1 00:00:12,262 --> 00:00:15,974 Cuando el primer siglo de la dinastía Targaryen llegaba a su fin, 2 00:00:16,725 --> 00:00:20,854 la salud del viejo rey, Jaehaerys, menguaba. 3 00:00:23,815 --> 00:00:27,569 En aquellos días, la Casa Targaryen se erguía en la plenitud de su fuerza 4 00:00:28,528 --> 00:00:30,864 con diez dragones adultos bajo su yugo. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,701 Ningún poder en el mundo podía oponer resistencia. 6 00:00:36,244 --> 00:00:40,290 El rey Jaehaerys había reinado cerca de 60 años, en paz y prosperidad. 7 00:00:40,874 --> 00:00:43,376 Pero la tragedia había cobrado la vida de sus hijos, 8 00:00:44,043 --> 00:00:45,795 dejando la sucesión en duda. 9 00:00:46,880 --> 00:00:49,048 Así que, en el año 101 10 00:00:49,507 --> 00:00:53,094 el viejo rey convocó a su Gran Consejo para elegir a su heredero. 11 00:00:55,138 --> 00:00:58,099 Más de mil lores viajaron hasta Harrenhal. 12 00:00:59,517 --> 00:01:01,811 Se presentaron 14 reclamos a la sucesión. 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,482 Pero solo dos se consideraron, realmente. 14 00:01:06,900 --> 00:01:10,361 La princesa Rhaenys Targaryen, la descendiente de mayor edad del rey 15 00:01:10,737 --> 00:01:13,615 y su joven primo, el príncipe Viserys Targaryen, 16 00:01:14,491 --> 00:01:16,659 el descendiente masculino del rey de mayor edad. 17 00:01:23,291 --> 00:01:27,045 Se ha declarado por todos los lores principales 18 00:01:28,463 --> 00:01:31,299 y los lores vasallos de los siete reinos 19 00:01:33,176 --> 00:01:35,845 que el príncipe Viserys Targaryen 20 00:01:36,471 --> 00:01:39,057 sea nombrado príncipe de Dragonstone. 21 00:01:40,016 --> 00:01:44,604 Rhaenys, una mujer, no heredaría el trono de hierro. 22 00:01:47,857 --> 00:01:49,859 Los lores escogieron a Viserys. 23 00:01:51,820 --> 00:01:52,821 Mi padre. 24 00:01:56,616 --> 00:01:58,535 Jaehaerys convocó a un Gran Consejo 25 00:01:58,618 --> 00:02:01,454 para evitar que se librara una guerra por su sucesión. 26 00:02:02,539 --> 00:02:03,957 Porque él sabía la dura verdad. 27 00:02:04,624 --> 00:02:08,253 Lo único que podría derrumbar a la Casa del Dragón 28 00:02:09,671 --> 00:02:10,839 era la casa misma. 29 00:02:30,733 --> 00:02:34,362 AHORA ES EL NOVENO AÑO DEL REINADO DEL REY VISERYS I TARGARYEN 30 00:02:34,445 --> 00:02:37,240 172 AÑOS ANTES DE LA MUERTE DEL REY LOCO, AERYS, 31 00:02:37,323 --> 00:02:40,785 Y EL NACIMIENTO DE SU HIJA, LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN 32 00:02:40,869 --> 00:02:42,787 172 AÑOS ANTES DE DAENERYS TARGARYEN 33 00:04:24,806 --> 00:04:26,099 Bienvenida, princesa. 34 00:04:26,557 --> 00:04:27,934 ¿Fue placentero su paseo? 35 00:04:28,017 --> 00:04:29,769 Trate de no verse tan aliviado, sir. 36 00:04:30,144 --> 00:04:31,396 Sí estoy aliviado. 37 00:04:31,479 --> 00:04:34,065 Cada vez que esa bestia dorada la trae de vuelta a salvo, 38 00:04:34,524 --> 00:04:36,234 evita que mi cabeza esté en una lanza. 39 00:04:38,111 --> 00:04:41,197 Syrax está creciendo muy rápido. Pronto será tan grande como Caraxes. 40 00:04:41,906 --> 00:04:43,741 Casi basta para dos monturas. 41 00:04:43,825 --> 00:04:46,369 Creo que seguiré como espectadora, gracias. 42 00:06:22,465 --> 00:06:23,424 Rhaenyra, 43 00:06:25,968 --> 00:06:29,138 sabes que no me gusta que vueles cuando estoy en esta condición. 44 00:06:29,222 --> 00:06:31,516 No te gusta que vuele sin importar tu condición. 45 00:06:33,643 --> 00:06:35,978 -Majestad. -Buen día, Alicent. 46 00:06:36,729 --> 00:06:37,814 ¿Pudiste dormir? 47 00:06:37,897 --> 00:06:38,898 Sí dormí. 48 00:06:38,981 --> 00:06:39,941 ¿Cuánto tiempo? 49 00:06:41,192 --> 00:06:43,111 No necesito que me cuides, Rhaenyra. 50 00:06:43,444 --> 00:06:46,948 Aquí estás, rodeada de sirvientes, todos enfocados en el bebé. 51 00:06:48,116 --> 00:06:49,742 Alguien tiene que atenderte a ti. 52 00:06:51,661 --> 00:06:55,123 Pronto estarás recostada en esta cama, Rhaenyra. 53 00:06:56,082 --> 00:06:58,876 Esta incomodidad es la forma en que servimos al reino. 54 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Prefiero servir como caballero e ir a batalla en busca de gloria. 55 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 Tenemos vientres reales, tú y yo. 56 00:07:09,720 --> 00:07:11,597 El parto es nuestro campo de batalla. 57 00:07:13,724 --> 00:07:15,852 Debemos aprender a enfrentarlo con entereza. 58 00:07:18,104 --> 00:07:19,355 Ahora, date un baño. 59 00:07:20,148 --> 00:07:21,482 Apestas a dragón. 60 00:07:24,360 --> 00:07:27,530 Y le dije: "Creo que lo estás viendo por el lado equivocado". 61 00:07:31,576 --> 00:07:34,912 Mis lores, la creciente alianza entre las ciudades libres 62 00:07:34,996 --> 00:07:37,165 ha dado por llamarse la "triarquía". 63 00:07:38,374 --> 00:07:40,001 Se han congregado en Bloodstone 64 00:07:40,585 --> 00:07:43,754 y ahora, en los Peldaños de Piedra acaban con su infestación de piratas. 65 00:07:43,838 --> 00:07:46,174 Son buenas noticias muy sospechosas, lord Corlys. 66 00:07:46,507 --> 00:07:48,593 Un hombre llamado Craghas Darhar 67 00:07:48,676 --> 00:07:51,387 se ha postulado como el príncipe almirante de esta triarquía. 68 00:07:52,930 --> 00:07:54,682 Lo llaman el "Alimenta cangrejos", 69 00:07:55,266 --> 00:07:57,894 por sus creativos métodos para castigar a sus enemigos. 70 00:07:58,227 --> 00:08:00,396 ¿Y debemos llorar por los piratas muertos? 71 00:08:01,522 --> 00:08:03,316 -No, majestad. -Rhaenyra, llegas tarde. 72 00:08:04,108 --> 00:08:07,278 El copero del rey no debe llegar tarde. Hace que añoren sus copas. 73 00:08:07,361 --> 00:08:08,571 Visitaba a mamá. 74 00:08:11,282 --> 00:08:12,575 ¿Fuiste en un dragón? 75 00:08:13,034 --> 00:08:15,620 Majestad, a petición del príncipe Daemon, 76 00:08:15,703 --> 00:08:18,289 la corona ha invertido mucho capital 77 00:08:18,372 --> 00:08:21,459 en el entrenamiento y equipamiento de la Guardia de la Ciudad. 