1 00:02:50,211 --> 00:02:53,423 (suena tema musical épico) 2 00:03:42,472 --> 00:03:46,935 ♪ 3 00:04:26,683 --> 00:04:29,227 LA CASA DEL DRAGóN 4 00:04:29,352 --> 00:04:31,521 (fin de tema musical) 5 00:04:38,653 --> 00:04:40,572 (aves trinando) 6 00:04:40,697 --> 00:04:43,324 (sonidos silvestres) 7 00:04:43,324 --> 00:04:46,578 (suena música melancólica) 8 00:04:48,204 --> 00:04:50,206 (cuervo graznando) 9 00:04:57,422 --> 00:04:59,382 ♪ 10 00:04:59,507 --> 00:05:01,718 (viento soplando) 11 00:05:07,766 --> 00:05:11,019 hombre: El deber es sacrificio. 12 00:05:12,062 --> 00:05:14,397 Eclipsa todas las cosas, 13 00:05:14,397 --> 00:05:17,233 incluso la sangre. 14 00:05:17,359 --> 00:05:21,071 Todos los hombres de honor deben pagar su precio. 15 00:05:25,367 --> 00:05:29,037 El Norte carga con un gran deber a los Siete Reinos. 16 00:05:29,037 --> 00:05:31,873 - Uno más antiguo que cualquier juramento. - (perro ladrando) 17 00:05:31,873 --> 00:05:34,417 Desde los días de los Primeros Hombres, 18 00:05:34,542 --> 00:05:36,294 hemos sido guardianes en contra 19 00:05:36,419 --> 00:05:38,254 del frío y la oscuridad. 20 00:05:39,631 --> 00:05:41,216 Durante su larga tradición, 21 00:05:41,216 --> 00:05:43,593 la Guardia Nocturna ha cultivado su fuerza 22 00:05:43,718 --> 00:05:45,095 con hombres condenados 23 00:05:45,095 --> 00:05:47,806 cuya vida ha sido su única posesión. 24 00:05:47,931 --> 00:05:50,642 Pero mi ancestro, Torrhen Stark, 25 00:05:50,767 --> 00:05:52,727 comenzó la tradición de hacer una ofrenda 26 00:05:52,727 --> 00:05:55,105 al inicio del invierno: 27 00:05:55,105 --> 00:05:57,565 uno de cada diez hombres de nuestra casa 28 00:05:57,565 --> 00:06:00,819 es elegido para fortificar la Guardia. 29 00:06:03,446 --> 00:06:08,743 Esta no es una sentencia sino un honor. 30 00:06:08,743 --> 00:06:12,789 Un deber acogido por todos los que sirven al Norte. 31 00:06:12,914 --> 00:06:15,250 Incluso por mis propios parientes. 32 00:06:15,250 --> 00:06:17,460 ♪ 33 00:06:17,460 --> 00:06:20,296 (viento soplando) 34 00:06:20,422 --> 00:06:22,966 El Norte debe estar listo. 35 00:06:24,259 --> 00:06:25,677 El invierno se acerca. 36 00:06:25,802 --> 00:06:27,929 ¿Se acerca? ¿Qué es esto, entonces, 37 00:06:27,929 --> 00:06:29,931 que cae del cielo y congela mis huesos? 38 00:06:29,931 --> 00:06:33,685 Esta solo es nieve del fin del verano, mi príncipe. 39 00:06:33,810 --> 00:06:36,104 En invierno, cubrirá todo lo que ve, 40 00:06:36,104 --> 00:06:39,691 y todos los recuerdos del calor se olvidarán. 41 00:06:39,816 --> 00:06:41,943 Me agrada pensar que hace más de un siglo 42 00:06:41,943 --> 00:06:44,863 nuestros ancestros pactaron en este mismo lugar. 43 00:06:45,989 --> 00:06:48,158 El Conquistador y el Rey en el Norte. 44 00:06:49,784 --> 00:06:51,494 Usted, al menos, tuvo la piedad 45 00:06:51,619 --> 00:06:53,830 de no amenazarme con su dragón. 46 00:06:53,830 --> 00:06:56,291 (elevador chirría ruidosamente) 47 00:07:00,170 --> 00:07:02,172 (gritos distantes) 48 00:07:02,172 --> 00:07:03,882 Mi príncipe. 49 00:07:04,007 --> 00:07:06,176 - Mi lord. - Mi lord. 50 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Mi lord. 51 00:07:08,136 --> 00:07:10,347 De seguro el gran Torrhen Stark 52 00:07:10,347 --> 00:07:13,475 - preferiría morir antes de arrodillarse. - guardia: Dense prisa! 53 00:07:13,475 --> 00:07:14,976 A menos que creyera que el Conquistador 54 00:07:14,976 --> 00:07:17,187 traería la unidad a los Siete Reinos. 55 00:07:18,396 --> 00:07:20,190 Tiene razón en eso. 56 00:07:20,523 --> 00:07:23,068 Esa unidad ahora es amenazada. 57 00:07:23,068 --> 00:07:25,403 El reino se destruirá a sí mismo... 58 00:07:25,528 --> 00:07:26,863 si los hombres no recuerdan 59 00:07:26,863 --> 00:07:28,698 los juramentos hechos al rey Viserys 60 00:07:29,032 --> 00:07:31,159 y su legítima heredera. 61 00:07:31,159 --> 00:07:34,996 Los Stark no olvidamos los juramentos, mi príncipe. 62 00:07:35,372 --> 00:07:37,665 Pero debe saber que mi mirada 63 00:07:37,665 --> 00:07:40,210 siempre está dividida entre el norte y el sur. 64 00:07:41,169 --> 00:07:44,547 En invierno, mi deber a la muralla es aún mayor 65 00:07:44,673 --> 00:07:46,383 que el que le debo a King's Landing. 66 00:07:46,383 --> 00:07:48,593 Necesito a mis hombres aquí. 67 00:07:48,718 --> 00:07:50,220 Mientras sus hombres hacen guardia 68 00:07:50,220 --> 00:07:51,596 contra salvajes y clima, 69 00:07:51,721 --> 00:07:54,391 los Hightower planean usurpar el trono. 