1
00:00:12,220 --> 00:00:16,683
В края на първото столетие
от царуването на династията Таргариен
2
00:00:16,766 --> 00:00:20,895
здравето на Стария крал
Джеерис се влошило.
3
00:00:23,857 --> 00:00:28,319
В онези дни династията Таргариен
била на върха на могъществото си.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,197
С десет пораснали дракона
в своя власт,
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,743
никоя земна сила
не можела да им устои.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,665
Крал Джеерис царувал близо 60 години
в мир и благоденствие,
7
00:00:40,749 --> 00:00:44,043
но трагедия отнела
и двамата му сина
8
00:00:44,127 --> 00:00:45,879
и тъй оставила
под въпрос съдбата на трона.
9
00:00:46,671 --> 00:00:53,219
През 101 година Стария крал
свикал Великия съвет да избере наследник.
10
00:00:55,138 --> 00:00:58,057
Над хиляда лорда
пристигнали в Харънхъл.
11
00:00:59,434 --> 00:01:05,356
Четиринайсет претенции били чути,
само две от тях имали истинска тежест.
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,528
Принцеса Ренис Таргариен -
най-възрастната потомка на краля,
13
00:01:10,612 --> 00:01:14,365
и по-младият й братовчед
принц Визерис Таргариен -
14
00:01:14,449 --> 00:01:16,910
най-възрастният потомък от мъжки пол.
15
00:01:23,666 --> 00:01:27,045
Висшите лордове
16
00:01:28,755 --> 00:01:31,841
и васалните лордове
на Седемте кралства решиха,
17
00:01:33,092 --> 00:01:39,015
че принц Визерис Таргариен ще бъде
провъзгласен за принц на Драконов камък.
18
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
Ренис, една жена,
нямало да наследи Железния трон.
19
00:01:47,941 --> 00:01:49,984
Лордовете избрали Визерис.
20
00:01:51,736 --> 00:01:52,779
Баща ми.
21
00:01:56,616 --> 00:01:58,409
Джеерис свикал Великия съвет,
22
00:01:58,493 --> 00:02:01,579
за да предотврати
война за наследството.
23
00:02:02,330 --> 00:02:04,415
Той знаел суровата истина:
24
00:02:04,499 --> 00:02:10,380
едничкото, което може да погуби
Дома на дракона, са потомците му.
25
00:02:30,483 --> 00:02:34,362
ДЕВЕТА ГОДИНА ОТ ЦАРУВАНЕТО
НА КРАЛ ВИЗЕРИС ТАРГАРИЕН.
26
00:02:34,445 --> 00:02:38,700
172 ГОДИНИ ДО СМЪРТТА
НА ЛУДИЯ КРАЛ ЕРИС
27
00:02:38,783 --> 00:02:43,580
И РАЖДАНЕТО НА ДЪЩЕРЯ МУ,
ПРИНЦЕСА ДЕНЕРИС ТАРГАРИЕН.
28
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
Добре дошла, принцесо.
Надявам се, че ездата ви е харесала.
29
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Поне скрийте облекчението, сер.
30
00:04:30,103 --> 00:04:31,312
Облекчен съм.
31
00:04:31,396 --> 00:04:34,649
Всеки път, когато златният звяр
ви върне невредима,
32
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
спасява главата ми.
33
00:04:38,111 --> 00:04:41,698
Сиракс расте бързо.
Скоро ще настигне Караксес.
34
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
И ще могат да я яздят двама.
35
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
Доволна съм от ролята си
на наблюдател, благодаря.
36
00:06:22,381 --> 00:06:23,466
Ренира.
37
00:06:26,010 --> 00:06:28,971
Знаеш, че не обичам да летиш,
когато съм в това състояние.
38
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
Не обичаш да летя,
независимо от състоянието ти.
39
00:06:33,226 --> 00:06:36,020
Ваше величество.
- Добро утро, Алисент.
40
00:06:36,771 --> 00:06:38,856
Поспа ли?
- Да.
41
00:06:38,940 --> 00:06:39,857
Колко време?
42
00:06:41,192 --> 00:06:43,402
Нямам нужда от майка, Ренира.
43
00:06:43,486 --> 00:06:48,074
Обградена си от прислуга,
загрижена за неродената рожба.
44
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
Някой трябва да се грижи за теб.
45
00:06:51,702 --> 00:06:55,706
Скоро ти ще легнеш в това ложе, Ренира.
46
00:06:55,790 --> 00:06:59,252
Жертваме удобството си,
за да служим на кралството.
47
00:06:59,335 --> 00:07:02,630
Предпочитам да служа като рицар
и да препускам в битки.
48
00:07:05,550 --> 00:07:07,635
Нашите утроби са кралски.
49
00:07:09,762 --> 00:07:11,639
Родилното ложе
е нашето бойно поле.
50
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
Трябва да приемем
съдбата си храбро.
51
00:07:18,187 --> 00:07:21,524
Сега си приготви вана. Миришеш на дракон.
52
00:07:24,360 --> 00:07:27,572
Казах му: "Мисля, че гледате
от грешния край".
53
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
Милорди.
54
00:07:33,161 --> 00:07:37,331
Съюзът между Свободните градове
се окичи с прозвището Триархия.
55
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
Струпаха войски при Кървав камък
56
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
и сега прочистват Каменни стъпала
от пиратските орди.
57
00:07:43,713 --> 00:07:46,424
Това ми прилича на добра новина,
лорд Корлис.
58
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
Някой си Крагас Драхар
59
00:07:48,968 --> 00:07:51,470
се е провъзгласил
за принц-адмирал на Триархията.
60
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Наричат го Хранещия раците
61
00:07:55,266 --> 00:07:58,102
заради изобретателните му
методи за инквизиция.
62
00:07:58,186 --> 00:08:00,313
И трябва да ридаем за пиратите?
63
00:08:01,397 --> 00:08:03,441
Не, Ваше величество.
- Ренира, закъсня.
64
00:08:04,150 --> 00:08:07,195
Кралският виночерпец не бива
да закъснява. Виното не достига.
65
00:08:07,278 --> 00:08:08,529
Посетих майка си.
66
00:08:11,240 --> 00:08:12,158
Яхнала дракон?
67
00:08:13,075 --> 00:08:18,164
По настояване на принц Демън
короната вложи значителни суми
68
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
в обучението и екипировката
на градската стража.
69
00:08:21,709 --> 00:08:25,963
Може би ще насърчите брат си
да заеме мястото си в съвета
70
00:08:26,047 --> 00:08:30,968
и да представи отчет за напредъка си
като командир на стражата.
71
00:08:31,052 --> 00:08:33,596
Мислите, че настоящата мисия на Демън
72
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
е обсебила мислите и енергията му?
73
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
Надявам се,
при толкова висока цена.
