1 00:00:07,590 --> 00:00:10,427 (suena música ominosa) 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,889 Narradora: Cuando el primer siglo de la dinastía Targaryen 3 00:00:14,973 --> 00:00:16,599 llegaba a su fin, 4 00:00:16,683 --> 00:00:18,852 la salud del Viejo Rey, 5 00:00:18,935 --> 00:00:21,563 Jaehaerys, menguaba. 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,317 En aquellos días, la Casa Targaryen 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,361 se erguía en la plenitud de su fuerza 8 00:00:28,445 --> 00:00:32,282 con diez dragones adultos bajo su yugo. 9 00:00:32,365 --> 00:00:33,992 Ningún poder en el mundo le podía oponer resistencia. 10 00:00:36,202 --> 00:00:38,621 El rey Jaehaerys había reinado durante 11 00:00:38,705 --> 00:00:41,082 cerca de 60 años en paz y prosperidad. 12 00:00:41,166 --> 00:00:43,960 Pero la tragedia había cobrado la vida de sus hijos, 13 00:00:44,043 --> 00:00:46,713 dejando la sucesión en duda. 14 00:00:46,796 --> 00:00:49,382 Así que en el año 101, 15 00:00:49,466 --> 00:00:52,010 el Viejo Rey convocó a su Gran Consejo 16 00:00:52,093 --> 00:00:54,179 para elegir a su heredero. 17 00:00:54,262 --> 00:00:59,309 Más de mil lores viajaron hasta Harrenhal. 18 00:00:59,392 --> 00:01:02,979 Catorce reclamos a la sucesión fueron presentados, 19 00:01:03,062 --> 00:01:05,774 pero solo dos fueron considerados: 20 00:01:06,733 --> 00:01:08,026 La princesa Rhaenys Targaryen, 21 00:01:08,109 --> 00:01:10,236 la descendiente de mayor edad del rey, 22 00:01:10,320 --> 00:01:14,324 y su joven primo, el príncipe Viserys Targaryen, 23 00:01:14,407 --> 00:01:17,160 el mayor descendiente masculino del rey. 24 00:01:23,666 --> 00:01:28,838 Jaehaerys Targaryen: Se ha declarado por todos los lores principales 25 00:01:28,922 --> 00:01:31,132 y los lores vasallos de los Siete Reinos... 26 00:01:33,092 --> 00:01:36,387 que el príncipe Viserys Targaryen 27 00:01:36,471 --> 00:01:39,849 se nombre Príncipe de Dragonstone. 28 00:01:39,933 --> 00:01:42,227 Narradora: Rhaenys, una mujer, 29 00:01:42,310 --> 00:01:44,395 no heredaría el Trono de Hierro. 30 00:01:44,479 --> 00:01:46,898 (aplausos) 31 00:01:46,981 --> 00:01:50,193 Los lores escogieron a Viserys... 32 00:01:51,820 --> 00:01:56,491 mi padre. 33 00:01:56,574 --> 00:01:58,660 Jaehaerys convocó a un Gran Consejo 34 00:01:58,743 --> 00:02:02,372 para prevenir que se librara una guerra por su sucesión. 35 00:02:02,455 --> 00:02:04,874 Porque él sabía la dura verdad. 36 00:02:04,958 --> 00:02:07,126 La única cosa que podría derrumbar 37 00:02:07,210 --> 00:02:08,711 a la Casa del Dragón... 38 00:02:08,795 --> 00:02:10,129 era la casa misma. 39 00:02:12,465 --> 00:02:14,342 (suena tema musical épico) 40 00:02:14,425 --> 00:02:16,427 ♪ 41 00:02:30,900 --> 00:02:35,196 AHORA ES EL NOVENO AñO DEL REINADO DEL REY VISERYS TARGARYEN I. 42 00:02:35,280 --> 00:02:39,242 172 AñOS ANTES DE LA MUERTE DEL REY LOCO, AERYS, 43 00:02:39,325 --> 00:02:43,079 Y EL NACIMIENTO DE SU HIJA, LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN. 44 00:02:44,622 --> 00:02:48,334 (viento soplando) 45 00:02:57,510 --> 00:02:59,429 (chillido de dragón) 46 00:02:59,512 --> 00:03:01,556 (suena música épica) 47 00:03:01,639 --> 00:03:04,559 ♪ 48 00:03:09,689 --> 00:03:19,282 (rugiendo) 49 00:03:19,365 --> 00:03:21,117 ♪ 50 00:03:23,202 --> 00:03:26,122 -(dragón rugiendo) -(aves graznando) 51 00:03:35,715 --> 00:03:37,759 ♪ 52 00:03:58,196 --> 00:03:59,280 (rugiendo) 53 00:04:02,784 --> 00:04:05,495 (hablando en alto valirio) Dohaeras, Syrax! 54 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 (gruñido cavernoso de Syrax) 55 00:04:08,915 --> 00:04:09,958 Umbas. 56 00:04:11,626 --> 00:04:12,669 Rybas! 57 00:04:15,046 --> 00:04:16,005 (gruñe al caer) 58 00:04:16,089 --> 00:04:17,173 (Syrax ronroneando) 59 00:04:24,764 --> 00:04:26,349 Ser Harrold Westerling: Bienvenida, Princesa. 60 00:04:26,432 --> 00:04:27,183 ¿Su paseo fue placentero? 61 00:04:27,266 --> 00:04:30,061 Trate de no estar muy aliviado, Ser. 62 00:04:30,144 --> 00:04:31,312 Westerling: Estoy aliviado. 63 00:04:31,396 --> 00:04:32,772 Cada vez que esa bestia dorada 64 00:04:32,855 --> 00:04:34,816 la trae de vuelta a salvo, 65 00:04:34,899 --> 00:04:36,776 evita mi cabeza en una lanza. 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,612 Syrax está creciendo. 67 00:04:39,696 --> 00:04:41,864 Pronto será tan grande como Caraxes. 68 00:04:41,948 --> 00:04:43,783 Es casi suficiente para dos monturas. 69 00:04:43,866 --> 00:04:47,578 Creo que me quedaré como espectadora, gracias. 70 00:04:49,789 --> 00:04:50,915 Guardián de Dragones: (hablando en alto valirio) Dohaeras. 71 00:04:50,999 --> 00:04:54,460 -(gruñe, ruge) -Naejot! 72 00:04:59,799 --> 00:05:01,384 (rugiendo suave) 73 00:05:03,136 --> 00:05:05,179 (caballos relinchando) 74 00:05:05,263 --> 00:05:07,598 ♪ 75 00:05:07,682 --> 00:05:10,518 (aves graznando) 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,813 ♪ 77 00:05:51,142 --> 00:05:53,144 ♪ 78 00:06:07,283 --> 00:06:08,367 (charla indistinta) 79 00:06:20,922 --> 00:06:23,549 Ah... Rhaenyra. 80 00:06:26,052 --> 00:06:27,428 Sabes que no me gusta que vueles 81 00:06:27,512 --> 00:06:29,180 cuando estoy en esta condición. 82 00:06:29,263 --> 00:06:31,599 No te gusta que yo vuele cuando estás en cualquier condición. 83 00:06:33,601 --> 00:06:36,646 -Majestad. -Reina Aemma: Buen día, Alicent. 84 00:06:36,729 --> 00:06:37,355 Rhaenyra: ¿Pudiste dormir? 85 00:06:37,438 --> 00:06:41,150 -Lo hice. -¿Por cuánto? 86 00:06:41,234 --> 00:06:43,277 No necesito que me cuides, Rhaenyra. 87 00:06:43,361 --> 00:06:45,571 Bueno, aquí estás rodeada de sirvientes, 88 00:06:45,655 --> 00:06:47,198 todos enfocados en el bebé. 89 00:06:47,281 --> 00:06:49,992 Alguien tiene que atenderte a ti. 90 00:06:51,577 --> 00:06:55,832 Tú te recostarás en esta cama muy pronto, Rhaenyra. 91 00:06:55,915 --> 00:06:59,460 Esta incomodidad es como servimos al reino. 92 00:06:59,544 --> 00:07:02,672 Prefiero servir como caballero y estar en batalla en busca de gloria. 93 00:07:02,755 --> 00:07:04,257 (ríe) 94 00:07:05,591 --> 00:07:08,010 Tenemos vientres reales, tú y yo. 95 00:07:09,679 --> 00:07:11,806 El parto es nuestro campo de batalla. 96 00:07:13,850 --> 00:07:16,811 Debemos enfrentarlo con entereza. 97 00:07:18,104 --> 00:07:20,022 Ahora date un baño. 98 00:07:20,106 --> 00:07:22,191 Apestas a dragón. 99 00:07:24,318 --> 00:07:27,530 Así que le dije: "Bueno, creo que lo ves por el lado equivocado". 100 00:07:27,613 --> 00:07:29,448 (todos riendo) 101 00:07:31,617 --> 00:07:33,119 Mis lores. 102 00:07:33,202 --> 00:07:35,163 La creciente alianza entre las Ciudades Libres 103 00:07:35,246 --> 00:07:38,124 ha dado por llamarse "la Triarquía". 104 00:07:38,207 --> 00:07:39,458 Se han congregado en Bloodstone 105 00:07:39,542 --> 00:07:41,210 y por ahora, en los Peldaños de Piedra, 106 00:07:41,294 --> 00:07:43,671 acaban con su infestación de piratas. 107 00:07:43,754 --> 00:07:46,757 Bueno, suena sospechosamente a buenas noticias, Lord Corlys. 108 00:07:46,841 --> 00:07:48,509 Un hombre llamado Craghas Drahar 109 00:07:48,593 --> 00:07:51,804 se ha postulado como el príncipe almirante de esta Triarquía. 110 00:07:52,972 --> 00:07:55,183 Lo llaman "El Alimentacangrejos" 111 00:07:55,266 --> 00:07:58,227 por sus creativos métodos para castigar a sus enemigos. 112 00:07:58,311 --> 00:08:00,563 Rey Viserys: ¿Y debemos llorar por los piratas muertos? 113 00:08:00,646 --> 00:08:03,566 -Lord Corlys: No, Majestad. -Rhaenyra, llegas tarde. 114 00:08:03,649 --> 00:08:05,651 El copero del rey nunca debe llegar tarde. 115 00:08:05,735 --> 00:08:09,572 -Hace que las personas añoren sus copas. -Visitaba a mamá. 116 00:08:09,655 --> 00:08:12,783 (olisquea) ¿Montaste a un dragón? 117 00:08:12,867 --> 00:08:15,745 Lyman Beesbury: Majestad, a petición del príncipe Daemon, 118 00:08:15,828 --> 00:08:18,581 la corona ha invertido un significativo capital 119 00:08:18,664 --> 00:08:21,667 en el entrenamiento y equipamiento de la Guardia de la Ciudad. 120 00:08:21,751 --> 00:08:23,085 Pensé que podría alentar a su hermano 121 00:08:23,169 --> 00:08:26,088 a que asista al consejo 122 00:08:26,172 --> 00:08:28,966 y presente una evaluación de su progreso 123 00:08:29,050 --> 00:08:31,052 como comandante de la Guardia. 