1
00:00:12,262 --> 00:00:15,974
Cuando el primer siglo
de la dinastía Targaryen llegaba a su fin,
2
00:00:16,725 --> 00:00:20,854
la salud del viejo rey,
Jaehaerys, menguaba.
3
00:00:23,815 --> 00:00:27,569
En aquellos días, la Casa Targaryen
se erguía en la plenitud de su fuerza
4
00:00:28,528 --> 00:00:30,864
con diez dragones adultos bajo su yugo.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,701
Ningún poder en el mundo
podía oponer resistencia.
6
00:00:36,244 --> 00:00:40,290
El rey Jaehaerys había reinado
cerca de 60 años, en paz y prosperidad.
7
00:00:40,874 --> 00:00:43,376
Pero la tragedia
había cobrado la vida de sus hijos,
8
00:00:44,043 --> 00:00:45,795
dejando la sucesión en duda.
9
00:00:46,880 --> 00:00:49,048
Así que, en el año 101
10
00:00:49,507 --> 00:00:53,094
el viejo rey convocó a su Gran Consejo
para elegir a su heredero.
11
00:00:55,138 --> 00:00:58,099
Más de mil lores viajaron hasta Harrenhal.
12
00:00:59,517 --> 00:01:01,811
Se presentaron 14 reclamos a la sucesión.
13
00:01:03,146 --> 00:01:05,482
Pero solo dos se consideraron, realmente.
14
00:01:06,900 --> 00:01:10,361
La princesa Rhaenys Targaryen,
la descendiente de mayor edad del rey
15
00:01:10,737 --> 00:01:13,615
y su joven primo,
el príncipe Viserys Targaryen,
16
00:01:14,491 --> 00:01:16,659
el descendiente masculino
del rey de mayor edad.
17
00:01:23,291 --> 00:01:27,045
Se ha declarado
por todos los lores principales
18
00:01:28,463 --> 00:01:31,299
y los lores vasallos de los siete reinos
19
00:01:33,176 --> 00:01:35,845
que el príncipe Viserys Targaryen
20
00:01:36,471 --> 00:01:39,057
sea nombrado príncipe de Dragonstone.
21
00:01:40,016 --> 00:01:44,604
Rhaenys, una mujer,
no heredaría el trono de hierro.
22
00:01:47,857 --> 00:01:49,859
Los lores escogieron a Viserys.
23
00:01:51,820 --> 00:01:52,821
Mi padre.
24
00:01:56,616 --> 00:01:58,535
Jaehaerys convocó a un Gran Consejo
25
00:01:58,618 --> 00:02:01,454
para evitar que se librara
una guerra por su sucesión.
26
00:02:02,539 --> 00:02:03,957
Porque él sabía la dura verdad.
27
00:02:04,624 --> 00:02:08,253
Lo único que podría derrumbar
a la Casa del Dragón
28
00:02:09,671 --> 00:02:10,839
era la casa misma.
29
00:02:30,733 --> 00:02:34,362
AHORA ES EL NOVENO AÑO DEL REINADO
DEL REY VISERYS I TARGARYEN
30
00:02:34,445 --> 00:02:37,240
172 AÑOS ANTES DE LA MUERTE
DEL REY LOCO, AERYS,
31
00:02:37,323 --> 00:02:40,785
Y EL NACIMIENTO DE SU HIJA,
LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN
32
00:02:40,869 --> 00:02:42,787
172 AÑOS ANTES DE DAENERYS TARGARYEN
33
00:04:24,806 --> 00:04:26,099
Bienvenida, princesa.
34
00:04:26,557 --> 00:04:27,934
¿Fue placentero su paseo?
35
00:04:28,017 --> 00:04:29,769
Trate de no verse tan aliviado, sir.
36
00:04:30,144 --> 00:04:31,396
Sí estoy aliviado.
37
00:04:31,479 --> 00:04:34,065
Cada vez que esa bestia dorada
la trae de vuelta a salvo,
38
00:04:34,524 --> 00:04:36,234
evita que mi cabeza esté en una lanza.
39
00:04:38,111 --> 00:04:41,197
Syrax está creciendo muy rápido.
Pronto será tan grande como Caraxes.
40
00:04:41,906 --> 00:04:43,741
Casi basta para dos monturas.
41
00:04:43,825 --> 00:04:46,369
Creo que seguiré
como espectadora, gracias.
42
00:06:22,465 --> 00:06:23,424
Rhaenyra,
43
00:06:25,968 --> 00:06:29,138
sabes que no me gusta que vueles
cuando estoy en esta condición.
44
00:06:29,222 --> 00:06:31,516
No te gusta que vuele
sin importar tu condición.
45
00:06:33,643 --> 00:06:35,978
-Majestad.
-Buen día, Alicent.
46
00:06:36,729 --> 00:06:37,814
¿Pudiste dormir?
47
00:06:37,897 --> 00:06:38,898
Sí dormí.
48
00:06:38,981 --> 00:06:39,941
¿Cuánto tiempo?
49
00:06:41,192 --> 00:06:43,111
No necesito que me cuides, Rhaenyra.
50
00:06:43,444 --> 00:06:46,948
Aquí estás, rodeada de sirvientes,
todos enfocados en el bebé.
51
00:06:48,116 --> 00:06:49,742
Alguien tiene que atenderte a ti.
52
00:06:51,661 --> 00:06:55,123
Pronto estarás recostada
en esta cama, Rhaenyra.
53
00:06:56,082 --> 00:06:58,876
Esta incomodidad es la forma
en que servimos al reino.
54
00:06:59,502 --> 00:07:02,463
Prefiero servir como caballero
e ir a batalla en busca de gloria.
55
00:07:05,633 --> 00:07:07,510
Tenemos vientres reales, tú y yo.
56
00:07:09,720 --> 00:07:11,597
El parto es nuestro campo de batalla.
57
00:07:13,724 --> 00:07:15,852
Debemos aprender
a enfrentarlo con entereza.
58
00:07:18,104 --> 00:07:19,355
Ahora, date un baño.
59
00:07:20,148 --> 00:07:21,482
Apestas a dragón.
60
00:07:24,360 --> 00:07:27,530
Y le dije: "Creo que lo estás viendo
por el lado equivocado".
61
00:07:31,576 --> 00:07:34,912
Mis lores, la creciente
alianza entre las ciudades libres
62
00:07:34,996 --> 00:07:37,165
ha dado por llamarse la "triarquía".
63
00:07:38,374 --> 00:07:40,001
Se han congregado en Bloodstone
64
00:07:40,585 --> 00:07:43,754
y ahora, en los Peldaños de Piedra
acaban con su infestación de piratas.
65
00:07:43,838 --> 00:07:46,174
Son buenas noticias
muy sospechosas, lord Corlys.
66
00:07:46,507 --> 00:07:48,593
Un hombre llamado Craghas Darhar
67
00:07:48,676 --> 00:07:51,387
se ha postulado como el príncipe almirante
de esta triarquía.
68
00:07:52,930 --> 00:07:54,682
Lo llaman el "Alimenta cangrejos",
69
00:07:55,266 --> 00:07:57,894
por sus creativos métodos
para castigar a sus enemigos.
70
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
¿Y debemos llorar por los piratas muertos?
71
00:08:01,522 --> 00:08:03,316
-No, majestad.
-Rhaenyra, llegas tarde.
72
00:08:04,108 --> 00:08:07,278
El copero del rey no debe llegar tarde.
Hace que añoren sus copas.
73
00:08:07,361 --> 00:08:08,571
Visitaba a mamá.
74
00:08:11,282 --> 00:08:12,575
¿Fuiste en un dragón?
75
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
Majestad, a petición del príncipe Daemon,
76
00:08:15,703 --> 00:08:18,289
la corona ha invertido mucho capital
77
00:08:18,372 --> 00:08:21,459
en el entrenamiento y equipamiento
de la Guardia de la Ciudad.
78
00:08:21,834 --> 00:08:23,920
Pensé que podría alentar a su hermano
79
00:08:24,003 --> 00:08:27,298
a que asista al consejo
y presente una evaluación
80
00:08:27,381 --> 00:08:30,718
de su progreso
como comandante de la Guardia.