74
00:08:39,393 --> 00:08:42,480
Ще се уверим, че златото ви
не е отишло на вятъра, лорд Бийзбъри.
75
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
Настоявам да не допускаме Триархията
76
00:08:44,941 --> 00:08:47,068
да установи властта си
в Каменни стъпала.
77
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Ако отклонят корабите от тези маршрути,
пристанищата ни ще страдат.
78
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
Короната изслуша опасенията ви,
лорд Корлис.
79
00:08:53,908 --> 00:08:55,660
Ще ги вземе предвид.
80
00:09:01,290 --> 00:09:04,168
Ще обсъдим ли Турнира на наследника,
Ваше величество?
81
00:09:05,253 --> 00:09:06,796
С удоволствие.
82
00:09:07,546 --> 00:09:09,757
Точно ли предрекоха
майстерите деня на раждането?
83
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Трябва да разберете,
че това се приблизителни изчисления,
84
00:09:13,427 --> 00:09:17,139
но умувахме дълго
над лунните карти
85
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
и вярваме, че сме предрекли
максимално точно.
86
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
Да не пренебрегваме
разходите по турнира.
87
00:09:23,688 --> 00:09:28,150
По-добре да отложим
до самото раждане.
88
00:09:28,234 --> 00:09:31,028
Повечето лордове и рицари
вече пътуват към Кралски чертог.
89
00:09:31,112 --> 00:09:34,282
Да ги отпратим би било...
- Турнирът продължава близо седмица.
90
00:09:34,365 --> 00:09:37,243
Синът ми ще се роди,
преди да свършат игрите.
91
00:09:37,326 --> 00:09:38,869
И владенията ще пируват.
92
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Не можем да предскажем пола на детето.
93
00:09:42,081 --> 00:09:43,124
Разбира се.
94
00:09:43,207 --> 00:09:46,377
Никой майстер не изказва мнение,
без да постави условия.
95
00:09:47,586 --> 00:09:51,215
В корема на кралицата има момче.
Зная го.
96
00:09:53,301 --> 00:09:56,929
Наследникът ми скоро сам ще сложи
край на тези препирни.
97
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Влезе през портите
на Червената цитадела призори.
98
00:10:02,560 --> 00:10:04,061
Баща ми знае ли, че е тук?
99
00:10:04,645 --> 00:10:05,896
Не.
- Добре.
100
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Боговете да ни закрилят.
101
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
Оставете ме, сер.
102
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
Какво вършите, чичо?
103
00:10:28,753 --> 00:10:33,341
Седя.
Един ден това може да е моето място.
104
00:10:33,424 --> 00:10:35,593
Не и ако ви екзекутират за измяна.
105
00:10:36,969 --> 00:10:39,555
От векове не сте стъпвали в двора.
106
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
Да.
107
00:10:41,140 --> 00:10:43,768
Дворът е така потискащо скучен.
108
00:10:44,518 --> 00:10:46,937
Тогава защо се върнахте?
109
00:10:47,021 --> 00:10:50,775
Чух, че баща ти дава турнир в моя чест.
110
00:10:51,150 --> 00:10:52,985
Турнирът е за наследника му.
111
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
Както казах.
112
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
Новият му наследник.
113
00:11:00,910 --> 00:11:04,455
Докато майка ти не роди син,
114
00:11:04,538 --> 00:11:06,540
аз ще бъда вашето проклятие.
115
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
Тогава ще се моля за брат.
116
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
Донесох ти нещо.
117
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
Знаеш ли какво е?
118
00:11:20,971 --> 00:11:22,139
Валирианска стомана.
119
00:11:23,808 --> 00:11:24,892
Като Тъмна сестра.
120
00:11:29,230 --> 00:11:30,147
Обърни се.
121
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Сега
122
00:11:47,623 --> 00:11:50,459
двамата с теб притежаваме
къс от древното си наследство.
123
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
Красиво е.
124
00:12:01,637 --> 00:12:03,597
Прочете ли я?
- Разбира се.
125
00:12:04,223 --> 00:12:08,477
Когато принцеса Нимерия пристигнала
в Дорн, кого избрала за съпруг?
126
00:12:08,561 --> 00:12:10,896
Мъж.
- Как е името му?
127
00:12:11,605 --> 00:12:12,565
Лорд еди-кой си.
128
00:12:13,816 --> 00:12:16,610
Ако дадеш такъв отговор,
септа Марлоу ще побеснее.
129
00:12:16,694 --> 00:12:18,446
Смешна е, когато е бясна.
130
00:12:22,032 --> 00:12:23,826
Винаги си такава, когато се тревожиш.
131
00:12:24,577 --> 00:12:25,953
Каква?
132
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
Свадлива.
133
00:12:31,750 --> 00:12:34,587
Боиш се, че един син
ще те измести пред баща ти.
134
00:12:35,379 --> 00:12:36,922
Тревожа се за майка си.
135
00:12:38,424 --> 00:12:40,217
Надявам се баща ми да получи своя син.
136
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Откак се помня, само за това копнее.
137
00:12:45,055 --> 00:12:46,432
Искаш да има син?
138
00:12:46,515 --> 00:12:49,018
Искам да яхна дракона с теб,
139
00:12:49,101 --> 00:12:52,021
да видя чудесата отвъд Тясното море
и да ям само сладкиши.
140
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
Сериозна съм.
- Сладкишите не са шега.
141
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
Не се ли боиш за положението си?
142
00:12:56,901 --> 00:12:59,111
Харесвам положението си.
Удобно е.
143
00:13:03,407 --> 00:13:06,744
Къде отиваш?
- У дома. Става късно.
144
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
Принцеса Нимерия повела ройнарите
през Тясното море с 10 000 кораба,
145
00:13:12,208 --> 00:13:14,251
за да избягат от валирианската потеря.
146
00:13:14,335 --> 00:13:17,296
Взела за съпруг
лорд Морс Мартел от Дорн
147
00:13:17,379 --> 00:13:19,507
и изпепелила флотата си
край Слънчево копие,
148
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
за да покаже на хората,
че е дошъл край на бягството.
149
00:13:23,802 --> 00:13:25,429
Какво правиш?
- За спомен.
150
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
Ако септата я види...
- Другите я взели.
151
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Ренира!
152
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
Зараства ли?
153
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
Пораснала е, Ваше величество.
154
00:13:50,663 --> 00:13:52,164
Знаете ли вече какво е?
155
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
Пратихме вест до Цитаделата.
156
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Търсят сходни случаи в текстовете.
157
00:13:57,461 --> 00:14:00,714
Дребна рана от седене на трона.
Това е нищо.
158
00:14:01,882 --> 00:14:05,553
Кралят е измъчван от безпокойство
в очакване на раждането.
159
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
Терзанията на ума вредят на тялото.