70 00:07:55,058 --> 00:07:57,394 Si mi madre va a defender su reclamo 71 00:07:57,519 --> 00:07:58,687 para mantener al reino unido, 72 00:07:58,687 --> 00:08:00,188 necesitará un ejército. 73 00:08:00,188 --> 00:08:01,022 La guerra se aproxima 74 00:08:01,022 --> 00:08:03,066 para todo el reino, mi lord. 75 00:08:03,066 --> 00:08:06,236 No podemos librarla sin el apoyo del Norte. 76 00:08:07,237 --> 00:08:09,239 (viento silbando) 77 00:08:14,077 --> 00:08:16,037 Mi padre trajo al rey Jaehaerys 78 00:08:16,037 --> 00:08:18,415 y a la reina Alysanne a ver la muralla. 79 00:08:19,040 --> 00:08:21,710 Su Majestad se paró en este mismo puesto 80 00:08:21,710 --> 00:08:23,753 y observó cómo sus dragones, 81 00:08:23,878 --> 00:08:26,423 el más grande poder en el mundo, 82 00:08:26,423 --> 00:08:28,466 se rehusaron a cruzarla. 83 00:08:29,968 --> 00:08:31,803 ¿Cree que mis ancestros construyeron 84 00:08:31,928 --> 00:08:33,888 un muro de hielo de 200 metros 85 00:08:33,888 --> 00:08:36,433 para detener al clima y a los salvajes? 86 00:08:36,975 --> 00:08:39,102 ¿Qué es lo que detiene? 87 00:08:41,104 --> 00:08:42,397 Muerte. 88 00:08:42,397 --> 00:08:45,817 (suena música tensa suave) 89 00:08:50,155 --> 00:08:52,490 Tengo a miles de barbas blancas 90 00:08:52,615 --> 00:08:54,909 que han visto demasiados inviernos. 91 00:08:54,909 --> 00:08:58,413 Ellos están... bien curtidos. 92 00:08:58,413 --> 00:09:00,123 ¿Así que son viejos? 93 00:09:00,832 --> 00:09:03,668 Puedo alistarlos para marchar de inmediato. 94 00:09:03,793 --> 00:09:05,462 Si sus barbas blancas pueden pelear, 95 00:09:05,462 --> 00:09:07,422 la reina los aceptará. 96 00:09:07,422 --> 00:09:09,299 Claro que pelearán duro. 97 00:09:09,424 --> 00:09:10,967 Son del Norte. 98 00:09:10,967 --> 00:09:12,093 Capitán: ¿Mi Lord? 99 00:09:12,093 --> 00:09:15,263 - (pasos aproximándose) - Llegó un cuervo. 100 00:09:15,263 --> 00:09:17,474 Noticias urgentes de Dragonstone. 101 00:09:30,153 --> 00:09:33,323 (suena música tensa en aumento) 102 00:09:37,160 --> 00:09:38,870 (rugido) 103 00:09:45,210 --> 00:09:46,961 (Meleys ruge) 104 00:09:51,049 --> 00:09:53,051 (Rhaenys hablando en alto valirio) 105 00:09:53,343 --> 00:09:55,553 (entrenador de dragones hablando en alto valirio) 106 00:09:59,849 --> 00:10:03,353 Vuelve a tu montura. Vamos a volar. 107 00:10:05,689 --> 00:10:09,317 Yo sola patrullé cientos de kilómetros de mar abierto, 108 00:10:09,317 --> 00:10:12,529 sin cesar, para mantener el bloqueo. 109 00:10:13,196 --> 00:10:17,033 Meleys debe comer y descansar, también yo. 110 00:10:18,201 --> 00:10:20,829 - Iremos a King's Landing. -¿Con qué fin? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,247 Matar a Vhagar. 112 00:10:22,372 --> 00:10:25,333 No puedo enfrentar a esa perra vieja solo. 113 00:10:25,333 --> 00:10:26,918 Pero con mi dragón junto al tuyo, 114 00:10:27,043 --> 00:10:29,671 podemos matar a Vhagar y a su jinete. 115 00:10:29,671 --> 00:10:31,089 Hacer que sea un hijo por un hijo. 116 00:10:33,216 --> 00:10:35,885 -¿Es lo que la reina ordenó? - La reina sigue ausente. 117 00:10:35,885 --> 00:10:38,221 Yo debería estar en Harrenhal forzando alianzas, 118 00:10:38,221 --> 00:10:40,515 pero en vez debo quedarme aquí librando su guerra. 119 00:10:40,515 --> 00:10:43,226 O tal vez, algo más simple: solo esperar su regreso. 120 00:10:43,351 --> 00:10:46,730 Se ha ido por días. Mucho tiempo. Ella está expuesta. 121 00:10:46,855 --> 00:10:49,024 - Ella está de luto. - La madre llora 122 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 mientras la reina elude sus deberes. 123 00:10:53,278 --> 00:10:57,699 Fue un cuervo el que me trajo la noticia de la muerte de Laena. 124 00:10:57,699 --> 00:11:00,869 Por semanas estuve en tormento... 125 00:11:00,869 --> 00:11:04,080 negándome a creer lo que me habían dicho. 126 00:11:05,707 --> 00:11:08,626 Solo fue hasta que vi los restos mortales de mi hija 127 00:11:08,752 --> 00:11:11,254 que pude comenzar mi duelo. 128 00:11:13,298 --> 00:11:17,260 Un cuervo le dijo a Rhaenyra que su hijo está muerto. 129 00:11:18,136 --> 00:11:19,721 Necesita saberlo con certeza. 130 00:11:19,721 --> 00:11:21,765 Fue tonta al ir sola. 131 00:11:22,432 --> 00:11:24,100 ¿Y si Aemond se encuentra con ella? 132 00:11:24,100 --> 00:11:26,227 Pues siento lástima por Aemond. 