81
00:08:31,135 --> 00:08:33,721
¿Cree que Daemon esté distraído
por sus tareas actuales
82
00:08:33,804 --> 00:08:35,806
y absorbe sus pensamientos y energía?
83
00:08:35,890 --> 00:08:39,060
Uno lo esperaría,
considerando los costos asociados.
84
00:08:39,143 --> 00:08:42,021
Entonces consideremos
su oro bien invertido, lord Beesbury.
85
00:08:42,605 --> 00:08:44,857
Le aconsejo que no le dé a esta triarquía
86
00:08:44,941 --> 00:08:47,151
mucha libertad en los Peldaños
de Piedra, majestad.
87
00:08:48,027 --> 00:08:51,030
Si esa ruta marina cae,
arruinará nuestros puertos.
88
00:08:51,113 --> 00:08:55,493
La corona ha escuchado su informe,
lord Corlys, y lo tomará en cuenta.
89
00:09:01,207 --> 00:09:04,252
¿Quiere que hablemos
del Torneo del Heredero, majestad?
90
00:09:05,211 --> 00:09:06,629
Eso me encantaría.
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
¿La predicción del maestre
es la misma, Mellos?
92
00:09:09,966 --> 00:09:13,386
Debe entender que estas
son solo estimaciones, mi rey,
93
00:09:13,469 --> 00:09:16,931
pero hemos estudiado las cartas lunares
94
00:09:17,014 --> 00:09:20,810
y sentimos que nuestra predicción
es lo más precisa posible.
95
00:09:20,893 --> 00:09:23,646
El costo del torneo no es insignificante.
96
00:09:23,729 --> 00:09:27,358
¿Tal vez podemos retrasarlo
hasta que el bebé haya nacido?
97
00:09:28,234 --> 00:09:31,988
Muchos lores y caballeros ya estarán cerca
de King´s Landing. Hacer que vuelvan...
98
00:09:32,071 --> 00:09:34,115
El torneo tomará gran parte de la semana.
99
00:09:34,198 --> 00:09:36,784
Antes de que los juegos terminen,
mi hijo habrá nacido
100
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
y el reino entero va a celebrarlo.
101
00:09:39,078 --> 00:09:42,039
No tenemos forma de predecir
el sexo del recién nacido.
102
00:09:42,123 --> 00:09:46,252
Claro. Ningún maestre es capaz de dar
una opinión libre de condiciones, ¿o no?
103
00:09:47,670 --> 00:09:49,630
Hay un niño en el vientre de la reina.
104
00:09:50,423 --> 00:09:51,340
Yo lo sé.
105
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
Y mi heredero muy pronto le pondrá fin
a toda esta maldita angustia.
106
00:10:00,391 --> 00:10:02,435
Entró a la Fortaleza Roja a primera hora.
107
00:10:02,935 --> 00:10:04,312
¿Mi padre sabe que está aquí?
108
00:10:04,687 --> 00:10:05,604
-No.
-Bien.
109
00:10:14,155 --> 00:10:15,406
Por los dioses.
110
00:10:16,324 --> 00:10:17,408
Está bien, sir.
111
00:10:26,417 --> 00:10:28,252
¿Qué estás haciendo aquí, tío?
112
00:10:28,836 --> 00:10:30,087
Me siento.
113
00:10:30,629 --> 00:10:33,090
Esta podría ser mi silla algún día.
114
00:10:33,424 --> 00:10:35,634
No si eres ejecutado por traición.
115
00:10:36,969 --> 00:10:39,347
No has venido a la corte en mucho tiempo.
116
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Y la corte es terriblemente aburrida.
117
00:10:44,477 --> 00:10:46,896
¿Entonces por qué regresar?
118
00:10:46,979 --> 00:10:50,775
Escuché que tu padre
hará un torneo en mi honor.
119
00:10:51,150 --> 00:10:52,943
El torneo es para su heredero.
120
00:10:54,737 --> 00:10:56,614
Fue lo que dije.
121
00:10:57,823 --> 00:10:59,492
Su nuevo heredero.
122
00:11:00,910 --> 00:11:03,496
Hasta que tu madre dé a luz a un hijo...
123
00:11:04,497 --> 00:11:05,915
están atrapados conmigo.
124
00:11:06,248 --> 00:11:08,793
Entonces rezaré por un hermano.
125
00:11:11,295 --> 00:11:12,338
Te traje algo.
126
00:11:18,344 --> 00:11:19,428
¿Sabes lo que es?
127
00:11:21,055 --> 00:11:22,306
Es acero valyrio.
128
00:11:23,808 --> 00:11:25,393
Como el de Hermana Oscura.
129
00:11:29,271 --> 00:11:30,189
Date vuelta.
130
00:11:45,246 --> 00:11:46,288
Ahora,
131
00:11:47,623 --> 00:11:50,918
tú y yo poseemos
una pequeña parte de nuestro linaje.
132
00:11:58,217 --> 00:12:00,719
Hermoso.
133
00:12:01,554 --> 00:12:03,639
-¿Lo leíste?
-Claro que lo leí.
134
00:12:04,223 --> 00:12:06,642
Cuando la princesa Nymeria
llegó a Dorne,
135
00:12:06,725 --> 00:12:08,144
¿a quién tomó como esposo?
136
00:12:08,477 --> 00:12:09,395
A un hombre.
137
00:12:10,020 --> 00:12:11,147
¿Cuál era su nombre?
138
00:12:11,564 --> 00:12:12,481
Lord algo.
139
00:12:13,816 --> 00:12:16,861
Si contestas "lord algo",
la septa Marlow estará furiosa.
140
00:12:16,944 --> 00:12:18,904
Es graciosa cuando se enfurece.
141
00:12:22,032 --> 00:12:24,034
Siempre eres así cuando estás preocupada.
142
00:12:24,618 --> 00:12:25,536
¿Así cómo?
143
00:12:26,245 --> 00:12:27,204
Odiosa.
144
00:12:31,625 --> 00:12:35,004
Te preocupa que tu padre
te reste importancia con un niño.
145
00:12:35,463 --> 00:12:37,173
Solo me preocupa mi madre.
146
00:12:38,299 --> 00:12:40,551
Espero, por mi padre,
que tenga a un varón.
147
00:12:41,469 --> 00:12:43,888
Hasta donde recuerdo,
es lo que siempre ha querido.
148
00:12:44,972 --> 00:12:46,348
¿Quieres que tenga a un varón?
149
00:12:46,807 --> 00:12:49,018
Yo quiero volar contigo sobre un dragón,
150
00:12:49,101 --> 00:12:52,062
ver las maravillas más allá
del Mar Estrecho y comer pastel.
151
00:12:52,146 --> 00:12:54,440
-Hablo en serio.
-Nunca bromeo sobre el pastel.
152
00:12:55,065 --> 00:12:56,692
¿No te preocupa tu posición?
153
00:12:57,067 --> 00:12:59,195
Me gusta esta posición.
Es bastante cómoda.
154
00:13:03,532 --> 00:13:04,575
¿A dónde vas?
155
00:13:04,658 --> 00:13:07,036
A casa. Se está haciendo muy tarde.
156
00:13:08,037 --> 00:13:11,040
La princesa Nymeria llevó a sus Rhoynar
a través del Mar Estrecho
157
00:13:11,123 --> 00:13:14,001
en diez mil barcos para huir
de sus perseguidores valyrios.
158
00:13:14,460 --> 00:13:17,046
Ella tomó a lord Mors Martell
de Dorne como esposo
159
00:13:17,463 --> 00:13:19,298
y quemó su propia flota en Sunspear
160
00:13:19,381 --> 00:13:21,258
para mostrar a su pueblo
que ya no iba a huir.
161
00:13:23,719 --> 00:13:26,013
-¿Qué estás haciendo?
-Para que recuerdes.
162
00:13:26,972 --> 00:13:29,600
-Si la septa ve este libro, va...
-A la mierda la septa.
163
00:13:30,184 --> 00:13:31,101
¡Rhaenyra!