160
00:14:11,308 --> 00:14:14,144
Каквото и да е, никой не бива да знае.
161
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
Отново ще наложим пиявици.
162
00:14:19,608 --> 00:14:22,027
Това е рана, която не зараства, майстер.
163
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Може ли да предложа обгаряне?
164
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Обгарянето е уместно предложение,
Ваше величество.
165
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
Ще бъде болезнено...
- Добре.
166
00:14:33,080 --> 00:14:33,998
Така да бъде.
167
00:14:47,052 --> 00:14:49,513
Прекарваш повече време във ваната,
отколкото аз на трона.
168
00:14:50,681 --> 00:14:53,809
Само тук намирам покой напоследък.
169
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
Водата е хладка.
170
00:14:58,147 --> 00:15:00,608
Майстерите не позволяват по-топла.
171
00:15:00,691 --> 00:15:02,443
Не знаят ли,
че драконите обичат топлината?
172
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
Тази рожба така ме измъчи,
173
00:15:07,239 --> 00:15:10,618
че няма да се изненадам,
ако родя истински дракон.
174
00:15:10,701 --> 00:15:13,078
Ще бъде обичан и почитан.
175
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Ренира вече обяви,
че ще има сестра.
176
00:15:17,207 --> 00:15:18,667
Нима?
177
00:15:18,751 --> 00:15:19,960
Избрала е име.
178
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Смея ли да попитам?
179
00:15:22,504 --> 00:15:23,422
Висения.
180
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Избра драконово яйце за люлката,
защото й напомняло за Вхагар.
181
00:15:27,926 --> 00:15:29,470
Боговете да ни закрилят.
182
00:15:29,553 --> 00:15:31,472
В този род има една Висения.
183
00:15:33,891 --> 00:15:36,560
Има ли вести от покойния ти брат?
184
00:15:36,644 --> 00:15:39,021
Не и откакто го избрах
за командир на градската стража.
185
00:15:40,189 --> 00:15:42,316
Сигурен съм,
че ще се появи за турнира.
186
00:15:43,400 --> 00:15:45,152
Никога не е успявал да стои далеч.
187
00:15:45,903 --> 00:15:47,196
Турнир?
188
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
В чест на първороден син,
който не съществува?
189
00:15:51,825 --> 00:15:53,369
Разбираш,
190
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
че не можем да дарим чедото си с член,
ако то вече си няма.
191
00:15:57,956 --> 00:15:59,333
Детето е момче, Ема.
192
00:15:59,416 --> 00:16:01,585
Да.
- Сигурен съм.
193
00:16:02,795 --> 00:16:04,588
Никога не съм бил по-сигурен.
194
00:16:08,592 --> 00:16:12,763
Сънят беше по-ясен от спомен.
195
00:16:15,516 --> 00:16:17,976
Синът ни се роди
с желязната корона на Егон.
196
00:16:20,187 --> 00:16:23,607
Чух тропот на гръмовни копита,
197
00:16:23,691 --> 00:16:26,026
звън на мечове и пукот на щитове.
198
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
Поставих сина ни на Железния трон
199
00:16:31,156 --> 00:16:35,494
и утрото се огласи от камбаните
на Великата септа и рева на драконите.
200
00:16:39,456 --> 00:16:40,791
Роден с корона.
201
00:16:41,750 --> 00:16:45,754
Пощадете ме, богове.
Раждането и така е неприятно.
202
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
Това ли е последният път, Визерис?
203
00:17:01,311 --> 00:17:04,106
Изгубих една рожба в люлката,
две се родиха мъртви
204
00:17:04,189 --> 00:17:06,942
и два пъти помятах
скоро след зачеването.
205
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
Прави пет деца за десет години.
206
00:17:14,533 --> 00:17:17,369
Знам, че е мой дълг
да те даря с наследник.
207
00:17:17,453 --> 00:17:21,081
Разкайвам се, че те разочаровах.
208
00:17:21,165 --> 00:17:22,082
Не.
209
00:17:24,918 --> 00:17:27,254
Но нямам сили да скърбя
за повече мъртви деца.
210
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
Командирът е тук!
211
00:17:57,618 --> 00:18:00,954
Когато поех градската стража,
бяхте безпризорни мелези.
212
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
Гладни и разпасани.
213
00:18:06,543 --> 00:18:13,217
Сега сте глутница хрътки,
обучени да ловуват.
214
00:18:17,137 --> 00:18:19,765
Градът на брат ми тъне в мизерия.
215
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Всички мерзки деяния под слънцето
са намерили почва тук.
216
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Вече край.
217
00:18:28,315 --> 00:18:32,236
От тази нощ Кралски чертог
ще се бои от златния цвят.
218
00:19:18,699 --> 00:19:19,908
Ставай!
219
00:19:33,297 --> 00:19:36,216
Недейте! Не!
220
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
Насилник!
221
00:19:44,099 --> 00:19:46,226
Не! Не! Не!
222
00:19:54,026 --> 00:19:54,943
Крадец!
223
00:19:55,819 --> 00:19:56,737
Не!
224
00:20:03,201 --> 00:20:04,202
Убиец!
225
00:20:21,011 --> 00:20:24,097
Беше нечувана хайка
за престъпници от всеки вид.
226
00:20:24,181 --> 00:20:29,144
Брат ви го превърна в публичен спектакъл.
Сам раздаваше присъдите.
227
00:20:29,227 --> 00:20:30,854
Била нужна талига с два коня,
228
00:20:32,481 --> 00:20:35,275
за да откарат отрязаните крайници.
229
00:20:36,485 --> 00:20:37,402
Богове!
230
00:20:38,403 --> 00:20:42,574
Не бива да позволявате на принца
да върши това безнаказано.
231
00:20:45,452 --> 00:20:47,037
Братко.
- Демън.
232
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
Продължете.
Говорехте за моята безнаказаност.
233
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
Дължите обяснение за делата
на градската стража.
234
00:21:00,509 --> 00:21:03,804
Твоите златни плащове
са разбунили духовете снощи.
235
00:21:03,887 --> 00:21:04,972
Нима?
236
00:21:05,055 --> 00:21:08,266
Градската стража не е меч
в служба на прищевките ви.
237
00:21:08,350 --> 00:21:10,227
Тя е продължение на короната.
238
00:21:10,310 --> 00:21:14,106
И налагаше законите на короната.
Не сте ли съгласен, лорд Стронг?
239
00:21:15,440 --> 00:21:18,318
Принце...
- Превръщането на безсмислено клане
240
00:21:18,402 --> 00:21:21,363
в публично зрелище
не е в духа на нашите закони.
241
00:21:21,446 --> 00:21:23,782
Благородници от всички краища
на владенията
242
00:21:23,865 --> 00:21:26,660
пристигат в Кралски чертог
за турнира на брат ми.
