1
00:02:50,211 --> 00:02:53,423
(suena tema musical épico)
2
00:03:42,472 --> 00:03:46,935
♪
3
00:04:26,683 --> 00:04:29,227
LA CASA DEL DRAGóN
4
00:04:29,352 --> 00:04:31,521
(fin de tema musical)
5
00:04:38,653 --> 00:04:40,572
(aves trinando)
6
00:04:40,697 --> 00:04:43,324
(sonidos silvestres)
7
00:04:43,324 --> 00:04:46,578
(suena música melancólica)
8
00:04:48,204 --> 00:04:50,206
(cuervo graznando)
9
00:04:57,422 --> 00:04:59,382
♪
10
00:04:59,507 --> 00:05:01,718
(viento soplando)
11
00:05:07,766 --> 00:05:11,019
hombre:
El deber es sacrificio.
12
00:05:12,062 --> 00:05:14,397
Eclipsa todas las cosas,
13
00:05:14,397 --> 00:05:17,233
incluso la sangre.
14
00:05:17,359 --> 00:05:21,071
Todos los hombres de honor
deben pagar su precio.
15
00:05:25,367 --> 00:05:29,037
El Norte carga con
un gran deber
a los Siete Reinos.
16
00:05:29,037 --> 00:05:31,873
- Uno más antiguo
que cualquier juramento.
- (perro ladrando)
17
00:05:31,873 --> 00:05:34,417
Desde los días
de los Primeros Hombres,
18
00:05:34,542 --> 00:05:36,294
hemos sido guardianes
en contra
19
00:05:36,419 --> 00:05:38,254
del frío
y la oscuridad.
20
00:05:39,631 --> 00:05:41,216
Durante su larga tradición,
21
00:05:41,216 --> 00:05:43,593
la Guardia Nocturna
ha cultivado su fuerza
22
00:05:43,718 --> 00:05:45,095
con hombres condenados
23
00:05:45,095 --> 00:05:47,806
cuya vida ha sido
su única posesión.
24
00:05:47,931 --> 00:05:50,642
Pero mi ancestro,
Torrhen Stark,
25
00:05:50,767 --> 00:05:52,727
comenzó la tradición
de hacer una ofrenda
26
00:05:52,727 --> 00:05:55,105
al inicio del invierno:
27
00:05:55,105 --> 00:05:57,565
uno de cada diez hombres
de nuestra casa
28
00:05:57,565 --> 00:06:00,819
es elegido para
fortificar la Guardia.
29
00:06:03,446 --> 00:06:08,743
Esta no es una sentencia
sino un honor.
30
00:06:08,743 --> 00:06:12,789
Un deber acogido por todos
los que sirven al Norte.
31
00:06:12,914 --> 00:06:15,250
Incluso por
mis propios parientes.
32
00:06:15,250 --> 00:06:17,460
♪
33
00:06:17,460 --> 00:06:20,296
(viento soplando)
34
00:06:20,422 --> 00:06:22,966
El Norte debe estar listo.
35
00:06:24,259 --> 00:06:25,677
El invierno se acerca.
36
00:06:25,802 --> 00:06:27,929
¿Se acerca?
¿Qué es esto,
entonces,
37
00:06:27,929 --> 00:06:29,931
que cae del cielo
y congela mis huesos?
38
00:06:29,931 --> 00:06:33,685
Esta solo es nieve
del fin del verano,
mi príncipe.
39
00:06:33,810 --> 00:06:36,104
En invierno,
cubrirá todo
lo que ve,
40
00:06:36,104 --> 00:06:39,691
y todos los recuerdos
del calor se olvidarán.
41
00:06:39,816 --> 00:06:41,943
Me agrada pensar
que hace más
de un siglo
42
00:06:41,943 --> 00:06:44,863
nuestros ancestros
pactaron en
este mismo lugar.
43
00:06:45,989 --> 00:06:48,158
El Conquistador
y el Rey en el Norte.
44
00:06:49,784 --> 00:06:51,494
Usted, al menos,
tuvo la piedad
45
00:06:51,619 --> 00:06:53,830
de no amenazarme
con su dragón.
46
00:06:53,830 --> 00:06:56,291
(elevador chirría
ruidosamente)
47
00:07:00,170 --> 00:07:02,172
(gritos distantes)
48
00:07:02,172 --> 00:07:03,882
Mi príncipe.
49
00:07:04,007 --> 00:07:06,176
- Mi lord.
- Mi lord.
50
00:07:07,010 --> 00:07:08,011
Mi lord.
51
00:07:08,136 --> 00:07:10,347
De seguro el gran
Torrhen Stark
52
00:07:10,347 --> 00:07:13,475
- preferiría morir
antes de arrodillarse.
- guardia: Dense prisa!
53
00:07:13,475 --> 00:07:14,976
A menos que creyera
que el Conquistador
54
00:07:14,976 --> 00:07:17,187
traería la unidad
a los Siete Reinos.
55
00:07:18,396 --> 00:07:20,190
Tiene razón
en eso.
56
00:07:20,523 --> 00:07:23,068
Esa unidad
ahora es amenazada.
57
00:07:23,068 --> 00:07:25,403
El reino se destruirá
a sí mismo...
58
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
si los hombres
no recuerdan
59
00:07:26,863 --> 00:07:28,698
los juramentos hechos
al rey Viserys
60
00:07:29,032 --> 00:07:31,159
y su legítima
heredera.
61
00:07:31,159 --> 00:07:34,996
Los Stark no olvidamos
los juramentos,
mi príncipe.
62
00:07:35,372 --> 00:07:37,665
Pero debe saber
que mi mirada
63
00:07:37,665 --> 00:07:40,210
siempre está
dividida entre
el norte y el sur.
64
00:07:41,169 --> 00:07:44,547
En invierno,
mi deber a la muralla
es aún mayor
65
00:07:44,673 --> 00:07:46,383
que el que le debo
a King's Landing.
66
00:07:46,383 --> 00:07:48,593
Necesito
a mis hombres aquí.
67
00:07:48,718 --> 00:07:50,220
Mientras sus hombres
hacen guardia
68
00:07:50,220 --> 00:07:51,596
contra salvajes
y clima,
69
00:07:51,721 --> 00:07:54,391
los Hightower planean
usurpar el trono.
70
00:07:55,058 --> 00:07:57,394
Si mi madre va
a defender su reclamo
71
00:07:57,519 --> 00:07:58,687
para mantener
al reino unido,
72
00:07:58,687 --> 00:08:00,188
necesitará
un ejército.
73
00:08:00,188 --> 00:08:01,022
La guerra
se aproxima
74
00:08:01,022 --> 00:08:03,066
para todo
el reino, mi lord.
75
00:08:03,066 --> 00:08:06,236
No podemos librarla
sin el apoyo del Norte.
76
00:08:07,237 --> 00:08:09,239
(viento silbando)
77
00:08:14,077 --> 00:08:16,037
Mi padre trajo
al rey Jaehaerys
78
00:08:16,037 --> 00:08:18,415
y a la reina Alysanne
a ver la muralla.
79
00:08:19,040 --> 00:08:21,710
Su Majestad se paró
en este mismo puesto
80
00:08:21,710 --> 00:08:23,753
y observó cómo
sus dragones,
81
00:08:23,878 --> 00:08:26,423
el más grande
poder en el mundo,
82
00:08:26,423 --> 00:08:28,466
se rehusaron
a cruzarla.
83
00:08:29,968 --> 00:08:31,803
¿Cree que
mis ancestros
construyeron
84
00:08:31,928 --> 00:08:33,888
un muro de hielo
de 200 metros
85
00:08:33,888 --> 00:08:36,433
para detener al clima
y a los salvajes?
86
00:08:36,975 --> 00:08:39,102
¿Qué es
lo que detiene?
87
00:08:41,104 --> 00:08:42,397
Muerte.
88
00:08:42,397 --> 00:08:45,817
(suena música tensa suave)
89
00:08:50,155 --> 00:08:52,490
Tengo a miles
de barbas blancas
90
00:08:52,615 --> 00:08:54,909
que han visto
demasiados inviernos.
91
00:08:54,909 --> 00:08:58,413
Ellos están...
bien curtidos.
92
00:08:58,413 --> 00:09:00,123
¿Así que son
viejos?
93
00:09:00,832 --> 00:09:03,668
Puedo alistarlos
para marchar
de inmediato.
94
00:09:03,793 --> 00:09:05,462
Si sus barbas blancas
pueden pelear,
95
00:09:05,462 --> 00:09:07,422
la reina
los aceptará.
96
00:09:07,422 --> 00:09:09,299
Claro que
pelearán duro.
97
00:09:09,424 --> 00:09:10,967
Son del Norte.
98
00:09:10,967 --> 00:09:12,093
Capitán:
¿Mi Lord?
99
00:09:12,093 --> 00:09:15,263
- (pasos aproximándose)
- Llegó un cuervo.
100
00:09:15,263 --> 00:09:17,474
Noticias urgentes
de Dragonstone.
101
00:09:30,153 --> 00:09:33,323
(suena música tensa
en aumento)
102
00:09:37,160 --> 00:09:38,870
(rugido)
103
00:09:45,210 --> 00:09:46,961
(Meleys ruge)
104
00:09:51,049 --> 00:09:53,051
(Rhaenys hablando
en alto valirio)
105
00:09:53,343 --> 00:09:55,553
(entrenador de dragones
hablando en alto valirio)
106
00:09:59,849 --> 00:10:03,353
Vuelve a tu montura.