124 00:08:31,135 --> 00:08:33,596 ¿Cree que Daemon esté distraído por sus tareas actuales 125 00:08:33,679 --> 00:08:35,973 y que sus pensamientos y energía se vean ocupados? 126 00:08:36,057 --> 00:08:39,435 Bueno, uno lo esperaría, considerando los costos asociados. 127 00:08:39,519 --> 00:08:42,480 Entonces consideremos su oro bien invertido, Lord Beesbury. 128 00:08:42,563 --> 00:08:43,189 Le aconsejo que no permita 129 00:08:43,272 --> 00:08:45,608 a esta Triarquía mucha laxitud 130 00:08:45,691 --> 00:08:46,984 en los Peldaños de Piedra, Majestad. 131 00:08:47,068 --> 00:08:49,487 Si esa ruta marina cae, 132 00:08:49,570 --> 00:08:50,446 arruinará nuestros puertos. 133 00:08:50,529 --> 00:08:54,367 La corona ha escuchado su informe, Lord Corlys, 134 00:08:54,450 --> 00:08:55,660 y lo tomará en cuenta. 135 00:09:01,290 --> 00:09:05,086 ¿Discutimos el Torneo del Heredero, Majestad? 136 00:09:05,169 --> 00:09:07,630 Eso me encantaría. 137 00:09:07,713 --> 00:09:09,882 ¿El día de la predicción del maestre es la misma, Mellos? 138 00:09:09,966 --> 00:09:11,592 Debe entender que éstas 139 00:09:11,676 --> 00:09:13,678 son solo estimaciones, mi rey, 140 00:09:13,761 --> 00:09:16,555 pero hemos... estudiado las cartas lunares, 141 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 y sentimos que nuestra predicción 142 00:09:18,307 --> 00:09:20,643 es tan certera como puede ser. 143 00:09:20,726 --> 00:09:23,646 Lyman: El costo del torneo no es insignificante. 144 00:09:23,729 --> 00:09:27,525 ¿Tal vez podemos retrasarlo hasta que el bebé haya nacido? 145 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 Ugh, muchos de los lores y caballeros 146 00:09:29,694 --> 00:09:32,446 ya deben estar en camino hacia King's Landing. Hacer que regresen ahora... 147 00:09:32,530 --> 00:09:34,407 Rey Viserys: El torneo tomará gran parte de la semana. 148 00:09:34,490 --> 00:09:37,159 Antes de que los juegos terminen, mi hijo habrá nacido, 149 00:09:37,243 --> 00:09:38,911 y todo el reino celebrará. 150 00:09:38,995 --> 00:09:40,746 Maestre Mellos: No tenemos forma de predecir 151 00:09:40,830 --> 00:09:41,580 el sexo del recién nacido. 152 00:09:41,664 --> 00:09:44,292 Por supuesto, ningún maestre es capaz 153 00:09:44,375 --> 00:09:47,503 de dar una opinión libre de condiciones, ¿no es cierto? 154 00:09:47,586 --> 00:09:49,505 Hay un niño en el vientre de la reina. 155 00:09:50,506 --> 00:09:52,341 Yo lo sé. 156 00:09:52,425 --> 00:09:54,343 Y mi heredero muy pronto le pondrá fin 157 00:09:54,427 --> 00:09:57,305 a toda esta maraña él mismo. 158 00:10:00,433 --> 00:10:01,726 Pasó por las puertas de la Fortaleza Roja 159 00:10:01,809 --> 00:10:04,645 -a primera hora. -¿Mi padre sabe que está aquí? 160 00:10:04,729 --> 00:10:06,022 -No. -Bien. 161 00:10:10,735 --> 00:10:12,570 (palomas arrullando) 162 00:10:14,030 --> 00:10:16,198 Por los Dioses. 163 00:10:16,282 --> 00:10:17,825 Está bien, Ser. 164 00:10:25,833 --> 00:10:26,917 (hablando en alto valirio) 165 00:10:27,001 --> 00:10:28,753 ¿Qué estás haciendo aquí, tío? 166 00:10:28,836 --> 00:10:30,379 Príncipe Daemon: Me siento. 167 00:10:30,463 --> 00:10:32,465 Esta será mi silla algún día. 168 00:10:32,548 --> 00:10:35,718 No si eres ejecutado por traición. 169 00:10:37,094 --> 00:10:38,721 No has venido a la corte en mucho tiempo. 170 00:10:38,804 --> 00:10:41,057 Sí. 171 00:10:41,140 --> 00:10:44,560 La corte es terriblemente aburrida. 172 00:10:44,644 --> 00:10:46,937 ¿Entonces por qué regresar? 173 00:10:47,021 --> 00:10:51,233 Escuché que tu padre hará un torneo en mi honor. 174 00:10:51,317 --> 00:10:53,069 El torneo es para su heredero. 175 00:10:53,152 --> 00:10:54,737 Mm... 176 00:10:54,820 --> 00:10:56,655 Fue lo que dije. 177 00:10:57,948 --> 00:10:59,658 Su nuevo heredero. 178 00:11:00,910 --> 00:11:02,787 Hasta que tu madre dé a luz a un hijo... 179 00:11:04,538 --> 00:11:06,582 están atrapados conmigo. 180 00:11:06,665 --> 00:11:09,001 Entonces rezaré por un hermano. 181 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 Te traje algo. 182 00:11:18,344 --> 00:11:19,637 ¿Sabes lo que es? 183 00:11:20,221 --> 00:11:21,722 Es acero valirio. 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,476 Como el de Hermana Oscura. 185 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 Date vuelta. 186 00:11:45,204 --> 00:11:46,247 Ahora... 187 00:11:47,706 --> 00:11:51,001 tú y yo poseemos una pequeña parte de nuestro linaje. 188 00:11:58,384 --> 00:12:00,970 (en alto valirio) Qué hermoso. 189 00:12:01,053 --> 00:12:02,471 Alicent: ¿Lo leíste? 190 00:12:02,555 --> 00:12:04,140 Rhaenyra: Claro que lo leí. 191 00:12:04,223 --> 00:12:06,475 Alicent: Cuando la princesa Nymeria llegó a Dorne, 192 00:12:06,559 --> 00:12:08,352 ¿a quién tomó como esposo? 193 00:12:08,436 --> 00:12:09,937 Rhaenyra: A un hombre. 194 00:12:10,020 --> 00:12:11,480 Alicent: ¿Cuál era su nombre? 195 00:12:11,564 --> 00:12:13,482 Rhaenyra: Lord Algo. 196 00:12:13,566 --> 00:12:15,317 Alicent: Si contestas "Lord Algo", 197 00:12:15,401 --> 00:12:16,318 la septa Marlow estará furiosa. 198 00:12:16,402 --> 00:12:18,737 Es graciosa cuando se enfurece. 199 00:12:22,032 --> 00:12:24,577 Siempre eres así cuando estás preocupada. 200 00:12:24,660 --> 00:12:25,161 ¿Así cómo? 201 00:12:25,244 --> 00:12:27,580 Desagradable. 202 00:12:30,750 --> 00:12:34,003 Te preocupa que tu padre te reste importancia 203 00:12:34,086 --> 00:12:35,337 por un niño. 204 00:12:35,421 --> 00:12:38,340 Solo me preocupa mi madre. 205 00:12:38,424 --> 00:12:41,469 Espero por mi padre que tengan a un varón. 206 00:12:41,552 --> 00:12:44,054 Hasta donde recuerdo es lo que siempre ha querido. 207 00:12:45,055 --> 00:12:47,057 ¿Quieres que tenga un varón? 208 00:12:47,141 --> 00:12:48,392 Yo quiero volar contigo sobre un dragón, 209 00:12:48,476 --> 00:12:52,062 ver las maravillas más allá del Mar Estrecho y comer pastel. 210 00:12:52,146 --> 00:12:54,648 -Hablo en serio. -Nunca bromeo sobre el pastel. 211 00:12:54,732 --> 00:12:56,859 ¿No estás preocupada por tu posición? 212 00:12:56,942 --> 00:12:58,694 Me gusta esta posición. Es bastante cómoda. 213 00:13:00,529 --> 00:13:01,697 (cierra libro furiosa) 214 00:13:02,615 --> 00:13:05,367 -¿A dónde vas? -A casa. 215 00:13:05,451 --> 00:13:07,870 Se está haciendo muy tarde. 216 00:13:07,953 --> 00:13:09,955 La princesa Nymeria llevó a su Rhoynar 217 00:13:10,039 --> 00:13:12,541 a través del Mar Estrecho, en 10,000 barcos 218 00:13:12,625 --> 00:13:14,293 para huir de sus perseguidores valirios. 219 00:13:14,376 --> 00:13:16,545 Ella tomó a Lord Mors Martell de Dorne como esposo 220 00:13:16,629 --> 00:13:19,673 y quemó su propia flota en Sunspear para 221 00:13:19,757 --> 00:13:21,592 mostrarle a su pueblo que habían acabado de huir. 222 00:13:22,843 --> 00:13:25,930 -¿Qué estás haciendo? -Para que recuerdes. 223 00:13:26,013 --> 00:13:30,059 -Si la Septa ve este libro va a... -A la mierda la Septa. 224 00:13:30,142 --> 00:13:30,935 Alicent: Rhaenyra! 225 00:13:31,018 --> 00:13:33,771 -(ambas riendo) -(campana repicando) 226 00:13:38,359 --> 00:13:40,444 (gaviotas graznando) 227 00:13:43,364 --> 00:13:45,658 ¿Está sanando? 228 00:13:45,741 --> 00:13:47,868 Mellos: Ha crecido un poco, Majestad. 229 00:13:49,828 --> 00:13:52,957 Otto Hightower: ¿Ya han determinado qué es? 230 00:13:53,040 --> 00:13:55,209 Enviamos consultas a la Citadel. 231 00:13:55,292 --> 00:13:57,503 Están buscando en los textos casos similares. 232 00:13:57,586 --> 00:14:00,089 Es una pequeña cortada por sentarme en el trono. 233 00:14:00,172 --> 00:14:01,840 No es nada. 234 00:14:01,924 --> 00:14:03,968 El rey ha estado bajo mucha presión 235 00:14:04,051 --> 00:14:05,678 preparando el nacimiento. 236 00:14:06,554 --> 00:14:08,430 Malos humores en la mente 237 00:14:08,514 --> 00:14:11,267 pueden afectar al cuerpo. 238 00:14:11,350 --> 00:14:14,562 Lo que sea, no debe ser divulgado. 239 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 Usemos las sanguijuelas, otra vez. 240 00:14:19,608 --> 00:14:22,152 Es una herida que se rehúsa a sanar, Gran Maestre. 241 00:14:23,070 --> 00:14:25,447 ¿Puedo sugerir una cauterización? 