133 00:11:28,730 --> 00:11:30,815 La reina fue lista al alejarse. 134 00:11:31,775 --> 00:11:37,238 Ella no ha actuado bajo el impulso de venganza que otros podrían tener. 135 00:11:37,238 --> 00:11:40,408 Si hubieras actuado cuando tuviste la oportunidad... 136 00:11:40,408 --> 00:11:43,328 la línea de Aegon se habría extinguido. 137 00:11:44,621 --> 00:11:46,998 Y Luke seguiría vivo. 138 00:11:53,963 --> 00:11:55,632 Vuela conmigo. 139 00:11:56,299 --> 00:12:00,136 - Es una orden. - Lo sería si fueras el rey. 140 00:12:03,640 --> 00:12:06,601 (suena música solemne) 141 00:12:06,601 --> 00:12:08,645 (llamado de dragones) 142 00:12:19,489 --> 00:12:22,492 ♪ 143 00:12:30,333 --> 00:12:33,670 (charla de trabajadores, gritos) 144 00:12:37,173 --> 00:12:39,342 (bullicio de mercaderes) 145 00:12:51,312 --> 00:12:53,690 (gente saludando a Corlys) 146 00:13:00,697 --> 00:13:02,073 Mi lord. 147 00:13:09,873 --> 00:13:11,166 Mi lord. 148 00:13:13,543 --> 00:13:17,172 Es un milagro que haya regresado de los Peldaños de Piedra. 149 00:13:19,257 --> 00:13:21,092 Apenas lo logró, pero lo logró. 150 00:13:21,509 --> 00:13:25,221 Siete barcos más zarparon esta mañana para fortificar el bloqueo. 151 00:13:25,347 --> 00:13:27,766 El Gaznate es amplio, y no tenemos los números 152 00:13:27,891 --> 00:13:30,226 para cubrir el mar abierto. 153 00:13:32,562 --> 00:13:34,189 Corlys Velaryon: Mi barco debe volver al mar 154 00:13:34,189 --> 00:13:35,732 para dirigir la batalla. 155 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Alyn de Hull: Aún le faltan semanas, según calculo. 156 00:13:40,403 --> 00:13:41,905 Pero hablaré con mi hermano... 157 00:13:42,739 --> 00:13:46,368 para ver qué refuerzos pueden hacer los carpinteros. 158 00:13:56,086 --> 00:13:58,797 El herrero trajo esto antes. 159 00:14:00,924 --> 00:14:02,300 ¿Mi lord? 160 00:14:10,642 --> 00:14:14,104 La mandé a hacer para el príncipe Lucerys. 161 00:14:16,106 --> 00:14:19,067 Lamenté la noticia de la muerte de su heredero. 162 00:14:19,484 --> 00:14:21,736 Fue la más oscura de las traiciones. 163 00:14:24,781 --> 00:14:29,786 Perdóneme, mi lord, si no le molesta, hay mucho que hacer. 164 00:14:29,786 --> 00:14:30,954 Me dicen que fuiste tú 165 00:14:31,079 --> 00:14:33,289 quien arrastró mi cuerpo del mar. 166 00:14:38,628 --> 00:14:40,296 Solo es mi deber. 167 00:14:44,592 --> 00:14:47,804 Estoy en deuda contigo, Alyn. 168 00:14:59,983 --> 00:15:03,111 (suena música tensa suave) 169 00:15:03,111 --> 00:15:05,864 (sonidos silvestres) 170 00:15:12,662 --> 00:15:13,955 (estruendo metálico) 171 00:15:13,955 --> 00:15:16,207 ♪ 172 00:15:20,795 --> 00:15:23,673 - (bullicio de soldados) - (relincho de caballo) 173 00:15:25,133 --> 00:15:27,010 Arryk Cargyll: En atención! 174 00:15:27,135 --> 00:15:29,012 Mantengan su puesto! 175 00:15:29,012 --> 00:15:30,722 guardia: Atención! 176 00:15:32,015 --> 00:15:34,184 Estén concentrados, soldados! 177 00:15:37,479 --> 00:15:40,023 - guardia 1 (grita): Dragón! - guardia 2 (grita): Dragón! 178 00:15:40,023 --> 00:15:41,524 Preparen los escorpiones! 179 00:15:41,524 --> 00:15:44,194 guardia 1 (grita): Escorpión listo! 180 00:15:45,862 --> 00:15:48,073 Se aproxima por el sudeste! 181 00:15:48,073 --> 00:15:49,366 Apunten! 182 00:15:49,366 --> 00:15:51,534 - (escorpión chirriando) - Calculen la elevación! 183 00:15:53,995 --> 00:15:55,413 guardia (grita): Apunten bien! 184 00:15:55,538 --> 00:15:58,333 - Arryk (grita): Esperen! - guardia (grita): Esperen! 185 00:15:58,333 --> 00:16:00,710 (Vhagar gruñe cavernosamente) 186 00:16:00,710 --> 00:16:02,045 En descanso, es Vhagar! 187 00:16:02,170 --> 00:16:04,005 Arryk: Armas abajo! 188 00:16:04,005 --> 00:16:05,924 guardia 1: No disparen! 189 00:16:10,220 --> 00:16:12,389 (escorpión crujiendo) 190 00:16:14,224 --> 00:16:16,184 (Vhagar bufa) 191 00:16:16,184 --> 00:16:18,520 (charla suave) 192 00:16:22,065 --> 00:16:25,402 Helaena Targaryen (susurra): Solo uno. Ve a ese niño ahora. 193 00:16:32,909 --> 00:16:34,744 ¿Dónde está Jaehaerys? 194 00:16:36,037 --> 00:16:38,039 Atiende sus lecciones. 195 00:16:38,415 --> 00:16:40,417 (suspira) ¿Y en dónde son? 196 00:16:40,417 --> 00:16:42,043 ¿Qué necesitas de él? 197 00:16:42,043 --> 00:16:44,129 Lo llevaré al pequeño consejo. 