164
00:13:44,365 --> 00:13:45,407
¿Está sanando?
165
00:13:45,866 --> 00:13:47,826
Ha crecido un poco, majestad.
166
00:13:50,704 --> 00:13:52,414
¿Ya han determinado qué es?
167
00:13:53,040 --> 00:13:55,251
Enviamos consultas a la Citadel.
168
00:13:55,334 --> 00:13:57,169
Buscan casos similares en los textos.
169
00:13:57,503 --> 00:14:00,589
Es una pequeña cortada
por sentarme en el trono. No es nada.
170
00:14:02,007 --> 00:14:05,261
El rey ha estado bajo mucha presión
preparando el nacimiento.
171
00:14:06,637 --> 00:14:10,224
Malos humores en la mente
pueden afectar el cuerpo.
172
00:14:11,350 --> 00:14:14,103
Lo que sea, no debe ser divulgado.
173
00:14:18,107 --> 00:14:19,483
Las sanguijuelas de nuevo.
174
00:14:19,567 --> 00:14:22,236
Es una herida que se rehúsa
a sanar, Gran Maestre.
175
00:14:23,612 --> 00:14:25,364
¿Puedo sugerir una cauterización?
176
00:14:25,447 --> 00:14:28,701
La cauterización es una buena idea
de tratamiento, majestad.
177
00:14:29,702 --> 00:14:31,287
-Será dolorosa.
-Bien.
178
00:14:33,289 --> 00:14:34,206
Bien.
179
00:14:47,177 --> 00:14:49,597
Pasas más tiempo en esa bañera
que yo en el trono.
180
00:14:50,723 --> 00:14:53,726
Es el único lugar donde encuentro
alivio estos días.
181
00:14:56,645 --> 00:14:57,563
Está tibia.
182
00:14:58,105 --> 00:15:00,649
Es lo más caliente
que los maestres lo permiten.
183
00:15:00,733 --> 00:15:02,860
¿No saben que los dragones
prefieren el calor?
184
00:15:04,361 --> 00:15:06,196
Tras este cruel embarazo,
185
00:15:07,364 --> 00:15:10,326
no me sorprendería que diera a luz
a un verdadero dragón.
186
00:15:10,784 --> 00:15:12,369
Sería amado y valorado.
187
00:15:14,246 --> 00:15:17,249
Rhaenyra ya ha declarado
que tendrá una hermana.
188
00:15:17,333 --> 00:15:18,250
¿En verdad?
189
00:15:18,751 --> 00:15:20,127
Incluso ya tiene un nombre.
190
00:15:20,669 --> 00:15:22,004
¿Puedo preguntar?
191
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Visenya.
192
00:15:24,340 --> 00:15:27,926
Escogió a un huevo de dragón de la cuna
que dijo que le recordaba a Vhagar.
193
00:15:28,010 --> 00:15:29,386
Dioses benditos.
194
00:15:29,470 --> 00:15:31,722
Esta familia ya tiene a su Visenya.
195
00:15:33,974 --> 00:15:36,352
¿Ha habido noticias de tu querido hermano?
196
00:15:36,685 --> 00:15:39,438
No desde que lo nombré comandante
de la Guardia de la Ciudad.
197
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
Estoy seguro que aparecerá para el torneo.
198
00:15:43,400 --> 00:15:45,319
No se puede alejar de las listas.
199
00:15:45,944 --> 00:15:46,862
El torneo
200
00:15:47,446 --> 00:15:50,240
para celebrar al recién nacido
que por el momento no tenemos.
201
00:15:51,825 --> 00:15:55,579
¿Entiendes que nada hará
que al bebé le crezca una verga
202
00:15:55,663 --> 00:15:57,331
si no es que ya posee una?
203
00:15:57,998 --> 00:15:59,375
El bebé es un varón, Aemma.
204
00:15:59,458 --> 00:16:00,584
Sí.
205
00:16:00,668 --> 00:16:01,877
Estoy seguro.
206
00:16:02,795 --> 00:16:04,755
Nunca he estado tan seguro de algo.
207
00:16:09,051 --> 00:16:12,638
El sueño fue más claro que un recuerdo.
208
00:16:15,599 --> 00:16:17,935
Nuestro hijo nacía
usando la corona de Aegon.
209
00:16:20,312 --> 00:16:23,273
Y escuché el sonido
de galopes estruendosos,
210
00:16:23,732 --> 00:16:25,943
escudos chocando y espadas desenfundadas,
211
00:16:27,152 --> 00:16:29,947
y acomodé a nuestro hijo
sobre el trono de hierro
212
00:16:31,323 --> 00:16:33,367
mientras las campanas
de la Gran Septa repicaban,
213
00:16:33,784 --> 00:16:35,744
y todos los dragones rugían al unísono.
214
00:16:39,498 --> 00:16:40,833
¿Nacía usando una corona?
215
00:16:41,750 --> 00:16:43,127
Que los dioses me perdonen,
216
00:16:43,544 --> 00:16:45,462
ya es desagradable dar a luz, tal cual es.
217
00:16:55,013 --> 00:16:57,933
Esta es la última vez, Viserys.
218
00:17:01,353 --> 00:17:02,980
Ya perdí a un bebé en la cuna,
219
00:17:03,313 --> 00:17:06,942
tuve dos partos de feto muerto
y dos embarazos que no llegaron a término.
220
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
Son cinco en el doble de años.
221
00:17:14,533 --> 00:17:16,827
Sé que es mi deber darte un heredero
222
00:17:17,703 --> 00:17:20,581
y lamento si te he fallado, de verdad.
223
00:17:25,043 --> 00:17:27,421
Pero he llorado todo lo que puedo
por hijos muertos.
224
00:17:49,109 --> 00:17:50,652
¡Arribo del comandante!
225
00:17:57,743 --> 00:18:00,746
Cuando tomé el mando de la Guardia
eran un montón de perros.
226
00:18:02,956 --> 00:18:04,500
Hambrientos e indisciplinados.
227
00:18:06,877 --> 00:18:10,088
Ahora son una manada de sabuesos,
228
00:18:10,756 --> 00:18:13,217
satisfechos y listos para cazar.
229
00:18:16,970 --> 00:18:19,765
La ciudad de mi hermano
se ha convertido en una vergüenza.
230
00:18:21,266 --> 00:18:24,561
A los crímenes de toda clase
se les ha permitido prosperar.
231
00:18:26,730 --> 00:18:27,856
Pero ya no más.
232
00:18:28,357 --> 00:18:32,236
A partir de esta noche, King´s Landing
aprenderá a temer al color dorado.
233
00:19:18,699 --> 00:19:19,616
¡Levántate!
234
00:19:39,803 --> 00:19:40,929
¡Violador!
235
00:19:44,224 --> 00:19:46,184
¡No, no, no!
236
00:19:54,067 --> 00:19:54,985
¡Ladrón!
237
00:19:56,069 --> 00:19:56,987
¡No!
238
00:20:03,076 --> 00:20:03,994
¡Ahí!
239
00:20:21,011 --> 00:20:24,139
Fue un arresto sin precedentes
de criminales de toda clase.
240
00:20:24,222 --> 00:20:28,644
Su hermano hizo una demostración publica,
realizó los dictámenes él mismo.
241
00:20:29,269 --> 00:20:30,938
Oí que necesitaron dos carruajes
242
00:20:32,439 --> 00:20:35,192
para llevarse los desmembramientos,
en cuanto terminó.
243
00:20:36,485 --> 00:20:37,653
Dioses benditos.
244
00:20:38,445 --> 00:20:42,783
El príncipe no puede actuar
con este tipo de impunidad desenfrenada.
245
00:20:45,285 --> 00:20:46,370
Hermano.
246
00:20:46,453 --> 00:20:47,371
Daemon.
247
00:20:49,164 --> 00:20:51,583
Continúa. Decías algo sobre mi impunidad.
248
00:20:54,711 --> 00:20:58,048
Debe explicar sus acciones
con la Guardia de la Ciudad.
249
00:21:00,592 --> 00:21:03,887
Tus nuevos Capa Dorada
dieron una gran impresión anoche, ¿no?