Vamos a volar.
107
00:10:05,689 --> 00:10:09,317
Yo sola patrullé
cientos de kilómetros
de mar abierto,
108
00:10:09,317 --> 00:10:12,529
sin cesar,
para mantener el bloqueo.
109
00:10:13,196 --> 00:10:17,033
Meleys debe
comer y descansar,
también yo.
110
00:10:18,201 --> 00:10:20,829
- Iremos
a King's Landing.
-¿Con qué fin?
111
00:10:20,829 --> 00:10:22,247
Matar a Vhagar.
112
00:10:22,372 --> 00:10:25,333
No puedo enfrentar
a esa perra vieja solo.
113
00:10:25,333 --> 00:10:26,918
Pero con mi dragón
junto al tuyo,
114
00:10:27,043 --> 00:10:29,671
podemos matar
a Vhagar
y a su jinete.
115
00:10:29,671 --> 00:10:31,089
Hacer que sea
un hijo por un hijo.
116
00:10:33,216 --> 00:10:35,885
-¿Es lo que la reina ordenó?
- La reina sigue ausente.
117
00:10:35,885 --> 00:10:38,221
Yo debería estar
en Harrenhal
forzando alianzas,
118
00:10:38,221 --> 00:10:40,515
pero en vez debo
quedarme aquí
librando su guerra.
119
00:10:40,515 --> 00:10:43,226
O tal vez,
algo más simple:
solo esperar su regreso.
120
00:10:43,351 --> 00:10:46,730
Se ha ido por días.
Mucho tiempo.
Ella está expuesta.
121
00:10:46,855 --> 00:10:49,024
- Ella está de luto.
- La madre llora
122
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
mientras la reina
elude sus deberes.
123
00:10:53,278 --> 00:10:57,699
Fue un cuervo
el que me trajo la noticia
de la muerte de Laena.
124
00:10:57,699 --> 00:11:00,869
Por semanas
estuve en tormento...
125
00:11:00,869 --> 00:11:04,080
negándome a creer
lo que me habían dicho.
126
00:11:05,707 --> 00:11:08,626
Solo fue hasta que
vi los restos mortales
de mi hija
127
00:11:08,752 --> 00:11:11,254
que pude comenzar
mi duelo.
128
00:11:13,298 --> 00:11:17,260
Un cuervo
le dijo a Rhaenyra
que su hijo está muerto.
129
00:11:18,136 --> 00:11:19,721
Necesita saberlo
con certeza.
130
00:11:19,721 --> 00:11:21,765
Fue tonta
al ir sola.
131
00:11:22,432 --> 00:11:24,100
¿Y si Aemond
se encuentra con ella?
132
00:11:24,100 --> 00:11:26,227
Pues siento lástima
por Aemond.
133
00:11:28,730 --> 00:11:30,815
La reina fue lista
al alejarse.
134
00:11:31,775 --> 00:11:37,238
Ella no ha actuado
bajo el impulso de venganza
que otros podrían tener.
135
00:11:37,238 --> 00:11:40,408
Si hubieras actuado
cuando tuviste
la oportunidad...
136
00:11:40,408 --> 00:11:43,328
la línea de Aegon
se habría extinguido.
137
00:11:44,621 --> 00:11:46,998
Y Luke
seguiría vivo.
138
00:11:53,963 --> 00:11:55,632
Vuela conmigo.
139
00:11:56,299 --> 00:12:00,136
- Es una orden.
- Lo sería si fueras
el rey.
140
00:12:03,640 --> 00:12:06,601
(suena música solemne)
141
00:12:06,601 --> 00:12:08,645
(llamado de dragones)
142
00:12:19,489 --> 00:12:22,492
♪
143
00:12:30,333 --> 00:12:33,670
(charla de trabajadores,
gritos)
144
00:12:37,173 --> 00:12:39,342
(bullicio de mercaderes)
145
00:12:51,312 --> 00:12:53,690
(gente saludando a Corlys)
146
00:13:00,697 --> 00:13:02,073
Mi lord.
147
00:13:09,873 --> 00:13:11,166
Mi lord.
148
00:13:13,543 --> 00:13:17,172
Es un milagro
que haya regresado de
los Peldaños de Piedra.
149
00:13:19,257 --> 00:13:21,092
Apenas lo logró,
pero lo logró.
150
00:13:21,509 --> 00:13:25,221
Siete barcos más
zarparon esta mañana
para fortificar el bloqueo.
151
00:13:25,347 --> 00:13:27,766
El Gaznate es amplio,
y no tenemos los números
152
00:13:27,891 --> 00:13:30,226
para cubrir
el mar abierto.
153
00:13:32,562 --> 00:13:34,189
Corlys Velaryon:
Mi barco debe
volver al mar
154
00:13:34,189 --> 00:13:35,732
para dirigir la batalla.
155
00:13:35,732 --> 00:13:38,735
Alyn de Hull:
Aún le faltan semanas,
según calculo.
156
00:13:40,403 --> 00:13:41,905
Pero hablaré
con mi hermano...
157
00:13:42,739 --> 00:13:46,368
para ver qué refuerzos
pueden hacer los carpinteros.
158
00:13:56,086 --> 00:13:58,797
El herrero
trajo esto antes.
159
00:14:00,924 --> 00:14:02,300
¿Mi lord?
160
00:14:10,642 --> 00:14:14,104
La mandé a hacer
para el príncipe Lucerys.
161
00:14:16,106 --> 00:14:19,067
Lamenté la noticia
de la muerte
de su heredero.
162
00:14:19,484 --> 00:14:21,736
Fue la más oscura
de las traiciones.
163
00:14:24,781 --> 00:14:29,786
Perdóneme, mi lord,
si no le molesta,
hay mucho que hacer.
164
00:14:29,786 --> 00:14:30,954
Me dicen
que fuiste tú
165
00:14:31,079 --> 00:14:33,289
quien arrastró
mi cuerpo del mar.
166
00:14:38,628 --> 00:14:40,296
Solo es mi deber.
167
00:14:44,592 --> 00:14:47,804
Estoy en deuda
contigo, Alyn.
168
00:14:59,983 --> 00:15:03,111
(suena música tensa suave)
169
00:15:03,111 --> 00:15:05,864
(sonidos silvestres)
170
00:15:12,662 --> 00:15:13,955
(estruendo metálico)
171
00:15:13,955 --> 00:15:16,207
♪
172
00:15:20,795 --> 00:15:23,673
- (bullicio de soldados)
- (relincho de caballo)
173
00:15:25,133 --> 00:15:27,010
Arryk Cargyll:
En atención!
174
00:15:27,135 --> 00:15:29,012
Mantengan su puesto!
175
00:15:29,012 --> 00:15:30,722
guardia:
Atención!
176
00:15:32,015 --> 00:15:34,184
Estén concentrados,
soldados!
177
00:15:37,479 --> 00:15:40,023
- guardia 1 (grita): Dragón!
- guardia 2 (grita): Dragón!
178
00:15:40,023 --> 00:15:41,524
Preparen los escorpiones!
179
00:15:41,524 --> 00:15:44,194
guardia 1 (grita):
Escorpión listo!
180
00:15:45,862 --> 00:15:48,073
Se aproxima
por el sudeste!
181
00:15:48,073 --> 00:15:49,366
Apunten!
182
00:15:49,366 --> 00:15:51,534
- (escorpión chirriando)
- Calculen la elevación!
183
00:15:53,995 --> 00:15:55,413
guardia (grita):
Apunten bien!
184
00:15:55,538 --> 00:15:58,333
- Arryk (grita): Esperen!
- guardia (grita): Esperen!
185
00:15:58,333 --> 00:16:00,710
(Vhagar gruñe cavernosamente)
186
00:16:00,710 --> 00:16:02,045
En descanso,
es Vhagar!
187
00:16:02,170 --> 00:16:04,005
Arryk:
Armas abajo!
188
00:16:04,005 --> 00:16:05,924
guardia 1:
No disparen!
189
00:16:10,220 --> 00:16:12,389
(escorpión crujiendo)
190
00:16:14,224 --> 00:16:16,184
(Vhagar bufa)
191
00:16:16,184 --> 00:16:18,520
(charla suave)
192
00:16:22,065 --> 00:16:25,402
Helaena Targaryen (susurra):
Solo uno. Ve a ese niño ahora.
193
00:16:32,909 --> 00:16:34,744
¿Dónde está Jaehaerys?
194
00:16:36,037 --> 00:16:38,039
Atiende sus lecciones.
195
00:16:38,415 --> 00:16:40,417
(suspira)
¿Y en dónde son?
196
00:16:40,417 --> 00:16:42,043
¿Qué necesitas
de él?
197
00:16:42,043 --> 00:16:44,129
Lo llevaré
al pequeño consejo.
198
00:16:44,254 --> 00:16:45,213
El será rey
algún día.
199
00:16:45,213 --> 00:16:47,090
Debe comenzar
su instrucción.
200
00:16:47,465 --> 00:16:49,884
¿Y si él no quiere
ser rey?
201
00:16:50,969 --> 00:16:52,220
(susurra)
¿Dónde está?
202
00:16:52,220 --> 00:16:53,304
En la biblioteca.
203
00:16:53,638 --> 00:16:56,433
No debes interrumpir
su costumbre.