242 00:14:25,531 --> 00:14:27,324 La cauterización es una buena idea 243 00:14:27,408 --> 00:14:28,784 de tratamiento, Majestad. 244 00:14:28,867 --> 00:14:30,786 -Será doloroso... -Rey Viserys: Bien. 245 00:14:32,288 --> 00:14:34,164 Bien. 246 00:14:34,999 --> 00:14:36,625 (gaviotas graznando) 247 00:14:40,379 --> 00:14:41,839 (puerta abriendo) 248 00:14:43,340 --> 00:14:44,800 (puerta cerrando) 249 00:14:47,052 --> 00:14:49,471 Pasas más tiempo en esa bañera que yo en el trono. 250 00:14:49,555 --> 00:14:50,723 (suspira) Es el único lugar 251 00:14:50,806 --> 00:14:54,018 donde encuentro comodidad estos días. 252 00:14:56,478 --> 00:14:57,980 Está tibia. 253 00:14:58,063 --> 00:15:00,649 Es lo más caliente que los maestres lo permiten. 254 00:15:00,733 --> 00:15:04,320 -¿No saben que los dragones prefieren el calor? -Hum. 255 00:15:04,403 --> 00:15:07,156 Tras este miserable embarazo... 256 00:15:07,239 --> 00:15:09,992 no me sorprendería que diera a luz a un verdadero dragón. 257 00:15:10,075 --> 00:15:14,038 (risa suave) Y sería amado y querido. 258 00:15:14,121 --> 00:15:16,332 Rhaenyra ya ha declarado que ella va a tener una hermana. 259 00:15:16,415 --> 00:15:18,792 ¿En verdad? 260 00:15:18,876 --> 00:15:20,836 -Incluso ya tiene un nombre. -¿Puedo preguntar? 261 00:15:22,546 --> 00:15:24,340 -Visenya. -(ríe) 262 00:15:24,423 --> 00:15:26,008 Escogió un huevo de dragón de la cuna 263 00:15:26,091 --> 00:15:27,968 que dijo que le recordaba a Vhagar. 264 00:15:28,052 --> 00:15:28,761 Dioses benditos. 265 00:15:28,844 --> 00:15:32,014 Esta familia ya tiene a su Visenya. 266 00:15:33,932 --> 00:15:36,727 ¿Ha habido noticias de tu querido hermano? 267 00:15:36,810 --> 00:15:40,064 No desde que lo nombré Comandante de la Guardia. 268 00:15:40,147 --> 00:15:43,275 Estoy seguro que aparecerá para el torneo. 269 00:15:43,359 --> 00:15:45,861 El nunca se puede alejar de la lista. 270 00:15:45,944 --> 00:15:47,321 El torneo... 271 00:15:47,404 --> 00:15:49,031 para celebrar al recién nacido 272 00:15:49,114 --> 00:15:50,783 que por el momento no tenemos. 273 00:15:51,825 --> 00:15:53,452 ¿Si comprendes 274 00:15:53,535 --> 00:15:55,954 que nada hará que al bebé le crezca una verga 275 00:15:56,038 --> 00:15:57,831 si no es que ya posee una? 276 00:15:57,915 --> 00:16:00,542 -El bebé es un varón, Aemma. -(con sorna) Sí. 277 00:16:00,626 --> 00:16:01,794 Estoy seguro de ello. 278 00:16:01,877 --> 00:16:05,589 Nunca he estado tan seguro de algo. 279 00:16:09,051 --> 00:16:10,302 El sueño. 280 00:16:11,428 --> 00:16:13,305 Fue más claro que un recuerdo. 281 00:16:15,641 --> 00:16:18,060 Nuestro hijo nacía usando la corona de Aegon. 282 00:16:20,270 --> 00:16:22,773 Y escuché el sonido de estruendosos galopes, 283 00:16:22,856 --> 00:16:26,068 escudos chocando y espadas desenfundadas, 284 00:16:26,151 --> 00:16:31,073 y puse a nuestro hijo sobre el trono de hierro... 285 00:16:31,156 --> 00:16:32,783 mientras las campanas de la Gran Septa repicaban 286 00:16:32,866 --> 00:16:36,078 y todos los dragones rugían al unísono. 287 00:16:38,664 --> 00:16:40,582 ¿Nació usando una corona? 288 00:16:40,666 --> 00:16:43,460 Que los dioses me perdonen... 289 00:16:43,544 --> 00:16:45,003 ya es desagradable dar a luz tal cual es. 290 00:16:54,930 --> 00:16:57,266 Esta es la última vez, 291 00:16:57,349 --> 00:16:58,517 Viserys. 292 00:17:01,353 --> 00:17:03,188 Ya perdí a un bebé en la cuna, 293 00:17:03,272 --> 00:17:04,940 tuve dos partos de feto muerto, 294 00:17:05,023 --> 00:17:07,401 y dos embarazos que no llegaron a término. 295 00:17:10,112 --> 00:17:11,989 Son cinco... en el doble de años. 296 00:17:14,616 --> 00:17:17,369 Sé que es mi deber darte un heredero, 297 00:17:17,453 --> 00:17:20,998 y lamento si te he fallado en ello, en verdad, pero... 298 00:17:25,043 --> 00:17:27,921 he llorado todo lo que puedo por hijos muertos. 299 00:17:28,005 --> 00:17:29,089 (suena música lúgubre) 300 00:17:35,345 --> 00:17:37,181 (golpeteo amortiguado) 301 00:17:45,814 --> 00:17:48,817 (golpeteo se hace más fuerte) 302 00:17:48,901 --> 00:17:51,862 Capitán Randyll Barret: Comandante en presencia! 303 00:17:52,446 --> 00:17:54,072 (fuego crepitando) 304 00:17:57,659 --> 00:18:01,079 Cuando tomé el mando de la Guardia, eran un montón de perros... 305 00:18:01,914 --> 00:18:05,000 hambrientos e indisciplinados. 306 00:18:06,794 --> 00:18:08,337 Ahora... 307 00:18:08,420 --> 00:18:09,838 son una manada de sabuesos. 308 00:18:09,922 --> 00:18:12,424 Satisfechos y listos para cazar. 309 00:18:12,508 --> 00:18:15,302 (todos aullando) 310 00:18:17,096 --> 00:18:19,097 La ciudad de mi hermano ahora se volvió una miseria. 311 00:18:21,266 --> 00:18:24,228 Crímenes de toda clase se han dejado prosperar. 312 00:18:26,772 --> 00:18:28,148 Pero ya no más. 313 00:18:28,232 --> 00:18:29,691 A partir de esta noche, King's Landing aprenderá 314 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 a temerle al color dorado. 315 00:18:32,444 --> 00:18:34,863 (gritos de guerra) 316 00:18:36,865 --> 00:18:38,867 (gritos indistintos) 317 00:18:38,951 --> 00:18:40,035 (suena música tensa) 318 00:18:53,841 --> 00:18:56,677 (gritos indistintos) 319 00:18:58,804 --> 00:19:01,139 -(puñetazos) -(gente gruñendo) 320 00:19:07,646 --> 00:19:09,314 (caballo relinchando) 321 00:19:11,650 --> 00:19:13,569 ♪ 322 00:19:17,823 --> 00:19:19,199 Guardia: Levántate! 323 00:19:19,283 --> 00:19:21,577 -(gruñidos de dolor) -(mujeres gritando) 324 00:19:21,660 --> 00:19:23,704 ♪ 325 00:19:30,836 --> 00:19:36,300 (golpe seco, gruñido) 326 00:19:36,383 --> 00:19:39,761 (gritando) 327 00:19:39,845 --> 00:19:43,223 Violador! 328 00:19:43,307 --> 00:19:46,351 No! No! No! No! No! 329 00:19:46,435 --> 00:19:48,353 -(cortando) -(gritando de dolor) 330 00:19:54,067 --> 00:19:55,777 Capitán Barret: Ladrón! 331 00:19:55,861 --> 00:19:57,195 No! (gritando) 332 00:19:59,823 --> 00:20:01,825 ♪ 333 00:20:02,993 --> 00:20:06,455 Ahí! 334 00:20:06,538 --> 00:20:12,961 (gritos) 335 00:20:13,045 --> 00:20:15,047 -(grita) -(espada cortando) 336 00:20:16,131 --> 00:20:17,215 (caballo relinchando) 337 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 Otto: Fue un arresto sin precedente 338 00:20:22,888 --> 00:20:24,348 de criminales de toda clase. 339 00:20:24,431 --> 00:20:26,975 Su hermano hizo una demostración pública, 340 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 haciendo los dictámenes él mismo. 341 00:20:29,227 --> 00:20:32,314 Se me dice que necesitaron dos carruajes... 342 00:20:32,397 --> 00:20:34,441 para llevarse los desmembramientos 343 00:20:34,524 --> 00:20:35,817 cuando acabó. 344 00:20:35,901 --> 00:20:37,444 Rey Viserys: (suspira) Dioses benditos. 345 00:20:38,570 --> 00:20:40,322 El príncipe no puede actuar 346 00:20:40,405 --> 00:20:43,158 con este tipo de impunidad desenfrenada. 347 00:20:45,494 --> 00:20:47,329 -Hermano. -Daemon. 348 00:20:49,247 --> 00:20:51,250 Continúa. Estabas diciendo algo sobre mi impunidad. 349 00:20:54,628 --> 00:20:57,255 Debe explicar sus acciones con la Guardia de la Ciudad. 350 00:20:59,675 --> 00:21:02,469 Tus nuevos "capas doradas" hicieron una gran impresión anoche. 351 00:21:02,552 --> 00:21:04,054 -¿No es así? -Príncipe Daemon: ¿Lo hicieron? 352 00:21:04,137 --> 00:21:05,931 La Guardia de la Ciudad no es un arma 353 00:21:06,014 --> 00:21:08,266 para usar por capricho. 354 00:21:08,350 --> 00:21:10,352 Son una extensión de la corona. 355 00:21:10,435 --> 00:21:12,479 La Guardia hace cumplir las leyes de la corona. 356 00:21:12,562 --> 00:21:15,357 ¿No está de acuerdo, Lord Strong? 357 00:21:15,440 --> 00:21:19,569 -Mi príncipe, yo no creo... -Hacer un espectáculo público de brutalidad sin sentido 358 00:21:19,653 --> 00:21:21,446 no coincide con nuestras leyes. 359 00:21:21,530 --> 00:21:22,990 Nobles de cada rincón del reino 360 00:21:23,073 --> 00:21:24,866 ahora se aproximan a King's Landing 361 00:21:24,950 --> 00:21:26,785 para el torneo de mi hermano. 362 00:21:26,868 --> 00:21:29,371 ¿Quiere que los asalten, violen y asesinen? 363 00:21:29,454 --> 00:21:32,207 No sabría sobre esto a menos que dejara la seguridad de la Fortaleza Roja, 364 00:21:32,290 --> 00:21:34,209 pero mucho de King's Landing se percibe por la plebe 365 00:21:34,292 --> 00:21:37,421 como un lugar sin ley y aterrador. 