250
00:21:03,971 --> 00:21:05,013
¿Eso hicieron?
251
00:21:05,097 --> 00:21:08,308
La Guardia de la Ciudad no es un arma
para usar por capricho.
252
00:21:08,392 --> 00:21:10,102
Son una extensión de la corona.
253
00:21:10,477 --> 00:21:14,022
La Guardia hacía cumplir las leyes
de la corona. ¿No concuerda, lord Strong?
254
00:21:15,524 --> 00:21:16,733
Mi príncipe, yo no creo...
255
00:21:16,817 --> 00:21:19,528
Hacer un espectáculo público
de brutalidad sin sentido
256
00:21:19,611 --> 00:21:21,405
no coincide con nuestras leyes.
257
00:21:21,488 --> 00:21:25,117
Nobles de cada rincón del reino
ahora se aproximan a King´s Landing
258
00:21:25,200 --> 00:21:26,618
para el torneo de mi hermano.
259
00:21:26,702 --> 00:21:28,996
¿Quiere que los asalten,
violen y asesinen?
260
00:21:29,454 --> 00:21:32,332
No lo sabría a menos que dejara
la seguridad de la Fortaleza Roja.
261
00:21:32,416 --> 00:21:34,710
Pero King´s Landing
se percibe por la plebe
262
00:21:34,793 --> 00:21:37,295
como un lugar sin ley y aterrador.
263
00:21:39,881 --> 00:21:41,925
Nuestra ciudad
debería ser segura para su gente.
264
00:21:42,968 --> 00:21:43,885
Es cierto.
265
00:21:44,886 --> 00:21:48,056
Solo espero que no mutiles
a la mitad de la ciudad para conseguirlo.
266
00:21:49,016 --> 00:21:50,142
El tiempo lo dirá.
267
00:21:52,811 --> 00:21:56,481
Hicimos comandante al príncipe Daemon
para promover la ley y el orden.
268
00:21:57,024 --> 00:21:59,484
Los criminales deben temer
a la Guardia de la Ciudad.
269
00:21:59,568 --> 00:22:00,986
Gracias por su apoyo, lord Corlys.
270
00:22:01,319 --> 00:22:03,989
Si tan solo el príncipe mostrara
la misma devoción a su esposa
271
00:22:04,072 --> 00:22:05,532
que a su trabajo, majestad.
272
00:22:06,158 --> 00:22:09,828
No se le ha visto en Vale
o en Runestone en bastante tiempo.
273
00:22:09,911 --> 00:22:11,997
Mi perra de bronce
es más feliz con mi ausencia.
274
00:22:12,414 --> 00:22:16,168
Lady Rhea es su esposa,
una dama buena y honorable de Vale.
275
00:22:16,251 --> 00:22:19,171
En Vale, se dice que los hombres
se cogen a ovejas y no a mujeres.
276
00:22:19,254 --> 00:22:21,631
Se lo puedo asegurar,
las ovejas son más hermosas.
277
00:22:21,715 --> 00:22:22,758
Qué horror.
278
00:22:22,841 --> 00:22:25,802
Hizo un voto ante los Siete
de honrar a su esposa en matrimonio.
279
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
Con gusto le daría a lady Rhea,
lord Hightower,
280
00:22:28,513 --> 00:22:30,891
si quiere a una mujer
que caliente su cama.
281
00:22:31,266 --> 00:22:33,435
Su propia esposa falleció recientemente.
282
00:22:36,146 --> 00:22:37,064
¿Es mentira?
283
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Otto.
284
00:22:42,360 --> 00:22:44,446
Tal vez aún no esté listo para olvidarla.
285
00:22:45,655 --> 00:22:47,949
Sabes que a mi hermano
le gusta provocarte.
286
00:22:48,909 --> 00:22:50,160
¿Debes darle el gusto?
287
00:22:54,623 --> 00:22:56,166
Una disculpa, majestad.
288
00:22:56,792 --> 00:22:59,628
A un gran costo, este consejo
289
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
ha mejorado a la Guardia de la Ciudad
para tus estándares.
290
00:23:02,798 --> 00:23:05,008
Implementa mis leyes, pero entiende.
291
00:23:05,842 --> 00:23:09,471
Cualquier actuación
como la de anoche será atendida.
292
00:23:13,391 --> 00:23:14,851
Entendido, majestad.
293
00:23:28,740 --> 00:23:32,202
King´s Landing ha estado en decadencia
desde la muerte de mi abuela.
294
00:23:32,285 --> 00:23:35,497
Al final, esta nueva Guardia de la Ciudad
295
00:23:36,331 --> 00:23:37,541
podría ser algo bueno.
296
00:24:23,962 --> 00:24:25,881
¿Qué te inquieta, mi príncipe?
297
00:24:32,220 --> 00:24:33,555
Podría traer a otra.
298
00:24:34,806 --> 00:24:36,057
Tal vez a una doncella.
299
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Tengo a varias.
300
00:24:40,979 --> 00:24:43,064
Podría encontrar a una
con el cabello plateado.
301
00:24:50,030 --> 00:24:51,656
Eres Daemon Targaryen,
302
00:24:52,782 --> 00:24:55,577
jinete de Caraxes,
empuñador de Hermana Oscura.
303
00:24:56,661 --> 00:24:58,455
El rey no puede reemplazarte.
304
00:25:11,968 --> 00:25:13,011
¡Sean bienvenidos!
305
00:25:14,304 --> 00:25:18,225
Sé que mucho han viajado un largo camino
para estar en estos juegos,
306
00:25:19,184 --> 00:25:21,811
pero les prometo que no se decepcionarán.
307
00:25:23,855 --> 00:25:26,191
En los grandes caballeros
de estas listas,
308
00:25:27,025 --> 00:25:30,153
veo a un grupo sin igual
en nuestras historias.
309
00:25:32,030 --> 00:25:33,698
Y este gran día
310
00:25:34,532 --> 00:25:37,744
ha sido aún más favorecido
por la noticia
311
00:25:38,828 --> 00:25:40,372
que con gusto comparto.
312
00:25:41,957 --> 00:25:44,626
La reina Aemma ha empezado
su trabajo de parto.
313
00:25:48,546 --> 00:25:51,716
¡Que la suerte de los Siete
brille sobre todos los combatientes!
314
00:26:25,583 --> 00:26:26,793
¿Un caballero misterioso?
315
00:26:26,876 --> 00:26:28,962
No. Un Cole, de Stormlands.
316
00:26:29,045 --> 00:26:30,380
Nunca he oído de la Casa Cole.
317
00:26:30,463 --> 00:26:32,549
Princesa Rhaenys Targaryen.
318
00:26:33,383 --> 00:26:37,178
Humildemente pido el favor
de la "Reina que nunca fue".
319
00:26:43,893 --> 00:26:45,437
Buena fortuna para ti, primo.
320
00:26:45,520 --> 00:26:47,814
Con gusto la aceptaría
si creyera necesitarla.
321
00:26:54,446 --> 00:26:56,823
Podría pedir la lengua
de Baratheon por eso.
322
00:26:57,615 --> 00:26:59,367
Las lenguas no cambiarán la sucesión.
323
00:27:00,076 --> 00:27:01,077
Déjalo que presuma.
324
00:27:08,001 --> 00:27:11,046
La hija de lord Stokeworth
está prometida a ese escudero de Tarly.
325
00:27:11,129 --> 00:27:12,297
¿El hijo de lord Massey?
326
00:27:12,922 --> 00:27:14,758
Se casarán en cuanto sea caballero.
327
00:27:15,884 --> 00:27:16,801
Debe darse prisa.
328
00:27:18,428 --> 00:27:21,598
Escuché que lady Elinor esconde
un vientre protuberante bajo su vestido.
329
00:27:23,725 --> 00:27:24,642
¡Vamos!
330
00:27:44,829 --> 00:27:47,165
¿Qué sabe de sir Criston Cole,
sir Harrold?
331
00:27:47,248 --> 00:27:50,835
Sé que sir Criston es de baja alcurnia,
hijo del ayudante de lord Dondarrion.