204
00:17:03,064 --> 00:17:04,774
Tengo miedo.
205
00:17:07,110 --> 00:17:08,278
No lo tengas.
206
00:17:08,903 --> 00:17:11,823
Serían tontos en venir
con Vhagar protegiendo
la ciudad.
207
00:17:11,948 --> 00:17:13,950
No los dragones.
208
00:17:14,784 --> 00:17:15,952
Las ratas.
209
00:17:24,794 --> 00:17:27,505
La reina es
un perdurable misterio...
210
00:17:28,131 --> 00:17:29,632
¿no es cierto?
211
00:17:34,304 --> 00:17:36,514
(aves trinando)
212
00:17:38,975 --> 00:17:40,977
(respiración pesada)
213
00:17:42,145 --> 00:17:44,314
(jadeando)
214
00:17:53,990 --> 00:17:55,867
(graznidos de gaviotas)
215
00:18:03,333 --> 00:18:05,335
Hay una brisa fría.
216
00:18:09,381 --> 00:18:11,800
El verano
finalmente
está acabando.
217
00:18:13,009 --> 00:18:16,012
Nos esperan
en el pequeño consejo,
Majestad.
218
00:18:31,820 --> 00:18:33,363
No podemos.
219
00:18:33,863 --> 00:18:35,031
Otra vez.
220
00:18:38,034 --> 00:18:39,744
Sí, Majestad.
221
00:18:44,374 --> 00:18:46,543
Si no le molesta.
222
00:18:50,672 --> 00:18:53,883
(suena música melancólica)
223
00:19:04,394 --> 00:19:06,563
(perro gimoteando)
224
00:19:07,731 --> 00:19:09,733
♪
225
00:19:19,200 --> 00:19:21,870
- Tyland Lannister: Majestad.
- Alicent Hightower:
Buenos días.
226
00:19:21,870 --> 00:19:23,913
♪
227
00:19:26,041 --> 00:19:28,418
Aegon Targaryen:
Saben, Jaehaerys debe aprender
el movimiento de la corte,
228
00:19:28,543 --> 00:19:30,712
reinará
algún día. (ríe)
229
00:19:30,712 --> 00:19:32,922
(riendo)
230
00:19:33,715 --> 00:19:36,217
Buenos días,
mis lores.
231
00:19:36,217 --> 00:19:37,427
Madre.
232
00:19:39,429 --> 00:19:41,056
¿Hay noticias?
233
00:19:41,056 --> 00:19:43,892
Otto Hightower:
Nuestras cartas a Vale
y al Norte
234
00:19:43,892 --> 00:19:46,436
siguen sin respuesta.
235
00:19:46,561 --> 00:19:47,771
Hijos de puta.
236
00:19:49,272 --> 00:19:51,566
Otto:
Y Stormlands
será nuestra
237
00:19:51,566 --> 00:19:53,276
tras el pacto
de matrimonio
del príncipe Aemond
238
00:19:53,276 --> 00:19:55,487
con Lady
Floris Baratheon.
239
00:19:55,612 --> 00:19:57,655
Anticipo
su declaración jurada.
240
00:19:57,781 --> 00:20:01,743
(suspira)
Mi hermano está juntando
a las fuerzas del oeste
241
00:20:01,743 --> 00:20:05,080
en Golden Tooth,
pero hay...
242
00:20:05,080 --> 00:20:06,581
Ah, gracias,
mi príncipe.
243
00:20:06,581 --> 00:20:09,125
Eso es de
mucha ayuda.
244
00:20:09,125 --> 00:20:10,585
Mi sobrino,
Lord Ormund,
245
00:20:10,585 --> 00:20:13,755
reúne sus fuerzas
para marchar
desde Oldtown.
246
00:20:13,755 --> 00:20:15,423
Esperan marchar
rápidamente,
247
00:20:15,423 --> 00:20:18,802
con poca resistencia
hasta llegar a Riverlands.
248
00:20:18,802 --> 00:20:20,762
Mis cartas a Rhaenyra.
¿Ha habido alguna respuesta?
249
00:20:20,762 --> 00:20:23,515
¿Una disculpa
por su hijo muerto?
250
00:20:23,640 --> 00:20:25,141
Ninguna, Majestad.
251
00:20:25,266 --> 00:20:26,768
Entre eso
y su bloque
del Gaznate,
252
00:20:26,768 --> 00:20:29,437
debemos suponer
que la princesa
ha rehusado
253
00:20:29,437 --> 00:20:30,814
los términos ofrecidos
254
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
y que la guerra
es ahora inevitable.
255
00:20:33,608 --> 00:20:35,485
- (Jaehaerys balbuceando)
- Tal vez Su Majestad podría
256
00:20:35,610 --> 00:20:37,987
- añadir su voz a la oferta...
- Tyland: Ya basta!
257
00:20:38,613 --> 00:20:40,824
...esperando
que nuevos términos
puedan ser negociados.
258
00:20:40,949 --> 00:20:43,785
Suéltala, por favor!
Suéltala ya!
¿Alguien por favor?
259
00:20:43,785 --> 00:20:46,996
¿El heredero al trono
te está molestando, Tyland?
260
00:20:48,373 --> 00:20:52,043
No. No, no,
no en lo más mínimo,
Majestad.
261
00:20:52,168 --> 00:20:53,962
Creo que quiere
cabalgar.
262
00:20:53,962 --> 00:20:55,630
- Alicent: Majestad.
- Tyland: ¿Cabalgar?
263
00:20:55,630 --> 00:20:57,215
Cabalgar un poni.
264
00:20:57,340 --> 00:20:58,800
¿No sería divertido,
Jaehaerys?
265
00:20:58,800 --> 00:21:01,344
¿El Maestro de Moneda
debería ser tu corcel real?
266
00:21:01,344 --> 00:21:03,179
(risas tensas)
267
00:21:10,520 --> 00:21:12,022
Majestad!
268
00:21:12,814 --> 00:21:15,191
Hay asuntos importantes
que discutir...
269
00:21:16,526 --> 00:21:18,528
a pesar
de las interrupciones
de Ser Tyland.
270
00:21:20,030 --> 00:21:21,364
Aegon:
Muy bien.
271
00:21:21,906 --> 00:21:24,701
No es tiempo
de diversiones,
Tyland.
272
00:21:26,036 --> 00:21:27,996
Majestad.
273
00:21:27,996 --> 00:21:30,749
Aegon:
Puedes irte, Jaehaerys.
Buen niño.
274
00:21:33,001 --> 00:21:34,878
¿En qué estábamos?
(carraspea)
275
00:21:36,046 --> 00:21:40,175
El bloqueo de Rhaenyra
ha puesto a King's Landing
bajo estrés.
276
00:21:40,175 --> 00:21:42,719
Y esa presión
se multiplicará
rápidamente.
277
00:21:42,719 --> 00:21:44,512
Bueno, debimos matarla
cuando tuvimos oportunidad.
278
00:21:44,512 --> 00:21:48,350
Lamentablemente,
la oportunidad de
una sorpresa se ha perdido,
279
00:21:48,350 --> 00:21:52,270
y con ella,
la forma de terminar
este conflicto rápidamente.
280
00:21:53,605 --> 00:21:55,398
Debemos jugar
el tablero que tenemos.
281
00:21:55,523 --> 00:21:58,193
Tyland: Si vamos
a romper el bloqueo
de la Serpiente Marina,
282
00:21:58,193 --> 00:22:00,904
debemos reforzar
los navíos de los
Lannister Y Hightower.
283
00:22:01,029 --> 00:22:03,698
Necesitamos un nuevo
Maestro de Barcos.
284
00:22:03,698 --> 00:22:07,035
Podemos ofrecerle
el título al joven
Lord Dalton GreyJoy.
285
00:22:07,035 --> 00:22:09,371
Aemond. ¿Cuál es
tu asunto aquí?
286
00:22:09,371 --> 00:22:10,580
El rey me llamó.
287
00:22:10,580 --> 00:22:12,207
Tú no tienes un lugar
en este consejo.
288
00:22:12,207 --> 00:22:15,627
Aemond es
mi sangre más cercana
y nuestro mejor soldado.
289
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
Yo lo recibo aquí.
290
00:22:17,796 --> 00:22:20,757
El camino a King's Landing
es a través de Riverlands.
291
00:22:20,882 --> 00:22:24,302
Debemos establecer
un punto de apoyo allí,
en Harrenhal.
292
00:22:24,427 --> 00:22:26,554
Aegon:
Sus lores de los ríos
declararán su lealtad a mí,
293
00:22:26,554 --> 00:22:29,557
o conocerán a Vhagar
y Fuegosol juntos.
294
00:22:29,557 --> 00:22:31,810
Y, podemos quemar
el bloqueo
ya estando ahí.
295
00:22:31,935 --> 00:22:33,603
- Rhaenyra tiene dragones
también.
- Los míos son más grandes.
296
00:22:33,728 --> 00:22:36,564
Si llevamos a los dragones
a la guerra, no habrá
cómo traerlos de vuelta.
297
00:22:36,564 --> 00:22:37,899
- Debemos ser cautelosos.
- No.
298
00:22:37,899 --> 00:22:40,276
O el viejo y gordo
Lord Tully alzará
mi estandarte
299
00:22:40,276 --> 00:22:42,112
o verá el suyo
arder.
300
00:22:42,237 --> 00:22:44,280
Debemos volar
a Riverrun,
301
00:22:44,614 --> 00:22:46,282
Usted es el rey,
Majestad.