366 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 Nuestra ciudad debería ser segura para las personas. 367 00:21:42,968 --> 00:21:44,469 Es cierto. 368 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 Solo espero que no mutiles 369 00:21:45,470 --> 00:21:47,806 a la mitad de la ciudad para conseguirlo. 370 00:21:47,889 --> 00:21:49,349 El tiempo lo dirá. 371 00:21:52,811 --> 00:21:57,190 Hicimos al príncipe Daemon comandante para promover la ley y el orden. 372 00:21:57,274 --> 00:21:59,693 Los elementos criminales deben temerle a la Guardia de la Ciudad. 373 00:21:59,776 --> 00:22:00,736 Gracias por su apoyo, Lord Corlys. 374 00:22:00,819 --> 00:22:03,655 Si tan solo el príncipe demostrara la misma devoción 375 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 a su esposa que a su trabajo, Majestad. 376 00:22:05,991 --> 00:22:07,492 No se le ha visto en Vale 377 00:22:07,576 --> 00:22:09,745 o en Runestone en bastante tiempo. 378 00:22:09,828 --> 00:22:11,955 Creo que mi perra de bronce es más feliz con mi ausencia. 379 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Otto: Lady Rhea es su esposa, 380 00:22:14,166 --> 00:22:16,168 una buena y honorable dama de Vale. 381 00:22:16,251 --> 00:22:19,254 En Vale se dice que los hombres se cogen a ovejas en vez de a mujeres. 382 00:22:19,337 --> 00:22:21,798 Se lo puedo asegurar, las ovejas son más hermosas. 383 00:22:21,882 --> 00:22:23,759 -Qué horror. -Hizo un voto 384 00:22:23,842 --> 00:22:25,886 ante los Siete de honrar a su esposa en matrimonio. 385 00:22:25,969 --> 00:22:27,262 Bueno, con gusto le daría a Lady Rhea 386 00:22:27,346 --> 00:22:29,598 a usted Lord Hightower, si quiere a una mujer 387 00:22:29,681 --> 00:22:31,141 que caliente su cama. 388 00:22:31,224 --> 00:22:33,393 Su propia esposa falleció recientemente. 389 00:22:35,771 --> 00:22:37,773 ¿No es cierto? 390 00:22:37,856 --> 00:22:38,899 Otto. 391 00:22:41,443 --> 00:22:45,322 Tal vez aún no esté listo para continuar. 392 00:22:45,405 --> 00:22:47,949 Sabes cómo a mi hermano le gusta provocarte. 393 00:22:48,033 --> 00:22:50,452 ¿Debes darle el gusto? 394 00:22:54,706 --> 00:22:56,333 Mis disculpas, Majestad. 395 00:22:56,416 --> 00:22:58,835 Rey Viserys: Este consejo ha, a un gran costo, 396 00:22:58,919 --> 00:23:02,464 mejorado a la Guardia de la Ciudad para cumplir con tus estándares. 397 00:23:02,547 --> 00:23:05,342 Implementa mis leyes, pero entiende... 398 00:23:05,425 --> 00:23:08,220 que cualquier actuación como la de anoche 399 00:23:08,303 --> 00:23:09,387 será cuestionada. 400 00:23:13,350 --> 00:23:14,518 Entendido, Majestad. 401 00:23:27,823 --> 00:23:31,118 King's Landing ha estado en declive desde la muerte de mi abuela. 402 00:23:31,201 --> 00:23:32,327 -(puerta cierra) -Al final... 403 00:23:34,413 --> 00:23:36,414 esta nueva Guardia de la Ciudad 404 00:23:36,498 --> 00:23:37,958 podría ser algo bueno. 405 00:23:45,590 --> 00:23:46,675 -(jadeos) -(risas indistintas) 406 00:23:46,758 --> 00:23:49,678 ♪ 407 00:23:49,761 --> 00:23:51,596 (jadeos continúan) 408 00:23:55,308 --> 00:23:56,351 (jadeos) 409 00:24:06,361 --> 00:24:07,445 (vítores a lo lejos) 410 00:24:10,699 --> 00:24:13,952 -(respiración pesada) -(Príncipe Daemon gruñe) 411 00:24:18,790 --> 00:24:20,792 ♪ 412 00:24:23,962 --> 00:24:25,422 Mysaria: ¿Qué te inquieta, mi príncipe? 413 00:24:32,220 --> 00:24:33,889 Podría traer a otra. 414 00:24:33,972 --> 00:24:35,432 Tal vez a una doncella. 415 00:24:37,601 --> 00:24:38,852 Tengo a varias. 416 00:24:40,979 --> 00:24:43,982 Podría encontrar a una con el cabello plateado. 417 00:24:44,065 --> 00:24:45,984 (música de tambores sonando afuera) 418 00:24:49,154 --> 00:24:52,657 Tú eres Daemon Targaryen. 419 00:24:52,741 --> 00:24:56,620 Jinete de Caraxes. Empuñador de Hermana Oscura. 420 00:24:56,703 --> 00:24:59,331 El rey no puede reemplazarte. 421 00:25:01,416 --> 00:25:02,500 (perro ladrando afuera) 422 00:25:06,046 --> 00:25:07,923 (tambores, multitud aclamando) 423 00:25:09,216 --> 00:25:11,760 (suena música intensa) 424 00:25:11,843 --> 00:25:14,262 Rey Viserys: Sean bienvenidos! 425 00:25:14,346 --> 00:25:16,932 Sé que muchos han viajado un largo camino 426 00:25:17,015 --> 00:25:19,226 para estar en estos juegos. 427 00:25:19,309 --> 00:25:21,478 Pero les prometo que no se decepcionarán. 428 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 Cuando veo a los grandes caballeros en esta lista, 429 00:25:26,900 --> 00:25:30,445 veo a un gran grupo sin igual en nuestras historias. 430 00:25:32,030 --> 00:25:34,407 Y este gran día 431 00:25:34,491 --> 00:25:36,952 ha sido aún más favorecido 432 00:25:37,035 --> 00:25:38,787 por la noticia... 433 00:25:38,870 --> 00:25:41,831 que con gusto comparto: 434 00:25:41,915 --> 00:25:44,125 La Reina Aemma ha empezado su labor de parto! 435 00:25:44,209 --> 00:25:46,670 (todos vitoreando) 436 00:25:46,753 --> 00:25:48,380 (aplausos) 437 00:25:48,463 --> 00:25:52,467 Que la suerte de los Siete brille sobre todos los combatientes! 438 00:25:52,550 --> 00:25:54,135 (vítores) 439 00:25:57,430 --> 00:26:01,476 (caballos relinchando, galopando) 440 00:26:01,559 --> 00:26:03,395 -(golpe metálico) -(caballo chilla) 441 00:26:04,062 --> 00:26:05,105 (relinchando) 442 00:26:07,232 --> 00:26:09,693 (multitud vitoreando, aplaudiendo) 443 00:26:12,070 --> 00:26:13,446 -(choque) -(caballero gruñe) 444 00:26:13,530 --> 00:26:15,532 -(golpe metálico, gruñido) -(multitud exclama) 445 00:26:18,076 --> 00:26:19,661 (vítores) 446 00:26:25,000 --> 00:26:26,751 Rhaenyra: ¿Un caballero misterioso? 447 00:26:26,835 --> 00:26:29,004 No, un Cole de Stormlands. 448 00:26:29,087 --> 00:26:30,463 Nunca he oído de la Casa Cole. 449 00:26:30,547 --> 00:26:33,174 Lord Boremund Baratheon: Princesa Rhaenys Targaryen! 450 00:26:33,258 --> 00:26:35,343 Humildemente pido el favor 451 00:26:35,427 --> 00:26:37,345 de "La reina que nunca fue". 452 00:26:37,429 --> 00:26:39,014 (multitud vitoreando) 453 00:26:44,019 --> 00:26:44,894 Buena fortuna para ti, primo. 454 00:26:44,978 --> 00:26:48,523 Con gusto la aceptaría si creyera necesitarla. 455 00:26:51,234 --> 00:26:52,777 (clamor) 456 00:26:54,446 --> 00:26:57,365 Podrías tener la lengua de Baratheon por eso. 457 00:26:57,449 --> 00:26:59,659 Las lenguas no cambiarán la sucesión. 458 00:26:59,743 --> 00:27:00,869 Déjalo que presuma. 459 00:27:00,952 --> 00:27:03,580 (tamborileo) 460 00:27:07,959 --> 00:27:09,544 La hija de Lord Stokeworth 461 00:27:09,627 --> 00:27:10,378 está prometida a ese joven escudero de Tarly. 462 00:27:10,462 --> 00:27:12,881 -¿El hijo de Lord Massey? -Ujum. 463 00:27:12,964 --> 00:27:15,759 Se casarán en cuanto gane su título de caballero. 464 00:27:15,842 --> 00:27:18,261 -Deberá darse prisa. -(caballo relinchando) 465 00:27:18,345 --> 00:27:21,848 Escuché que Lady Elinor esconde un vientre protuberante bajo su vestido. 466 00:27:23,808 --> 00:27:25,852 -(caballero grita) -(caballo relincha) 467 00:27:27,854 --> 00:27:29,105 -(choque) -(gruñidos) 468 00:27:29,189 --> 00:27:30,899 (multitud exclama) 469 00:27:30,982 --> 00:27:32,275 (risas) 470 00:27:33,902 --> 00:27:35,862 (gruñendo de dolor) 471 00:27:35,945 --> 00:27:37,614 (aplausos) 472 00:27:44,662 --> 00:27:47,123 ¿Qué sabe sobre ese Ser Criston Cole, Ser Harrold? 473 00:27:47,207 --> 00:27:49,417 Ser Harrold: Se me dijo que Ser Criston es de baja alcurnia. 474 00:27:49,501 --> 00:27:50,502 hijo del ayudante de Lord Dondarrion. 475 00:27:50,585 --> 00:27:53,797 Pero más que eso, y el hecho de que acaba 476 00:27:53,880 --> 00:27:55,882 de derribar a ambos Baratheon, 477 00:27:55,965 --> 00:27:57,759 no tengo mucho que decir. 478 00:27:57,842 --> 00:28:02,931 (tamborileo) 479 00:28:03,014 --> 00:28:04,599 (vítores) 480 00:28:13,024 --> 00:28:15,902 (vítores intensificando) 481 00:28:15,985 --> 00:28:19,531 El príncipe Daemon de la Casa Targaryen, 482 00:28:19,614 --> 00:28:21,324 príncipe de la ciudad, 483 00:28:21,408 --> 00:28:24,119 ahora escogerá a su primer oponente! 