198 00:16:44,254 --> 00:16:45,213 El será rey algún día. 199 00:16:45,213 --> 00:16:47,090 Debe comenzar su instrucción. 200 00:16:47,465 --> 00:16:49,884 ¿Y si él no quiere ser rey? 201 00:16:50,969 --> 00:16:52,220 (susurra) ¿Dónde está? 202 00:16:52,220 --> 00:16:53,304 En la biblioteca. 203 00:16:53,638 --> 00:16:56,433 No debes interrumpir su costumbre. 204 00:17:03,064 --> 00:17:04,774 Tengo miedo. 205 00:17:07,110 --> 00:17:08,278 No lo tengas. 206 00:17:08,903 --> 00:17:11,823 Serían tontos en venir con Vhagar protegiendo la ciudad. 207 00:17:11,948 --> 00:17:13,950 No los dragones. 208 00:17:14,784 --> 00:17:15,952 Las ratas. 209 00:17:24,794 --> 00:17:27,505 La reina es un perdurable misterio... 210 00:17:28,131 --> 00:17:29,632 ¿no es cierto? 211 00:17:34,304 --> 00:17:36,514 (aves trinando) 212 00:17:38,975 --> 00:17:40,977 (respiración pesada) 213 00:17:42,145 --> 00:17:44,314 (jadeando) 214 00:17:53,990 --> 00:17:55,867 (graznidos de gaviotas) 215 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 Hay una brisa fría. 216 00:18:09,381 --> 00:18:11,800 El verano finalmente está acabando. 217 00:18:13,009 --> 00:18:16,012 Nos esperan en el pequeño consejo, Majestad. 218 00:18:31,820 --> 00:18:33,363 No podemos. 219 00:18:33,863 --> 00:18:35,031 Otra vez. 220 00:18:38,034 --> 00:18:39,744 Sí, Majestad. 221 00:18:44,374 --> 00:18:46,543 Si no le molesta. 222 00:18:50,672 --> 00:18:53,883 (suena música melancólica) 223 00:19:04,394 --> 00:19:06,563 (perro gimoteando) 224 00:19:07,731 --> 00:19:09,733 ♪ 225 00:19:19,200 --> 00:19:21,870 - Tyland Lannister: Majestad. - Alicent Hightower: Buenos días. 226 00:19:21,870 --> 00:19:23,913 ♪ 227 00:19:26,041 --> 00:19:28,418 Aegon Targaryen: Saben, Jaehaerys debe aprender el movimiento de la corte, 228 00:19:28,543 --> 00:19:30,712 reinará algún día. (ríe) 229 00:19:30,712 --> 00:19:32,922 (riendo) 230 00:19:33,715 --> 00:19:36,217 Buenos días, mis lores. 231 00:19:36,217 --> 00:19:37,427 Madre. 232 00:19:39,429 --> 00:19:41,056 ¿Hay noticias? 233 00:19:41,056 --> 00:19:43,892 Otto Hightower: Nuestras cartas a Vale y al Norte 234 00:19:43,892 --> 00:19:46,436 siguen sin respuesta. 235 00:19:46,561 --> 00:19:47,771 Hijos de puta. 236 00:19:49,272 --> 00:19:51,566 Otto: Y Stormlands será nuestra 237 00:19:51,566 --> 00:19:53,276 tras el pacto de matrimonio del príncipe Aemond 238 00:19:53,276 --> 00:19:55,487 con Lady Floris Baratheon. 239 00:19:55,612 --> 00:19:57,655 Anticipo su declaración jurada. 240 00:19:57,781 --> 00:20:01,743 (suspira) Mi hermano está juntando a las fuerzas del oeste 241 00:20:01,743 --> 00:20:05,080 en Golden Tooth, pero hay... 242 00:20:05,080 --> 00:20:06,581 Ah, gracias, mi príncipe. 243 00:20:06,581 --> 00:20:09,125 Eso es de mucha ayuda. 244 00:20:09,125 --> 00:20:10,585 Mi sobrino, Lord Ormund, 245 00:20:10,585 --> 00:20:13,755 reúne sus fuerzas para marchar desde Oldtown. 246 00:20:13,755 --> 00:20:15,423 Esperan marchar rápidamente, 247 00:20:15,423 --> 00:20:18,802 con poca resistencia hasta llegar a Riverlands. 248 00:20:18,802 --> 00:20:20,762 Mis cartas a Rhaenyra. ¿Ha habido alguna respuesta? 249 00:20:20,762 --> 00:20:23,515 ¿Una disculpa por su hijo muerto? 250 00:20:23,640 --> 00:20:25,141 Ninguna, Majestad. 251 00:20:25,266 --> 00:20:26,768 Entre eso y su bloque del Gaznate, 252 00:20:26,768 --> 00:20:29,437 debemos suponer que la princesa ha rehusado 253 00:20:29,437 --> 00:20:30,814 los términos ofrecidos 254 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 y que la guerra es ahora inevitable. 255 00:20:33,608 --> 00:20:35,485 - (Jaehaerys balbuceando) - Tal vez Su Majestad podría 256 00:20:35,610 --> 00:20:37,987 - añadir su voz a la oferta... - Tyland: Ya basta! 257 00:20:38,613 --> 00:20:40,824 ...esperando que nuevos términos puedan ser negociados. 258 00:20:40,949 --> 00:20:43,785 Suéltala, por favor! Suéltala ya! ¿Alguien por favor? 259 00:20:43,785 --> 00:20:46,996 ¿El heredero al trono te está molestando, Tyland? 260 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 No. No, no, no en lo más mínimo, Majestad. 261 00:20:52,168 --> 00:20:53,962 Creo que quiere cabalgar. 262 00:20:53,962 --> 00:20:55,630 - Alicent: Majestad. - Tyland: ¿Cabalgar? 263 00:20:55,630 --> 00:20:57,215 Cabalgar un poni. 264 00:20:57,340 --> 00:20:58,800 ¿No sería divertido, Jaehaerys? 