302
00:22:46,408 --> 00:22:47,742
No debe ponerse
en riesgo.
303
00:22:47,742 --> 00:22:49,953
Y necesitamos a Vhagar aquí
para detener a Rhaenyra
304
00:22:50,078 --> 00:22:53,289
de atacar en retribución
por la muerte de su hijo.
305
00:22:54,124 --> 00:22:58,586
Errores se cometieron
en las horas después
de la muerte de Rey Viserys.
306
00:22:58,586 --> 00:23:00,964
No debemos
agravarlos.
307
00:23:02,465 --> 00:23:04,426
Ya demostró
su poderío, Majestad.
308
00:23:04,426 --> 00:23:09,347
- Debemos favorecer
la paciencia y la templanza.
- (Aegon suspira)
309
00:23:09,472 --> 00:23:11,307
Envío cuervos
cada hora.
310
00:23:11,433 --> 00:23:15,520
Muchas y más casas
se declararán ante usted
en tiempo.
311
00:23:15,645 --> 00:23:18,940
La historia y el precedente
estarán de su lado.
312
00:23:19,524 --> 00:23:22,277
- (aves trinando)
- (charla indistinta)
313
00:23:26,281 --> 00:23:27,657
Buenos días,
Majestad.
314
00:23:27,782 --> 00:23:29,451
Buenos días,
Lord Larys.
315
00:23:29,451 --> 00:23:31,161
Vine antes
para hablar
316
00:23:31,161 --> 00:23:33,288
previo a que
el pequeño consejo
se reuniera,
317
00:23:33,288 --> 00:23:37,834
pero su doncella dijo
que estaba indispuesta.
318
00:23:40,879 --> 00:23:43,173
¿Qué es lo que
desea discutir?
319
00:23:45,008 --> 00:23:49,554
Terminé de cuestionar
al personal del castillo.
320
00:23:49,679 --> 00:23:51,473
Me dieron detalles
bastante interesantes,
321
00:23:51,473 --> 00:23:53,641
pero estoy satisfecho
de haber expuesto
322
00:23:53,641 --> 00:23:56,227
a los que traicionaron
nuestra confianza.
323
00:23:57,896 --> 00:23:59,314
¿Y qué de ellos?
324
00:24:00,690 --> 00:24:03,026
Ya no respiran el aire.
325
00:24:04,986 --> 00:24:08,865
He elegido
a sus nuevos empleados
personalmente.
326
00:24:13,703 --> 00:24:15,372
(puerta abre)
327
00:24:16,706 --> 00:24:18,375
(puerta cierra)
328
00:24:27,217 --> 00:24:29,386
Dame eso.
329
00:24:29,511 --> 00:24:30,887
doncella:
¿Majestad?
330
00:24:31,388 --> 00:24:33,390
(suspira)
Solo déjenme.
331
00:24:34,933 --> 00:24:37,185
Solo...
Solo déjenme.
332
00:24:40,855 --> 00:24:42,524
(puerta abre)
333
00:24:42,524 --> 00:24:45,360
(suena música tensa,
introspectiva)
334
00:24:45,360 --> 00:24:46,736
(puerta cierra)
335
00:24:56,246 --> 00:24:57,580
♪
336
00:24:57,580 --> 00:24:59,374
(Syrax ruge)
337
00:25:14,597 --> 00:25:16,766
♪
338
00:25:18,101 --> 00:25:20,228
- (gritos de pánico)
- hombre: Creo que es un dragón!
339
00:25:20,228 --> 00:25:23,606
- hombre 2: Son alas de dragón!
- (gritos, pánico)
340
00:25:23,732 --> 00:25:25,942
Es un ala!
341
00:25:26,609 --> 00:25:28,278
(grita)
Dragón!
342
00:25:28,403 --> 00:25:30,405
(todos gritando)
343
00:25:31,448 --> 00:25:33,116
(Syrax rugiendo)
344
00:25:35,285 --> 00:25:37,454
(gritos, pánico)
345
00:25:41,583 --> 00:25:43,293
(ruge)
346
00:25:49,591 --> 00:25:52,802
(suena música solemne)
347
00:26:16,785 --> 00:26:18,703
♪
348
00:26:18,828 --> 00:26:20,497
(llorando)
349
00:26:37,889 --> 00:26:40,141
(Syrax gruñendo suave)
350
00:26:44,521 --> 00:26:47,524
♪
351
00:26:53,238 --> 00:26:54,864
(Syrax ruge)
352
00:26:54,864 --> 00:26:58,243
Leon Estermont:
Todos alaben al rey Aegon!
353
00:26:58,368 --> 00:27:00,662
Aegon el Magnánimo,
354
00:27:00,662 --> 00:27:03,206
Segundo con el Nombre,
Rey de los Andals,
355
00:27:03,206 --> 00:27:05,500
y los Rhoynar
y los Primeros Hombres,
356
00:27:05,500 --> 00:27:08,878
Señor de los Siete Reinos,
y Protector del Reino.
357
00:27:09,004 --> 00:27:11,673
Que viva el rey Aegon!
358
00:27:11,673 --> 00:27:13,425
¿"El Magnánimo"?
359
00:27:17,220 --> 00:27:18,221
Majestad.
360
00:27:18,722 --> 00:27:22,058
Oigamos
la primera petición
mi buen Lord Mano.
361
00:27:23,727 --> 00:27:24,894
(gruñe)
362
00:27:26,229 --> 00:27:28,064
(nervioso)
Buenos días,
Majestad.
363
00:27:28,189 --> 00:27:29,566
- (risas)
- Aegon: Está bien.
364
00:27:29,691 --> 00:27:31,693
No hay razón
para estar nervioso.
365
00:27:31,693 --> 00:27:32,777
¿Cuál es
tu nombre?
366
00:27:32,902 --> 00:27:35,030
Je... Eh, Jerard,
Majestad.
367
00:27:35,030 --> 00:27:37,073
Buenos días,
Jerard.
368
00:27:37,073 --> 00:27:39,743
¿Y cómo tu rey puede
ser de servicio?
369
00:27:39,868 --> 00:27:42,287
Es mi rebaño.
370
00:27:42,412 --> 00:27:46,249
Eh, u-una porción
de él tomado por...
371
00:27:48,084 --> 00:27:50,962
- la Corona en...
- (murmullos indistintos)
372
00:27:51,087 --> 00:27:53,214
en la cúspide
del invierno.
373
00:27:53,214 --> 00:27:56,426
- De haber tenido tiempo
para planear...
- Debemos regresarlas.
374
00:27:59,304 --> 00:28:00,597
¿Majestad?
375
00:28:00,722 --> 00:28:02,932
Aegon:
Necesitas a tus cabras
para el invierno, ¿cierto?
376
00:28:02,932 --> 00:28:05,226
- Eh, son ovejas, Majestad.
- Aegon: Ovejas, aún mejor.
377
00:28:05,226 --> 00:28:07,729
Yo haré que tu rebaño
esté completo.
378
00:28:07,729 --> 00:28:09,397
(Jerard ríe)
379
00:28:09,397 --> 00:28:11,941
Ya hicimos la promesa
a todas las tierras
de la Corona
380
00:28:11,941 --> 00:28:13,568
que un diezmo
del ganado
381
00:28:13,568 --> 00:28:16,738
sería necesario
para mantener
a los dragones
382
00:28:16,738 --> 00:28:18,073
por el incremento
de su actividad
383
00:28:18,073 --> 00:28:21,785
y, ojalá no,
su eventual combate.
384
00:28:21,910 --> 00:28:23,745
Claro... Claro.
385
00:28:23,745 --> 00:28:26,956
Tal vez podamos
devolver solo sus ovejas,
él vino hasta acá.
386
00:28:26,956 --> 00:28:29,459
Si devolvemos
las ovejas a un pastor,
Majestad,
387
00:28:29,584 --> 00:28:32,003
pronto los tendrá
a todos al pie
de su trono
388
00:28:32,128 --> 00:28:34,172
esperando lo mismo.
389
00:28:34,631 --> 00:28:35,965
(susurra)
No lo sabrán.
390
00:28:35,965 --> 00:28:42,430
Cuando el rey habla,
Majestad,
todos escuchan.
391
00:28:50,855 --> 00:28:54,275
Tras considerarlo,
he decidido que
392
00:28:54,275 --> 00:28:56,152
no puedo devolver
tus ovejas.
393
00:28:56,277 --> 00:28:57,445
Si se desata
la guerra,
394
00:28:57,445 --> 00:28:59,155
mis dragones
requieren la comida.
395
00:28:59,155 --> 00:29:00,782
- Traigan al siguiente.
- Pero Su Majestad dijo...
396
00:29:00,782 --> 00:29:02,283
(multitud murmurando)
397
00:29:02,659 --> 00:29:05,954
maestro de gremio:
Las sales siempre se vuelven
escasas en el invierno,
398
00:29:05,954 --> 00:29:06,996
Majestad.
399
00:29:06,996 --> 00:29:08,873
Contamos con
los barcos de Essos
400
00:29:08,998 --> 00:29:10,333
para nuestro
suministro.
401
00:29:10,333 --> 00:29:12,335
Pero ahora,
con el bloqueo activado
402
00:29:12,335 --> 00:29:13,712
y la amenaza
de la guerra...
403
00:29:13,837 --> 00:29:15,547
Ese traicionero bloqueo
no durará mucho.