332
00:27:50,919 --> 00:27:53,755
Pero más que eso,
y el hecho de que acaba de derribar
333
00:27:53,838 --> 00:27:55,131
a ambos Baratheon,
334
00:27:55,965 --> 00:27:57,217
no tengo mucho que decir.
335
00:28:16,152 --> 00:28:19,114
¡El príncipe Daemon
de la Casa Targaryen,
336
00:28:19,697 --> 00:28:24,536
príncipe de la ciudad,
ahora escogerá a su primer oponente!
337
00:29:02,449 --> 00:29:04,200
¡Para su primer encuentro,
338
00:29:04,826 --> 00:29:07,454
el príncipe Daemon Targaryen elige...
339
00:29:08,079 --> 00:29:10,415
a sir Gwayne Hightower de Oldtown,
340
00:29:10,498 --> 00:29:13,001
hijo mayor de la mano del rey!
341
00:29:25,930 --> 00:29:28,141
Cinco dragones a Daemon.
342
00:30:41,548 --> 00:30:42,799
Buen trabajo, tío.
343
00:30:43,132 --> 00:30:44,467
Gracias, princesa.
344
00:30:45,677 --> 00:30:49,013
Estoy casi seguro que puedo ganar
estos juegos, lady Alicent.
345
00:30:49,556 --> 00:30:52,267
Tener su favor lo aseguraría.
346
00:31:06,906 --> 00:31:07,824
Suerte, mi príncipe.
347
00:31:29,679 --> 00:31:33,141
Vamos, mi reina.
Falta poco, majestad.
348
00:31:36,644 --> 00:31:37,645
¿Qué está pasando?
349
00:31:37,729 --> 00:31:41,482
El infante está volteado, majestad.
Todo intento de girar al bebé ha fallado.
350
00:31:44,235 --> 00:31:45,278
¡Hagan algo por ella!
351
00:31:45,361 --> 00:31:48,698
Le hemos dado tanta leche de amapola
como podemos sin arriesgar al bebé.
352
00:31:49,198 --> 00:31:50,742
La reina es una mujer fuerte.
353
00:31:50,825 --> 00:31:53,494
Lucha con todas sus fuerzas,
pero tal vez no baste.
354
00:31:54,245 --> 00:31:55,163
No.
355
00:31:56,039 --> 00:31:57,498
-Aemma.
-¡Ya no puedo!
356
00:31:58,708 --> 00:32:00,460
Aemma, aquí estoy.
357
00:32:00,793 --> 00:32:03,046
-Estoy aquí.
-Ayúdame, por favor.
358
00:32:03,129 --> 00:32:06,591
-Estoy aquí. Está bien, tranquila.
-No quiero hacer esto.
359
00:32:07,133 --> 00:32:09,469
-Vas a estar bien.
-¡Ayúdame, por favor!
360
00:32:09,552 --> 00:32:11,137
Vas a estar bien.
361
00:32:12,013 --> 00:32:12,930
Resiste.
362
00:32:36,412 --> 00:32:37,538
¡Mátalo!
363
00:32:37,622 --> 00:32:39,540
Y el día se torna oscuro.
364
00:32:43,461 --> 00:32:47,465
Me pregunto si así se debe celebrar
el nacimiento del futuro rey.
365
00:32:48,591 --> 00:32:49,884
Con excesiva violencia.
366
00:32:49,967 --> 00:32:52,345
Han pasado 70 años
desde el final del rey Maegor.
367
00:32:52,428 --> 00:32:55,723
Estos caballeros están verdes como césped.
Ninguno ha estado en una guerra.
368
00:32:57,183 --> 00:32:58,768
Sus lores los envían al torneo
369
00:32:58,851 --> 00:33:01,604
con los puños llenos de acero
y las bolas llenas de semilla.
370
00:33:01,688 --> 00:33:03,690
Esperamos que actúen con honor y gracia.
371
00:33:04,482 --> 00:33:07,151
Por suerte no se desató una guerra
con el primer golpe.
372
00:33:30,133 --> 00:33:31,050
Mellos.
373
00:33:32,260 --> 00:33:33,219
Majestad.
374
00:33:34,804 --> 00:33:35,805
Si me permite.
375
00:33:46,190 --> 00:33:49,193
Durante un parto difícil, a veces
376
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
se vuelve necesario que el padre...
377
00:33:53,072 --> 00:33:54,657
tome una decisión imposible.
378
00:33:56,409 --> 00:33:57,326
Habla ya.
379
00:33:58,244 --> 00:33:59,662
Sacrificar a uno...
380
00:34:00,580 --> 00:34:02,165
o perder a ambos.
381
00:34:03,958 --> 00:34:06,461
Es posible que podamos salvar al bebé.
382
00:34:06,878 --> 00:34:09,088
Se enseña una técnica en la Citadel,
383
00:34:09,172 --> 00:34:12,550
que involucra cortar directo en el útero
para liberar al infante.
384
00:34:13,092 --> 00:34:16,471
-Pero la pérdida de sangre resultante...
-Por los siete infiernos, Mellos.
385
00:34:28,566 --> 00:34:29,776
¿Pueden salvar al niño?
386
00:34:30,777 --> 00:34:32,445
Debemos actuar ahora
387
00:34:33,070 --> 00:34:34,655
o dejarlo en manos de los dioses.
388
00:34:46,501 --> 00:34:49,462
¡Sir Criston Cole ahora se enfrentará
389
00:34:49,545 --> 00:34:52,924
a sir Daemon Targaryen,
príncipe de la ciudad!
390
00:36:04,871 --> 00:36:05,955
Viserys.
391
00:36:06,038 --> 00:36:06,956
¿Sí?
392
00:36:09,041 --> 00:36:10,543
Van a sacar al bebé ahora.
393
00:36:34,942 --> 00:36:35,860
Te amo.
394
00:36:44,327 --> 00:36:46,162
-¿Qué está pasando?
-No te preocupes.
395
00:36:47,872 --> 00:36:48,956
¿Qué sucede?
396
00:36:50,499 --> 00:36:53,628
-No. Viserys. ¿Qué estás haciendo?
-Tranquila. Van a sacar al bebé.
397
00:36:54,003 --> 00:36:55,630
-¿Cómo van a...?
-Estará bien.
398
00:36:55,713 --> 00:36:57,965
-Viserys, por favor. Tengo miedo.
-Estará bien.
399
00:36:58,049 --> 00:36:59,717
-Tengo miedo.
-No tengas miedo.
400
00:36:59,800 --> 00:37:02,470
-¿Qué está pasando?
-Tranquila. Van a sacar al bebé.
401
00:37:03,387 --> 00:37:06,057
Está bien. Amor, tienen que sacar al bebé.
402
00:37:08,643 --> 00:37:10,937
¡No! ¡No!
403
00:37:11,020 --> 00:37:13,272
Voy a hacer la primera incisión.
404
00:37:13,356 --> 00:37:15,024
¡No! ¡No!
405
00:37:15,691 --> 00:37:18,194
-Manténgala quieta, majestad.
-¡No, por favor!
406
00:37:18,903 --> 00:37:20,613
-¡No, no, no!
-No tengas miedo.
407
00:37:24,784 --> 00:37:25,701
Sujétenla.
408
00:37:45,137 --> 00:37:46,180
¡Espada!
409
00:37:46,597 --> 00:37:50,726
¡El príncipe Daemon Targaryen
desea continuar en una contienda de armas!
410
00:39:41,879 --> 00:39:42,797
Ríndase.
411
00:39:44,590 --> 00:39:45,508
Ríndase.
412
00:40:19,625 --> 00:40:21,210
Dioses, es de Dorne.
413
00:40:22,086 --> 00:40:24,380
Esperaba pedir el favor de la princesa.
414
00:40:36,767 --> 00:40:38,227
Le deseo suerte, sir Criston.
415
00:40:39,353 --> 00:40:40,271
Princesa.
416
00:40:52,032 --> 00:40:53,659
Felicidades, majestad.
417
00:40:55,077 --> 00:40:56,120
Tiene un hijo.