265 00:20:58,800 --> 00:21:01,344 ¿El Maestro de Moneda debería ser tu corcel real? 266 00:21:01,344 --> 00:21:03,179 (risas tensas) 267 00:21:10,520 --> 00:21:12,022 Majestad! 268 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Hay asuntos importantes que discutir... 269 00:21:16,526 --> 00:21:18,528 a pesar de las interrupciones de Ser Tyland. 270 00:21:20,030 --> 00:21:21,364 Aegon: Muy bien. 271 00:21:21,906 --> 00:21:24,701 No es tiempo de diversiones, Tyland. 272 00:21:26,036 --> 00:21:27,996 Majestad. 273 00:21:27,996 --> 00:21:30,749 Aegon: Puedes irte, Jaehaerys. Buen niño. 274 00:21:33,001 --> 00:21:34,878 ¿En qué estábamos? (carraspea) 275 00:21:36,046 --> 00:21:40,175 El bloqueo de Rhaenyra ha puesto a King's Landing bajo estrés. 276 00:21:40,175 --> 00:21:42,719 Y esa presión se multiplicará rápidamente. 277 00:21:42,719 --> 00:21:44,512 Bueno, debimos matarla cuando tuvimos oportunidad. 278 00:21:44,512 --> 00:21:48,350 Lamentablemente, la oportunidad de una sorpresa se ha perdido, 279 00:21:48,350 --> 00:21:52,270 y con ella, la forma de terminar este conflicto rápidamente. 280 00:21:53,605 --> 00:21:55,398 Debemos jugar el tablero que tenemos. 281 00:21:55,523 --> 00:21:58,193 Tyland: Si vamos a romper el bloqueo de la Serpiente Marina, 282 00:21:58,193 --> 00:22:00,904 debemos reforzar los navíos de los Lannister Y Hightower. 283 00:22:01,029 --> 00:22:03,698 Necesitamos un nuevo Maestro de Barcos. 284 00:22:03,698 --> 00:22:07,035 Podemos ofrecerle el título al joven Lord Dalton GreyJoy. 285 00:22:07,035 --> 00:22:09,371 Aemond. ¿Cuál es tu asunto aquí? 286 00:22:09,371 --> 00:22:10,580 El rey me llamó. 287 00:22:10,580 --> 00:22:12,207 Tú no tienes un lugar en este consejo. 288 00:22:12,207 --> 00:22:15,627 Aemond es mi sangre más cercana y nuestro mejor soldado. 289 00:22:15,752 --> 00:22:17,253 Yo lo recibo aquí. 290 00:22:17,796 --> 00:22:20,757 El camino a King's Landing es a través de Riverlands. 291 00:22:20,882 --> 00:22:24,302 Debemos establecer un punto de apoyo allí, en Harrenhal. 292 00:22:24,427 --> 00:22:26,554 Aegon: Sus lores de los ríos declararán su lealtad a mí, 293 00:22:26,554 --> 00:22:29,557 o conocerán a Vhagar y Fuegosol juntos. 294 00:22:29,557 --> 00:22:31,810 Y, podemos quemar el bloqueo ya estando ahí. 295 00:22:31,935 --> 00:22:33,603 - Rhaenyra tiene dragones también. - Los míos son más grandes. 296 00:22:33,728 --> 00:22:36,564 Si llevamos a los dragones a la guerra, no habrá cómo traerlos de vuelta. 297 00:22:36,564 --> 00:22:37,899 - Debemos ser cautelosos. - No. 298 00:22:37,899 --> 00:22:40,276 O el viejo y gordo Lord Tully alzará mi estandarte 299 00:22:40,276 --> 00:22:42,112 o verá el suyo arder. 300 00:22:42,237 --> 00:22:44,280 Debemos volar a Riverrun, 301 00:22:44,614 --> 00:22:46,282 Usted es el rey, Majestad. 302 00:22:46,408 --> 00:22:47,742 No debe ponerse en riesgo. 303 00:22:47,742 --> 00:22:49,953 Y necesitamos a Vhagar aquí para detener a Rhaenyra 304 00:22:50,078 --> 00:22:53,289 de atacar en retribución por la muerte de su hijo. 305 00:22:54,124 --> 00:22:58,586 Errores se cometieron en las horas después de la muerte de Rey Viserys. 306 00:22:58,586 --> 00:23:00,964 No debemos agravarlos. 307 00:23:02,465 --> 00:23:04,426 Ya demostró su poderío, Majestad. 308 00:23:04,426 --> 00:23:09,347 - Debemos favorecer la paciencia y la templanza. - (Aegon suspira) 309 00:23:09,472 --> 00:23:11,307 Envío cuervos cada hora. 310 00:23:11,433 --> 00:23:15,520 Muchas y más casas se declararán ante usted en tiempo. 311 00:23:15,645 --> 00:23:18,940 La historia y el precedente estarán de su lado. 312 00:23:19,524 --> 00:23:22,277 - (aves trinando) - (charla indistinta) 313 00:23:26,281 --> 00:23:27,657 Buenos días, Majestad. 314 00:23:27,782 --> 00:23:29,451 Buenos días, Lord Larys. 315 00:23:29,451 --> 00:23:31,161 Vine antes para hablar 316 00:23:31,161 --> 00:23:33,288 previo a que el pequeño consejo se reuniera, 317 00:23:33,288 --> 00:23:37,834 pero su doncella dijo que estaba indispuesta. 318 00:23:40,879 --> 00:23:43,173 ¿Qué es lo que desea discutir? 319 00:23:45,008 --> 00:23:49,554 Terminé de cuestionar al personal del castillo. 320 00:23:49,679 --> 00:23:51,473 Me dieron detalles bastante interesantes, 321 00:23:51,473 --> 00:23:53,641 pero estoy satisfecho de haber expuesto 322 00:23:53,641 --> 00:23:56,227 a los que traicionaron nuestra confianza. 323 00:23:57,896 --> 00:23:59,314 ¿Y qué de ellos? 