404
00:29:15,672 --> 00:29:18,174
Planeo enviar a Vhagar
a convertirlo en cenizas.
405
00:29:18,299 --> 00:29:19,634
Traigan al siguiente.
406
00:29:19,634 --> 00:29:21,678
(multitud murmurando)
407
00:29:23,680 --> 00:29:25,390
Hugh, Majestad.
408
00:29:28,810 --> 00:29:30,353
Los herreros
nos enorgullecemos
409
00:29:30,353 --> 00:29:32,564
de apoyarlo en contra
de Rhaenyra.
410
00:29:36,359 --> 00:29:37,360
¿Pero?
411
00:29:37,360 --> 00:29:38,570
Pero...
412
00:29:40,196 --> 00:29:42,365
el costo del hierro
ha aumentado.
413
00:29:43,074 --> 00:29:46,661
Un solo escorpión
toma semanas construirlo.
414
00:29:47,245 --> 00:29:49,664
Para ser breve,
estamos sufriendo.
415
00:29:50,331 --> 00:29:53,043
Si pudiéramos contar
con la moneda de la Corona
416
00:29:53,168 --> 00:29:55,003
antes de empezar
el trabajo
417
00:29:55,003 --> 00:29:56,671
nos traería
un gran alivio.
418
00:29:56,671 --> 00:30:00,342
No solo a mí,
sino a todos los herreros
que sirven a su causa.
419
00:30:02,552 --> 00:30:03,720
(suspira)
420
00:30:04,846 --> 00:30:07,849
Se les pagará,
y una buena paga.
421
00:30:08,224 --> 00:30:10,352
Mi ejército no puede
ganar la guerra
sin sus armas.
422
00:30:10,352 --> 00:30:12,395
Deben continuar
con su fabricación.
423
00:30:12,729 --> 00:30:16,733
Nuestra victoria
depende del esfuerzo
de los plebeyos.
424
00:30:19,069 --> 00:30:21,446
Tiene mi más sincera
gratitud, Majestad.
425
00:30:22,238 --> 00:30:24,908
Aegon: Escucharé
la siguiente petición.
426
00:30:24,908 --> 00:30:27,202
(charla indistinta)
427
00:30:31,748 --> 00:30:34,584
Larys Strong: Majestad,
me llena el corazón
verlo en el Trono de Hierro.
428
00:30:34,584 --> 00:30:37,921
- Aegon: Hum.
- Yo era solo un niño cuando
Jaehaerys dejó el trono,
429
00:30:38,046 --> 00:30:39,464
pero usted
me recuerda a él,
430
00:30:39,589 --> 00:30:41,424
y tiene
un amable toque
con los plebeyos,
431
00:30:41,424 --> 00:30:43,468
como el que tenía
su padre.
432
00:30:43,593 --> 00:30:44,928
Gracias, mi lord.
433
00:30:45,261 --> 00:30:47,639
Me pregunto
si tiene un momento
para hablar.
434
00:30:53,561 --> 00:30:56,981
Es el deseo
de la Mano tener
control de las cosas.
435
00:30:57,107 --> 00:30:58,274
Hum.
436
00:30:59,275 --> 00:31:01,403
Controló a su padre
de la misma forma.
437
00:31:02,779 --> 00:31:05,615
Viserys tenía
cierta reputación
de ser maleable.
438
00:31:05,740 --> 00:31:07,283
Estoy consciente.
439
00:31:08,785 --> 00:31:10,995
Yo pienso,
ahora que estamos
440
00:31:11,121 --> 00:31:12,414
a la orilla
de una guerra,
441
00:31:12,414 --> 00:31:16,418
que usted desearía
ser visto de
una forma diferente.
442
00:31:19,629 --> 00:31:20,839
¿Cómo?
443
00:31:20,964 --> 00:31:22,632
Otto Hightower...
444
00:31:23,967 --> 00:31:27,137
fue la Mano
de su padre,
Majestad.
445
00:31:34,269 --> 00:31:35,937
(pasos aproximándose)
446
00:31:35,937 --> 00:31:37,439
(puerta abriendo)
447
00:31:43,653 --> 00:31:45,947
Hija.
448
00:31:45,947 --> 00:31:48,658
Solicité
una audiencia
hace horas.
449
00:31:49,951 --> 00:31:53,830
Eh... había muchas
peticiones.
450
00:31:56,332 --> 00:31:58,376
Alicent:
Me he estado
preguntando...
451
00:31:59,336 --> 00:32:01,338
¿buscamos
el mismo fin?
452
00:32:03,006 --> 00:32:06,801
Debo admitir que hay
días en que yo mismo
no estoy seguro.
453
00:32:08,553 --> 00:32:10,555
Te diré el mío.
454
00:32:12,057 --> 00:32:13,475
Es la victoria.
455
00:32:13,475 --> 00:32:16,311
¿Y cómo definirías
"la victoria"?
456
00:32:16,311 --> 00:32:18,313
Rhaenyra arrodillándose
457
00:32:18,313 --> 00:32:21,816
Y Aegon sentado
en el Trono de Hierro,
en paz.
458
00:32:21,816 --> 00:32:23,193
Como Viserys
lo deseó.
459
00:32:23,318 --> 00:32:26,988
Bueno, si así
lo describes.
estamos alineados.
460
00:32:26,988 --> 00:32:29,032
- Pues sé mi aliado.
- Lo soy.
461
00:32:29,157 --> 00:32:30,867
Un aliado
no me metería el pie
repetidamente
462
00:32:30,992 --> 00:32:32,702
en esa mesa
de hombres!
463
00:32:32,827 --> 00:32:36,498
- Me siento ahí
y siento tu enojo.
- Frustración.
464
00:32:36,498 --> 00:32:38,833
Estos días críticos
tras la muerte
de Viserys
465
00:32:38,833 --> 00:32:42,212
- no van de acuerdo al plan.
- No es mi culpa.
466
00:32:43,380 --> 00:32:46,383
Mis hijos te ven
como el gran ejemplo.
467
00:32:46,383 --> 00:32:48,343
La Mano
de tres reyes.
468
00:32:49,386 --> 00:32:51,721
Aegon siempre busca
probarse a sí mismo,
469
00:32:51,846 --> 00:32:52,847
y Aemond...
470
00:32:54,349 --> 00:32:57,394
Aemond está
enojado.
471
00:32:57,394 --> 00:33:00,105
El hijo de Rhaenyra
le quitó su ojo
y nunca fue castigado.
472
00:33:00,230 --> 00:33:04,901
- Lo que hizo,
aun lo violento...
- El capricho de la juventud.
473
00:33:08,905 --> 00:33:10,740
Es lo que espero.
474
00:33:10,865 --> 00:33:13,702
Aemond erró.
475
00:33:13,702 --> 00:33:17,288
Pero es ferozmente leal.
El desea complacer.
476
00:33:17,414 --> 00:33:19,040
Y Aegon aún
me escucha.
477
00:33:19,040 --> 00:33:20,750
En privado,
al menos.
478
00:33:22,252 --> 00:33:23,545
Pero si socavas
mi voz,
479
00:33:23,545 --> 00:33:25,380
ambos niños
se volverán sordos
a ella.
480
00:33:25,380 --> 00:33:28,633
(suena música suave)
481
00:33:33,763 --> 00:33:35,807
No lo había visto
de esa forma.
482
00:33:36,307 --> 00:33:38,268
Solo debemos
vigilar a Aegon
483
00:33:38,393 --> 00:33:41,396
hasta que la novedad
de gobernar acabe.
484
00:33:41,396 --> 00:33:42,731
Una vez que
se canse de ello,
485
00:33:42,731 --> 00:33:44,566
tú y yo nos encaminaremos
a la victoria.
486
00:33:44,566 --> 00:33:47,277
Una buena estrategia, hija.
487
00:33:47,819 --> 00:33:50,947
Pero debes aceptar que
el camino a la victoria
488
00:33:51,072 --> 00:33:53,783
ahora es uno de violencia.
489
00:33:54,784 --> 00:33:56,453
Yo lo sé.
490
00:34:00,081 --> 00:34:02,459
Pero no debe ser
sin sentido.
491
00:34:04,669 --> 00:34:05,670
No.
492
00:34:09,507 --> 00:34:12,761
(suena música tensa
de percusiones)
493
00:34:18,975 --> 00:34:22,270
- oficial 1: Preparados!
- oficial 2:
Preparen los amarres!
494
00:34:22,270 --> 00:34:24,481
oficial 3:
Preparen el abordaje.
495
00:34:24,481 --> 00:34:27,150
- (gritos indistintos)
- (tableteo)
496
00:34:27,275 --> 00:34:30,320
Por orden de
Lord Corlys Velaryon!
497
00:34:30,445 --> 00:34:33,114
Erryk Cargyll:
Aseguren el barco!
498
00:34:33,114 --> 00:34:35,325
♪
499
00:34:41,039 --> 00:34:43,041
(gritos indistintos)
500
00:34:51,466 --> 00:34:53,134
(cabras balando)
501
00:34:53,134 --> 00:34:55,345
(música desvaneciendo)
502
00:35:00,809 --> 00:35:01,810
Tú.
503
00:35:04,020 --> 00:35:07,565
La última vez
que nos vimos
ustedes eran dos.
504
00:35:09,567 --> 00:35:10,985
"El Gusano Blanco".