484 00:28:24,202 --> 00:28:25,745 (vítores) 485 00:28:58,069 --> 00:28:59,946 (vítores intensificando) 486 00:29:02,073 --> 00:29:04,659 -(caballo relinchando) -Para su primer encuentro, 487 00:29:04,742 --> 00:29:07,745 el príncipe Daemon Targaryen elige 488 00:29:07,829 --> 00:29:09,497 a Ser Gwayne Hightower de Oldtown, 489 00:29:09,581 --> 00:29:13,251 hijo mayor de la Mano del Rey. 490 00:29:16,421 --> 00:29:18,047 (tamborileo) 491 00:29:26,014 --> 00:29:28,600 Cinco dragones a Daemon. 492 00:29:31,895 --> 00:29:36,274 (vitoreando) 493 00:29:36,357 --> 00:29:40,528 (caballo relincha violentamente) 494 00:29:40,612 --> 00:29:41,696 (caballo resoplando) 495 00:29:49,204 --> 00:29:50,747 -Ja! -(caballo chilla) 496 00:29:53,124 --> 00:29:57,086 (golpe metálico) 497 00:29:57,170 --> 00:29:58,338 (vítores) 498 00:30:08,306 --> 00:30:10,141 (caballo chilla) 499 00:30:12,810 --> 00:30:14,020 (multitud exclamando) 500 00:30:19,567 --> 00:30:21,736 (caballo resollando) 501 00:30:25,156 --> 00:30:28,034 (reacciones divididas) 502 00:30:29,494 --> 00:30:31,120 (caballo relincha) 503 00:30:31,996 --> 00:30:33,831 (público animando) 504 00:30:41,506 --> 00:30:45,593 -Muy buen trabajo, tío. -Gracias, Princesa. 505 00:30:45,677 --> 00:30:49,472 Ahora, estoy casi seguro que puedo ganar estos juegos, Lady Alicent. 506 00:30:49,556 --> 00:30:52,767 El tener su favor lo aseguraría. 507 00:31:07,073 --> 00:31:08,616 Buena suerte, mi príncipe. 508 00:31:08,700 --> 00:31:10,535 (inaudible) 509 00:31:10,618 --> 00:31:13,580 -(multitud aclamando) -(caballos galopando) 510 00:31:18,042 --> 00:31:27,176 (inaudible) 511 00:31:27,260 --> 00:31:29,220 (Reina Aemma gritando de dolor) 512 00:31:29,846 --> 00:31:33,224 (gritos indistintos) 513 00:31:33,308 --> 00:31:35,226 (Reina Aemma gritando y llorando) 514 00:31:36,769 --> 00:31:39,647 -¿Qué está pasando? -El infante está volteado, Majestad. 515 00:31:39,731 --> 00:31:42,066 Todo intento de girar al bebé ha fallado. 516 00:31:42,150 --> 00:31:44,152 (Reina Aemma gritando) 517 00:31:44,235 --> 00:31:46,070 -Hagan algo por ella! -Le hemos dado tanta 518 00:31:46,154 --> 00:31:47,572 leche de amapola como podemos 519 00:31:47,655 --> 00:31:49,073 sin arriesgar al bebé. 520 00:31:49,157 --> 00:31:49,949 La reina es una mujer fuerte. 521 00:31:50,033 --> 00:31:52,410 Ella está luchando con todo su poder, 522 00:31:52,493 --> 00:31:54,203 pero tal vez no sea suficiente. 523 00:31:54,287 --> 00:31:56,080 (Reina Aemma gimiendo de dolor) 524 00:31:56,164 --> 00:31:58,541 Rey Viserys: Aemma. 525 00:31:58,625 --> 00:32:00,793 Aemma... estoy aquí. 526 00:32:00,877 --> 00:32:03,504 -Estoy aquí. -Reina Aemma: Ayúdame, por favor. 527 00:32:03,588 --> 00:32:05,089 Estoy aquí. Está bien. 528 00:32:05,173 --> 00:32:06,841 -No quiero hacer esto! -Está bien. 529 00:32:06,924 --> 00:32:09,510 -(gimiendo de dolor) -Vas a estar bien. 530 00:32:09,594 --> 00:32:11,846 -(llorando) Por favor, no! -Vas a estar bien. 531 00:32:11,929 --> 00:32:13,097 Puedes hacerlo. 532 00:32:13,181 --> 00:32:15,016 -(llorando, gritando) -(caballos galopando) 533 00:32:15,099 --> 00:32:16,559 -(impacto) -(caballo relinchando) 534 00:32:16,643 --> 00:32:18,144 (gruñendo de dolor) 535 00:32:20,438 --> 00:32:21,898 (ovación) 536 00:32:25,360 --> 00:32:27,904 -(grita furioso) -(caballo relincha) 537 00:32:28,946 --> 00:32:30,156 (gruñendo) 538 00:32:30,239 --> 00:32:31,324 (grito ahogado) 539 00:32:31,407 --> 00:32:32,784 (reacciones divididas) 540 00:32:32,867 --> 00:32:35,495 -(golpes y cortes) -(multitud gritando) 541 00:32:36,329 --> 00:32:37,372 Mátalo! 542 00:32:37,455 --> 00:32:39,916 Y el día se tornó oscuro. 543 00:32:39,999 --> 00:32:43,461 (espada golpeando armadura) 544 00:32:43,544 --> 00:32:45,380 Me pregunto si es así cómo debemos 545 00:32:45,463 --> 00:32:46,756 celebrar el nacimiento del futuro rey. 546 00:32:46,839 --> 00:32:49,842 -Hum. -Con excesiva violencia. 547 00:32:49,926 --> 00:32:52,512 Princesa Rhaenys: Han pasado 70 años desde el final del rey Maegor. 548 00:32:52,595 --> 00:32:55,014 Estos caballeros están verdes como el césped en verano. 549 00:32:55,098 --> 00:32:57,058 Ninguno ha estado en guerra. 550 00:32:57,141 --> 00:32:59,352 Sus lores los envían al campo del torneo 551 00:32:59,435 --> 00:33:00,728 con los puños llenos de acero 552 00:33:00,812 --> 00:33:02,271 y las pelotas llenas de semillas, 553 00:33:02,355 --> 00:33:04,273 y esperamos que actúen con honor y gracia. 554 00:33:04,357 --> 00:33:07,276 Me sorprende que no se haya desatado una batalla. 555 00:33:07,360 --> 00:33:08,486 (gritos) 556 00:33:09,487 --> 00:33:10,988 (gritos ahogados) 557 00:33:13,157 --> 00:33:14,784 (arcadas) 558 00:33:17,328 --> 00:33:19,205 (multitud vitoreando) 559 00:33:21,999 --> 00:33:24,627 Mellos: (murmurando) Lo hemos intentado todo. 560 00:33:24,711 --> 00:33:26,754 El neonato se niega a girar y no hay nada qué hacer. 561 00:33:26,838 --> 00:33:29,757 Los procedimientos que conocemos 562 00:33:29,841 --> 00:33:31,134 -no funcionan... -Mellos. 563 00:33:31,592 --> 00:33:33,386 Majestad. 564 00:33:35,012 --> 00:33:36,097 Si me permite. 565 00:33:39,934 --> 00:33:46,065 (beso) 566 00:33:46,149 --> 00:33:47,942 Durante un parto difícil, 567 00:33:48,025 --> 00:33:52,113 a veces se vuelve necesario que el padre tome... 568 00:33:53,114 --> 00:33:54,949 una decisión imposible. 569 00:33:55,533 --> 00:33:58,119 Pues habla. 570 00:33:58,202 --> 00:34:02,540 Sacrificar a uno... o perderlos a ambos. 571 00:34:03,541 --> 00:34:06,794 Es posible que podamos salvar al bebé. 572 00:34:06,878 --> 00:34:09,130 Se enseña una técnica en la Citadel, 573 00:34:09,213 --> 00:34:11,424 que involucra cortar directo en el útero 574 00:34:11,507 --> 00:34:13,259 para liberar al infante. 575 00:34:13,342 --> 00:34:14,761 Pero la pérdida de sangre... 576 00:34:14,844 --> 00:34:16,763 Por los Siete Infiernos, Mellos. 577 00:34:20,683 --> 00:34:22,518 (gemido suave) 578 00:34:22,602 --> 00:34:24,687 (suena música tensa) 579 00:34:27,648 --> 00:34:30,610 ¿Pueden salvar al niño? 580 00:34:30,693 --> 00:34:32,153 Debemos actuar ahora 581 00:34:32,236 --> 00:34:34,697 o dejarlo en manos de los dioses. 582 00:34:34,781 --> 00:34:42,872 (suspira) 583 00:34:42,955 --> 00:34:43,998 ♪ 584 00:34:46,459 --> 00:34:49,504 Ser Criston Cole ahora se enfrentará 585 00:34:49,587 --> 00:34:53,508 a Ser Daemon Targaryen, Príncipe de la Ciudad! 586 00:34:54,425 --> 00:34:56,010 (ovación) 587 00:35:01,891 --> 00:35:03,893 ♪ 588 00:35:20,535 --> 00:35:22,370 (suena música intensa de tambores) 589 00:35:22,453 --> 00:35:24,622 ♪ 590 00:35:24,705 --> 00:35:27,542 (caballos relinchando) 591 00:35:38,719 --> 00:35:41,138 ♪ 592 00:35:45,935 --> 00:35:46,936 (siervo gruñe) 593 00:35:47,019 --> 00:35:48,646 (gritando) 594 00:35:50,481 --> 00:35:53,526 ♪ 595 00:35:53,609 --> 00:35:55,111 (eco retumbante) 596 00:36:03,661 --> 00:36:04,912 (beso) 597 00:36:04,996 --> 00:36:06,080 -Viserys. -¿Sí? 598 00:36:08,833 --> 00:36:10,209 Van a sacar al bebé ahora. 599 00:36:13,170 --> 00:36:14,380 Mm. 600 00:36:34,901 --> 00:36:41,115 Te amo. 601 00:36:41,199 --> 00:36:42,366 Oh. 602 00:36:44,201 --> 00:36:46,621 -¿Qué está pasando? -No, todo está bien. 603 00:36:46,704 --> 00:36:50,041 No... ¿qué está pasando? 604 00:36:50,124 --> 00:36:52,043 -No, Viserys... -Rey Viserys: Todo va a estar bien. 605 00:36:52,126 --> 00:36:53,961 -¿Qu...qué están haciendo? -Está bien. Es hora de sacar al bebé. 606 00:36:54,045 --> 00:36:54,962 ¿Cómo van a...? 607 00:36:55,046 --> 00:36:56,797 -Estará bien. -Viserys, por favor. 608 00:36:56,881 --> 00:36:58,007 -Estará bien. -No, tengo miedo. No, yo... 609 00:36:58,090 --> 00:37:00,676 -No tengas miedo. -¿Qué está pasando? 610 00:37:00,760 --> 00:37:01,636 No tengas miedo. Ellos van a sacar al bebé. 611 00:37:01,719 --> 00:37:03,888 -No! -Está bien. 612 00:37:03,971 --> 00:37:06,807 Tienen que sacar al bebé. 613 00:37:07,391 --> 00:37:10,937 No... No! No! Nooo! 614 00:37:11,020 --> 00:37:12,563 Voy a hacer la primera incisión. 615 00:37:12,647 --> 00:37:16,067 -(gritando) No, no, no! -Por favor, manténgala quieta, Majestad. 616 00:37:16,150 --> 00:37:18,653 Viserys, no! Por favor! 617 00:37:18,736 --> 00:37:21,113 -No, no, no! -No tengas miedo. 