243
00:21:26,743 --> 00:21:29,037
Искате ли да бъдат обрани,
насилени, убити?
244
00:21:29,121 --> 00:21:32,040
Може би не е стигнало до вас
в покоите на Червената цитадела,
245
00:21:32,124 --> 00:21:37,254
но простолюдието счита столицата
за гнездо на беззаконие и ужас.
246
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
Градът трябва
да е безопасен за всички.
247
00:21:42,926 --> 00:21:43,844
Съгласен съм.
248
00:21:44,469 --> 00:21:48,598
Но се надявам да не разчлениш половината
ми поданици, за да го постигнеш.
249
00:21:48,682 --> 00:21:49,975
Времето ще покаже.
250
00:21:52,853 --> 00:21:56,356
Дадохме командването на принц Демън,
за да въведе ред.
251
00:21:57,190 --> 00:21:59,234
Престъпниците трябва
да се боят от стражата.
252
00:21:59,317 --> 00:22:01,069
Благодаря за подкрепата.
253
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Де да беше принцът тъй отдаден
на съпругата си,
254
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
както на градските дела.
255
00:22:06,033 --> 00:22:09,661
Отдавна не са ви виждали
в Долината и Писан камък.
256
00:22:09,745 --> 00:22:11,955
Бронзовата кучка е доволна
от отсъствието ми.
257
00:22:12,039 --> 00:22:16,126
Лейди Рея е ваша съпруга
и достопочтена господарка на Долината.
258
00:22:16,209 --> 00:22:19,046
В Долината мъжете се сношават с овци.
259
00:22:19,129 --> 00:22:21,673
Уверявам ви, по-хубави са от жените.
260
00:22:21,757 --> 00:22:22,799
Богове.
261
00:22:22,883 --> 00:22:25,761
Заклехте се пред Седмината
да почитате жена си.
262
00:22:25,844 --> 00:22:28,221
С радост ще ви отстъпя лейди Рея,
лорд Хайтауър,
263
00:22:28,305 --> 00:22:31,224
ако копнеете за жена
да топли постелята ви.
264
00:22:31,308 --> 00:22:33,477
Съпругата ви наскоро почина.
265
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
Нали?
266
00:22:37,856 --> 00:22:38,774
Ото.
267
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
Може би не сте готов за нова невеста.
268
00:22:45,655 --> 00:22:50,160
Знаеш, че брат ми се развлича
да те провокира. Трябва ли да му угаждаш?
269
00:22:54,539 --> 00:22:56,333
Простете, Ваше величество.
270
00:22:56,416 --> 00:22:59,669
Съветът плати висока цена,
271
00:22:59,753 --> 00:23:02,380
за да бъде градската стража
достойна за теб.
272
00:23:02,464 --> 00:23:05,217
Прилагай законите ми, но знай,
273
00:23:05,926 --> 00:23:09,346
че ще отговаряш
за зрелища като снощното.
274
00:23:13,391 --> 00:23:14,518
Разбирам, Ваше величество.
275
00:23:28,657 --> 00:23:31,243
Кралски чертог западна
след кончината на баба ми.
276
00:23:32,285 --> 00:23:33,203
В крайна сметка
277
00:23:34,371 --> 00:23:37,332
новата кралска стража
може да е за добро.
278
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
Какво ви мъчи, принце?
279
00:24:32,262 --> 00:24:33,680
Мога да доведа друга.
280
00:24:34,806 --> 00:24:35,849
Може би девица.
281
00:24:37,559 --> 00:24:38,768
Може би няколко.
282
00:24:40,812 --> 00:24:42,981
Мога дори да ви намеря среброкоса.
283
00:24:49,988 --> 00:24:51,740
Вие сте Демън Таргариен,
284
00:24:52,824 --> 00:24:55,577
ездач на Караксес,
носител на Тъмна сестра.
285
00:24:56,703 --> 00:24:58,538
Кралят не може да ви замени.
286
00:25:11,760 --> 00:25:12,719
Добре дошли!
287
00:25:14,221 --> 00:25:18,266
Зная, че мнозина изминаха много левги,
за да присъстват на игрите.
288
00:25:19,184 --> 00:25:22,270
Обещавам ви, че няма да се разочаровате.
289
00:25:23,813 --> 00:25:26,233
Когато погледна рицарите в списъка,
290
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
виждам храбреци,
каквито историята не познава.
291
00:25:31,988 --> 00:25:33,531
Този велик ден
292
00:25:34,407 --> 00:25:40,538
ще стане още по-знаменателен
от вестта, която с радост споделям.
293
00:25:41,873 --> 00:25:44,376
Раждането на кралица Ема започна.
294
00:25:48,338 --> 00:25:51,633
Нека късметът на Седмината
споходи всички воини.
295
00:26:25,542 --> 00:26:26,710
Тайнствен рицар?
296
00:26:26,793 --> 00:26:28,920
Не. Коул от Бурен край.
297
00:26:29,004 --> 00:26:32,549
Не съм чувала за дома Коул.
- Принцеса Ренис Таргариен.
298
00:26:33,341 --> 00:26:37,262
Смирено моля за благоволението
на Несбъднатата кралица.
299
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Сполука, братовчеде.
300
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
Бих я приел с радост,
ако мислех, че се нуждая от нея.
301
00:26:54,404 --> 00:26:56,614
Баратеон заслужава
да му изтръгнат езика.
302
00:26:57,490 --> 00:27:00,827
Езиците няма да променят реда.
Нека говорят.
303
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Дъщерята на лорд Стоукуорт
е обещана на младия скуайър на Тарли.
304
00:27:11,296 --> 00:27:13,423
Синът на лорд Маси?
- Ще се венчаят,
305
00:27:13,506 --> 00:27:15,216
щом спечели рицарството си.
306
00:27:15,842 --> 00:27:16,760
Да започват най-сетне.
307
00:27:18,303 --> 00:27:21,723
Чух, че лейди Елинор
крие наедрял корем под роклята си.
308
00:27:23,767 --> 00:27:26,394
Хайде!
309
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
Какво знаете за сер Кристън Коул?
310
00:27:47,248 --> 00:27:50,794
Чувал съм, че няма благородно потекло,
син е на стюард на лорд Дондарион.
311
00:27:50,877 --> 00:27:53,755
Но освен това и факта,
че събори от коня
312
00:27:53,838 --> 00:27:57,133
двамата Баратеони,
не зная много.
313
00:28:16,111 --> 00:28:19,489
Принц Демън от дома Таргариен.
314
00:28:19,572 --> 00:28:24,828
Принцът на столицата
ще избере първия си противник.
315
00:29:02,073 --> 00:29:04,701
За първото предизвикателство
316
00:29:04,784 --> 00:29:10,457
принц Демън Таргариен избира
сер Гуейн Хайтауър от Староград,
317
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
най-големия син на Ръката на краля.