505
00:35:10,985 --> 00:35:13,655
Mysaria:
¿Crees que me marchitaría
en tu ausencia?
506
00:35:13,655 --> 00:35:15,657
No creí
que te volverías
una traidora.
507
00:35:15,657 --> 00:35:18,910
Tú hablas
de juegos de alcurnia.
Yo soy de cuna humilde.
508
00:35:19,035 --> 00:35:21,538
¿Hace cuánto
le vendes secretos
a Otto Hightower?
509
00:35:21,538 --> 00:35:23,832
Desde que tiene
el oro para pagarlo.
510
00:35:25,875 --> 00:35:30,505
¿Quién te hizo
salir de King's Landing
en tan mal estado? ¿Eh?
511
00:35:31,715 --> 00:35:33,675
Tú pusiste
a Aegon en el trono.
512
00:35:33,675 --> 00:35:35,760
Esa fue
la conspiración
de los Hightower.
513
00:35:35,885 --> 00:35:38,388
Yo solo gané por
saber los movimientos
de Aegon.
514
00:35:38,513 --> 00:35:39,848
Pero tú lo entregaste.
515
00:35:39,848 --> 00:35:42,350
El habría regresado
a casa eventualmente
516
00:35:42,350 --> 00:35:44,352
por oro y descanso,
como siempre lo hace.
517
00:35:44,352 --> 00:35:47,230
Yo solo...
yo solo aceleré
el proceso.
518
00:35:47,355 --> 00:35:49,274
"Proceso" que terminó
con el robo del trono
519
00:35:49,399 --> 00:35:50,525
de la reina
y la muerte de su hijo.
520
00:35:50,525 --> 00:35:52,444
Solo me culpas porque
tus verdaderos enemigos
521
00:35:52,569 --> 00:35:54,404
no están
a tu alcance.
522
00:35:55,697 --> 00:35:57,198
Mi arreglo
con la Mano
523
00:35:57,198 --> 00:35:58,616
fue puramente
transaccional.
524
00:35:58,742 --> 00:36:01,369
Yo no le tengo
ninguna lealtad.
525
00:36:01,369 --> 00:36:03,371
Ciertamente no ahora.
526
00:36:03,788 --> 00:36:07,083
Otto Hightower era
para mí lo que yo soy
para los de tu clase,
527
00:36:07,083 --> 00:36:08,585
forraje que se hace
a un lado.
528
00:36:08,585 --> 00:36:10,295
¿Qué más
sabes de él?
¿Sus planes?
529
00:36:10,420 --> 00:36:12,088
Menos de
lo que crees.
530
00:36:15,091 --> 00:36:18,595
Yo no poseo
nada de valor
para ti, Daemon.
531
00:36:29,230 --> 00:36:32,442
(pasos alejándose)
532
00:36:35,945 --> 00:36:38,448
(chirrido, portazo)
533
00:36:41,451 --> 00:36:42,786
Llévenla
a las celdas.
534
00:36:42,911 --> 00:36:45,789
Debe ser tratada
como traidora
a la corona.
535
00:36:48,416 --> 00:36:50,335
Erryk:
Perdóneme,
mi príncipe...
536
00:36:50,460 --> 00:36:51,836
pero la dama
dice la verdad.
537
00:36:51,961 --> 00:36:53,505
Ella no era agente
de los Hightower.
538
00:36:53,630 --> 00:36:55,131
¿Y qué es para ti?
539
00:36:55,590 --> 00:36:58,510
- Un asunto de honor.
-¿Fue el honor lo que hizo
que no hicieras nada
540
00:36:58,635 --> 00:37:01,304
mientras los Hightower
usurpaban el trono?
541
00:37:01,304 --> 00:37:03,932
Tú y tu traicionero
gemelo.
542
00:37:03,932 --> 00:37:05,975
No, mi príncipe.
543
00:37:07,310 --> 00:37:08,812
Eso me averguenza.
544
00:37:09,312 --> 00:37:11,481
Por eso abandoné
a la Guardia Real,
545
00:37:11,481 --> 00:37:13,441
y a mi hermano,
y vine aquí.
546
00:37:13,441 --> 00:37:16,027
No me importa.
547
00:37:16,152 --> 00:37:17,112
Aegon estaba
a tu alcance.
548
00:37:17,112 --> 00:37:18,822
Debiste matarlo
tú mismo.
549
00:37:18,822 --> 00:37:22,450
Arryk y yo fuimos
nombrados a la Guardia Real
a los 8 y 10.
550
00:37:22,450 --> 00:37:24,619
E hicimos
el mismo juramento:
551
00:37:24,619 --> 00:37:27,038
defender a toda
la familia real.
552
00:37:27,872 --> 00:37:31,501
¿Qué debemos hacer
cuando se vuelven
el uno contra el otro?
553
00:37:33,461 --> 00:37:35,672
(rugido de dragón)
554
00:37:40,510 --> 00:37:43,680
(suena música ominosa)
555
00:37:49,394 --> 00:37:51,646
♪
556
00:38:00,030 --> 00:38:04,242
Erryk:
La reina Rhaenyra Targaryen,
Primera con el Nombre,
557
00:38:04,367 --> 00:38:08,747
reina de los Andals,
y los Rhoynar
y los Primeros Hombres,
558
00:38:08,872 --> 00:38:13,001
Señora de los Siete Reinos
y Protectora del Reino.
559
00:38:13,001 --> 00:38:15,045
♪
560
00:38:18,882 --> 00:38:21,217
(susurra)
¿Encontraste
lo que necesitabas?
561
00:38:29,726 --> 00:38:32,604
Su consejo está
presente y listo,
Majestad.
562
00:38:36,399 --> 00:38:38,860
Estoy listo
para volar a Harrenhal
y tomar el mando,
563
00:38:38,860 --> 00:38:41,112
establecer un punto
de apoyo en Riverlands.
564
00:38:41,905 --> 00:38:44,240
Majestad,
el bloqueo de mi esposo
en el Gaznate
565
00:38:44,366 --> 00:38:45,283
está en efecto.
566
00:38:45,408 --> 00:38:46,701
Todo el comercio
y viaje por mar
567
00:38:46,701 --> 00:38:48,912
hacia King's Landing
pronto cesará.
568
00:38:48,912 --> 00:38:50,955
♪
569
00:38:54,751 --> 00:38:58,880
Quiero a Aemond Targaryen.
570
00:38:58,880 --> 00:39:01,132
(música ominosa
intensificando)
571
00:39:17,941 --> 00:39:20,110
(suena música tensa
de percusiones)
572
00:39:23,738 --> 00:39:25,949
(música desvanece)
573
00:39:46,469 --> 00:39:49,097
En tus años
como mercader
de rumores,
574
00:39:49,097 --> 00:39:51,766
de seguro
acumulaste espías
en la Fortaleza Roja.
575
00:39:51,766 --> 00:39:53,935
Sirvientes que saben
las cosas que suceden.
576
00:39:53,935 --> 00:39:55,937
Conspira con
alguien más, Daemon.
577
00:39:55,937 --> 00:39:59,691
Una vez estuve
bajo tu control,
pero ya no más.
578
00:40:00,525 --> 00:40:02,444
Una transacción, entonces.
579
00:40:02,986 --> 00:40:06,364
Tu conocimiento
a cambio
de tu libertad.
580
00:40:11,661 --> 00:40:13,997
(pasos aproximándose)
581
00:40:18,960 --> 00:40:22,339
(suena música solemne
suave)
582
00:40:33,683 --> 00:40:35,018
Majestad.
583
00:40:36,186 --> 00:40:38,521
♪
584
00:40:38,646 --> 00:40:42,067
Lady Jeyne Arryn
ha prometido su apoyo
585
00:40:42,192 --> 00:40:45,236
a cambio de un dragón
que vigile Vale.
586
00:40:47,864 --> 00:40:51,076
(conteniendo llanto)
Y Lord Cregan Stark...
587
00:40:53,828 --> 00:40:56,873
ha prometido
a 2,000 hombres...
588
00:41:02,212 --> 00:41:04,214
(ambos llorando)
589
00:41:04,214 --> 00:41:06,257
(suena música melancólica)
590
00:41:12,555 --> 00:41:14,724
(portón abriendo)
591
00:41:17,018 --> 00:41:19,020
♪
592
00:41:42,210 --> 00:41:43,920
Alyrie Florent.
593
00:41:44,379 --> 00:41:46,381
♪
594
00:42:02,647 --> 00:42:04,899
(música intensificando)
595
00:42:13,783 --> 00:42:15,952
Viserys Targaryen.
596
00:42:20,790 --> 00:42:22,959
♪
597
00:42:39,809 --> 00:42:42,020
♪
598
00:43:11,341 --> 00:43:15,470
(respira hondo)
Lucerys Velaryon.
599
00:43:15,470 --> 00:43:17,555
♪
600
00:43:25,647 --> 00:43:27,857
(música desvaneciendo)
601
00:43:59,889 --> 00:44:01,850
(perros ladrando
en la distancia)
602
00:44:01,850 --> 00:44:04,060
(bullicio de multitud)
603
00:44:04,686 --> 00:44:06,896
(Daemon silba)
604
00:44:10,275 --> 00:44:11,401
Un tributo.
605
00:44:11,526 --> 00:44:13,236
(monedas tintineando)
606
00:44:20,285 --> 00:44:21,745
¿Comandante?