78 00:08:21,834 --> 00:08:23,920 Pensé que podría alentar a su hermano 79 00:08:24,003 --> 00:08:27,298 a que asista al consejo y presente una evaluación 80 00:08:27,381 --> 00:08:30,718 de su progreso como comandante de la Guardia. 81 00:08:31,135 --> 00:08:33,721 ¿Cree que Daemon esté distraído por sus tareas actuales 82 00:08:33,804 --> 00:08:35,806 y absorbe sus pensamientos y energía? 83 00:08:35,890 --> 00:08:39,060 Uno lo esperaría, considerando los costos asociados. 84 00:08:39,143 --> 00:08:42,021 Entonces consideremos su oro bien invertido, lord Beesbury. 85 00:08:42,605 --> 00:08:44,857 Le aconsejo que no le dé a esta triarquía 86 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 mucha libertad en los Peldaños de Piedra, majestad. 87 00:08:48,027 --> 00:08:51,030 Si esa ruta marina cae, arruinará nuestros puertos. 88 00:08:51,113 --> 00:08:55,493 La corona ha escuchado su informe, lord Corlys, y lo tomará en cuenta. 89 00:09:01,207 --> 00:09:04,252 ¿Quiere que hablemos del Torneo del Heredero, majestad? 90 00:09:05,211 --> 00:09:06,629 Eso me encantaría. 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,882 ¿La predicción del maestre es la misma, Mellos? 92 00:09:09,966 --> 00:09:13,386 Debe entender que estas son solo estimaciones, mi rey, 93 00:09:13,469 --> 00:09:16,931 pero hemos estudiado las cartas lunares 94 00:09:17,014 --> 00:09:20,810 y sentimos que nuestra predicción es lo más precisa posible. 95 00:09:20,893 --> 00:09:23,646 El costo del torneo no es insignificante. 96 00:09:23,729 --> 00:09:27,358 ¿Tal vez podemos retrasarlo hasta que el bebé haya nacido? 97 00:09:28,234 --> 00:09:31,988 Muchos lores y caballeros ya estarán cerca de King´s Landing. Hacer que vuelvan... 98 00:09:32,071 --> 00:09:34,115 El torneo tomará gran parte de la semana. 99 00:09:34,198 --> 00:09:36,784 Antes de que los juegos terminen, mi hijo habrá nacido 100 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 y el reino entero va a celebrarlo. 101 00:09:39,078 --> 00:09:42,039 No tenemos forma de predecir el sexo del recién nacido. 102 00:09:42,123 --> 00:09:46,252 Claro. Ningún maestre es capaz de dar una opinión libre de condiciones, ¿o no? 103 00:09:47,670 --> 00:09:49,630 Hay un niño en el vientre de la reina. 104 00:09:50,423 --> 00:09:51,340 Yo lo sé. 105 00:09:53,301 --> 00:09:56,929 Y mi heredero muy pronto le pondrá fin a toda esta maldita angustia. 106 00:10:00,391 --> 00:10:02,435 Entró a la Fortaleza Roja a primera hora. 107 00:10:02,935 --> 00:10:04,312 ¿Mi padre sabe que está aquí? 108 00:10:04,687 --> 00:10:05,604 -No. -Bien. 109 00:10:14,155 --> 00:10:15,406 Por los dioses. 110 00:10:16,324 --> 00:10:17,408 Está bien, sir. 111 00:10:26,417 --> 00:10:28,252 ¿Qué estás haciendo aquí, tío? 112 00:10:28,836 --> 00:10:30,087 Me siento. 113 00:10:30,629 --> 00:10:33,090 Esta podría ser mi silla algún día. 114 00:10:33,424 --> 00:10:35,634 No si eres ejecutado por traición. 115 00:10:36,969 --> 00:10:39,347 No has venido a la corte en mucho tiempo. 116 00:10:41,140 --> 00:10:43,768 Y la corte es terriblemente aburrida. 117 00:10:44,477 --> 00:10:46,896 ¿Entonces por qué regresar? 118 00:10:46,979 --> 00:10:50,775 Escuché que tu padre hará un torneo en mi honor. 119 00:10:51,150 --> 00:10:52,943 El torneo es para su heredero. 120 00:10:54,737 --> 00:10:56,614 Fue lo que dije. 121 00:10:57,823 --> 00:10:59,492 Su nuevo heredero. 122 00:11:00,910 --> 00:11:03,496 Hasta que tu madre dé a luz a un hijo... 123 00:11:04,497 --> 00:11:05,915 están atrapados conmigo. 124 00:11:06,248 --> 00:11:08,793 Entonces rezaré por un hermano. 125 00:11:11,295 --> 00:11:12,338 Te traje algo. 126 00:11:18,344 --> 00:11:19,428 ¿Sabes lo que es? 127 00:11:21,055 --> 00:11:22,306 Es acero valyrio. 128 00:11:23,808 --> 00:11:25,393 Como el de Hermana Oscura. 129 00:11:29,271 --> 00:11:30,189 Date vuelta. 130 00:11:45,246 --> 00:11:46,288 Ahora, 131 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 tú y yo poseemos una pequeña parte de nuestro linaje. 132 00:11:58,217 --> 00:12:00,719 Hermoso. 133 00:12:01,554 --> 00:12:03,639 -¿Lo leíste? -Claro que lo leí. 134 00:12:04,223 --> 00:12:06,642 Cuando la princesa Nymeria llegó a Dorne, 135 00:12:06,725 --> 00:12:08,144 ¿a quién tomó como esposo? 136 00:12:08,477 --> 00:12:09,395 A un hombre. 137 00:12:10,020 --> 00:12:11,147 ¿Cuál era su nombre? 138 00:12:11,564 --> 00:12:12,481 Lord algo. 139 00:12:13,816 --> 00:12:16,861 Si contestas "lord algo", la septa Marlow estará furiosa. 140 00:12:16,944 --> 00:12:18,904 Es graciosa cuando se enfurece. 141 00:12:22,032 --> 00:12:24,034 Siempre eres así cuando estás preocupada. 142 00:12:24,618 --> 00:12:25,536 ¿Así cómo? 143 00:12:26,245 --> 00:12:27,204 Odiosa. 144 00:12:31,625 --> 00:12:35,004 Te preocupa que tu padre te reste importancia con un niño. 145 00:12:35,463 --> 00:12:37,173 Solo me preocupa mi madre. 146 00:12:38,299 --> 00:12:40,551 Espero, por mi padre, que tenga a un varón. 147 00:12:41,469 --> 00:12:43,888 Hasta donde recuerdo, es lo que siempre ha querido. 148 00:12:44,972 --> 00:12:46,348 ¿Quieres que tenga a un varón? 149 00:12:46,807 --> 00:12:49,018 Yo quiero volar contigo sobre un dragón, 150 00:12:49,101 --> 00:12:52,062 ver las maravillas más allá del Mar Estrecho y comer pastel. 151 00:12:52,146 --> 00:12:54,440 -Hablo en serio. -Nunca bromeo sobre el pastel. 152 00:12:55,065 --> 00:12:56,692 ¿No te preocupa tu posición? 153 00:12:57,067 --> 00:12:59,195 Me gusta esta posición. Es bastante cómoda. 154 00:13:03,532 --> 00:13:04,575 ¿A dónde vas? 155 00:13:04,658 --> 00:13:07,036 A casa. Se está haciendo muy tarde. 156 00:13:08,037 --> 00:13:11,040 La princesa Nymeria llevó a sus Rhoynar a través del Mar Estrecho 157 00:13:11,123 --> 00:13:14,001 en diez mil barcos para huir de sus perseguidores valyrios. 158 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Ella tomó a lord Mors Martell de Dorne como esposo 159 00:13:17,463 --> 00:13:19,298 y quemó su propia flota en Sunspear 160 00:13:19,381 --> 00:13:21,258 para mostrar a su pueblo que ya no iba a huir. 161 00:13:23,719 --> 00:13:26,013 -¿Qué estás haciendo? -Para que recuerdes. 