318
00:29:25,889 --> 00:29:27,849
Пет дракона на Демън.
319
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
Поздравления, чичо.
- Благодаря, принцесо.
320
00:30:45,718 --> 00:30:49,430
Имам вяра, че ще спечеля игрите,
лейди Алисент.
321
00:30:49,514 --> 00:30:52,433
Но вашето благоволение
ще гарантира победата ми.
322
00:31:06,990 --> 00:31:08,241
Успех, принце.
323
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
Напъвай! Хайде.
324
00:31:36,644 --> 00:31:37,687
Какво става?
325
00:31:37,770 --> 00:31:41,441
Детето е обърнато, Ваше величество.
Всички опити да го наместим, се провалиха.
326
00:31:41,524 --> 00:31:42,817
Напъвай!
327
00:31:42,900 --> 00:31:45,194
Напъвай!
- Направете нещо!
328
00:31:45,278 --> 00:31:48,990
Дадохме й от млякото на мака,
колкото можем, без да застрашим рожбата.
329
00:31:49,073 --> 00:31:52,285
Кралицата е силна жена,
бори се с цялата си мощ,
330
00:31:52,368 --> 00:31:54,245
но може да не е достатъчно.
331
00:31:54,329 --> 00:31:56,539
Не!
- Ема.
332
00:31:58,666 --> 00:32:02,629
Ема, тук съм.
- Помогни ми.
333
00:32:02,712 --> 00:32:06,841
Моля те. Не искам.
- Тук съм. Всичко е наред.
334
00:32:06,924 --> 00:32:10,553
Всичко е наред.
Не се тревожи.
335
00:32:11,888 --> 00:32:12,805
Хвани ръката ми.
336
00:32:36,371 --> 00:32:39,791
Убий го!
- И денят стана злокобен.
337
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
Питам се дали така трябва да честваме
раждането на бъдещия крал.
338
00:32:48,216 --> 00:32:49,801
С безсмислени кръвопролития.
339
00:32:49,884 --> 00:32:52,178
Изминаха 70 години
от смъртта на крал Мегор.
340
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
Рицарите са зелени като лятна трева.
341
00:32:54,347 --> 00:32:55,807
Не са виждали истинска бран.
342
00:32:56,849 --> 00:32:58,685
Лордовете ги пращат на турнира
343
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
със стомана в ръката
и слабини, напращели от семе,
344
00:33:01,646 --> 00:33:03,606
а ние очакваме достойнство и чест.
345
00:33:04,399 --> 00:33:06,776
Чудо е, че не избухна война
при първия паднал.
346
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
Нямаме избор.
347
00:33:25,128 --> 00:33:27,422
Трябва да направим разрез,
за да извадим бебето.
348
00:33:28,798 --> 00:33:31,008
Стойте...
- Мелос?
349
00:33:32,135 --> 00:33:33,052
Ваше величество.
350
00:33:34,929 --> 00:33:35,847
Ако позволите...
351
00:33:46,149 --> 00:33:51,821
При трудно раждане понякога
е наложително бащата
352
00:33:53,030 --> 00:33:54,741
да направи невъзможен избор.
353
00:33:56,284 --> 00:33:57,201
Говори.
354
00:33:58,161 --> 00:34:02,331
Да пожертва единия
или да изгуби и двамата.
355
00:34:03,958 --> 00:34:06,961
Има шанс да спасим рожбата.
356
00:34:07,044 --> 00:34:09,088
В Цитаделата ни учат на похват
357
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
за освобождаване на бебето
чрез срязване на утробата.
358
00:34:13,259 --> 00:34:15,887
Но загубата на кръв...
- Седем ада, Мелос.
359
00:34:28,524 --> 00:34:29,692
Можеш да спасиш детето?
360
00:34:30,693 --> 00:34:34,489
Трябва да действаме сега
или да се оставим в ръцете на боговете.
361
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
Сер Кристън Коул се изправя
срещу сер Демън Таргариен.
362
00:34:51,255 --> 00:34:53,132
Принца на столицата!
363
00:35:46,561 --> 00:35:48,062
Пика!
364
00:36:04,912 --> 00:36:06,581
Визерис.
- Да.
365
00:36:08,875 --> 00:36:10,710
Ще извадят бебето.
366
00:36:34,859 --> 00:36:35,943
Обичам те.
367
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
Какво...
368
00:36:44,076 --> 00:36:45,161
Какво става?
369
00:36:45,244 --> 00:36:46,412
Всичко е наред.
370
00:36:46,495 --> 00:36:48,706
Какво става?
371
00:36:49,498 --> 00:36:53,878
Не. Визерис. Какво правят?
- Ще извадят бебето.
372
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
Как...
- Всичко е наред.
373
00:36:55,713 --> 00:36:58,841
Визерис, моля те. Страх ме е.
- Спокойно.
374
00:36:58,925 --> 00:37:00,843
Не се страхувай.
- Какво става?
375
00:37:00,927 --> 00:37:02,970
Ще извадят бебето.
- О, не.
376
00:37:03,054 --> 00:37:04,597
Спокойно.
- Моля те.
377
00:37:05,306 --> 00:37:06,599
Трябва да го извадят.
378
00:37:07,725 --> 00:37:11,062
О, не. Не!
379
00:37:11,145 --> 00:37:14,315
Правя първия разрез между...
380
00:37:14,398 --> 00:37:15,900
Не!
- Дръжте я здраво.
381
00:37:15,983 --> 00:37:20,821
Визерис! Не! Моля те!
- Не се страхувай.
382
00:37:24,367 --> 00:37:26,035
Разширете отвора!
383
00:37:44,845 --> 00:37:46,430
Меч!
384
00:37:46,514 --> 00:37:51,477
Принц Демън Таргариен иска да продължи
в двубой с оръжия.
385
00:39:41,754 --> 00:39:42,671
Предай се.
386
00:39:44,548 --> 00:39:45,466
Предай се.
387
00:40:19,166 --> 00:40:21,293
Богове. Той е от Дорн.
388
00:40:22,044 --> 00:40:24,588
Надявах се
на благоволението на принцесата.
389
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Желая ви успех, сер Кристън.
390
00:40:39,186 --> 00:40:40,104
Принцесо.
391
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
Поздравления,
Ваше величество.
392
00:40:55,077 --> 00:40:56,328
Имате син.
393
00:41:00,416 --> 00:41:03,878
Момче ли е?
- Наследник, Ваше величество.
394
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
С кралицата избрахте ли име?
395
00:41:16,056 --> 00:41:16,974
Белон.
396
00:42:35,177 --> 00:42:36,387
Чакат теб.