607
00:44:21,870 --> 00:44:24,080
Nunca me voy
por mucho.
608
00:44:25,457 --> 00:44:28,918
Se me dijo
que te desagradan
los Hightower.
609
00:44:30,086 --> 00:44:32,422
A la mierda
los Hightower.
610
00:44:37,761 --> 00:44:39,387
Sigue avanzando.
611
00:44:39,387 --> 00:44:41,431
(bullicio de aldea)
612
00:44:43,099 --> 00:44:45,268
No des problemas.
613
00:44:51,483 --> 00:44:52,901
(perro ladrando)
614
00:44:52,901 --> 00:44:54,110
Daemon Targaryen:
El Gusano Blanco dice
615
00:44:54,110 --> 00:44:56,321
que eres uno
de los caza ratas
de Aegon.
616
00:44:56,446 --> 00:45:00,325
Debes estar ocupado.
Ese castillo está infestado
de ellas ahora.
617
00:45:01,451 --> 00:45:03,411
Oí que
el Gusano Blanco
está muerto.
618
00:45:03,411 --> 00:45:05,580
Su fantasma me dijo
que te gusta apostar.
619
00:45:05,580 --> 00:45:11,086
-¿Las fosas de luchas?
- Perros... y huesos.
620
00:45:11,086 --> 00:45:13,129
¿Qué tanto debes?
621
00:45:20,303 --> 00:45:22,681
También
se me dijo que tienes
un conocimiento especial
622
00:45:22,806 --> 00:45:24,182
de la Fortaleza Roja.
623
00:45:24,182 --> 00:45:26,309
Los túneles
de Maegor.
624
00:45:26,309 --> 00:45:28,478
Son un enorme
nido de ratas.
625
00:45:29,437 --> 00:45:32,691
Los conozco mejor
que la propia forma
de mi verga.
626
00:45:35,151 --> 00:45:36,486
El es mi amigo.
627
00:45:37,821 --> 00:45:40,156
Esta noche
él va a ser tu amigo.
628
00:45:40,782 --> 00:45:44,160
Buscarás y matarás
al príncipe Aemond Targaryen.
629
00:45:45,161 --> 00:45:47,789
El tiene cabello plateado
y un ojo.
630
00:45:47,789 --> 00:45:50,375
Debe ser fácil
de encontrar.
631
00:45:51,960 --> 00:45:53,628
Pero entiendo
que es bueno
peleando.
632
00:45:53,628 --> 00:45:55,505
Debes tener
precaución.
633
00:45:56,840 --> 00:46:00,719
Es una mitad.
Tendrás la otra
cuando esté hecho.
634
00:46:04,139 --> 00:46:06,349
(perros ladrando)
635
00:46:12,689 --> 00:46:14,024
Muy bien.
636
00:46:15,984 --> 00:46:17,736
Pero ¿y si no
lo encontramos?
637
00:46:21,990 --> 00:46:25,827
Desperdiciamos
valiosos días en esta guerra
de plumas y cuervos.
638
00:46:25,827 --> 00:46:28,705
Las palabras son viento.
639
00:46:28,705 --> 00:46:30,999
Deberías dirigir
la carga,
640
00:46:30,999 --> 00:46:33,501
y yo debería
volar con Vhagar.
641
00:46:33,501 --> 00:46:36,838
Nadie se atrevería a alzar
el estandarte de Rhaenyra
en contra nuestra.
642
00:46:36,838 --> 00:46:40,050
Pondríamos a todas
las tierras de rodillas
en semanas.
643
00:46:40,175 --> 00:46:43,011
Tal vez podríamos
pedirle al rey,
644
00:46:43,011 --> 00:46:46,222
en privado,
que nos envíe allá.
645
00:46:47,891 --> 00:46:49,601
Rosby y Stokeworth,
646
00:46:49,726 --> 00:46:53,104
castillos pequeños
bajo la sombra
de King's Landing.
647
00:46:53,229 --> 00:46:54,731
No nos querrán
como enemigos.
648
00:46:54,856 --> 00:46:57,108
Añadimos sus tropas
a las nuestras.
649
00:46:58,234 --> 00:47:00,737
El ejército creciendo
al avanzar.
650
00:47:02,947 --> 00:47:05,408
Es un plan astuto.
651
00:47:05,909 --> 00:47:07,410
Pero inútil.
652
00:47:07,410 --> 00:47:10,413
Mi hermano es
rehén de mi abuelo
y mi madre,
653
00:47:10,538 --> 00:47:14,084
le dicen que
una guerra de dragones
aún puede ser evitada.
654
00:47:14,084 --> 00:47:17,253
Es inevitable.
Deben darse cuenta.
655
00:47:17,253 --> 00:47:19,631
Otto teme alterar
el orden de las cosas.
656
00:47:20,924 --> 00:47:23,093
Y Alicent
solo está...
657
00:47:24,052 --> 00:47:25,428
enojada.
658
00:47:26,262 --> 00:47:29,641
-¿Enojada?
- Me culpa por comenzar
esta guerra
659
00:47:29,766 --> 00:47:34,104
después de conspirar
con el consejo de mi padre
para usurpar el trono.
660
00:47:35,605 --> 00:47:39,109
"Su Majestad" habla
con dos lenguas.
661
00:47:42,779 --> 00:47:44,948
Tiene un corazón gentil.
662
00:47:45,490 --> 00:47:48,243
Y Rhaenyra es
una araña astuta.
663
00:47:48,618 --> 00:47:52,747
Hace tiempo
atrajo a Alicent
a su red...
664
00:47:52,747 --> 00:47:54,666
intoxicándola.
665
00:47:56,126 --> 00:47:57,502
No es culpa
de tu madre.
666
00:47:59,462 --> 00:48:01,798
Ella siente amor
por nuestro enemigo.
667
00:48:03,758 --> 00:48:05,760
Eso la hace
una tonta.
668
00:48:07,762 --> 00:48:09,597
(puerta abriendo)
669
00:48:09,597 --> 00:48:11,349
(pasos aproximándose)
670
00:48:22,444 --> 00:48:23,611
Lord Mano.
671
00:48:33,288 --> 00:48:35,206
Regrese a su puesto,
lord comandante.
672
00:48:35,331 --> 00:48:37,667
Debo hablar
con el príncipe.
673
00:48:49,679 --> 00:48:51,348
(puerta abre)
674
00:48:51,348 --> 00:48:53,183
Me preocuparía,
nieto,
675
00:48:53,183 --> 00:48:54,684
que planes sean
considerados
676
00:48:54,684 --> 00:48:58,521
más allá de los oídos
de tu rey y su Mano.
677
00:48:59,064 --> 00:49:01,149
Tienes deseo
de actuar.
Yo lo entiendo.
678
00:49:01,149 --> 00:49:02,692
Yo mismo fui
joven alguna vez...
679
00:49:02,817 --> 00:49:05,820
Yo solo deseo servir
a mi rey y a mi casa.
680
00:49:11,910 --> 00:49:13,370
Tú y Vhagar
681
00:49:13,495 --> 00:49:16,706
son el poder más grande
en el reino.
682
00:49:18,667 --> 00:49:22,420
Si no era obvio antes,
ciertamente lo es ahora.
683
00:49:27,217 --> 00:49:30,387
Pero hay muchas
piezas en juego aquí...
684
00:49:31,346 --> 00:49:35,016
algunas que aún
no puedes ver.
685
00:49:35,016 --> 00:49:36,935
Te lo prometo, Aemond,
tendrás
686
00:49:37,060 --> 00:49:38,687
toda la venganza
que buscas,
687
00:49:38,687 --> 00:49:42,440
pero debes controlar
tus impulsos.
688
00:49:44,859 --> 00:49:47,737
Ambos sabemos
que tu hermano
no puede.
689
00:49:50,907 --> 00:49:53,368
(bullicio de aldeanos)
690
00:49:53,368 --> 00:49:56,621
(suena música tensa)
691
00:50:04,254 --> 00:50:06,589
- (perro gimoteando)
- Cheese: Muy bien.
692
00:50:09,259 --> 00:50:11,428
♪
693
00:50:24,149 --> 00:50:26,401
♪
694
00:50:39,956 --> 00:50:41,291
Tómala.
695
00:50:46,796 --> 00:50:48,506
Trae al perro.
696
00:50:49,299 --> 00:50:51,468
♪
697
00:51:12,822 --> 00:51:14,949
- (risas indistintas)
- Aegon: Es más que eso.
698
00:51:14,949 --> 00:51:17,452
Necesito que sea un símbolo
para los plebeyos,
699
00:51:17,452 --> 00:51:19,621
- tanto como para la nobleza.
- Cheese: Espera.
700
00:51:19,621 --> 00:51:21,122
Ned Waters:
Siempre podrías ser
701
00:51:21,122 --> 00:51:22,624
"Aegon el Fuerte".
702
00:51:22,624 --> 00:51:24,459
Aegon:
Mi sobrino ya
ha adoptado ese.
703
00:51:24,459 --> 00:51:26,127
- (risas)
- Leon: Bueno,
¿qué preferiría, Majestad?
704
00:51:26,127 --> 00:51:28,171
- Es el rey.
- Leon: ¿Ser amado
o ser temido?
705
00:51:28,296 --> 00:51:29,798
Aegon:
Necesito ser ambos.
706
00:51:29,798 --> 00:51:32,008
Mi madre
y mi abuelo
707
00:51:32,008 --> 00:51:34,511
me ven como
un patito indefenso.