162 00:13:26,972 --> 00:13:29,600 -Si la septa ve este libro, va... -A la mierda la septa. 163 00:13:30,184 --> 00:13:31,101 ¡Rhaenyra! 164 00:13:44,365 --> 00:13:45,407 ¿Está sanando? 165 00:13:45,866 --> 00:13:47,826 Ha crecido un poco, majestad. 166 00:13:50,704 --> 00:13:52,414 ¿Ya han determinado qué es? 167 00:13:53,040 --> 00:13:55,251 Enviamos consultas a la Citadel. 168 00:13:55,334 --> 00:13:57,169 Buscan casos similares en los textos. 169 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Es una pequeña cortada por sentarme en el trono. No es nada. 170 00:14:02,007 --> 00:14:05,261 El rey ha estado bajo mucha presión preparando el nacimiento. 171 00:14:06,637 --> 00:14:10,224 Malos humores en la mente pueden afectar el cuerpo. 172 00:14:11,350 --> 00:14:14,103 Lo que sea, no debe ser divulgado. 173 00:14:18,107 --> 00:14:19,483 Las sanguijuelas de nuevo. 174 00:14:19,567 --> 00:14:22,236 Es una herida que se rehúsa a sanar, Gran Maestre. 175 00:14:23,612 --> 00:14:25,364 ¿Puedo sugerir una cauterización? 176 00:14:25,447 --> 00:14:28,701 La cauterización es una buena idea de tratamiento, majestad. 177 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 -Será dolorosa. -Bien. 178 00:14:33,289 --> 00:14:34,206 Bien. 179 00:14:47,177 --> 00:14:49,597 Pasas más tiempo en esa bañera que yo en el trono. 180 00:14:50,723 --> 00:14:53,726 Es el único lugar donde encuentro alivio estos días. 181 00:14:56,645 --> 00:14:57,563 Está tibia. 182 00:14:58,105 --> 00:15:00,649 Es lo más caliente que los maestres lo permiten. 183 00:15:00,733 --> 00:15:02,860 ¿No saben que los dragones prefieren el calor? 184 00:15:04,361 --> 00:15:06,196 Tras este cruel embarazo, 185 00:15:07,364 --> 00:15:10,326 no me sorprendería que diera a luz a un verdadero dragón. 186 00:15:10,784 --> 00:15:12,369 Sería amado y valorado. 187 00:15:14,246 --> 00:15:17,249 Rhaenyra ya ha declarado que tendrá una hermana. 188 00:15:17,333 --> 00:15:18,250 ¿En verdad? 189 00:15:18,751 --> 00:15:20,127 Incluso ya tiene un nombre. 190 00:15:20,669 --> 00:15:22,004 ¿Puedo preguntar? 191 00:15:22,504 --> 00:15:23,422 Visenya. 192 00:15:24,340 --> 00:15:27,926 Escogió a un huevo de dragón de la cuna que dijo que le recordaba a Vhagar. 193 00:15:28,010 --> 00:15:29,386 Dioses benditos. 194 00:15:29,470 --> 00:15:31,722 Esta familia ya tiene a su Visenya. 195 00:15:33,974 --> 00:15:36,352 ¿Ha habido noticias de tu querido hermano? 196 00:15:36,685 --> 00:15:39,438 No desde que lo nombré comandante de la Guardia de la Ciudad. 197 00:15:40,189 --> 00:15:42,358 Estoy seguro que aparecerá para el torneo. 198 00:15:43,400 --> 00:15:45,319 No se puede alejar de las listas. 199 00:15:45,944 --> 00:15:46,862 El torneo 200 00:15:47,446 --> 00:15:50,240 para celebrar al recién nacido que por el momento no tenemos. 201 00:15:51,825 --> 00:15:55,579 ¿Entiendes que nada hará que al bebé le crezca una verga 202 00:15:55,663 --> 00:15:57,331 si no es que ya posee una? 203 00:15:57,998 --> 00:15:59,375 El bebé es un varón, Aemma. 204 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 Sí. 205 00:16:00,668 --> 00:16:01,877 Estoy seguro. 206 00:16:02,795 --> 00:16:04,755 Nunca he estado tan seguro de algo. 207 00:16:09,051 --> 00:16:12,638 El sueño fue más claro que un recuerdo. 208 00:16:15,599 --> 00:16:17,935 Nuestro hijo nacía usando la corona de Aegon. 209 00:16:20,312 --> 00:16:23,273 Y escuché el sonido de galopes estruendosos, 210 00:16:23,732 --> 00:16:25,943 escudos chocando y espadas desenfundadas, 211 00:16:27,152 --> 00:16:29,947 y acomodé a nuestro hijo sobre el trono de hierro 212 00:16:31,323 --> 00:16:33,367 mientras las campanas de la Gran Septa repicaban, 213 00:16:33,784 --> 00:16:35,744 y todos los dragones rugían al unísono. 214 00:16:39,498 --> 00:16:40,833 ¿Nacía usando una corona? 215 00:16:41,750 --> 00:16:43,127 Que los dioses me perdonen, 216 00:16:43,544 --> 00:16:45,462 ya es desagradable dar a luz, tal cual es. 217 00:16:55,013 --> 00:16:57,933 Esta es la última vez, Viserys. 218 00:17:01,353 --> 00:17:02,980 Ya perdí a un bebé en la cuna, 219 00:17:03,313 --> 00:17:06,942 tuve dos partos de feto muerto y dos embarazos que no llegaron a término. 220 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 Son cinco en el doble de años. 221 00:17:14,533 --> 00:17:16,827 Sé que es mi deber darte un heredero 222 00:17:17,703 --> 00:17:20,581 y lamento si te he fallado, de verdad. 223 00:17:25,043 --> 00:17:27,421 Pero he llorado todo lo que puedo por hijos muertos. 224 00:17:49,109 --> 00:17:50,652 ¡Arribo del comandante! 225 00:17:57,743 --> 00:18:00,746 Cuando tomé el mando de la Guardia eran un montón de perros. 226 00:18:02,956 --> 00:18:04,500 Hambrientos e indisciplinados. 227 00:18:06,877 --> 00:18:10,088 Ahora son una manada de sabuesos, 228 00:18:10,756 --> 00:18:13,217 satisfechos y listos para cazar. 229 00:18:16,970 --> 00:18:19,765 La ciudad de mi hermano se ha convertido en una vergüenza. 230 00:18:21,266 --> 00:18:24,561 A los crímenes de toda clase se les ha permitido prosperar. 231 00:18:26,730 --> 00:18:27,856 Pero ya no más. 232 00:18:28,357 --> 00:18:32,236 A partir de esta noche, King´s Landing aprenderá a temer al color dorado. 233 00:19:18,699 --> 00:19:19,616 ¡Levántate! 234 00:19:39,803 --> 00:19:40,929 ¡Violador! 235 00:19:44,224 --> 00:19:46,184 ¡No, no, no! 236 00:19:54,067 --> 00:19:54,985 ¡Ladrón! 237 00:19:56,069 --> 00:19:56,987 ¡No! 238 00:20:03,076 --> 00:20:03,994 ¡Ahí! 239 00:20:21,011 --> 00:20:24,139 Fue un arresto sin precedentes de criminales de toda clase. 240 00:20:24,222 --> 00:20:28,644 Su hermano hizo una demostración publica, realizó los dictámenes él mismo. 241 00:20:29,269 --> 00:20:30,938 Oí que necesitaron dos carruajes 242 00:20:32,439 --> 00:20:35,192 para llevarse los desmembramientos, en cuanto terminó. 243 00:20:36,485 --> 00:20:37,653 Dioses benditos. 244 00:20:38,445 --> 00:20:42,783 El príncipe no puede actuar con este tipo de impunidad desenfrenada. 245 00:20:45,285 --> 00:20:46,370 Hermano. 