324 00:24:00,690 --> 00:24:03,026 Ya no respiran el aire. 325 00:24:04,986 --> 00:24:08,865 He elegido a sus nuevos empleados personalmente. 326 00:24:13,703 --> 00:24:15,372 (puerta abre) 327 00:24:16,706 --> 00:24:18,375 (puerta cierra) 328 00:24:27,217 --> 00:24:29,386 Dame eso. 329 00:24:29,511 --> 00:24:30,887 doncella: ¿Majestad? 330 00:24:31,388 --> 00:24:33,390 (suspira) Solo déjenme. 331 00:24:34,933 --> 00:24:37,185 Solo... Solo déjenme. 332 00:24:40,855 --> 00:24:42,524 (puerta abre) 333 00:24:42,524 --> 00:24:45,360 (suena música tensa, introspectiva) 334 00:24:45,360 --> 00:24:46,736 (puerta cierra) 335 00:24:56,246 --> 00:24:57,580 ♪ 336 00:24:57,580 --> 00:24:59,374 (Syrax ruge) 337 00:25:14,597 --> 00:25:16,766 ♪ 338 00:25:18,101 --> 00:25:20,228 - (gritos de pánico) - hombre: Creo que es un dragón! 339 00:25:20,228 --> 00:25:23,606 - hombre 2: Son alas de dragón! - (gritos, pánico) 340 00:25:23,732 --> 00:25:25,942 Es un ala! 341 00:25:26,609 --> 00:25:28,278 (grita) Dragón! 342 00:25:28,403 --> 00:25:30,405 (todos gritando) 343 00:25:31,448 --> 00:25:33,116 (Syrax rugiendo) 344 00:25:35,285 --> 00:25:37,454 (gritos, pánico) 345 00:25:41,583 --> 00:25:43,293 (ruge) 346 00:25:49,591 --> 00:25:52,802 (suena música solemne) 347 00:26:16,785 --> 00:26:18,703 ♪ 348 00:26:18,828 --> 00:26:20,497 (llorando) 349 00:26:37,889 --> 00:26:40,141 (Syrax gruñendo suave) 350 00:26:44,521 --> 00:26:47,524 ♪ 351 00:26:53,238 --> 00:26:54,864 (Syrax ruge) 352 00:26:54,864 --> 00:26:58,243 Leon Estermont: Todos alaben al rey Aegon! 353 00:26:58,368 --> 00:27:00,662 Aegon el Magnánimo, 354 00:27:00,662 --> 00:27:03,206 Segundo con el Nombre, Rey de los Andals, 355 00:27:03,206 --> 00:27:05,500 y los Rhoynar y los Primeros Hombres, 356 00:27:05,500 --> 00:27:08,878 Señor de los Siete Reinos, y Protector del Reino. 357 00:27:09,004 --> 00:27:11,673 Que viva el rey Aegon! 358 00:27:11,673 --> 00:27:13,425 ¿"El Magnánimo"? 359 00:27:17,220 --> 00:27:18,221 Majestad. 360 00:27:18,722 --> 00:27:22,058 Oigamos la primera petición mi buen Lord Mano. 361 00:27:23,727 --> 00:27:24,894 (gruñe) 362 00:27:26,229 --> 00:27:28,064 (nervioso) Buenos días, Majestad. 363 00:27:28,189 --> 00:27:29,566 - (risas) - Aegon: Está bien. 364 00:27:29,691 --> 00:27:31,693 No hay razón para estar nervioso. 365 00:27:31,693 --> 00:27:32,777 ¿Cuál es tu nombre? 366 00:27:32,902 --> 00:27:35,030 Je... Eh, Jerard, Majestad. 367 00:27:35,030 --> 00:27:37,073 Buenos días, Jerard. 368 00:27:37,073 --> 00:27:39,743 ¿Y cómo tu rey puede ser de servicio? 369 00:27:39,868 --> 00:27:42,287 Es mi rebaño. 370 00:27:42,412 --> 00:27:46,249 Eh, u-una porción de él tomado por... 371 00:27:48,084 --> 00:27:50,962 - la Corona en... - (murmullos indistintos) 372 00:27:51,087 --> 00:27:53,214 en la cúspide del invierno. 373 00:27:53,214 --> 00:27:56,426 - De haber tenido tiempo para planear... - Debemos regresarlas. 374 00:27:59,304 --> 00:28:00,597 ¿Majestad? 375 00:28:00,722 --> 00:28:02,932 Aegon: Necesitas a tus cabras para el invierno, ¿cierto? 376 00:28:02,932 --> 00:28:05,226 - Eh, son ovejas, Majestad. - Aegon: Ovejas, aún mejor. 377 00:28:05,226 --> 00:28:07,729 Yo haré que tu rebaño esté completo. 378 00:28:07,729 --> 00:28:09,397 (Jerard ríe) 379 00:28:09,397 --> 00:28:11,941 Ya hicimos la promesa a todas las tierras de la Corona 380 00:28:11,941 --> 00:28:13,568 que un diezmo del ganado 381 00:28:13,568 --> 00:28:16,738 sería necesario para mantener a los dragones 382 00:28:16,738 --> 00:28:18,073 por el incremento de su actividad 383 00:28:18,073 --> 00:28:21,785 y, ojalá no, su eventual combate. 384 00:28:21,910 --> 00:28:23,745 Claro... Claro. 385 00:28:23,745 --> 00:28:26,956 Tal vez podamos devolver solo sus ovejas, él vino hasta acá. 386 00:28:26,956 --> 00:28:29,459 Si devolvemos las ovejas a un pastor, Majestad, 387 00:28:29,584 --> 00:28:32,003 pronto los tendrá a todos al pie de su trono 388 00:28:32,128 --> 00:28:34,172 esperando lo mismo. 389 00:28:34,631 --> 00:28:35,965 (susurra) No lo sabrán. 390 00:28:35,965 --> 00:28:42,430 Cuando el rey habla, Majestad, todos escuchan. 391 00:28:50,855 --> 00:28:54,275 Tras considerarlo, he decidido que 392 00:28:54,275 --> 00:28:56,152 no puedo devolver tus ovejas. 393 00:28:56,277 --> 00:28:57,445 Si se desata la guerra, 394 00:28:57,445 --> 00:28:59,155 mis dragones requieren la comida. 