397
00:42:45,646 --> 00:42:48,190
Питам се дали за кратките часове,
в които живя брат ми,
398
00:42:49,775 --> 00:42:53,529
баща ми най-после е намерил щастие.
399
00:42:53,612 --> 00:42:55,030
Баща ти се нуждае от теб
400
00:42:56,824 --> 00:42:59,827
повече от всякога.
401
00:43:00,286 --> 00:43:02,413
Никога няма да му бъда син.
402
00:44:13,692 --> 00:44:14,735
Къде е Ренира?
403
00:44:14,818 --> 00:44:19,031
Ваше величество, никой от нас не иска
да води този разговор в най-мрачния час,
404
00:44:19,114 --> 00:44:22,451
но считам че е неотложно.
- Какъв разговор?
405
00:44:23,994 --> 00:44:25,412
За престолонаследника.
406
00:44:26,121 --> 00:44:29,750
Злочестините от последните дни
ни отнеха очевидния наследник.
407
00:44:29,833 --> 00:44:31,460
Кралят има наследник.
408
00:44:31,543 --> 00:44:34,171
Колкото и да е тежко бремето, кралю,
409
00:44:34,254 --> 00:44:36,215
сега е важно приемствеността
410
00:44:36,298 --> 00:44:38,842
да е ясна, за да е мирно кралството.
411
00:44:38,926 --> 00:44:42,763
Приемствеността е ясна.
Има закон и традиции.
412
00:44:42,846 --> 00:44:44,098
Ще изречем ли името му?
413
00:44:47,059 --> 00:44:48,060
Демън Таргариен.
414
00:44:48,769 --> 00:44:51,522
Ако Демън остане
безспорен наследник,
415
00:44:51,605 --> 00:44:54,149
това ще доведе до трусове в кралството.
416
00:44:54,233 --> 00:44:56,151
В кралството? Или в този съвет?
417
00:44:56,235 --> 00:44:59,029
Никой не може да предскаже
какво ще стори Демън като крал,
418
00:44:59,113 --> 00:45:01,698
но и никой не се съмнява в амбицията му.
419
00:45:01,782 --> 00:45:04,410
Вижте как постъпи със златните плащове.
420
00:45:04,493 --> 00:45:08,080
Стражата му е вярна до гроб.
Това е двехилядна войска.
421
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
Войска, която ти му даде.
422
00:45:10,499 --> 00:45:13,669
Поисках да е кралски съдник,
ти отсече, че е тиранин.
423
00:45:14,545 --> 00:45:18,632
Като управител на хазната
щял да разори короната, рече.
424
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
Да му дадем градската стража
беше твоето решение.
425
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
Половинчата мярка,
Ваше величество.
426
00:45:24,721 --> 00:45:27,641
Истината е, че Демън
трябва да стои далеч от двора.
427
00:45:27,724 --> 00:45:30,894
Демън е мой брат, моя кръв.
428
00:45:32,187 --> 00:45:34,106
Ще има място в двора ми.
429
00:45:34,189 --> 00:45:36,150
Нека запази мястото си в двора,
430
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
но ако боговете са отредили
да ви навести беда,
431
00:45:40,487 --> 00:45:43,615
било от зла умисъл...
- Умисъл?
432
00:45:44,324 --> 00:45:45,617
Какво намеквате?
433
00:45:45,701 --> 00:45:47,953
Че брат ми ще ме убие,
за да вземе короната ми?
434
00:45:49,746 --> 00:45:50,664
Така ли?
435
00:45:52,666 --> 00:45:53,584
Богове.
436
00:45:54,793 --> 00:45:57,754
Демън има амбиция, да,
но не за трона.
437
00:45:58,505 --> 00:46:00,215
Липсва му търпение.
438
00:46:00,299 --> 00:46:01,842
Боговете още не са създали мъж,
439
00:46:01,925 --> 00:46:05,471
комуто липсва търпение
за абсолютна власт, кралю.
440
00:46:05,554 --> 00:46:07,389
При тези обстоятелства
441
00:46:07,473 --> 00:46:12,227
няма да е необяснимо,
ако кралят назове наследник.
442
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
Кой друг има законна претенция?
443
00:46:20,861 --> 00:46:22,821
Първородното дете на краля.
444
00:46:22,905 --> 00:46:24,990
Ренира? Момиче?
445
00:46:26,950 --> 00:46:28,827
На Железния трон не е седяла кралица.
446
00:46:28,911 --> 00:46:31,079
Това е традиция, не закон, милорд.
447
00:46:31,163 --> 00:46:33,207
Щом съветът
е тъй загрижен за реда,
448
00:46:33,290 --> 00:46:37,127
може би не трябва да нарушаваме
вековни традиции.
449
00:46:37,211 --> 00:46:40,380
Демън ще е втори Мегор, че и по-лош.
450
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
Той е импулсивен и жесток.
451
00:46:43,759 --> 00:46:48,514
Дълг е на съвета да предпази
краля и короната от него.
452
00:46:50,140 --> 00:46:52,559
Простете, Ваше величество,
но така виждам нещата,
453
00:46:52,643 --> 00:46:54,436
а знам, че не съм единствен.
454
00:46:54,520 --> 00:46:58,273
Няма да ме накарате да избирам
между брат си и дъщеря си.
455
00:46:58,357 --> 00:47:02,736
Не е нужно, Ваше величество.
И други имат законна претенция.
456
00:47:02,819 --> 00:47:05,489
Като жена ви?
Несбъднатата кралица?
457
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
Ренис е единствено дете
на най-големия син на Джеерис.
458
00:47:08,075 --> 00:47:09,952
Претенцията й имаше тежест
за Великия съвет.
459
00:47:10,035 --> 00:47:12,871
Тя има мъжки наследник.
- Преди минута
460
00:47:12,955 --> 00:47:14,748
подкрепихте Демън!
461
00:47:14,831 --> 00:47:18,794
Ако не постигаме съгласие...
- Жена ми и синът ми са мъртви!
462
00:47:20,295 --> 00:47:24,800
Няма да слушам граченето на врани,
дошли да пируват с телата им!
463
00:47:58,750 --> 00:48:01,670
Прати гарван в Староград незабавно.
464
00:48:04,840 --> 00:48:05,757
Милейди.
465
00:48:16,643 --> 00:48:17,561
Скъпа моя.
466
00:48:27,279 --> 00:48:28,196
Как е Ренира?
467
00:48:31,450 --> 00:48:32,576
Изгуби майка си.
468
00:48:34,786 --> 00:48:36,830
Всички обичаха кралицата.
469
00:48:39,416 --> 00:48:42,210
Днес се замислих за твоята майка.
470
00:48:49,217 --> 00:48:51,511
Как е Негово величество?
- Съсипан.
471
00:48:53,347 --> 00:48:55,057
Затова пратих да те повикат.