246 00:20:46,453 --> 00:20:47,371 Daemon. 247 00:20:49,164 --> 00:20:51,583 Continúa. Decías algo sobre mi impunidad. 248 00:20:54,711 --> 00:20:58,048 Debe explicar sus acciones con la Guardia de la Ciudad. 249 00:21:00,592 --> 00:21:03,887 Tus nuevos Capa Dorada dieron una gran impresión anoche, ¿no? 250 00:21:03,971 --> 00:21:05,013 ¿Eso hicieron? 251 00:21:05,097 --> 00:21:08,308 La Guardia de la Ciudad no es un arma para usar por capricho. 252 00:21:08,392 --> 00:21:10,102 Son una extensión de la corona. 253 00:21:10,477 --> 00:21:14,022 La Guardia hacía cumplir las leyes de la corona. ¿No concuerda, lord Strong? 254 00:21:15,524 --> 00:21:16,733 Mi príncipe, yo no creo... 255 00:21:16,817 --> 00:21:19,528 Hacer un espectáculo público de brutalidad sin sentido 256 00:21:19,611 --> 00:21:21,405 no coincide con nuestras leyes. 257 00:21:21,488 --> 00:21:25,117 Nobles de cada rincón del reino ahora se aproximan a King´s Landing 258 00:21:25,200 --> 00:21:26,618 para el torneo de mi hermano. 259 00:21:26,702 --> 00:21:28,996 ¿Quiere que los asalten, violen y asesinen? 260 00:21:29,454 --> 00:21:32,332 No lo sabría a menos que dejara la seguridad de la Fortaleza Roja. 261 00:21:32,416 --> 00:21:34,710 Pero King´s Landing se percibe por la plebe 262 00:21:34,793 --> 00:21:37,295 como un lugar sin ley y aterrador. 263 00:21:39,881 --> 00:21:41,925 Nuestra ciudad debería ser segura para su gente. 264 00:21:42,968 --> 00:21:43,885 Es cierto. 265 00:21:44,886 --> 00:21:48,056 Solo espero que no mutiles a la mitad de la ciudad para conseguirlo. 266 00:21:49,016 --> 00:21:50,142 El tiempo lo dirá. 267 00:21:52,811 --> 00:21:56,481 Hicimos comandante al príncipe Daemon para promover la ley y el orden. 268 00:21:57,024 --> 00:21:59,484 Los criminales deben temer a la Guardia de la Ciudad. 269 00:21:59,568 --> 00:22:00,986 Gracias por su apoyo, lord Corlys. 270 00:22:01,319 --> 00:22:03,989 Si tan solo el príncipe mostrara la misma devoción a su esposa 271 00:22:04,072 --> 00:22:05,532 que a su trabajo, majestad. 272 00:22:06,158 --> 00:22:09,828 No se le ha visto en Vale o en Runestone en bastante tiempo. 273 00:22:09,911 --> 00:22:11,997 Mi perra de bronce es más feliz con mi ausencia. 274 00:22:12,414 --> 00:22:16,168 Lady Rhea es su esposa, una dama buena y honorable de Vale. 275 00:22:16,251 --> 00:22:19,171 En Vale, se dice que los hombres se cogen a ovejas y no a mujeres. 276 00:22:19,254 --> 00:22:21,631 Se lo puedo asegurar, las ovejas son más hermosas. 277 00:22:21,715 --> 00:22:22,758 Qué horror. 278 00:22:22,841 --> 00:22:25,802 Hizo un voto ante los Siete de honrar a su esposa en matrimonio. 279 00:22:25,886 --> 00:22:28,430 Con gusto le daría a lady Rhea, lord Hightower, 280 00:22:28,513 --> 00:22:30,891 si quiere a una mujer que caliente su cama. 281 00:22:31,266 --> 00:22:33,435 Su propia esposa falleció recientemente. 282 00:22:36,146 --> 00:22:37,064 ¿Es mentira? 283 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 Otto. 284 00:22:42,360 --> 00:22:44,446 Tal vez aún no esté listo para olvidarla. 285 00:22:45,655 --> 00:22:47,949 Sabes que a mi hermano le gusta provocarte. 286 00:22:48,909 --> 00:22:50,160 ¿Debes darle el gusto? 287 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 Una disculpa, majestad. 288 00:22:56,792 --> 00:22:59,628 A un gran costo, este consejo 289 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 ha mejorado a la Guardia de la Ciudad para tus estándares. 290 00:23:02,798 --> 00:23:05,008 Implementa mis leyes, pero entiende. 291 00:23:05,842 --> 00:23:09,471 Cualquier actuación como la de anoche será atendida. 292 00:23:13,391 --> 00:23:14,851 Entendido, majestad. 293 00:23:28,740 --> 00:23:32,202 King´s Landing ha estado en decadencia desde la muerte de mi abuela. 294 00:23:32,285 --> 00:23:35,497 Al final, esta nueva Guardia de la Ciudad 295 00:23:36,331 --> 00:23:37,541 podría ser algo bueno. 296 00:24:23,962 --> 00:24:25,881 ¿Qué te inquieta, mi príncipe? 297 00:24:32,220 --> 00:24:33,555 Podría traer a otra. 298 00:24:34,806 --> 00:24:36,057 Tal vez a una doncella. 299 00:24:37,559 --> 00:24:38,768 Tengo a varias. 300 00:24:40,979 --> 00:24:43,064 Podría encontrar a una con el cabello plateado. 301 00:24:50,030 --> 00:24:51,656 Eres Daemon Targaryen, 302 00:24:52,782 --> 00:24:55,577 jinete de Caraxes, empuñador de Hermana Oscura. 303 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 El rey no puede reemplazarte. 304 00:25:11,968 --> 00:25:13,011 ¡Sean bienvenidos! 305 00:25:14,304 --> 00:25:18,225 Sé que mucho han viajado un largo camino para estar en estos juegos, 306 00:25:19,184 --> 00:25:21,811 pero les prometo que no se decepcionarán. 307 00:25:23,855 --> 00:25:26,191 En los grandes caballeros de estas listas, 308 00:25:27,025 --> 00:25:30,153 veo a un grupo sin igual en nuestras historias. 309 00:25:32,030 --> 00:25:33,698 Y este gran día 310 00:25:34,532 --> 00:25:37,744 ha sido aún más favorecido por la noticia 311 00:25:38,828 --> 00:25:40,372 que con gusto comparto. 312 00:25:41,957 --> 00:25:44,626 La reina Aemma ha empezado su trabajo de parto. 313 00:25:48,546 --> 00:25:51,716 ¡Que la suerte de los Siete brille sobre todos los combatientes! 314 00:26:25,583 --> 00:26:26,793 ¿Un caballero misterioso? 315 00:26:26,876 --> 00:26:28,962 No. Un Cole, de Stormlands. 316 00:26:29,045 --> 00:26:30,380 Nunca he oído de la Casa Cole. 317 00:26:30,463 --> 00:26:32,549 Princesa Rhaenys Targaryen. 318 00:26:33,383 --> 00:26:37,178 Humildemente pido el favor de la "Reina que nunca fue". 319 00:26:43,893 --> 00:26:45,437 Buena fortuna para ti, primo. 320 00:26:45,520 --> 00:26:47,814 Con gusto la aceptaría si creyera necesitarla. 321 00:26:54,446 --> 00:26:56,823 Podría pedir la lengua de Baratheon por eso. 322 00:26:57,615 --> 00:26:59,367 Las lenguas no cambiarán la sucesión. 323 00:27:00,076 --> 00:27:01,077 Déjalo que presuma. 324 00:27:08,001 --> 00:27:11,046 La hija de lord Stokeworth está prometida a ese escudero de Tarly. 325 00:27:11,129 --> 00:27:12,297 ¿El hijo de lord Massey? 