395 00:28:59,155 --> 00:29:00,782 - Traigan al siguiente. - Pero Su Majestad dijo... 396 00:29:00,782 --> 00:29:02,283 (multitud murmurando) 397 00:29:02,659 --> 00:29:05,954 maestro de gremio: Las sales siempre se vuelven escasas en el invierno, 398 00:29:05,954 --> 00:29:06,996 Majestad. 399 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 Contamos con los barcos de Essos 400 00:29:08,998 --> 00:29:10,333 para nuestro suministro. 401 00:29:10,333 --> 00:29:12,335 Pero ahora, con el bloqueo activado 402 00:29:12,335 --> 00:29:13,712 y la amenaza de la guerra... 403 00:29:13,837 --> 00:29:15,547 Ese traicionero bloqueo no durará mucho. 404 00:29:15,672 --> 00:29:18,174 Planeo enviar a Vhagar a convertirlo en cenizas. 405 00:29:18,299 --> 00:29:19,634 Traigan al siguiente. 406 00:29:19,634 --> 00:29:21,678 (multitud murmurando) 407 00:29:23,680 --> 00:29:25,390 Hugh, Majestad. 408 00:29:28,810 --> 00:29:30,353 Los herreros nos enorgullecemos 409 00:29:30,353 --> 00:29:32,564 de apoyarlo en contra de Rhaenyra. 410 00:29:36,359 --> 00:29:37,360 ¿Pero? 411 00:29:37,360 --> 00:29:38,570 Pero... 412 00:29:40,196 --> 00:29:42,365 el costo del hierro ha aumentado. 413 00:29:43,074 --> 00:29:46,661 Un solo escorpión toma semanas construirlo. 414 00:29:47,245 --> 00:29:49,664 Para ser breve, estamos sufriendo. 415 00:29:50,331 --> 00:29:53,043 Si pudiéramos contar con la moneda de la Corona 416 00:29:53,168 --> 00:29:55,003 antes de empezar el trabajo 417 00:29:55,003 --> 00:29:56,671 nos traería un gran alivio. 418 00:29:56,671 --> 00:30:00,342 No solo a mí, sino a todos los herreros que sirven a su causa. 419 00:30:02,552 --> 00:30:03,720 (suspira) 420 00:30:04,846 --> 00:30:07,849 Se les pagará, y una buena paga. 421 00:30:08,224 --> 00:30:10,352 Mi ejército no puede ganar la guerra sin sus armas. 422 00:30:10,352 --> 00:30:12,395 Deben continuar con su fabricación. 423 00:30:12,729 --> 00:30:16,733 Nuestra victoria depende del esfuerzo de los plebeyos. 424 00:30:19,069 --> 00:30:21,446 Tiene mi más sincera gratitud, Majestad. 425 00:30:22,238 --> 00:30:24,908 Aegon: Escucharé la siguiente petición. 426 00:30:24,908 --> 00:30:27,202 (charla indistinta) 427 00:30:31,748 --> 00:30:34,584 Larys Strong: Majestad, me llena el corazón verlo en el Trono de Hierro. 428 00:30:34,584 --> 00:30:37,921 - Aegon: Hum. - Yo era solo un niño cuando Jaehaerys dejó el trono, 429 00:30:38,046 --> 00:30:39,464 pero usted me recuerda a él, 430 00:30:39,589 --> 00:30:41,424 y tiene un amable toque con los plebeyos, 431 00:30:41,424 --> 00:30:43,468 como el que tenía su padre. 432 00:30:43,593 --> 00:30:44,928 Gracias, mi lord. 433 00:30:45,261 --> 00:30:47,639 Me pregunto si tiene un momento para hablar. 434 00:30:53,561 --> 00:30:56,981 Es el deseo de la Mano tener control de las cosas. 435 00:30:57,107 --> 00:30:58,274 Hum. 436 00:30:59,275 --> 00:31:01,403 Controló a su padre de la misma forma. 437 00:31:02,779 --> 00:31:05,615 Viserys tenía cierta reputación de ser maleable. 438 00:31:05,740 --> 00:31:07,283 Estoy consciente. 439 00:31:08,785 --> 00:31:10,995 Yo pienso, ahora que estamos 440 00:31:11,121 --> 00:31:12,414 a la orilla de una guerra, 441 00:31:12,414 --> 00:31:16,418 que usted desearía ser visto de una forma diferente. 442 00:31:19,629 --> 00:31:20,839 ¿Cómo? 443 00:31:20,964 --> 00:31:22,632 Otto Hightower... 444 00:31:23,967 --> 00:31:27,137 fue la Mano de su padre, Majestad. 445 00:31:34,269 --> 00:31:35,937 (pasos aproximándose) 446 00:31:35,937 --> 00:31:37,439 (puerta abriendo) 447 00:31:43,653 --> 00:31:45,947 Hija. 448 00:31:45,947 --> 00:31:48,658 Solicité una audiencia hace horas. 449 00:31:49,951 --> 00:31:53,830 Eh... había muchas peticiones. 450 00:31:56,332 --> 00:31:58,376 Alicent: Me he estado preguntando... 451 00:31:59,336 --> 00:32:01,338 ¿buscamos el mismo fin? 452 00:32:03,006 --> 00:32:06,801 Debo admitir que hay días en que yo mismo no estoy seguro. 453 00:32:08,553 --> 00:32:10,555 Te diré el mío. 454 00:32:12,057 --> 00:32:13,475 Es la victoria. 455 00:32:13,475 --> 00:32:16,311 ¿Y cómo definirías "la victoria"? 456 00:32:16,311 --> 00:32:18,313 Rhaenyra arrodillándose 457 00:32:18,313 --> 00:32:21,816 Y Aegon sentado en el Trono de Hierro, en paz. 458 00:32:21,816 --> 00:32:23,193 Como Viserys lo deseó. 459 00:32:23,318 --> 00:32:26,988 Bueno, si así lo describes. estamos alineados. 