618 00:37:21,197 --> 00:37:22,782 (gritando) 619 00:37:25,076 --> 00:37:26,827 (gritos de dolor y ovación superpuestos) 620 00:37:26,911 --> 00:37:29,246 (ovación) 621 00:37:29,330 --> 00:37:30,373 (choques de lanzas) 622 00:37:30,915 --> 00:37:33,793 (metal raspando) 623 00:37:36,170 --> 00:37:37,713 (multitud ovacionando) 624 00:37:37,797 --> 00:37:39,840 (gruñendo) 625 00:37:41,592 --> 00:37:43,970 (siervo gruñe) 626 00:37:44,053 --> 00:37:46,389 Príncipe Daemon: Espada! 627 00:37:46,472 --> 00:37:48,683 Maestro de Ceremonias: El príncipe Daemon Targaryen 628 00:37:48,766 --> 00:37:51,477 desea continuar en una contienda de armas! 629 00:37:56,107 --> 00:37:57,274 -(gruñidos) -(golpe metálico) 630 00:37:58,985 --> 00:38:01,320 (golpes y gruñidos indistintos) 631 00:38:20,631 --> 00:38:22,466 (suena música tensa) 632 00:38:23,634 --> 00:38:25,469 (gritos amortiguados) 633 00:38:40,693 --> 00:38:42,445 (clamor) 634 00:38:44,030 --> 00:38:45,281 (gruñidos) 635 00:38:50,661 --> 00:38:51,620 (suena música melancólica) 636 00:38:51,704 --> 00:38:54,832 ♪ 637 00:39:03,507 --> 00:39:05,342 (clamor) 638 00:39:06,635 --> 00:39:07,970 (gruñidos) 639 00:39:10,514 --> 00:39:12,308 ♪ 640 00:39:17,355 --> 00:39:19,065 (Príncipe Daemon gritando victorioso) 641 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 (llanto de bebé) 642 00:39:21,692 --> 00:39:23,944 (continúa gritando) 643 00:39:24,028 --> 00:39:26,447 (llanto de bebé) 644 00:39:28,199 --> 00:39:30,201 ♪ 645 00:39:33,120 --> 00:39:37,375 (gruñido intenso) 646 00:39:37,458 --> 00:39:39,001 (multitud ovacionando) 647 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 Ser Criston Cole: Ríndase. 648 00:39:43,756 --> 00:39:45,591 Ríndase. 649 00:39:46,509 --> 00:39:48,094 (ríe socarrón) 650 00:39:49,178 --> 00:39:51,263 (suelta espada) 651 00:39:51,347 --> 00:39:52,973 (multitud ovacionando) 652 00:40:01,774 --> 00:40:03,609 (suena música lúgubre) 653 00:40:14,245 --> 00:40:15,788 (clamor) 654 00:40:19,667 --> 00:40:22,169 Dioses. Es de Dorne. 655 00:40:22,253 --> 00:40:24,755 Esperaba poder pedir el favor de la princesa. 656 00:40:34,557 --> 00:40:36,600 (multitud vitorea) 657 00:40:36,684 --> 00:40:39,270 Le deseo suerte, Ser Criston. 658 00:40:39,353 --> 00:40:40,729 Princesa. 659 00:40:43,440 --> 00:40:44,483 ♪ 660 00:40:52,116 --> 00:40:54,869 Mellos: Felicidades, Majestad. 661 00:40:54,952 --> 00:40:56,412 Usted tiene un hijo. 662 00:40:58,581 --> 00:41:01,959 -(bebé llorando) -¿Es varón? 663 00:41:02,042 --> 00:41:03,460 Mellos: Un nuevo heredero, Majestad. 664 00:41:10,134 --> 00:41:12,595 ¿Usted y la reina eligieron un nombre? 665 00:41:13,304 --> 00:41:14,388 (inaudible) 666 00:41:16,140 --> 00:41:18,267 Baelon. 667 00:41:18,350 --> 00:41:19,476 (gruñidos suaves de bebé) 668 00:41:30,487 --> 00:41:32,573 (suena música ominosa) 669 00:41:32,656 --> 00:41:34,408 ♪ 670 00:41:47,296 --> 00:41:48,547 (rumor de olas) 671 00:41:58,349 --> 00:41:59,433 (viento soplando) 672 00:42:03,604 --> 00:42:05,439 (suena música lúgubre) 673 00:42:18,702 --> 00:42:20,454 ♪ 674 00:42:34,426 --> 00:42:37,304 (susurra) Te están esperando. 675 00:42:37,805 --> 00:42:40,099 (olas rompiendo) 676 00:42:42,559 --> 00:42:44,812 ♪ 677 00:42:44,895 --> 00:42:46,480 (hablando en alto valirio) 678 00:42:46,563 --> 00:42:49,692 Me pregunto si por esas pocas horas de vida de mi hermano, 679 00:42:49,775 --> 00:42:53,612 mi padre finalmente encontró la felicidad. 680 00:42:53,696 --> 00:42:56,782 Tu padre te necesita 681 00:42:56,865 --> 00:42:59,159 más de lo que jamás lo ha hecho. 682 00:42:59,243 --> 00:43:01,620 Yo nunca seré un hijo. 683 00:43:06,542 --> 00:43:14,508 ♪ 684 00:43:14,591 --> 00:43:16,218 (dragón gruñendo suave) 685 00:43:16,760 --> 00:43:22,266 D... 686 00:43:22,266 --> 00:43:24,518 (ronroneo) 687 00:43:24,601 --> 00:43:33,152 ♪ 688 00:43:33,235 --> 00:43:34,403 (hablando en alto valirio) Dracarys. 689 00:43:35,154 --> 00:43:36,780 (gruñe suave) 690 00:43:42,578 --> 00:43:46,874 ♪ 691 00:43:46,957 --> 00:43:48,709 (ruge) 692 00:43:58,177 --> 00:43:59,553 (puerta abriendo) 693 00:44:04,683 --> 00:44:06,643 -(campanas repicando afuera) -(puerta cerrando) 694 00:44:09,355 --> 00:44:10,397 (suspira) 695 00:44:13,734 --> 00:44:15,402 -¿Dónde está Rhaenyra? -Otto: Majestad. 696 00:44:15,486 --> 00:44:17,279 Esto es lo último que nosotros queremos 697 00:44:17,363 --> 00:44:18,405 discutir en esta hora oscura, 698 00:44:18,489 --> 00:44:21,575 pero considero el asunto urgente. 699 00:44:21,658 --> 00:44:23,952 ¿Qué asunto? 700 00:44:24,036 --> 00:44:26,080 El de su sucesión. 701 00:44:26,163 --> 00:44:29,750 Las recientes tragedias lo han dejado sin un heredero obvio. 702 00:44:29,833 --> 00:44:30,918 El rey tiene un heredero, Lord Mano. 703 00:44:31,001 --> 00:44:33,712 Otto: A pesar de ser un momento difícil, Majestad, 704 00:44:33,796 --> 00:44:35,047 siento que es importante 705 00:44:35,130 --> 00:44:36,548 que la sucesión quede firmemente en su lugar 706 00:44:36,632 --> 00:44:38,926 para la estabilidad del reino. 707 00:44:39,009 --> 00:44:40,302 Lyonel Strong: La sucesión se ha declarado... 708 00:44:40,386 --> 00:44:42,805 por precedente y por ley. 709 00:44:42,888 --> 00:44:44,515 ¿Debemos decir su nombre? 710 00:44:46,141 --> 00:44:47,810 Daemon Targaryen. 711 00:44:47,893 --> 00:44:51,522 Si Daemon permanece como el heredero sin disputa, 712 00:44:51,605 --> 00:44:54,274 podría desestabilizar al reino. 713 00:44:54,358 --> 00:44:56,568 ¿Al reino? ¿O a este consejo? 714 00:44:56,652 --> 00:44:58,445 Nadie aquí puede saber lo que Daemon haría si fuera rey, 715 00:44:58,529 --> 00:45:01,698 pero nadie puede dudar de su ambición. 716 00:45:01,782 --> 00:45:03,617 Miren lo que hizo con los "capas doradas". 717 00:45:03,701 --> 00:45:07,121 La Guardia de la Ciudad es ferozmente leal a él. 718 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 Un ejército de 2,000 soldados... 719 00:45:08,580 --> 00:45:10,416 Un ejercito que tú le diste, Otto. 720 00:45:10,499 --> 00:45:12,334 Nombré a Daemon Maestro de Leyes, 721 00:45:12,418 --> 00:45:14,628 pero tú dijiste que era un tirano. 722 00:45:14,711 --> 00:45:17,172 Como Maestro de Moneda, dijiste que haría un despilfarro 723 00:45:17,256 --> 00:45:18,298 que acabaría con el reino. 724 00:45:18,382 --> 00:45:20,134 Poner a Daemon al mando de la Guardia de la Ciudad 725 00:45:20,217 --> 00:45:22,469 fue tu solución! 726 00:45:22,553 --> 00:45:23,971 Una medida desesperada, Majestad. 727 00:45:24,054 --> 00:45:27,724 La verdad es que Daemon debería estar lejos de esta corte. 728 00:45:27,808 --> 00:45:29,017 Daemon es mi hermano. 729 00:45:29,101 --> 00:45:32,104 Mi sangre. 730 00:45:32,187 --> 00:45:34,064 Y él tendrá un lugar en mi corte. 731 00:45:34,148 --> 00:45:35,315 Mellos: Deje que tenga un lugar en la corte, Majestad, 732 00:45:35,399 --> 00:45:38,527 pero si los dioses planean 733 00:45:38,610 --> 00:45:40,487 otra tragedia sobre usted, 734 00:45:40,571 --> 00:45:43,365 -ya sea por diseño o accidente... -¿"Diseño"? 735 00:45:43,449 --> 00:45:44,825 ¿Qué estás diciendo? 736 00:45:44,908 --> 00:45:48,078 ¿Que mi hermano me asesinaría y tomaría la corona? 737 00:45:49,872 --> 00:45:52,624 ¿Es eso? 738 00:45:52,708 --> 00:45:54,751 Por favor. 739 00:45:54,835 --> 00:45:56,503 Daemon tiene ambición, sí, 740 00:45:56,587 --> 00:45:58,464 -pero no por el trono. -(risa suave) 741 00:45:58,547 --> 00:46:00,340 Le falta la paciencia para ello. 742 00:46:00,424 --> 00:46:02,843 Los dioses aún no han creado a un hombre 743 00:46:02,926 --> 00:46:05,471 sin paciencia para el poder absoluto, Majestad. 744 00:46:05,554 --> 00:46:06,513 Mellos: Bajo las circunstancias, 745 00:46:06,597 --> 00:46:09,516 parecería ser algo prudente 746 00:46:09,600 --> 00:46:12,019 que el rey nombrara a un sucesor. 747 00:46:12,102 --> 00:46:14,062 Bueno, ¿quién más tiene un reclamo? 748 00:46:19,860 --> 00:46:22,863 El primer descendiente nacido del rey. 749 00:46:22,946 --> 00:46:25,115 Lyonel: ¿Rhaenyra? ¿Una mujer? 750 00:46:26,283 --> 00:46:27,910 Ninguna reina se ha sentado en el Trono de Hierro. 751 00:46:27,993 --> 00:46:30,913 Eso es solo por tradición y precedente, Lord Strong. 752 00:46:30,996 --> 00:46:33,540 Si el orden y la estabilidad le concierne a este consejo, 753 00:46:33,624 --> 00:46:37,252 no deberíamos romper cien años de ella al nombrar a una mujer heredera. 