326 00:27:12,922 --> 00:27:14,758 Se casarán en cuanto sea caballero. 327 00:27:15,884 --> 00:27:16,801 Debe darse prisa. 328 00:27:18,428 --> 00:27:21,598 Escuché que lady Elinor esconde un vientre protuberante bajo su vestido. 329 00:27:23,725 --> 00:27:24,642 ¡Vamos! 330 00:27:44,829 --> 00:27:47,165 ¿Qué sabe de sir Criston Cole, sir Harrold? 331 00:27:47,248 --> 00:27:50,835 Sé que sir Criston es de baja alcurnia, hijo del ayudante de lord Dondarrion. 332 00:27:50,919 --> 00:27:53,755 Pero más que eso, y el hecho de que acaba de derribar 333 00:27:53,838 --> 00:27:55,131 a ambos Baratheon, 334 00:27:55,965 --> 00:27:57,217 no tengo mucho que decir. 335 00:28:16,152 --> 00:28:19,114 ¡El príncipe Daemon de la Casa Targaryen, 336 00:28:19,697 --> 00:28:24,536 príncipe de la ciudad, ahora escogerá a su primer oponente! 337 00:29:02,449 --> 00:29:04,200 ¡Para su primer encuentro, 338 00:29:04,826 --> 00:29:07,454 el príncipe Daemon Targaryen elige... 339 00:29:08,079 --> 00:29:10,415 a sir Gwayne Hightower de Oldtown, 340 00:29:10,498 --> 00:29:13,001 hijo mayor de la mano del rey! 341 00:29:25,930 --> 00:29:28,141 Cinco dragones a Daemon. 342 00:30:41,548 --> 00:30:42,799 Buen trabajo, tío. 343 00:30:43,132 --> 00:30:44,467 Gracias, princesa. 344 00:30:45,677 --> 00:30:49,013 Estoy casi seguro que puedo ganar estos juegos, lady Alicent. 345 00:30:49,556 --> 00:30:52,267 Tener su favor lo aseguraría. 346 00:31:06,906 --> 00:31:07,824 Suerte, mi príncipe. 347 00:31:29,679 --> 00:31:33,141 Vamos, mi reina. Falta poco, majestad. 348 00:31:36,644 --> 00:31:37,645 ¿Qué está pasando? 349 00:31:37,729 --> 00:31:41,482 El infante está volteado, majestad. Todo intento de girar al bebé ha fallado. 350 00:31:44,235 --> 00:31:45,278 ¡Hagan algo por ella! 351 00:31:45,361 --> 00:31:48,698 Le hemos dado tanta leche de amapola como podemos sin arriesgar al bebé. 352 00:31:49,198 --> 00:31:50,742 La reina es una mujer fuerte. 353 00:31:50,825 --> 00:31:53,494 Lucha con todas sus fuerzas, pero tal vez no baste. 354 00:31:54,245 --> 00:31:55,163 No. 355 00:31:56,039 --> 00:31:57,498 -Aemma. -¡Ya no puedo! 356 00:31:58,708 --> 00:32:00,460 Aemma, aquí estoy. 357 00:32:00,793 --> 00:32:03,046 -Estoy aquí. -Ayúdame, por favor. 358 00:32:03,129 --> 00:32:06,591 -Estoy aquí. Está bien, tranquila. -No quiero hacer esto. 359 00:32:07,133 --> 00:32:09,469 -Vas a estar bien. -¡Ayúdame, por favor! 360 00:32:09,552 --> 00:32:11,137 Vas a estar bien. 361 00:32:12,013 --> 00:32:12,930 Resiste. 362 00:32:36,412 --> 00:32:37,538 ¡Mátalo! 363 00:32:37,622 --> 00:32:39,540 Y el día se torna oscuro. 364 00:32:43,461 --> 00:32:47,465 Me pregunto si así se debe celebrar el nacimiento del futuro rey. 365 00:32:48,591 --> 00:32:49,884 Con excesiva violencia. 366 00:32:49,967 --> 00:32:52,345 Han pasado 70 años desde el final del rey Maegor. 367 00:32:52,428 --> 00:32:55,723 Estos caballeros están verdes como césped. Ninguno ha estado en una guerra. 368 00:32:57,183 --> 00:32:58,768 Sus lores los envían al torneo 369 00:32:58,851 --> 00:33:01,604 con los puños llenos de acero y las bolas llenas de semilla. 370 00:33:01,688 --> 00:33:03,690 Esperamos que actúen con honor y gracia. 371 00:33:04,482 --> 00:33:07,151 Por suerte no se desató una guerra con el primer golpe. 372 00:33:30,133 --> 00:33:31,050 Mellos. 373 00:33:32,260 --> 00:33:33,219 Majestad. 374 00:33:34,804 --> 00:33:35,805 Si me permite. 375 00:33:46,190 --> 00:33:49,193 Durante un parto difícil, a veces 376 00:33:49,277 --> 00:33:51,571 se vuelve necesario que el padre... 377 00:33:53,072 --> 00:33:54,657 tome una decisión imposible. 378 00:33:56,409 --> 00:33:57,326 Habla ya. 379 00:33:58,244 --> 00:33:59,662 Sacrificar a uno... 380 00:34:00,580 --> 00:34:02,165 o perder a ambos. 381 00:34:03,958 --> 00:34:06,461 Es posible que podamos salvar al bebé. 382 00:34:06,878 --> 00:34:09,088 Se enseña una técnica en la Citadel, 383 00:34:09,172 --> 00:34:12,550 que involucra cortar directo en el útero para liberar al infante. 384 00:34:13,092 --> 00:34:16,471 -Pero la pérdida de sangre resultante... -Por los siete infiernos, Mellos. 385 00:34:28,566 --> 00:34:29,776 ¿Pueden salvar al niño? 386 00:34:30,777 --> 00:34:32,445 Debemos actuar ahora 387 00:34:33,070 --> 00:34:34,655 o dejarlo en manos de los dioses. 388 00:34:46,501 --> 00:34:49,462 ¡Sir Criston Cole ahora se enfrentará 389 00:34:49,545 --> 00:34:52,924 a sir Daemon Targaryen, príncipe de la ciudad! 390 00:36:04,871 --> 00:36:05,955 Viserys. 391 00:36:06,038 --> 00:36:06,956 ¿Sí? 392 00:36:09,041 --> 00:36:10,543 Van a sacar al bebé ahora. 393 00:36:34,942 --> 00:36:35,860 Te amo. 394 00:36:44,327 --> 00:36:46,162 -¿Qué está pasando? -No te preocupes. 395 00:36:47,872 --> 00:36:48,956 ¿Qué sucede? 396 00:36:50,499 --> 00:36:53,628 -No. Viserys. ¿Qué estás haciendo? -Tranquila. Van a sacar al bebé. 397 00:36:54,003 --> 00:36:55,630 -¿Cómo van a...? -Estará bien. 398 00:36:55,713 --> 00:36:57,965 -Viserys, por favor. Tengo miedo. -Estará bien. 399 00:36:58,049 --> 00:36:59,717 -Tengo miedo. -No tengas miedo. 400 00:36:59,800 --> 00:37:02,470 -¿Qué está pasando? -Tranquila. Van a sacar al bebé. 401 00:37:03,387 --> 00:37:06,057 Está bien. Amor, tienen que sacar al bebé. 402 00:37:08,643 --> 00:37:10,937 ¡No! ¡No! 403 00:37:11,020 --> 00:37:13,272 Voy a hacer la primera incisión. 404 00:37:13,356 --> 00:37:15,024 ¡No! ¡No! 405 00:37:15,691 --> 00:37:18,194 -Manténgala quieta, majestad. -¡No, por favor! 406 00:37:18,903 --> 00:37:20,613 -¡No, no, no! -No tengas miedo. 407 00:37:24,784 --> 00:37:25,701 Sujétenla. 408 00:37:45,137 --> 00:37:46,180 ¡Espada! 409 00:37:46,597 --> 00:37:50,726 ¡El príncipe Daemon Targaryen desea continuar en una contienda de armas! 410 00:39:41,879 --> 00:39:42,797 Ríndase. 411 00:39:44,590 --> 00:39:45,508 Ríndase. 412 00:40:19,625 --> 00:40:21,210 Dioses, es de Dorne. 413 00:40:22,086 --> 00:40:24,380 Esperaba pedir el favor de la princesa. 414 00:40:36,767 --> 00:40:38,227 Le deseo suerte, sir Criston. 