418
00:41:00,457 --> 00:41:01,375
¿Es varón?
419
00:41:01,959 --> 00:41:03,794
Un nuevo heredero, majestad.
420
00:41:10,092 --> 00:41:12,261
¿Usted y la reina eligieron un nombre?
421
00:41:16,140 --> 00:41:17,057
Baelon.
422
00:42:35,344 --> 00:42:36,845
Te están esperando.
423
00:42:45,604 --> 00:42:48,148
Me pregunto si, con esas pocas horas
de vida de mi hermano,
424
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
mi padre finalmente encontró la felicidad.
425
00:42:53,612 --> 00:42:55,072
Tu padre te necesita
426
00:42:56,824 --> 00:42:59,868
más de lo que jamás lo ha hecho.
427
00:43:00,244 --> 00:43:02,371
Yo nunca seré un varón.
428
00:43:16,593 --> 00:43:17,511
Dra...
429
00:43:33,193 --> 00:43:34,111
Dracarys.
430
00:44:13,734 --> 00:44:14,735
¿Dónde está Rhaenyra?
431
00:44:14,818 --> 00:44:19,114
Majestad, esto es lo último
que queremos discutir en esta hora oscura,
432
00:44:19,198 --> 00:44:21,450
pero considero el asunto urgente.
433
00:44:21,533 --> 00:44:22,451
¿Qué asunto?
434
00:44:24,078 --> 00:44:25,287
El de su sucesión.
435
00:44:26,246 --> 00:44:29,833
Las recientes tragedias lo han dejado
sin un heredero claro.
436
00:44:29,917 --> 00:44:31,627
El rey tiene un heredero, lord mano.
437
00:44:31,710 --> 00:44:34,213
Majestad, a pesar de ser
un momento difícil,
438
00:44:34,296 --> 00:44:37,424
siento que es importante
que la sucesión se establezca
439
00:44:37,508 --> 00:44:38,967
para la estabilidad del reino.
440
00:44:39,051 --> 00:44:42,513
La sucesión se ha declarado,
por precedente y por ley.
441
00:44:42,888 --> 00:44:44,014
¿Debemos decir su nombre?
442
00:44:47,017 --> 00:44:48,018
Daemon Targaryen.
443
00:44:48,685 --> 00:44:51,730
Si Daemon permanece
como el heredero sin disputa,
444
00:44:51,814 --> 00:44:54,191
podría desestabilizar al reino.
445
00:44:54,274 --> 00:44:56,193
¿Al reino o a este consejo?
446
00:44:56,276 --> 00:44:59,113
Nadie aquí puede saber
lo que Daemon haría si fuera rey,
447
00:44:59,196 --> 00:45:01,115
pero nadie puede dudar de su ambición.
448
00:45:02,116 --> 00:45:03,909
Miren lo que hizo con los Capa Dorada.
449
00:45:04,576 --> 00:45:06,703
La Guardia de la Ciudad
es ferozmente leal a él.
450
00:45:06,787 --> 00:45:08,205
Un ejército de dos mil soldados.
451
00:45:08,288 --> 00:45:09,998
Un ejército que tú le diste, Otto.
452
00:45:10,582 --> 00:45:13,752
Nombré a Daemon Maestro de Leyes,
pero dijiste que era un tirano.
453
00:45:14,586 --> 00:45:17,089
Como Maestro de Moneda,
dijiste que haría un despilfarro
454
00:45:17,172 --> 00:45:18,340
que acabaría con el reino.
455
00:45:18,757 --> 00:45:22,302
Poner al mando de la Guardia de la Ciudad
a Daemon fue tu solución.
456
00:45:22,719 --> 00:45:24,680
Una medida desesperada, majestad.
457
00:45:24,763 --> 00:45:27,766
La verdad es que Daemon
debería estar lejos de esta corte.
458
00:45:27,850 --> 00:45:29,101
Daemon es mi hermano.
459
00:45:30,018 --> 00:45:31,103
Mi sangre.
460
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
Y tendrá un lugar en mi corte.
461
00:45:34,189 --> 00:45:36,066
Que tenga su lugar en la corte, majestad,
462
00:45:36,525 --> 00:45:40,654
pero si los dioses planean
otra tragedia sobre usted,
463
00:45:40,737 --> 00:45:43,365
-ya sea con intención o por accidente...
-¿Con intención?
464
00:45:44,324 --> 00:45:45,451
¿Qué estás diciendo,
465
00:45:45,784 --> 00:45:47,911
que mi hermano me asesinaría
y tomaría la corona?
466
00:45:49,788 --> 00:45:50,706
¿Es eso?
467
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Por favor.
468
00:45:54,918 --> 00:45:57,838
Daemon tiene ambición, sí,
pero no por el trono.
469
00:45:58,589 --> 00:46:00,299
Le falta paciencia para ello.
470
00:46:00,382 --> 00:46:05,262
Los dioses aún no han creado a un hombre
sin paciencia para el poder absoluto.
471
00:46:05,679 --> 00:46:07,473
Bajo las circunstancias,
472
00:46:07,556 --> 00:46:09,683
parecería ser algo prudente
473
00:46:09,766 --> 00:46:12,060
que el rey nombrara a un sucesor.
474
00:46:12,144 --> 00:46:13,562
¿Quién más podría reclamarlo?
475
00:46:20,777 --> 00:46:22,571
El primer hijo nacido del rey.
476
00:46:22,988 --> 00:46:24,823
¿Rhaenyra? ¿Una mujer?
477
00:46:26,867 --> 00:46:28,911
No ha habido reina en el trono de hierro.
478
00:46:28,994 --> 00:46:31,038
Solo por tradición
y precedente, lord Strong.
479
00:46:31,121 --> 00:46:33,290
Si el consejo busca
el orden y la estabilidad,
480
00:46:33,373 --> 00:46:37,211
no deberíamos romper cien años de esta,
al nombrar a una mujer heredera.
481
00:46:37,294 --> 00:46:40,464
Daemon sería un segundo Maegor o peor.
482
00:46:41,173 --> 00:46:43,050
Es impulsivo y violento.
483
00:46:43,884 --> 00:46:48,388
Es el deber de este consejo
proteger al rey y al reino de él.
484
00:46:50,182 --> 00:46:54,228
Lo siento, majestad, pero es la verdad
como yo la veo y sé que otros concuerdan.
485
00:46:54,311 --> 00:46:57,814
No me obligarán a escoger
entre mi hermano y mi hija.
486
00:46:58,315 --> 00:46:59,817
No tiene que hacerlo, majestad.
487
00:47:00,275 --> 00:47:02,194
Hay otros que podrían tener un reclamo.
488
00:47:02,903 --> 00:47:04,363
¿Como su esposa, lord Corlys?
489
00:47:04,446 --> 00:47:05,572
¿La reina que nunca fue?
490
00:47:05,656 --> 00:47:08,033
Fue la única descendiente
del hijo mayor de Jaehaerys.
491
00:47:08,116 --> 00:47:11,453
Tenía un reclamo lícito en el Gran Consejo
y ya tiene a un heredero varón.
492
00:47:11,537 --> 00:47:14,748
Hace unos momento
anunciaste tu apoyo a Daemon.
493
00:47:14,831 --> 00:47:17,918
-Si no coincidimos en un heredero...
-¡Mi esposa e hijo están muertos!
494
00:47:20,420 --> 00:47:24,758
No me sentaré a enfrentar cuervos
que vienen a deleitarse con sus cadáveres.
495
00:47:58,750 --> 00:48:00,294
Envía a un cuervo a Oldtown.
496
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
Inmediatamente.
497
00:48:04,923 --> 00:48:05,841
Milady.
498
00:48:16,685 --> 00:48:17,603
Mi pequeña.
499
00:48:27,321 --> 00:48:28,488
¿Cómo está Rhaenyra?
500
00:48:31,533 --> 00:48:32,909
Perdió a su madre.
501
00:48:34,703 --> 00:48:36,997
La reina era muy querida por todos.
502
00:48:39,458 --> 00:48:42,252
Hoy he estado pensado mucho en tu madre.