472
00:49:00,520 --> 00:49:04,399
Иди при него.
Предложи му утеха.
473
00:49:07,235 --> 00:49:08,403
В покоите му?
474
00:49:15,285 --> 00:49:16,703
Не зная какво да му кажа.
475
00:49:17,746 --> 00:49:18,789
Не прави така.
476
00:49:20,916 --> 00:49:22,459
Ще се зарадва на компанията ти.
477
00:49:31,093 --> 00:49:33,178
Облечи една от роклите на майка си.
478
00:50:10,173 --> 00:50:12,426
Лейди Алисент Хайтауър,
Ваше величество.
479
00:50:18,557 --> 00:50:19,725
Какво има, Алисент?
480
00:50:20,642 --> 00:50:22,436
Наминах да ви видя, Ваше величество.
481
00:50:24,563 --> 00:50:25,772
Нося ви книга.
482
00:50:28,567 --> 00:50:30,152
Много мило, благодаря.
483
00:50:35,699 --> 00:50:36,867
Една от любимите ми.
484
00:50:38,034 --> 00:50:40,078
Зная колко обичате историята.
485
00:50:41,913 --> 00:50:43,832
Така е.
486
00:51:01,433 --> 00:51:02,559
Когато си отиде майка ми,
487
00:51:04,603 --> 00:51:06,354
никой не ми говореше направо.
488
00:51:08,857 --> 00:51:12,152
Исках само да чуя,
че съжаляват за бедата, която ме сполетя.
489
00:51:16,823 --> 00:51:18,116
Съжалявам, Ваше величество.
490
00:52:06,706 --> 00:52:07,624
Благодаря ти.
491
00:52:09,793 --> 00:52:12,045
Отново сте
единствен наследник на краля.
492
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
Да пием за нашето бъдеще.
493
00:52:18,260 --> 00:52:22,264
Тишина! Принцът ще говори.
494
00:52:25,600 --> 00:52:27,936
Тишина!
495
00:52:31,439 --> 00:52:33,650
Принцът!
- Реч!
496
00:52:33,733 --> 00:52:36,403
Преди да започнем, Ваше величество,
497
00:52:36,486 --> 00:52:39,739
считам за свой дълг да споделя нещо.
498
00:52:41,950 --> 00:52:42,993
Снощи
499
00:52:43,952 --> 00:52:48,164
принц Демън откупи един от домовете
на насладата на Улицата на коприната,
500
00:52:49,291 --> 00:52:54,045
за да развлича градските стражи
и свои приятели.
501
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Кралят и съветът отдавна роптаят
срещу претенцията ми за трона.
502
00:53:03,722 --> 00:53:09,060
Но колкото и да сплетничат и да бленуват,
не е тъй лесно да бъда изместен.
503
00:53:11,605 --> 00:53:14,357
Боговете дават, боговете вземат.
504
00:53:14,441 --> 00:53:17,444
Вдигнал наздравица за принц Белон.
- За кралския син!
505
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
Нарекъл го
506
00:53:21,323 --> 00:53:23,575
Наследника за ден.
507
00:53:30,707 --> 00:53:34,711
Трима очевидци ми потвърдиха това.
508
00:53:34,794 --> 00:53:38,840
По всичко личи, че е била
нощ на празненства.
509
00:53:41,176 --> 00:53:43,720
Приличаш на Завоевателя, братко.
510
00:53:45,597 --> 00:53:46,806
Каза ли го?
511
00:53:49,184 --> 00:53:52,020
Не зная за какво говориш.
- Обръщай се към мен с "Ваше величество",
512
00:53:52,103 --> 00:53:55,357
иначе ще накарам кралската стража
да ти изтръгне езика.
513
00:53:59,027 --> 00:54:03,031
"Наследника за ден." Изрече ли го?
514
00:54:12,874 --> 00:54:15,752
Всички скърбим по свой начин,
Ваше величество.
515
00:54:17,295 --> 00:54:20,590
Семейството ми беше унищожено.
516
00:54:21,758 --> 00:54:24,219
Но вместо да си до мен и Ренира,
517
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
ти празнуваш издигането си!
518
00:54:27,764 --> 00:54:30,558
Смееш се сред курвите
и ласкателите си!
519
00:54:33,103 --> 00:54:35,313
Аз съм единственият ти
съюзник в двора!
520
00:54:36,314 --> 00:54:38,191
Винаги съм те защитавал!
521
00:54:39,109 --> 00:54:41,569
Хвърли в лицето ми всичко,
което ти дадох.
522
00:54:41,653 --> 00:54:43,530
Винаги си се опитвал да ме отпратиш.
523
00:54:43,613 --> 00:54:48,326
В Долината, в градската стража,
стига да не съм до теб.
524
00:54:48,410 --> 00:54:51,705
От десет години си крал,
а нито веднъж
525
00:54:51,788 --> 00:54:53,623
не поиска да ти бъда Ръка.
526
00:54:53,707 --> 00:54:56,418
Защо да го правя?
- Защото съм ти брат!
527
00:54:57,544 --> 00:55:01,923
Силна е кръвта на дракона.
- Тогава защо ме пронизваш така дълбоко?
528
00:55:02,007 --> 00:55:05,010
Просто казвам истината.
Виждам какъв е Ото Хайтауър.
529
00:55:06,011 --> 00:55:08,263
Верен съветник.
- Мерзавец.
530
00:55:10,015 --> 00:55:13,560
Втори син, който ще наследи само това,
което заграби.
531
00:55:13,643 --> 00:55:16,980
Ото Хайтауър е по-почтен,
отколкото ти би могъл да бъдеш.
532
00:55:17,063 --> 00:55:19,983
Не те закриля, аз бих го сторил.
- От какво?
533
00:55:20,066 --> 00:55:21,026
От самия теб.
534
00:55:24,988 --> 00:55:27,657
Ти си слаб, Визерис.
535
00:55:30,368 --> 00:55:33,621
И съветът на пиявиците го знае.
Всеки те използва за своя цел.
536
00:55:38,752 --> 00:55:40,879
Реших да провъзглася
нов престолонаследник.
537
00:55:40,962 --> 00:55:43,173
Аз съм наследникът ти.
- Вече не.
538
00:55:45,091 --> 00:55:48,636
Ще се завърнеш в Писан камък при жена си
539
00:55:48,720 --> 00:55:50,847
и ще го сториш, без да спориш.
540
00:55:52,015 --> 00:55:53,808
По заповед на краля.
541
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Ваше величество.
542
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
Татко.
543
00:57:15,181 --> 00:57:19,477
Балерион е последното създание,
съзряло Стара Валирия преди Ориста.
544
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Величието и падението й.
545
00:57:25,108 --> 00:57:27,026
Какво виждаш,
когато погледнеш драконите?