415 00:40:39,353 --> 00:40:40,271 Princesa. 416 00:40:52,032 --> 00:40:53,659 Felicidades, majestad. 417 00:40:55,077 --> 00:40:56,120 Tiene un hijo. 418 00:41:00,457 --> 00:41:01,375 ¿Es varón? 419 00:41:01,959 --> 00:41:03,794 Un nuevo heredero, majestad. 420 00:41:10,092 --> 00:41:12,261 ¿Usted y la reina eligieron un nombre? 421 00:41:16,140 --> 00:41:17,057 Baelon. 422 00:42:35,344 --> 00:42:36,845 Te están esperando. 423 00:42:45,604 --> 00:42:48,148 Me pregunto si, con esas pocas horas de vida de mi hermano, 424 00:42:49,775 --> 00:42:53,529 mi padre finalmente encontró la felicidad. 425 00:42:53,612 --> 00:42:55,072 Tu padre te necesita 426 00:42:56,824 --> 00:42:59,868 más de lo que jamás lo ha hecho. 427 00:43:00,244 --> 00:43:02,371 Yo nunca seré un varón. 428 00:43:16,593 --> 00:43:17,511 Dra... 429 00:43:33,193 --> 00:43:34,111 Dracarys. 430 00:44:13,734 --> 00:44:14,735 ¿Dónde está Rhaenyra? 431 00:44:14,818 --> 00:44:19,114 Majestad, esto es lo último que queremos discutir en esta hora oscura, 432 00:44:19,198 --> 00:44:21,450 pero considero el asunto urgente. 433 00:44:21,533 --> 00:44:22,451 ¿Qué asunto? 434 00:44:24,078 --> 00:44:25,287 El de su sucesión. 435 00:44:26,246 --> 00:44:29,833 Las recientes tragedias lo han dejado sin un heredero claro. 436 00:44:29,917 --> 00:44:31,627 El rey tiene un heredero, lord mano. 437 00:44:31,710 --> 00:44:34,213 Majestad, a pesar de ser un momento difícil, 438 00:44:34,296 --> 00:44:37,424 siento que es importante que la sucesión se establezca 439 00:44:37,508 --> 00:44:38,967 para la estabilidad del reino. 440 00:44:39,051 --> 00:44:42,513 La sucesión se ha declarado, por precedente y por ley. 441 00:44:42,888 --> 00:44:44,014 ¿Debemos decir su nombre? 442 00:44:47,017 --> 00:44:48,018 Daemon Targaryen. 443 00:44:48,685 --> 00:44:51,730 Si Daemon permanece como el heredero sin disputa, 444 00:44:51,814 --> 00:44:54,191 podría desestabilizar al reino. 445 00:44:54,274 --> 00:44:56,193 ¿Al reino o a este consejo? 446 00:44:56,276 --> 00:44:59,113 Nadie aquí puede saber lo que Daemon haría si fuera rey, 447 00:44:59,196 --> 00:45:01,115 pero nadie puede dudar de su ambición. 448 00:45:02,116 --> 00:45:03,909 Miren lo que hizo con los Capa Dorada. 449 00:45:04,576 --> 00:45:06,703 La Guardia de la Ciudad es ferozmente leal a él. 450 00:45:06,787 --> 00:45:08,205 Un ejército de dos mil soldados. 451 00:45:08,288 --> 00:45:09,998 Un ejército que tú le diste, Otto. 452 00:45:10,582 --> 00:45:13,752 Nombré a Daemon Maestro de Leyes, pero dijiste que era un tirano. 453 00:45:14,586 --> 00:45:17,089 Como Maestro de Moneda, dijiste que haría un despilfarro 454 00:45:17,172 --> 00:45:18,340 que acabaría con el reino. 455 00:45:18,757 --> 00:45:22,302 Poner al mando de la Guardia de la Ciudad a Daemon fue tu solución. 456 00:45:22,719 --> 00:45:24,680 Una medida desesperada, majestad. 457 00:45:24,763 --> 00:45:27,766 La verdad es que Daemon debería estar lejos de esta corte. 458 00:45:27,850 --> 00:45:29,101 Daemon es mi hermano. 459 00:45:30,018 --> 00:45:31,103 Mi sangre. 460 00:45:32,187 --> 00:45:34,106 Y tendrá un lugar en mi corte. 461 00:45:34,189 --> 00:45:36,066 Que tenga su lugar en la corte, majestad, 462 00:45:36,525 --> 00:45:40,654 pero si los dioses planean otra tragedia sobre usted, 463 00:45:40,737 --> 00:45:43,365 -ya sea con intención o por accidente... -¿Con intención? 464 00:45:44,324 --> 00:45:45,451 ¿Qué estás diciendo, 465 00:45:45,784 --> 00:45:47,911 que mi hermano me asesinaría y tomaría la corona? 466 00:45:49,788 --> 00:45:50,706 ¿Es eso? 467 00:45:52,666 --> 00:45:53,584 Por favor. 468 00:45:54,918 --> 00:45:57,838 Daemon tiene ambición, sí, pero no por el trono. 469 00:45:58,589 --> 00:46:00,299 Le falta paciencia para ello. 470 00:46:00,382 --> 00:46:05,262 Los dioses aún no han creado a un hombre sin paciencia para el poder absoluto. 471 00:46:05,679 --> 00:46:07,473 Bajo las circunstancias, 472 00:46:07,556 --> 00:46:09,683 parecería ser algo prudente 473 00:46:09,766 --> 00:46:12,060 que el rey nombrara a un sucesor. 474 00:46:12,144 --> 00:46:13,562 ¿Quién más podría reclamarlo? 475 00:46:20,777 --> 00:46:22,571 El primer hijo nacido del rey. 476 00:46:22,988 --> 00:46:24,823 ¿Rhaenyra? ¿Una mujer? 477 00:46:26,867 --> 00:46:28,911 No ha habido reina en el trono de hierro. 478 00:46:28,994 --> 00:46:31,038 Solo por tradición y precedente, lord Strong. 479 00:46:31,121 --> 00:46:33,290 Si el consejo busca el orden y la estabilidad, 480 00:46:33,373 --> 00:46:37,211 no deberíamos romper cien años de esta, al nombrar a una mujer heredera. 481 00:46:37,294 --> 00:46:40,464 Daemon sería un segundo Maegor o peor. 482 00:46:41,173 --> 00:46:43,050 Es impulsivo y violento. 483 00:46:43,884 --> 00:46:48,388 Es el deber de este consejo proteger al rey y al reino de él. 484 00:46:50,182 --> 00:46:54,228 Lo siento, majestad, pero es la verdad como yo la veo y sé que otros concuerdan. 485 00:46:54,311 --> 00:46:57,814 No me obligarán a escoger entre mi hermano y mi hija. 486 00:46:58,315 --> 00:46:59,817 No tiene que hacerlo, majestad. 487 00:47:00,275 --> 00:47:02,194 Hay otros que podrían tener un reclamo. 488 00:47:02,903 --> 00:47:04,363 ¿Como su esposa, lord Corlys? 489 00:47:04,446 --> 00:47:05,572 ¿La reina que nunca fue? 490 00:47:05,656 --> 00:47:08,033 Fue la única descendiente del hijo mayor de Jaehaerys. 491 00:47:08,116 --> 00:47:11,453 Tenía un reclamo lícito en el Gran Consejo y ya tiene a un heredero varón. 492 00:47:11,537 --> 00:47:14,748 Hace unos momento anunciaste tu apoyo a Daemon. 493 00:47:14,831 --> 00:47:17,918 -Si no coincidimos en un heredero... -¡Mi esposa e hijo están muertos! 494 00:47:20,420 --> 00:47:24,758 No me sentaré a enfrentar cuervos que vienen a deleitarse con sus cadáveres. 495 00:47:58,750 --> 00:48:00,294 Envía a un cuervo a Oldtown. 496 00:48:00,752 --> 00:48:01,920 Inmediatamente. 497 00:48:04,923 --> 00:48:05,841 Milady. 498 00:48:16,685 --> 00:48:17,603 Mi pequeña. 499 00:48:27,321 --> 00:48:28,488 ¿Cómo está Rhaenyra? 