503
00:48:49,301 --> 00:48:51,303
-¿Cómo está su majestad?
-Deprimido.
504
00:48:53,305 --> 00:48:54,765
Es por lo que te he llamado.
505
00:49:00,437 --> 00:49:01,855
Pensé que podrías ir con él
506
00:49:03,273 --> 00:49:04,524
y darle consuelo.
507
00:49:07,361 --> 00:49:08,362
¿En sus aposentos?
508
00:49:15,327 --> 00:49:16,787
No sabría qué decir.
509
00:49:17,663 --> 00:49:18,580
Ya basta.
510
00:49:20,999 --> 00:49:22,542
Le alegrará una visita.
511
00:49:31,176 --> 00:49:33,178
Puedes usar un vestido de tu madre.
512
00:50:10,298 --> 00:50:12,426
Lady Alicent Hightower, majestad.
513
00:50:18,598 --> 00:50:19,850
¿Qué sucede, Alicent?
514
00:50:20,684 --> 00:50:22,394
Vine a ver cómo está, majestad.
515
00:50:24,855 --> 00:50:26,022
Traje un libro.
516
00:50:28,734 --> 00:50:30,068
Qué amable, gracias.
517
00:50:35,657 --> 00:50:36,825
Es uno de mis favoritos.
518
00:50:38,160 --> 00:50:40,120
Sé la pasión que siente por las historias.
519
00:50:42,038 --> 00:50:43,331
Sí, es verdad.
520
00:51:01,558 --> 00:51:02,517
Cuando mi madre murió,
521
00:51:04,603 --> 00:51:06,396
las personas me hablaban en acertijos.
522
00:51:08,940 --> 00:51:12,569
Y yo solo quería que alguien me dijera
que lamentaba lo que me había pasado.
523
00:51:16,823 --> 00:51:18,325
Lo siento mucho, majestad.
524
00:52:06,665 --> 00:52:07,582
Gracias.
525
00:52:09,835 --> 00:52:11,795
El único heredero del rey, otra vez.
526
00:52:14,130 --> 00:52:16,591
¿Debemos brindar por el futuro?
527
00:52:18,301 --> 00:52:19,219
¡Silencio!
528
00:52:19,970 --> 00:52:22,222
¡Su príncipe va a hablar!
529
00:52:26,184 --> 00:52:27,561
¡Silencio!
530
00:52:30,981 --> 00:52:33,108
¡Diga algo! ¡Vamos!
531
00:52:33,733 --> 00:52:36,069
Antes de empezar, majestad,
532
00:52:36,653 --> 00:52:39,573
tengo un informe
que me parece importante compartir.
533
00:52:41,992 --> 00:52:42,993
Anoche,
534
00:52:44,035 --> 00:52:46,705
el príncipe Daemon le pagó
a una de las casas de placer
535
00:52:46,788 --> 00:52:47,998
en la calle de la seda
536
00:52:49,416 --> 00:52:53,378
para entretener a los oficiales
de la Guardia de la Ciudad y otros amigos.
537
00:52:58,049 --> 00:53:01,845
El rey y el consejo desprecian mi posición
como el siguiente en línea al trono.
538
00:53:03,722 --> 00:53:06,349
Pero por mucho que lo deseen,
539
00:53:06,683 --> 00:53:08,810
al parecer no soy tan fácil de sustituir.
540
00:53:11,688 --> 00:53:14,316
Los dioses dan tanto
como los dioses quitan.
541
00:53:14,399 --> 00:53:16,318
Él brindó por el príncipe Baelon.
542
00:53:16,401 --> 00:53:17,485
Por el hijo del rey.
543
00:53:18,695 --> 00:53:19,905
Llamándolo...
544
00:53:21,406 --> 00:53:23,325
"Heredero por un día".
545
00:53:30,832 --> 00:53:34,753
Corroboré este informe
con tres testigos diferentes.
546
00:53:34,836 --> 00:53:36,922
La velada fue, según dicen,
547
00:53:37,714 --> 00:53:38,798
una celebración.
548
00:53:41,217 --> 00:53:43,595
Tienes la silueta
de un conquistador, hermano.
549
00:53:45,680 --> 00:53:46,681
¿Tú lo dijiste?
550
00:53:49,225 --> 00:53:50,352
No sé de qué hablas.
551
00:53:50,852 --> 00:53:54,773
Te dirigirás a mi como "majestad"
o mi Guardia Real te cortará la lengua.
552
00:53:59,027 --> 00:54:00,654
"Heredero por un día".
553
00:54:01,905 --> 00:54:02,989
¿Tú lo dijiste?
554
00:54:12,916 --> 00:54:15,418
Todos estamos de luto
a nuestra manera, majestad.
555
00:54:17,379 --> 00:54:20,298
Mi familia ha sido destruida.
556
00:54:21,800 --> 00:54:24,177
Y en lugar de estar a mi lado
o al de Rhaenyra...
557
00:54:24,844 --> 00:54:26,972
¡Escogiste celebrar tu propio ascenso,
558
00:54:27,806 --> 00:54:30,392
riendo con tus putas y tus aduladores!
559
00:54:33,186 --> 00:54:35,397
¡Solo yo soy tu aliado en la corte!
560
00:54:36,398 --> 00:54:38,191
¡Siempre te he defendido!
561
00:54:38,984 --> 00:54:41,736
¡Y a pesar de todo lo que te he dado,
me lo arrojas a la cara!
562
00:54:41,820 --> 00:54:46,032
Siempre has tratado de enviarme lejos.
A Vale, a la Guardia de la Ciudad,
563
00:54:46,449 --> 00:54:48,410
a donde sea menos a tu lado.
564
00:54:48,493 --> 00:54:50,286
Durante diez años has sido rey,
565
00:54:50,370 --> 00:54:53,289
pero ni una sola vez
me pediste que fuera tu mano.
566
00:54:53,623 --> 00:54:54,708
¿Por qué haría eso?
567
00:54:54,791 --> 00:54:56,292
Porque soy tu hermano.
568
00:54:57,919 --> 00:54:59,838
Y la sangre de dragón es espesa.
569
00:54:59,921 --> 00:55:03,216
-¿Y por qué me lastimas de esa manera?
-Siempre te he dicho la verdad.
570
00:55:03,299 --> 00:55:05,093
Yo veo a Otto Hightower por lo que es.
571
00:55:06,094 --> 00:55:07,429
¿Una mano firme y leal?
572
00:55:07,512 --> 00:55:08,430
Un hijo de puta.
573
00:55:10,098 --> 00:55:13,560
Un segundo hijo que no heredará nada
que no busque por sí mismo.
574
00:55:13,643 --> 00:55:16,855
Otto Hightower es un hombre más honorable
de lo que tú serás jamás.
575
00:55:16,938 --> 00:55:18,732
Él no te protege, yo sí lo haría.
576
00:55:18,815 --> 00:55:19,733
¿De qué?
577
00:55:20,108 --> 00:55:21,026
De ti mismo.
578
00:55:24,988 --> 00:55:27,240
Eres débil, Viserys.
579
00:55:30,410 --> 00:55:33,663
Y ese consejo de sanguijuelas lo sabe.
Todos buscan su propio beneficio.
580
00:55:38,835 --> 00:55:40,754
He decidido nombrar a un nuevo heredero.
581
00:55:41,171 --> 00:55:42,338
Yo soy tu heredero.
582
00:55:42,422 --> 00:55:43,548
Ya no lo eres.
583
00:55:45,050 --> 00:55:48,720
Debes regresar a Runestone
con tu esposa, de inmediato
584
00:55:48,803 --> 00:55:50,638
y debes hacerlo sin discusión alguna.
585
00:55:52,015 --> 00:55:53,683
Te lo ordena tu rey.
586
00:56:08,865 --> 00:56:09,783
Majestad.
587
00:57:09,884 --> 00:57:10,802
Padre.
588
00:57:15,265 --> 00:57:17,016
Balerion fue la última criatura viva
589
00:57:17,100 --> 00:57:19,561
que vio a la antigua Valyria
antes de la Perdición.