754 00:46:37,336 --> 00:46:41,131 Daemon sería un segundo Maegor, o peor. 755 00:46:41,215 --> 00:46:43,759 El es impulsivo y violento. 756 00:46:43,842 --> 00:46:46,011 Es el deber de este consejo 757 00:46:46,094 --> 00:46:50,057 el proteger al Rey y al reino de él. 758 00:46:50,140 --> 00:46:52,851 Lo siento, Majestad, pero es la verdad como yo la veo, 759 00:46:52,935 --> 00:46:54,394 y sé que otros concuerdan. 760 00:46:54,478 --> 00:46:55,437 No me obligarán a escoger 761 00:46:55,521 --> 00:46:58,232 entre mi hermano y mi hija. 762 00:46:58,315 --> 00:47:00,192 Lord Corlys: No tiene que hacerlo, Majestad. 763 00:47:00,275 --> 00:47:02,361 Hay otros que podrían tener un reclamo. 764 00:47:02,444 --> 00:47:04,238 (ríe) ¿Como su esposa, Lord Corlys? 765 00:47:04,321 --> 00:47:07,241 -¿"La reina que nunca fue"? -Rhaenys fue la única descendiente 766 00:47:07,324 --> 00:47:08,575 del hijo mayor de Jaehaerys. 767 00:47:08,659 --> 00:47:10,077 Ella tenía un reclamo legítimo, 768 00:47:10,160 --> 00:47:11,703 y ya tiene a un heredero varón. 769 00:47:11,787 --> 00:47:13,622 Hace unos momentos anunciaste tu apoyo a Daemon! 770 00:47:13,705 --> 00:47:16,333 Si no estamos de acuerdo en un heredero, 771 00:47:16,416 --> 00:47:18,835 -¿cómo esperamos...? -(grita) Mi esposa e hijo están muertos! 772 00:47:20,379 --> 00:47:21,964 No nos sentaremos aquí a ver a los cuervos 773 00:47:22,047 --> 00:47:25,342 que vienen a darse un festín con sus cadáveres! 774 00:47:26,885 --> 00:47:28,470 (silla arrastrando) 775 00:47:39,189 --> 00:47:40,274 (puerta abre, cierra) 776 00:47:40,357 --> 00:47:41,650 (suspira) 777 00:47:46,363 --> 00:47:48,448 (fuego crepitando) 778 00:47:52,077 --> 00:47:53,161 (sopla) 779 00:47:57,875 --> 00:48:02,087 Envía a un cuervo a Oldtown. Inmediatamente. 780 00:48:05,007 --> 00:48:06,592 Milady. 781 00:48:16,685 --> 00:48:18,020 Mi pequeña. 782 00:48:27,404 --> 00:48:31,325 ¿Cómo está Rhaenyra? 783 00:48:31,408 --> 00:48:33,035 Perdió a su madre. 784 00:48:33,952 --> 00:48:37,289 La reina era muy querida por todos. 785 00:48:39,458 --> 00:48:42,669 Yo he estado pensando mucho en tu madre hoy. 786 00:48:49,259 --> 00:48:50,927 -¿Cómo está su Majestad? -Deprimido. 787 00:48:53,388 --> 00:48:55,140 Es por lo que te he llamado. 788 00:49:00,604 --> 00:49:02,022 Pensé que podrías ir con él... 789 00:49:03,315 --> 00:49:06,401 y darle consuelo. 790 00:49:06,485 --> 00:49:08,570 ¿En sus aposentos? 791 00:49:15,285 --> 00:49:17,162 Yo no sabría qué decir. 792 00:49:17,829 --> 00:49:20,874 Ya basta. 793 00:49:20,957 --> 00:49:22,084 Le alegraría una visita. 794 00:49:31,093 --> 00:49:33,804 Puedes usar uno de los vestidos de tu madre. 795 00:49:56,368 --> 00:49:57,494 (suspira) 796 00:50:02,499 --> 00:50:04,835 (tocan puerta) 797 00:50:05,502 --> 00:50:07,379 (puerta abriendo) 798 00:50:10,340 --> 00:50:12,008 Lady Alicent Hightower, Majestad. 799 00:50:18,724 --> 00:50:20,726 Rey Viserys: ¿Qué sucede, Alicent? 800 00:50:20,809 --> 00:50:23,228 Pensé en venir y ver cómo está, Majestad. 801 00:50:24,896 --> 00:50:26,231 Traje un libro. 802 00:50:27,733 --> 00:50:30,610 Eso es muy amable, gracias. 803 00:50:35,574 --> 00:50:37,951 Es uno de mis favoritos. 804 00:50:38,034 --> 00:50:40,746 Sé la pasión que siente por estas historias. 805 00:50:42,038 --> 00:50:43,081 Sí... es verdad. 806 00:51:01,391 --> 00:51:02,768 Cuando mi madre murió... 807 00:51:04,728 --> 00:51:07,230 las personas me hablaban en acertijos. 808 00:51:08,315 --> 00:51:10,984 Solo quería que alguien me dijera que lamentaba 809 00:51:11,067 --> 00:51:12,694 lo que me había pasado. 810 00:51:16,740 --> 00:51:18,867 Lo lamento, Majestad. 811 00:51:21,244 --> 00:51:23,079 (suena música solemne) 812 00:51:30,420 --> 00:51:32,297 (gemidos amortiguados) 813 00:51:34,257 --> 00:51:36,092 (risas amortiguadas) 814 00:51:41,306 --> 00:51:44,100 ♪ 815 00:51:50,982 --> 00:51:53,360 (bullicio, risas continúan) 816 00:51:53,443 --> 00:51:55,445 ♪ 817 00:52:06,623 --> 00:52:09,835 Gracias. 818 00:52:09,918 --> 00:52:12,128 El único heredero del rey otra vez. 819 00:52:13,964 --> 00:52:15,966 ¿Debemos brindar por el futuro? 820 00:52:16,049 --> 00:52:20,053 -(golpeando mesa) -(grita) Cállense! 821 00:52:20,136 --> 00:52:22,764 Su príncipe va a hablar! 822 00:52:25,851 --> 00:52:27,769 Silencio! 823 00:52:27,853 --> 00:52:30,480 (música se detiene) 824 00:52:31,189 --> 00:52:33,733 (gritos y risas dispersas) 825 00:52:33,817 --> 00:52:35,694 Otto: Antes de empezar, Majestad, 826 00:52:35,777 --> 00:52:39,281 yo tengo un informe que siento que debo compartir. 827 00:52:41,950 --> 00:52:43,994 Anoche... 828 00:52:44,077 --> 00:52:45,787 el príncipe Daemon le pagó a una de las casa de placer 829 00:52:45,871 --> 00:52:48,415 en la calle de la Seda... 830 00:52:48,498 --> 00:52:52,752 para... entretener a los oficiales de la Guardia de la Ciudad 831 00:52:52,836 --> 00:52:54,129 y otros amigos suyos. 832 00:52:58,133 --> 00:53:00,468 El Rey y el Consejo hace mucho que lamentan mi posición 833 00:53:00,552 --> 00:53:01,553 como el siguiente en la línea al trono. 834 00:53:01,636 --> 00:53:02,762 (burlas dispersas) 835 00:53:02,846 --> 00:53:05,181 Pero por mucho que lo deseen, 836 00:53:05,265 --> 00:53:09,311 al parecer no soy tan fácilmente reemplazable. 837 00:53:11,646 --> 00:53:14,274 Los dioses dan tanto como los dioses quitan. 838 00:53:14,357 --> 00:53:16,401 Otto: El brindó por el príncipe Baelon. 839 00:53:16,484 --> 00:53:17,611 Por el hijo del Rey. 840 00:53:18,695 --> 00:53:21,323 Otto: Llamándolo... 841 00:53:21,406 --> 00:53:23,950 "El heredero por un día". 842 00:53:24,034 --> 00:53:25,118 (suena música tensa) 843 00:53:27,579 --> 00:53:29,414 (puerta abre) 844 00:53:30,081 --> 00:53:32,542 Corroboré este informe 845 00:53:32,626 --> 00:53:34,377 con tres testigos diferentes. 846 00:53:34,461 --> 00:53:37,797 La velada fue, según dicen, una... 847 00:53:37,881 --> 00:53:38,506 celebración. 848 00:53:38,590 --> 00:53:41,343 (puerta cierra) 849 00:53:41,426 --> 00:53:43,261 Príncipe Daemon: Tienes la imagen de un conquistador, hermano. 850 00:53:44,763 --> 00:53:47,015 ¿Tú lo dijiste? 851 00:53:49,142 --> 00:53:50,810 No sé de qué hablas. 852 00:53:50,894 --> 00:53:52,771 Te dirigirás a mí como "Majestad", 853 00:53:52,854 --> 00:53:55,440 o haré que la Guardia Real te corte la lengua. 854 00:53:59,069 --> 00:54:03,323 "El heredero por un día". ¿Tú lo dijiste? 855 00:54:12,999 --> 00:54:15,961 Todos estamos de luto a nuestra manera, Majestad. 856 00:54:17,337 --> 00:54:21,758 Mi familia ha sido destruida. 857 00:54:21,841 --> 00:54:24,803 Pero en vez de estar a mi lado, o al de Rhaenyra, 858 00:54:24,886 --> 00:54:27,764 (gritando) escogiste celebrar tu propio ascenso! 859 00:54:27,847 --> 00:54:31,017 Riendo con tus putas y tus lame botas! 860 00:54:32,310 --> 00:54:36,272 No tienes aliados en la corte más que a mí! 861 00:54:36,356 --> 00:54:38,775 Yo siempre te he defendido! 862 00:54:38,858 --> 00:54:41,695 Y a pesar de todo lo que te he dado, tú me lo arrojas a la cara! 863 00:54:41,778 --> 00:54:43,530 Siempre has tratado de enviarme lejos. 864 00:54:43,613 --> 00:54:46,282 A Vale, a la Guardia de la Ciudad, 865 00:54:46,366 --> 00:54:48,326 a donde sea menos a tu lado. 866 00:54:48,410 --> 00:54:50,829 Por diez años has sido rey, 867 00:54:50,912 --> 00:54:53,707 pero ni una sola vez me pediste que yo fuera tu Mano! 868 00:54:53,790 --> 00:54:57,711 -¿Por qué haría eso? -Porque soy tu hermano. 869 00:54:57,794 --> 00:54:59,879 Y la sangre de dragón es espesa. 870 00:54:59,963 --> 00:55:01,047 ¿Entonces por qué me cortas tan profundamente? 871 00:55:01,131 --> 00:55:03,091 Siempre te he dicho la verdad. 872 00:55:03,174 --> 00:55:05,135 Yo veo a Otto Hightower por lo que es. 873 00:55:05,218 --> 00:55:09,139 -¿Una Mano firme y leal? -Un cabrón. 874 00:55:09,222 --> 00:55:12,058 Un segundo hijo que no heredará nada 875 00:55:12,142 --> 00:55:13,643 que no se busque por sí mismo. 876 00:55:13,727 --> 00:55:15,812 Otto Hightower es un hombre más honorable 877 00:55:15,895 --> 00:55:18,148 -de lo que tú serás jamás. -El no te protege. 878 00:55:18,231 --> 00:55:20,025 -Yo lo haría. -¿De qué? 879 00:55:20,108 --> 00:55:21,860 De ti mismo. 880 00:55:24,946 --> 00:55:27,824 Eres débil... Viserys. 