500 00:48:31,533 --> 00:48:32,909 Perdió a su madre. 501 00:48:34,703 --> 00:48:36,997 La reina era muy querida por todos. 502 00:48:39,458 --> 00:48:42,252 Hoy he estado pensado mucho en tu madre. 503 00:48:49,301 --> 00:48:51,303 -¿Cómo está su majestad? -Deprimido. 504 00:48:53,305 --> 00:48:54,765 Es por lo que te he llamado. 505 00:49:00,437 --> 00:49:01,855 Pensé que podrías ir con él 506 00:49:03,273 --> 00:49:04,524 y darle consuelo. 507 00:49:07,361 --> 00:49:08,362 ¿En sus aposentos? 508 00:49:15,327 --> 00:49:16,787 No sabría qué decir. 509 00:49:17,663 --> 00:49:18,580 Ya basta. 510 00:49:20,999 --> 00:49:22,542 Le alegrará una visita. 511 00:49:31,176 --> 00:49:33,178 Puedes usar un vestido de tu madre. 512 00:50:10,298 --> 00:50:12,426 Lady Alicent Hightower, majestad. 513 00:50:18,598 --> 00:50:19,850 ¿Qué sucede, Alicent? 514 00:50:20,684 --> 00:50:22,394 Vine a ver cómo está, majestad. 515 00:50:24,855 --> 00:50:26,022 Traje un libro. 516 00:50:28,734 --> 00:50:30,068 Qué amable, gracias. 517 00:50:35,657 --> 00:50:36,825 Es uno de mis favoritos. 518 00:50:38,160 --> 00:50:40,120 Sé la pasión que siente por las historias. 519 00:50:42,038 --> 00:50:43,331 Sí, es verdad. 520 00:51:01,558 --> 00:51:02,517 Cuando mi madre murió, 521 00:51:04,603 --> 00:51:06,396 las personas me hablaban en acertijos. 522 00:51:08,940 --> 00:51:12,569 Y yo solo quería que alguien me dijera que lamentaba lo que me había pasado. 523 00:51:16,823 --> 00:51:18,325 Lo siento mucho, majestad. 524 00:52:06,665 --> 00:52:07,582 Gracias. 525 00:52:09,835 --> 00:52:11,795 El único heredero del rey, otra vez. 526 00:52:14,130 --> 00:52:16,591 ¿Debemos brindar por el futuro? 527 00:52:18,301 --> 00:52:19,219 ¡Silencio! 528 00:52:19,970 --> 00:52:22,222 ¡Su príncipe va a hablar! 529 00:52:26,184 --> 00:52:27,561 ¡Silencio! 530 00:52:30,981 --> 00:52:33,108 ¡Diga algo! ¡Vamos! 531 00:52:33,733 --> 00:52:36,069 Antes de empezar, majestad, 532 00:52:36,653 --> 00:52:39,573 tengo un informe que me parece importante compartir. 533 00:52:41,992 --> 00:52:42,993 Anoche, 534 00:52:44,035 --> 00:52:46,705 el príncipe Daemon le pagó a una de las casas de placer 535 00:52:46,788 --> 00:52:47,998 en la calle de la seda 536 00:52:49,416 --> 00:52:53,378 para entretener a los oficiales de la Guardia de la Ciudad y otros amigos. 537 00:52:58,049 --> 00:53:01,845 El rey y el consejo desprecian mi posición como el siguiente en línea al trono. 538 00:53:03,722 --> 00:53:06,349 Pero por mucho que lo deseen, 539 00:53:06,683 --> 00:53:08,810 al parecer no soy tan fácil de sustituir. 540 00:53:11,688 --> 00:53:14,316 Los dioses dan tanto como los dioses quitan. 541 00:53:14,399 --> 00:53:16,318 Él brindó por el príncipe Baelon. 542 00:53:16,401 --> 00:53:17,485 Por el hijo del rey. 543 00:53:18,695 --> 00:53:19,905 Llamándolo... 544 00:53:21,406 --> 00:53:23,325 "Heredero por un día". 545 00:53:30,832 --> 00:53:34,753 Corroboré este informe con tres testigos diferentes. 546 00:53:34,836 --> 00:53:36,922 La velada fue, según dicen, 547 00:53:37,714 --> 00:53:38,798 una celebración. 548 00:53:41,217 --> 00:53:43,595 Tienes la silueta de un conquistador, hermano. 549 00:53:45,680 --> 00:53:46,681 ¿Tú lo dijiste? 550 00:53:49,225 --> 00:53:50,352 No sé de qué hablas. 551 00:53:50,852 --> 00:53:54,773 Te dirigirás a mi como "majestad" o mi Guardia Real te cortará la lengua. 552 00:53:59,027 --> 00:54:00,654 "Heredero por un día". 553 00:54:01,905 --> 00:54:02,989 ¿Tú lo dijiste? 554 00:54:12,916 --> 00:54:15,418 Todos estamos de luto a nuestra manera, majestad. 555 00:54:17,379 --> 00:54:20,298 Mi familia ha sido destruida. 556 00:54:21,800 --> 00:54:24,177 Y en lugar de estar a mi lado o al de Rhaenyra... 557 00:54:24,844 --> 00:54:26,972 ¡Escogiste celebrar tu propio ascenso, 558 00:54:27,806 --> 00:54:30,392 riendo con tus putas y tus aduladores! 559 00:54:33,186 --> 00:54:35,397 ¡Solo yo soy tu aliado en la corte! 560 00:54:36,398 --> 00:54:38,191 ¡Siempre te he defendido! 561 00:54:38,984 --> 00:54:41,736 ¡Y a pesar de todo lo que te he dado, me lo arrojas a la cara! 562 00:54:41,820 --> 00:54:46,032 Siempre has tratado de enviarme lejos. A Vale, a la Guardia de la Ciudad, 563 00:54:46,449 --> 00:54:48,410 a donde sea menos a tu lado. 564 00:54:48,493 --> 00:54:50,286 Durante diez años has sido rey, 565 00:54:50,370 --> 00:54:53,289 pero ni una sola vez me pediste que fuera tu mano. 566 00:54:53,623 --> 00:54:54,708 ¿Por qué haría eso? 567 00:54:54,791 --> 00:54:56,292 Porque soy tu hermano. 568 00:54:57,919 --> 00:54:59,838 Y la sangre de dragón es espesa. 569 00:54:59,921 --> 00:55:03,216 -¿Y por qué me lastimas de esa manera? -Siempre te he dicho la verdad. 570 00:55:03,299 --> 00:55:05,093 Yo veo a Otto Hightower por lo que es. 571 00:55:06,094 --> 00:55:07,429 ¿Una mano firme y leal? 572 00:55:07,512 --> 00:55:08,430 Un hijo de puta. 573 00:55:10,098 --> 00:55:13,560 Un segundo hijo que no heredará nada que no busque por sí mismo. 574 00:55:13,643 --> 00:55:16,855 Otto Hightower es un hombre más honorable de lo que tú serás jamás. 575 00:55:16,938 --> 00:55:18,732 Él no te protege, yo sí lo haría. 576 00:55:18,815 --> 00:55:19,733 ¿De qué? 577 00:55:20,108 --> 00:55:21,026 De ti mismo. 578 00:55:24,988 --> 00:55:27,240 Eres débil, Viserys. 579 00:55:30,410 --> 00:55:33,663 Y ese consejo de sanguijuelas lo sabe. Todos buscan su propio beneficio. 580 00:55:38,835 --> 00:55:40,754 He decidido nombrar a un nuevo heredero. 581 00:55:41,171 --> 00:55:42,338 Yo soy tu heredero. 582 00:55:42,422 --> 00:55:43,548 Ya no lo eres. 583 00:55:45,050 --> 00:55:48,720 Debes regresar a Runestone con tu esposa, de inmediato 584 00:55:48,803 --> 00:55:50,638 y debes hacerlo sin discusión alguna. 585 00:55:52,015 --> 00:55:53,683 Te lo ordena tu rey. 586 00:56:08,865 --> 00:56:09,783 Majestad. 587 00:57:09,884 --> 00:57:10,802 Padre. 588 00:57:15,265 --> 00:57:17,016 Balerion fue la última criatura viva 589 00:57:17,100 --> 00:57:19,561 que vio a la antigua Valyria antes de la Perdición. 