546
00:57:28,236 --> 00:57:31,948
Какво? Не сте ми продумали
от погребението на майка ми,
547
00:57:32,031 --> 00:57:34,450
а сега пращате стражи...
- Отговори.
548
00:57:37,579 --> 00:57:38,663
Важно е.
549
00:57:39,622 --> 00:57:40,790
Какво виждаш?
550
00:57:48,840 --> 00:57:51,259
Виждам нас.
- Разкажи ми.
551
00:57:52,594 --> 00:57:55,972
Казват, че Таргариените са по-близо
до боговете, отколкото до хората.
552
00:57:56,639 --> 00:57:58,975
Казват го заради драконите ни.
553
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
Без тях сме като всички други.
554
00:58:05,857 --> 00:58:10,987
Идеята, че контролираме
драконите, е илюзия.
555
00:58:13,239 --> 00:58:15,909
Те са сила, с която човекът
не бива да си играе.
556
00:58:17,744 --> 00:58:19,454
Тя донесе гибел на Валирия.
557
00:58:20,246 --> 00:58:23,124
Ако не се учим от историята,
ще стори същото с нас.
558
00:58:24,250 --> 00:58:26,753
Един Таргариен трябва да го разбира,
за да бъде крал.
559
00:58:28,379 --> 00:58:29,339
Или кралица.
560
00:58:33,843 --> 00:58:35,011
Прости ми, Ренира.
561
00:58:36,429 --> 00:58:40,558
Пропилях годините след раждането ти
в копнеж по мъжка рожба.
562
00:58:53,029 --> 00:58:55,031
Взела си най-хубавото от майка си.
563
00:58:58,159 --> 00:59:02,830
Вярвам, както вярваше и тя,
че от теб ще излезе велика кралица.
564
00:59:02,914 --> 00:59:04,540
Демън е ваш наследник.
565
00:59:06,251 --> 00:59:08,878
Демън не е достоен да носи короната.
566
00:59:09,587 --> 00:59:10,964
Вярвам, че ти си достойна.
567
00:59:12,173 --> 00:59:15,093
Корлис от дома Веларион,
568
00:59:15,176 --> 00:59:19,305
лорд на Приливите,
господар на Дрифтмарк.
569
00:59:19,389 --> 00:59:21,724
Аз, Корлис Веларион,
570
00:59:22,684 --> 00:59:24,936
лорд на Приливите
и господар на Дрифтмарк,
571
00:59:25,812 --> 00:59:30,775
се кълна във вярност на крал Визерис
и наследницата му принцеса Ренира.
572
00:59:30,858 --> 00:59:32,151
Обричам им живота си.
573
00:59:33,194 --> 00:59:37,740
Ще ги браня срещу всеки враг
с доблест и вяра.
574
00:59:42,161 --> 00:59:44,872
Заклевам се пред старите богове и новите.
575
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
Това не е символичен жест, Ренира.
576
00:59:50,712 --> 00:59:52,338
Седлото на дракона е едно,
577
00:59:53,131 --> 00:59:55,967
Железният трон
е най-опасното място във владенията.
578
00:59:56,926 --> 00:59:58,886
Аз, лорд Хоберт Хайтауър,
579
00:59:58,970 --> 01:00:01,306
гарант на Юга,
защитник на Цитаделата
580
01:00:01,389 --> 01:00:02,932
и глас на Староград,
581
01:00:03,016 --> 01:00:08,438
се кълна във вярност на крал Визерис
и наследницата му принцеса Ренира.
582
01:00:11,774 --> 01:00:14,694
Обричам им живота си.
Ще ги браня срещу всеки враг...
583
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
Караксес.
- ...с доблест и вяра.
584
01:00:18,865 --> 01:00:21,200
Заклевам се пред старите богове и новите.
585
01:00:28,958 --> 01:00:30,168
Дай ми ръката си.
586
01:00:44,891 --> 01:00:48,978
Аз, Боремунд Баратеон,
се заклевам...
587
01:00:53,274 --> 01:00:55,902
Трябва да ти кажа още нещо.
588
01:00:57,028 --> 01:01:00,281
Може да ти е трудно да го разбереш,
но трябва да го чуеш.
589
01:01:01,824 --> 01:01:02,825
Историята ни учи,
590
01:01:03,534 --> 01:01:06,579
че Егон погледнал към Черна вода
от Драконов камък
591
01:01:06,662 --> 01:01:08,998
и видял богата земя,
узряла за завоевание.
592
01:01:10,541 --> 01:01:13,211
Но не само амбицията го водела.
593
01:01:14,462 --> 01:01:15,671
Присънил му се сън.
594
01:01:16,631 --> 01:01:18,925
Както Денис
предсказала унищожението на Валирия,
595
01:01:19,008 --> 01:01:21,386
тъй и Егон видял
края на света човешки.
596
01:01:22,470 --> 01:01:27,183
Ще започне с безпощадна зима,
пълзяща от далечния север.
597
01:01:27,850 --> 01:01:31,020
Аз Рикон Старк, лорд на Зимен хребет,
гарант на Севера...
598
01:01:31,104 --> 01:01:34,440
Егон видял гибелен мрак
да язди тези ветрове.
599
01:01:34,524 --> 01:01:37,902
И онова, което се спотайва в него,
ще унищожи света на живите.
600
01:01:38,861 --> 01:01:40,696
Когато дойде тази зима, Ренира,
601
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
цял Вестерос трябва
да се изправи срещу нея.
602
01:01:44,826 --> 01:01:47,578
За да оцелее човешкият свят,
Таргариен трябва да седи
603
01:01:47,662 --> 01:01:48,704
на Железния трон.
604
01:01:49,372 --> 01:01:51,082
Крал или кралица
605
01:01:51,165 --> 01:01:54,752
с достатъчно сила да обедини
живите срещу студа и тъмнината.
606
01:01:57,213 --> 01:02:00,049
Егон нарекъл съня си
"Песен за огън и лед".
607
01:02:03,094 --> 01:02:07,807
Тази тайна се предава от крале
на престолонаследници от времето на Егон.
608
01:02:09,767 --> 01:02:13,563
Обещай да я опазиш.
609
01:02:17,150 --> 01:02:18,443
Обещай ми, Ренира.
610
01:02:23,406 --> 01:02:24,365
Обещай ми.
611
01:02:30,663 --> 01:02:35,710
Аз, Визерис Таргариен, Първият с това име,
612
01:02:37,628 --> 01:02:41,174
крал на андалите, на ройнарите
и на Първите,
613
01:02:42,216 --> 01:02:46,012
владетел на Седемте кралства
и закрилник на владенията,
614
01:02:47,221 --> 01:02:53,227
провъзгласявам Ренира Таргариен,
принцеса на Драконов камък,
615
01:02:54,103 --> 01:02:56,772
за наследница на Железния трон.