:00:15,445 --> 01:00:17,155
...de buena fe y con honor.
606
01:00:18,614 --> 01:00:20,575
Lo juro
por los dioses antiguos y los nuevos.
607
01:00:28,458 --> 01:00:29,667
Dame la mano.
608
01:00:44,432 --> 01:00:46,476
Yo, Boremund Baratheon,
609
01:00:47,393 --> 01:00:51,439
juro lealtad al rey Viserys
y a su heredera...
610
01:00:52,857 --> 01:00:55,526
Hay algo más que debo contarte.
611
01:00:56,402 --> 01:00:59,739
Tal vez te cueste entenderlo,
pero tienes que escucharlo.
612
01:01:01,074 --> 01:01:02,950
Nuestras historias cuentan
613
01:01:03,034 --> 01:01:06,287
que Aegon miró a través
de Aguasnegras, desde Rocadragón,
614
01:01:06,371 --> 01:01:08,790
y vio una tierra rica a su alcance.
615
01:01:10,083 --> 01:01:12,752
No fue solo la ambición
lo que le llevó a la conquista.
616
01:01:14,003 --> 01:01:15,171
Fue un sueño.
617
01:01:15,922 --> 01:01:18,299
Al igual que Daenys,
anticipó el final de Valyria.
618
01:01:18,383 --> 01:01:21,052
Aegon anticipó
el fin del mundo de los hombres.
619
01:01:22,220 --> 01:01:26,391
Comenzaría con un crudo invierno
procedente del lejano norte.
620
01:01:27,100 --> 01:01:30,520
Yo, Rickon Stark,
señor de Invernalia...
621
01:01:30,603 --> 01:01:34,065
Aegon vio la oscuridad absoluta
a lomos de esos Vientos del norte.
622
01:01:34,148 --> 01:01:37,235
Lo que habitase en ellos
destruiría el mundo de los vivos.
623
01:01:38,403 --> 01:01:41,114
Cuando llegue
el gran invierno, Rhaenyra,
624
01:01:41,489 --> 01:01:43,866
todo Poniente deberá
enfrentarse a él.
625
01:01:44,409 --> 01:01:46,160
Y para que el mundo sobreviva,
626
01:01:46,244 --> 01:01:48,454
un Targaryen debe ocupar
el Trono de Hierro.
627
01:01:48,871 --> 01:01:52,166
Un rey o una reina tan fuerte
como para unir al reino
628
01:01:52,250 --> 01:01:54,377
contra el frío y las tinieblas.
629
01:01:56,838 --> 01:01:59,465
Aegon llamó a su sueño
"Canción de Hielo y Fuego".
630
01:02:02,468 --> 01:02:03,678
Su secreto...
631
01:02:04,846 --> 01:02:07,890
ha ido pasando de reyes
a herederos desde entonces.
632
01:02:09,308 --> 01:02:11,436
Prométeme que lo guardarás
633
01:02:12,061 --> 01:02:13,104
y lo protegerás.
634
01:02:16,774 --> 01:02:18,276
Prométemelo, Rhaenyra.
635
01:02:22,738 --> 01:02:23,823
Prométemelo.
636
01:02:30,288 --> 01:02:32,498
Yo, Viserys Targaryen,
637
01:02:33,833 --> 01:02:35,209
el primero de su nombre,
638
01:02:37,086 --> 01:02:40,882
rey de los ándalos, los rhoynar
y los primeros hombres,
639
01:02:41,757 --> 01:02:45,595
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino,
640
01:02:46,345 --> 01:02:48,181
nombro hoy
641
01:02:48,973 --> 01:02:50,725
a Rhaenyra Targaryen
642
01:02:51,267 --> 01:02:53,060
princesa de Rocadragón
643
01:02:53,603 --> 01:02:55,730
y heredera del Trono de Hierro.