590 00:57:22,480 --> 00:57:24,023 Su grandeza y sus defectos. 591 00:57:25,066 --> 00:57:26,860 Al ver a los dragones, ¿qué percibes? 592 00:57:28,111 --> 00:57:31,531 ¿Qué? No me has dicho una sola palabra desde el funeral de mamá. 593 00:57:32,073 --> 00:57:33,449 ¿Y envías a tu guardia...? 594 00:57:33,533 --> 00:57:34,534 Contéstame. 595 00:57:37,662 --> 00:57:40,123 Es importante. ¿Qué ves? 596 00:57:48,965 --> 00:57:50,175 Supongo que a nosotros. 597 00:57:50,633 --> 00:57:51,551 Dime. 598 00:57:52,677 --> 00:57:56,097 Se dice que los Targaryen son más cercanos a los dioses que a los hombres, 599 00:57:56,639 --> 00:57:58,725 pero dicen eso por nuestros dragones. 600 00:58:00,894 --> 00:58:02,896 Sin ellos, somos iguales a los demás. 601 00:58:05,982 --> 00:58:08,902 La idea de que controlamos a los dragones... 602 00:58:10,028 --> 00:58:11,070 es una ilusión. 603 00:58:13,364 --> 00:58:16,075 Son un poder con el que el hombre nunca debió interferir. 604 00:58:17,869 --> 00:58:19,704 Uno que llevó a Valyria a la perdición. 605 00:58:20,580 --> 00:58:23,583 Si no recordamos nuestras historias, harán lo mismo con nosotros. 606 00:58:24,375 --> 00:58:26,711 Un Targaryen debe entenderlo para poder ser rey... 607 00:58:28,296 --> 00:58:29,214 o reina. 608 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Lo siento, Rhaenyra. 609 00:58:36,512 --> 00:58:38,598 He desperdiciado los años desde que naciste 610 00:58:39,515 --> 00:58:40,725 esperando un hijo. 611 00:58:53,196 --> 00:58:55,031 Tú heredaste lo mejor de tu madre. 612 00:58:58,243 --> 00:59:02,497 En verdad creo, y ella también, que puedes ser una gran reina. 613 00:59:03,248 --> 00:59:04,457 Daemon es tu heredero. 614 00:59:06,251 --> 00:59:08,378 Daemon no está hecho para usar la corona. 615 00:59:09,587 --> 00:59:11,005 Pero creo que tú sí. 616 00:59:12,257 --> 00:59:14,217 Corlys de la Casa Velaryon, 617 00:59:15,051 --> 00:59:18,596 señor de las mareas y maestro de Driftmark. 618 00:59:19,389 --> 00:59:21,516 Yo, Corlys Velaryon, 619 00:59:22,642 --> 00:59:24,811 señor de las mareas y maestro de Driftmark, 620 00:59:25,895 --> 00:59:28,940 prometo ser leal al rey Viserys y a su heredera designada, 621 00:59:29,357 --> 00:59:30,650 la princesa Rhaenyra. 622 00:59:31,025 --> 00:59:32,277 Juro fidelidad a ellos 623 00:59:33,236 --> 00:59:35,196 y los defenderé de todo enemigo, 624 00:59:35,280 --> 00:59:37,573 de buena fe y sin engaños. 625 00:59:42,245 --> 00:59:45,039 Lo juro por los viejos dioses y los nuevos. 626 00:59:48,042 --> 00:59:50,003 Esto no es un gesto trivial, Rhaenyra. 627 00:59:50,837 --> 00:59:52,422 La montura de un dragón es una cosa, 628 00:59:52,922 --> 00:59:55,883 pero el trono de hierro es el lugar más peligroso de todo el reino. 629 00:59:57,010 --> 01:00:02,682 Yo, lord Hobert Hightower, fanal del Sur, defensor de la Citadel y voz de Oldtown, 630 01:00:03,057 --> 01:00:05,018 prometo ser fiel al rey Viserys 631 01:00:05,768 --> 01:00:08,438 y a su heredera designada, la princesa Rhaenyra. 632 01:00:11,899 --> 01:00:12,942 Juro fidelidad a ellos 633 01:00:13,443 --> 01:00:15,320 -los defenderé de todo enemigo... -Caraxes. 634 01:00:15,403 --> 01:00:17,405 de buena fe y sin engaños. 635 01:00:18,948 --> 01:00:21,075 Lo juro por los viejos dioses y los nuevos. 636 01:00:29,083 --> 01:00:30,001 Dame tu mano. 637 01:00:44,974 --> 01:00:46,601 Yo, Boremund Baratheon, 638 01:00:48,019 --> 01:00:50,646 prometo ser fiel al rey Viserys... 639 01:00:53,399 --> 01:00:55,651 Hay algo más que debo decirte. 640 01:00:57,153 --> 01:00:58,905 Podría ser difícil para ti entenderlo, 641 01:00:59,322 --> 01:01:00,406 pero debes escucharlo. 642 01:01:01,949 --> 01:01:03,034 Nuestras historias 643 01:01:03,409 --> 01:01:05,912 dicen que Aegon observó sobre Blackwater desde Dragonstone 644 01:01:06,662 --> 01:01:08,664 y vio una tierra rica, lista para tomarla. 645 01:01:10,666 --> 01:01:13,294 Pero la ambición por sí sola no lo llevó a la conquista. 646 01:01:14,587 --> 01:01:15,588 Fue un sueño. 647 01:01:16,672 --> 01:01:18,966 Así como Daenys predijo el final de Valyria, 648 01:01:19,050 --> 01:01:21,177 Aegon predijo el fin del mundo de los hombres. 649 01:01:22,720 --> 01:01:26,933 Dará inicio con un terrible invierno que soplará desde el lejano Norte. 650 01:01:27,809 --> 01:01:30,645 Yo, Rickon Stark, señor de Winterfell... 651 01:01:31,104 --> 01:01:34,482 Aegon vio una oscuridad absoluta cabalgando esos vientos 652 01:01:34,565 --> 01:01:37,693 y lo que sea que se avecine, destruirá el mundo de los vivos. 653 01:01:38,861 --> 01:01:40,738 Cuando el Gran Invierno llegue, Rhaenyra, 654 01:01:42,156 --> 01:01:43,950 todo Westeros deberá hacerle frente. 655 01:01:45,076 --> 01:01:47,078 Y para que los hombres sobrevivan, un Targaryen 656 01:01:47,161 --> 01:01:48,996 debe gobernar desde el trono de hierro. 657 01:01:49,372 --> 01:01:50,498 Un rey o una reina 658 01:01:51,165 --> 01:01:54,544 con fuerza suficiente para unir al reino en contra del frío y de la oscuridad. 659 01:01:57,380 --> 01:01:59,882 Aegon llamó a este sueño la Canción de hielo y fuego. 660 01:02:03,177 --> 01:02:04,095 Este secreto 661 01:02:05,471 --> 01:02:07,807 ha pasado de rey a heredero desde el tiempo de Aegon. 662 01:02:09,892 --> 01:02:11,853 Ahora debes prometer que lo llevarás contigo 663 01:02:12,728 --> 01:02:13,688 y lo protegerás. 664 01:02:17,233 --> 01:02:18,693 Promételo, Rhaenyra. 665 01:02:23,489 --> 01:02:24,657 Prométemelo. 666 01:02:30,746 --> 01:02:33,082 Yo, Viserys Targaryen, 667 01:02:34,459 --> 01:02:35,585 el primero de su nombre, 668 01:02:37,670 --> 01:02:39,380 rey de los Ándalos y de los Rhoynar 669 01:02:40,006 --> 01:02:41,757 y los primeros hombres, 670 01:02:42,258 --> 01:02:43,926 señor de los Siete Reinos 671 01:02:44,552 --> 01:02:46,012 y protector del reino, 672 01:02:47,388 --> 01:02:50,725 nombro a Rhaenyra Targaryen, 673 01:02:51,809 --> 01:02:53,186 princesa de Dragonstone, 674 01:02:54,103 --> 01:02:56,189 heredera al trono de hierro.