881 00:55:30,368 --> 00:55:31,036 Y ese consejo de sanguijuelas 882 00:55:31,119 --> 00:55:33,913 lo sabe, buscan su beneficio. 883 00:55:38,918 --> 00:55:40,086 He decidido nombrar a un nuevo heredero. 884 00:55:40,170 --> 00:55:43,548 -Yo soy tu heredero. -Ya no más. 885 00:55:45,091 --> 00:55:48,720 Debes regresar a Runestone con tu esposa de inmediato, 886 00:55:48,803 --> 00:55:51,765 y debes hacerlo sin discusión alguna 887 00:55:51,848 --> 00:55:53,975 por orden de tu rey. 888 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 -(espadas desenvainando) -(suena música tensa) 889 00:56:07,781 --> 00:56:09,365 Majestad. 890 00:56:16,706 --> 00:56:18,750 ♪ 891 00:56:24,881 --> 00:56:26,174 (puerta abriendo) 892 00:56:26,257 --> 00:56:28,510 ♪ 893 00:56:39,687 --> 00:56:41,689 ♪ 894 00:56:52,909 --> 00:56:55,453 (fuego crepitando) 895 00:57:08,925 --> 00:57:11,010 Rhaenyra: Padre. 896 00:57:14,430 --> 00:57:17,183 Balerion fue la última criatura viva 897 00:57:17,267 --> 00:57:19,853 que vio a la antigua Valyria antes de la Perdición. 898 00:57:22,480 --> 00:57:25,108 Su grandeza y sus defectos. 899 00:57:25,191 --> 00:57:26,776 Cuando ves a los dragones, ¿qué es lo que ves? 900 00:57:26,860 --> 00:57:28,862 ¿Qué? 901 00:57:28,945 --> 00:57:30,697 No me has dicho una sola palabra 902 00:57:30,780 --> 00:57:32,240 desde el funeral de mamá, ¿y ahora envías a 903 00:57:32,323 --> 00:57:34,409 -tu guardia para que...? -Contéstame. 904 00:57:37,620 --> 00:57:39,664 Es importante. 905 00:57:39,747 --> 00:57:41,082 ¿Qué es lo que ves? 906 00:57:49,007 --> 00:57:51,426 -Supongo que a nosotros. -Dime. 907 00:57:52,635 --> 00:57:53,511 Todos dicen que los Targaryen son 908 00:57:53,595 --> 00:57:56,472 más cercanos a los dioses que a los hombres, 909 00:57:56,556 --> 00:57:59,267 pero dicen eso por nuestros dragones. 910 00:58:00,768 --> 00:58:02,520 Sin ellos, somos iguales a los demás. 911 00:58:05,940 --> 00:58:09,903 La idea de que controlamos a los dragones... 912 00:58:09,986 --> 00:58:11,571 es una ilusión. 913 00:58:13,448 --> 00:58:15,450 Son un poder con el que el hombre nunca debió interferir. 914 00:58:17,869 --> 00:58:20,205 Uno que llevo a Valyria a la perdición. 915 00:58:20,288 --> 00:58:24,417 Si no recordamos nuestras historias, hará lo mismo con nosotros. 916 00:58:24,500 --> 00:58:26,502 Un Targaryen debe entender eso para poder ser rey... 917 00:58:28,504 --> 00:58:31,090 o reina. 918 00:58:31,174 --> 00:58:32,884 (suena música suave de piano) 919 00:58:32,967 --> 00:58:35,470 Lo siento, Rhaenyra. 920 00:58:35,553 --> 00:58:39,390 He desperdiciado los años desde que naciste... 921 00:58:39,474 --> 00:58:41,309 esperando a un hijo. 922 00:58:44,854 --> 00:58:47,607 ♪ 923 00:58:53,154 --> 00:58:55,281 Tú sacaste lo mejor de tu madre. 924 00:58:57,408 --> 00:59:00,411 En verdad creo, y ella también lo haría, 925 00:59:00,495 --> 00:59:01,955 que tú puedes ser una gran reina. 926 00:59:02,038 --> 00:59:04,666 Daemon es tu heredero. 927 00:59:06,334 --> 00:59:09,337 Rey Viserys: Daemon no está hecho para usar la corona. 928 00:59:09,420 --> 00:59:12,131 Pero creo que tú sí lo estás. 929 00:59:12,215 --> 00:59:15,260 Mellos: Corlys de la casa Velaryon, 930 00:59:15,343 --> 00:59:19,305 Señor de las Mareas, y Maestro de Driftmark. 931 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Yo, Corlys Velaryon, 932 00:59:22,558 --> 00:59:25,812 Señor de las Mareas y Maestro de Driftmark, 933 00:59:25,895 --> 00:59:27,939 prometo ser leal al Rey Viserys 934 00:59:28,022 --> 00:59:30,942 y a su heredera nombrada la Princesa Rhaenyra. 935 00:59:31,025 --> 00:59:33,194 Juro fidelidad a ellos... 936 00:59:33,278 --> 00:59:34,320 y los defenderé de todo enemigo 937 00:59:34,404 --> 00:59:37,824 de buena fe y sin engaños. 938 00:59:37,907 --> 00:59:39,951 ♪ 939 00:59:42,287 --> 00:59:45,290 Juro esto por los dioses viejos y los nuevos. 940 00:59:47,917 --> 00:59:50,545 Rey Viserys: Esto no es un gesto trivial, Rhaenyra. 941 00:59:50,628 --> 00:59:52,005 La montura de un dragón es una cosa, 942 00:59:52,088 --> 00:59:56,134 pero el Trono de Hierro es el lugar más peligroso de todo el reino. 943 00:59:57,093 --> 00:59:59,012 Yo, Lord Hobert Hightower, 944 00:59:59,095 --> 01:00:01,347 Fanal del Sur, Defensor de la Citadel, 945 01:00:01,431 --> 01:00:02,974 y Voz de Oldtown, 946 01:00:03,057 --> 01:00:05,852 prometo ser fiel al Rey Viserys 947 01:00:05,935 --> 01:00:09,105 y a su heredera nombrada, la Princesa Rhaenyra. 948 01:00:11,774 --> 01:00:12,483 Juro fidelidad a ellos 949 01:00:12,567 --> 01:00:14,485 y los defenderé de todo enemigo 950 01:00:14,569 --> 01:00:18,698 de buena fe y sin engaños. 951 01:00:18,781 --> 01:00:21,075 Juro esto por los dioses viejos y los nuevos. 952 01:00:21,159 --> 01:00:23,995 (Caraxes gruñe suave) 953 01:00:27,999 --> 01:00:30,418 Dame tu mano. 954 01:00:32,086 --> 01:00:33,629 (gruñendo suave) 955 01:00:34,839 --> 01:00:37,633 ♪ 956 01:00:44,974 --> 01:00:46,809 Yo, Boremund Baratheon... 957 01:00:48,019 --> 01:00:51,189 prometo serle fiel al Rey Viserys... 958 01:00:53,358 --> 01:00:56,986 Rey Viserys: Hay algo más que necesito decirte. 959 01:00:57,070 --> 01:00:59,197 Puede que sea difícil que lo entiendas, 960 01:00:59,280 --> 01:01:01,866 pero debes oírlo. 961 01:01:01,949 --> 01:01:02,575 Nuestras historias... 962 01:01:02,658 --> 01:01:04,577 nos dicen que Aegon observó 963 01:01:04,660 --> 01:01:05,661 sobre Blackwater desde Dragonstone, 964 01:01:05,745 --> 01:01:10,541 y vio una rica tierra lista para la captura. 965 01:01:10,625 --> 01:01:12,668 Pero la ambición sola no fue lo que lo llevó a conquistarla. 966 01:01:14,504 --> 01:01:15,588 Fue un sueño. 967 01:01:15,671 --> 01:01:18,925 Así como Daenys predijo el final de Valyria, 968 01:01:19,008 --> 01:01:22,387 Aegon predijo el fin del mundo de los hombres. 969 01:01:22,470 --> 01:01:24,472 (suspira) Dará inicio con un terrible invierno 970 01:01:24,555 --> 01:01:27,600 que se elevará desde el distante norte. 971 01:01:27,683 --> 01:01:30,937 Yo, Rickon Stark, Señor de Winterfell... 972 01:01:31,020 --> 01:01:32,814 Rey Viserys: Aegon vio una oscuridad absoluta 973 01:01:32,897 --> 01:01:34,440 cabalgando esos vientos. 974 01:01:34,524 --> 01:01:36,192 Y lo que sea que venga 975 01:01:36,275 --> 01:01:37,902 destruirá el mundo de los vivos. 976 01:01:37,985 --> 01:01:40,822 Cuando este Gran Invierno llegue, Rhaenyra... 977 01:01:42,115 --> 01:01:43,908 todos en Westeros deberán montar una defensa. 978 01:01:43,991 --> 01:01:46,786 Y si el mundo de los hombres quiere sobrevivir, 979 01:01:46,869 --> 01:01:49,288 un Targaryen deberá estar sentado en el Trono de Hierro. 980 01:01:49,372 --> 01:01:51,040 Un rey o reina, 981 01:01:51,124 --> 01:01:52,834 con fuerza suficiente para unir al reino 982 01:01:52,917 --> 01:01:55,128 contra el frío y la oscuridad. 983 01:01:57,422 --> 01:02:00,216 Aegon llamó a este sueño: "La canción de hielo y fuego". 984 01:02:02,260 --> 01:02:05,304 Este secreto... 985 01:02:05,388 --> 01:02:08,349 ha sido pasado de rey a heredero desde el tiempo de Aegon. 986 01:02:09,809 --> 01:02:12,687 Ahora debes prometer que lo cargarás... 987 01:02:12,770 --> 01:02:17,191 y protegerás. 988 01:02:17,275 --> 01:02:19,318 Prométeme esto, Rhaenyra. 989 01:02:23,448 --> 01:02:27,326 Prométemelo. 990 01:02:27,410 --> 01:02:29,787 (suena música intensa) 991 01:02:29,871 --> 01:02:35,835 Yo, Viserys Targaryen, primero con el nombre... 992 01:02:37,587 --> 01:02:39,964 Rey de los Andalos, y de los Rhoynar 993 01:02:40,047 --> 01:02:42,216 y los Primeros Hombres, 994 01:02:42,300 --> 01:02:44,385 Señor de los Siete Reinos, 995 01:02:44,469 --> 01:02:47,180 y Protector de la Tierra, 996 01:02:47,263 --> 01:02:49,515 nombro a... 997 01:02:49,599 --> 01:02:51,642 Rhaenyra Targaryen, 998 01:02:51,726 --> 01:02:53,978 Princesa de Dragonstone, 999 01:02:54,061 --> 01:02:56,397 como heredera al Trono de Hierro. 1000 01:02:59,650 --> 01:03:01,194 ♪ 1001 01:03:14,040 --> 01:03:15,875 (respiración pesada) 1002 01:03:20,630 --> 01:03:21,714 (dragón rugiendo) 1003 01:03:27,303 --> 01:03:28,804 ♪ 1004 01:03:48,324 --> 01:03:50,368 ♪ 1005 01:04:27,238 --> 01:04:30,032 ♪ 1006 01:05:07,903 --> 01:05:09,905 ♪ 1007 01:05:34,430 --> 01:05:35,514 ♪