590
00:57:22,480 --> 00:57:24,023
Su grandeza y sus defectos.
591
00:57:25,066 --> 00:57:26,860
Al ver a los dragones, ¿qué percibes?
592
00:57:28,111 --> 00:57:31,531
¿Qué? No me has dicho una sola palabra
desde el funeral de mamá.
593
00:57:32,073 --> 00:57:33,449
¿Y envías a tu guardia...?
594
00:57:33,533 --> 00:57:34,534
Contéstame.
595
00:57:37,662 --> 00:57:40,123
Es importante. ¿Qué ves?
596
00:57:48,965 --> 00:57:50,175
Supongo que a nosotros.
597
00:57:50,633 --> 00:57:51,551
Dime.
598
00:57:52,677 --> 00:57:56,097
Se dice que los Targaryen son más cercanos
a los dioses que a los hombres,
599
00:57:56,639 --> 00:57:58,725
pero dicen eso por nuestros dragones.
600
00:58:00,894 --> 00:58:02,896
Sin ellos, somos iguales a los demás.
601
00:58:05,982 --> 00:58:08,902
La idea de que controlamos
a los dragones...
602
00:58:10,028 --> 00:58:11,070
es una ilusión.
603
00:58:13,364 --> 00:58:16,075
Son un poder con el que el hombre
nunca debió interferir.
604
00:58:17,869 --> 00:58:19,704
Uno que llevó a Valyria a la perdición.
605
00:58:20,580 --> 00:58:23,583
Si no recordamos nuestras historias,
harán lo mismo con nosotros.
606
00:58:24,375 --> 00:58:26,711
Un Targaryen debe entenderlo
para poder ser rey...
607
00:58:28,296 --> 00:58:29,214
o reina.
608
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Lo siento, Rhaenyra.
609
00:58:36,512 --> 00:58:38,598
He desperdiciado los años
desde que naciste
610
00:58:39,515 --> 00:58:40,725
esperando un hijo.
611
00:58:53,196 --> 00:58:55,031
Tú heredaste lo mejor de tu madre.
612
00:58:58,243 --> 00:59:02,497
En verdad creo, y ella también,
que puedes ser una gran reina.
613
00:59:03,248 --> 00:59:04,457
Daemon es tu heredero.
614
00:59:06,251 --> 00:59:08,378
Daemon no está hecho para usar la corona.
615
00:59:09,587 --> 00:59:11,005
Pero creo que tú sí.
616
00:59:12,257 --> 00:59:14,217
Corlys de la Casa Velaryon,
617
00:59:15,051 --> 00:59:18,596
señor de las mareas
y maestro de Driftmark.
618
00:59:19,389 --> 00:59:21,516
Yo, Corlys Velaryon,
619
00:59:22,642 --> 00:59:24,811
señor de las mareas
y maestro de Driftmark,
620
00:59:25,895 --> 00:59:28,940
prometo ser leal al rey Viserys
y a su heredera designada,
621
00:59:29,357 --> 00:59:30,650
la princesa Rhaenyra.
622
00:59:31,025 --> 00:59:32,277
Juro fidelidad a ellos
623
00:59:33,236 --> 00:59:35,196
y los defenderé de todo enemigo,
624
00:59:35,280 --> 00:59:37,573
de buena fe y sin engaños.
625
00:59:42,245 --> 00:59:45,039
Lo juro por los viejos dioses
y los nuevos.
626
00:59:48,042 --> 00:59:50,003
Esto no es un gesto trivial, Rhaenyra.
627
00:59:50,837 --> 00:59:52,422
La montura de un dragón es una cosa,
628
00:59:52,922 --> 00:59:55,883
pero el trono de hierro es el lugar
más peligroso de todo el reino.
629
00:59:57,010 --> 01:00:02,682
Yo, lord Hobert Hightower, fanal del Sur,
defensor de la Citadel y voz de Oldtown,
630
01:00:03,057 --> 01:00:05,018
prometo ser fiel al rey Viserys
631
01:00:05,768 --> 01:00:08,438
y a su heredera designada,
la princesa Rhaenyra.
632
01:00:11,899 --> 01:00:12,942
Juro fidelidad a ellos
633
01:00:13,443 --> 01:00:15,320
-los defenderé de todo enemigo...
-Caraxes.
634
01:00:15,403 --> 01:00:17,405
de buena fe y sin engaños.
635
01:00:18,948 --> 01:00:21,075
Lo juro por los viejos dioses
y los nuevos.
636
01:00:29,083 --> 01:00:30,001
Dame tu mano.
637
01:00:44,974 --> 01:00:46,601
Yo, Boremund Baratheon,
638
01:00:48,019 --> 01:00:50,646
prometo ser fiel al rey Viserys...
639
01:00:53,399 --> 01:00:55,651
Hay algo más que debo decirte.
640
01:00:57,153 --> 01:00:58,905
Podría ser difícil para ti entenderlo,
641
01:00:59,322 --> 01:01:00,406
pero debes escucharlo.
642
01:01:01,949 --> 01:01:03,034
Nuestras historias
643
01:01:03,409 --> 01:01:05,912
dicen que Aegon observó
sobre Blackwater desde Dragonstone
644
01:01:06,662 --> 01:01:08,664
y vio una tierra rica, lista para tomarla.
645
01:01:10,666 --> 01:01:13,294
Pero la ambición por sí sola
no lo llevó a la conquista.
646
01:01:14,587 --> 01:01:15,588
Fue un sueño.
647
01:01:16,672 --> 01:01:18,966
Así como Daenys predijo
el final de Valyria,
648
01:01:19,050 --> 01:01:21,177
Aegon predijo el fin del mundo
de los hombres.
649
01:01:22,720 --> 01:01:26,933
Dará inicio con un terrible invierno
que soplará desde el lejano Norte.
650
01:01:27,809 --> 01:01:30,645
Yo, Rickon Stark, señor de Winterfell...
651
01:01:31,104 --> 01:01:34,482
Aegon vio una oscuridad absoluta
cabalgando esos vientos
652
01:01:34,565 --> 01:01:37,693
y lo que sea que se avecine,
destruirá el mundo de los vivos.
653
01:01:38,861 --> 01:01:40,738
Cuando el Gran Invierno llegue, Rhaenyra,
654
01:01:42,156 --> 01:01:43,950
todo Westeros deberá hacerle frente.
655
01:01:45,076 --> 01:01:47,078
Y para que los hombres
sobrevivan, un Targaryen
656
01:01:47,161 --> 01:01:48,996
debe gobernar desde el trono de hierro.
657
01:01:49,372 --> 01:01:50,498
Un rey o una reina
658
01:01:51,165 --> 01:01:54,544
con fuerza suficiente para unir al reino
en contra del frío y de la oscuridad.
659
01:01:57,380 --> 01:01:59,882
Aegon llamó a este sueño
la Canción de hielo y fuego.
660
01:02:03,177 --> 01:02:04,095
Este secreto
661
01:02:05,471 --> 01:02:07,807
ha pasado de rey a heredero
desde el tiempo de Aegon.
662
01:02:09,892 --> 01:02:11,853
Ahora debes prometer
que lo llevarás contigo
663
01:02:12,728 --> 01:02:13,688
y lo protegerás.
664
01:02:17,233 --> 01:02:18,693
Promételo, Rhaenyra.
665
01:02:23,489 --> 01:02:24,657
Prométemelo.
666
01:02:30,746 --> 01:02:33,082
Yo, Viserys Targaryen,
667
01:02:34,459 --> 01:02:35,585
el primero de su nombre,
668
01:02:37,670 --> 01:02:39,380
rey de los Ándalos y de los Rhoynar
669
01:02:40,006 --> 01:02:41,757
y los primeros hombres,
670
01:02:42,258 --> 01:02:43,926
señor de los Siete Reinos
671
01:02:44,552 --> 01:02:46,012
y protector del reino,
672
01:02:47,388 --> 01:02:50,725
nombro a Rhaenyra Targaryen,
673
01:02:51,809 --> 01:02:53,186
princesa de Dragonstone,
674
01:02:54,103 --> 01:02:56,189
heredera al trono de hierro.