708
00:51:34,636 --> 00:51:36,346
Ah, pero
eres el rey.
709
00:51:36,471 --> 00:51:37,681
¿Qué carajos
importa lo que digan?
710
00:51:37,681 --> 00:51:40,475
Mi hermano,
al menos,
sabe su lugar.
711
00:51:40,475 --> 00:51:42,560
Es leal como un sabueso.
712
00:51:42,686 --> 00:51:46,356
Puedo usarlo
a él y a su dragón con
mis enemigos a voluntad.
713
00:51:47,857 --> 00:51:50,026
- Cheese:
Mantén la mirada abajo.
- Aegon: Necesito un estilo
714
00:51:50,151 --> 00:51:53,363
que demuestre poder
e imponga respeto.
715
00:51:53,363 --> 00:51:56,533
Eh, nadie sabe
lo que "magnánimo"
significa.
716
00:51:56,658 --> 00:51:58,993
- (grupo ríe)
- Leon: Podrías ser
"Aegon el Generoso" entonces.
717
00:51:58,993 --> 00:52:01,371
- Eso les encantará
a los plebeyos.
- Aegon: Ese me agrada.
718
00:52:01,371 --> 00:52:02,706
Martyn Reyne:
¿Hay algún vino
más fuerte?
719
00:52:02,831 --> 00:52:05,333
- Leon: "Aegon
el Corazón de Dragón".
- Aegon: Mejor.
720
00:52:05,333 --> 00:52:07,377
Leon (riendo):
"Aegon la verga de Dragón"!
721
00:52:07,377 --> 00:52:09,379
- Aegon: Sí, sí!
- (todos riendo)
722
00:52:09,504 --> 00:52:11,506
Sí, (riendo)
la bestia indomable!
723
00:52:11,506 --> 00:52:13,717
(suena música ominosa)
724
00:52:34,738 --> 00:52:37,032
¿Cómo llegamos
hasta arriba?
725
00:52:37,032 --> 00:52:39,075
La realeza
vive ahí.
726
00:52:40,744 --> 00:52:41,870
Claro.
727
00:52:41,870 --> 00:52:43,246
Bueno,
no es permitido.
728
00:52:43,705 --> 00:52:45,874
Un grupo diferente
de caza ratas
trabaja arriba.
729
00:52:45,874 --> 00:52:48,418
Si vamos a matar
a un puto príncipe,
730
00:52:48,418 --> 00:52:50,086
¿dónde crees que
vamos a encontrarlo?
731
00:52:51,254 --> 00:52:53,214
Yo te metí
al castillo.
732
00:52:53,214 --> 00:52:54,924
Pensé que el resto
te tocaba a ti.
733
00:52:54,924 --> 00:52:56,968
(Cheese forcejea, gruñe)
734
00:52:57,552 --> 00:52:59,262
Podría acabar
contigo aquí,
735
00:52:59,387 --> 00:53:01,306
y tomar el resto
del oro para mí.
736
00:53:01,431 --> 00:53:03,600
(Cheese jadeando)
737
00:53:04,267 --> 00:53:06,061
Sé una forma
de subir.
738
00:53:06,061 --> 00:53:09,064
Yo solo no conozco
el lugar.
739
00:53:09,064 --> 00:53:11,608
(gruñe, jadea)
740
00:53:11,733 --> 00:53:13,151
Muéstrame.
741
00:53:13,276 --> 00:53:14,944
♪
742
00:53:15,070 --> 00:53:16,988
- No jodas.
- (perro gimotea)
743
00:53:17,113 --> 00:53:19,115
(Cheese jadeando)
744
00:53:23,787 --> 00:53:24,954
Por aquí.
745
00:53:27,123 --> 00:53:29,125
♪
746
00:53:45,642 --> 00:53:47,811
La realeza vive
en este nivel.
747
00:53:47,936 --> 00:53:49,938
♪
748
00:53:52,440 --> 00:53:53,525
(gruñido de esfuerzo)
749
00:53:53,650 --> 00:53:55,819
(puerta chirriando)
750
00:54:06,496 --> 00:54:08,206
No hay nadie aquí.
751
00:54:08,707 --> 00:54:10,500
Blood:
Necesitamos
seguir buscando.
752
00:54:10,500 --> 00:54:13,128
Te lo dije,
no se supone que
deba estar aquí.
753
00:54:13,128 --> 00:54:16,131
¿No escuchaste
al príncipe?
754
00:54:16,131 --> 00:54:19,175
Sin una cabeza...
no hay oro.
755
00:54:22,804 --> 00:54:24,806
♪
756
00:54:25,640 --> 00:54:28,184
- Pon una trampa.
-¿Eh?
757
00:54:28,643 --> 00:54:30,645
- Blood:
Para las apariencias.
- Ah.
758
00:54:30,895 --> 00:54:33,023
Buscaré en
la otra habitación.
759
00:54:37,986 --> 00:54:39,988
♪
760
00:54:43,533 --> 00:54:46,703
(lluvia repiqueteando,
truenos retumbando)
761
00:54:58,673 --> 00:55:02,052
(música intensificando)
762
00:55:04,179 --> 00:55:06,097
(música suavizando)
763
00:55:06,222 --> 00:55:07,891
Para las ratas.
764
00:55:15,398 --> 00:55:16,733
(golpe seco)
765
00:55:18,109 --> 00:55:20,111
♪
766
00:55:31,206 --> 00:55:33,208
(música intensificando)
767
00:55:36,419 --> 00:55:38,088
(truenos retumbando)
768
00:55:39,464 --> 00:55:42,050
- Cheese: No te muevas.
- (estrépito)
769
00:55:42,884 --> 00:55:44,594
Cállate.
770
00:55:47,472 --> 00:55:49,724
Quédate quieta.
(ríe)
771
00:55:51,810 --> 00:55:55,772
- (Cheese riendo)
-¿Quién carajos es ella?
772
00:55:56,815 --> 00:55:59,067
Ella es la reina, sí.
773
00:55:59,442 --> 00:56:02,070
El dijo:
"Un hijo por un hijo".
774
00:56:02,070 --> 00:56:04,614
¿Acaso tú ves que ella
es un maldito hijo?
775
00:56:04,614 --> 00:56:08,076
(riendo)
Mira por allá.
776
00:56:08,493 --> 00:56:10,745
♪
777
00:56:17,460 --> 00:56:19,421
Consigamos la cabeza
y salgamos.
778
00:56:19,421 --> 00:56:21,631
- (gruñendo)
- Shh.
779
00:56:26,970 --> 00:56:30,098
Ambos se ven iguales.
¿Cuál es el niño?
780
00:56:30,098 --> 00:56:33,852
- Tal vez es ese.
- Pues busca una verga.
781
00:56:38,148 --> 00:56:39,357
La madre lo sabe.
782
00:56:41,609 --> 00:56:43,695
Si no haces
lo que te pido,
783
00:56:43,820 --> 00:56:46,990
voy a degollarte.
784
00:56:48,950 --> 00:56:50,118
Shh.
785
00:56:53,496 --> 00:56:54,831
¿Cuál?
786
00:56:57,667 --> 00:56:59,836
Tengo un collar.
787
00:57:01,504 --> 00:57:04,049
Es de gran valor.
788
00:57:04,174 --> 00:57:05,342
(grito ahogado)
789
00:57:06,843 --> 00:57:08,845
Esto no es un hijo.
790
00:57:23,526 --> 00:57:24,694
N...
791
00:57:25,403 --> 00:57:27,155
(grito ahogado)
792
00:57:32,243 --> 00:57:33,703
Espera.
793
00:57:34,537 --> 00:57:36,331
Es el otro.
No va a entregar
794
00:57:36,331 --> 00:57:38,750
al heredero del rey
así de fácil.
795
00:57:48,218 --> 00:57:49,219
No.
796
00:57:50,720 --> 00:57:52,430
Ella dice la verdad.
797
00:57:53,556 --> 00:57:55,767
♪
798
00:57:56,226 --> 00:57:57,560
Blood:
Sujétalo.
799
00:57:57,686 --> 00:57:59,896
(gritos sofocados)
800
00:58:01,231 --> 00:58:02,232
No.
801
00:58:04,901 --> 00:58:07,404
- (corte de navaja)
- (gruñidos)
802
00:58:09,280 --> 00:58:11,241
(cortando piel, hueso)
803
00:58:11,366 --> 00:58:13,368
♪
804
00:58:15,704 --> 00:58:17,914
(Helaena gimoteando)
805
00:58:26,089 --> 00:58:28,091
♪
806
00:58:28,591 --> 00:58:30,260
(jadeando)
807
00:58:44,399 --> 00:58:45,942
(grito ahogado)
808
00:58:50,280 --> 00:58:52,282
♪
809
00:59:01,750 --> 00:59:04,127
(Criston, Alicent jadeando)
810
00:59:05,795 --> 00:59:07,464
Alicent:
Helaena!
811
00:59:12,302 --> 00:59:13,970
¿Qué pasó?
812
00:59:15,930 --> 00:59:18,099
(música desvanece)
813
00:59:18,099 --> 00:59:20,143
Mataron al niño.
814
00:59:21,603 --> 00:59:23,813
♪
815
00:59:32,655 --> 00:59:34,866
♪
816
01:00:06,815 --> 01:00:09,025
♪
817
01:00:34,551 --> 01:00:36,553
(música cesa)