460 00:32:26,988 --> 00:32:29,032 - Pues sé mi aliado. - Lo soy. 461 00:32:29,157 --> 00:32:30,867 Un aliado no me metería el pie repetidamente 462 00:32:30,992 --> 00:32:32,702 en esa mesa de hombres! 463 00:32:32,827 --> 00:32:36,498 - Me siento ahí y siento tu enojo. - Frustración. 464 00:32:36,498 --> 00:32:38,833 Estos días críticos tras la muerte de Viserys 465 00:32:38,833 --> 00:32:42,212 - no van de acuerdo al plan. - No es mi culpa. 466 00:32:43,380 --> 00:32:46,383 Mis hijos te ven como el gran ejemplo. 467 00:32:46,383 --> 00:32:48,343 La Mano de tres reyes. 468 00:32:49,386 --> 00:32:51,721 Aegon siempre busca probarse a sí mismo, 469 00:32:51,846 --> 00:32:52,847 y Aemond... 470 00:32:54,349 --> 00:32:57,394 Aemond está enojado. 471 00:32:57,394 --> 00:33:00,105 El hijo de Rhaenyra le quitó su ojo y nunca fue castigado. 472 00:33:00,230 --> 00:33:04,901 - Lo que hizo, aun lo violento... - El capricho de la juventud. 473 00:33:08,905 --> 00:33:10,740 Es lo que espero. 474 00:33:10,865 --> 00:33:13,702 Aemond erró. 475 00:33:13,702 --> 00:33:17,288 Pero es ferozmente leal. El desea complacer. 476 00:33:17,414 --> 00:33:19,040 Y Aegon aún me escucha. 477 00:33:19,040 --> 00:33:20,750 En privado, al menos. 478 00:33:22,252 --> 00:33:23,545 Pero si socavas mi voz, 479 00:33:23,545 --> 00:33:25,380 ambos niños se volverán sordos a ella. 480 00:33:25,380 --> 00:33:28,633 (suena música suave) 481 00:33:33,763 --> 00:33:35,807 No lo había visto de esa forma. 482 00:33:36,307 --> 00:33:38,268 Solo debemos vigilar a Aegon 483 00:33:38,393 --> 00:33:41,396 hasta que la novedad de gobernar acabe. 484 00:33:41,396 --> 00:33:42,731 Una vez que se canse de ello, 485 00:33:42,731 --> 00:33:44,566 tú y yo nos encaminaremos a la victoria. 486 00:33:44,566 --> 00:33:47,277 Una buena estrategia, hija. 487 00:33:47,819 --> 00:33:50,947 Pero debes aceptar que el camino a la victoria 488 00:33:51,072 --> 00:33:53,783 ahora es uno de violencia. 489 00:33:54,784 --> 00:33:56,453 Yo lo sé. 490 00:34:00,081 --> 00:34:02,459 Pero no debe ser sin sentido. 491 00:34:04,669 --> 00:34:05,670 No. 492 00:34:09,507 --> 00:34:12,761 (suena música tensa de percusiones) 493 00:34:18,975 --> 00:34:22,270 - oficial 1: Preparados! - oficial 2: Preparen los amarres! 494 00:34:22,270 --> 00:34:24,481 oficial 3: Preparen el abordaje. 495 00:34:24,481 --> 00:34:27,150 - (gritos indistintos) - (tableteo) 496 00:34:27,275 --> 00:34:30,320 Por orden de Lord Corlys Velaryon! 497 00:34:30,445 --> 00:34:33,114 Erryk Cargyll: Aseguren el barco! 498 00:34:33,114 --> 00:34:35,325 ♪ 499 00:34:41,039 --> 00:34:43,041 (gritos indistintos) 500 00:34:51,466 --> 00:34:53,134 (cabras balando) 501 00:34:53,134 --> 00:34:55,345 (música desvaneciendo) 502 00:35:00,809 --> 00:35:01,810 Tú. 503 00:35:04,020 --> 00:35:07,565 La última vez que nos vimos ustedes eran dos. 504 00:35:09,567 --> 00:35:10,985 "El Gusano Blanco". 505 00:35:10,985 --> 00:35:13,655 Mysaria: ¿Crees que me marchitaría en tu ausencia? 506 00:35:13,655 --> 00:35:15,657 No creí que te volverías una traidora. 507 00:35:15,657 --> 00:35:18,910 Tú hablas de juegos de alcurnia. Yo soy de cuna humilde. 508 00:35:19,035 --> 00:35:21,538 ¿Hace cuánto le vendes secretos a Otto Hightower? 509 00:35:21,538 --> 00:35:23,832 Desde que tiene el oro para pagarlo. 510 00:35:25,875 --> 00:35:30,505 ¿Quién te hizo salir de King's Landing en tan mal estado? ¿Eh? 511 00:35:31,715 --> 00:35:33,675 Tú pusiste a Aegon en el trono. 512 00:35:33,675 --> 00:35:35,760 Esa fue la conspiración de los Hightower. 513 00:35:35,885 --> 00:35:38,388 Yo solo gané por saber los movimientos de Aegon. 514 00:35:38,513 --> 00:35:39,848 Pero tú lo entregaste. 515 00:35:39,848 --> 00:35:42,350 El habría regresado a casa eventualmente 516 00:35:42,350 --> 00:35:44,352 por oro y descanso, como siempre lo hace. 517 00:35:44,352 --> 00:35:47,230 Yo solo... yo solo aceleré el proceso. 518 00:35:47,355 --> 00:35:49,274 "Proceso" que terminó con el robo del trono 519 00:35:49,399 --> 00:35:50,525 de la reina y la muerte de su hijo. 520 00:35:50,525 --> 00:35:52,444 Solo me culpas porque tus verdaderos enemigos 521 00:35:52,569 --> 00:35:54,404 no están a tu alcance. 522 00:35:55,697 --> 00:35:57,198 Mi arreglo con la Mano 523 00:35:57,198 --> 00:35:58,616 fue puramente transaccional. 524 00:35:58,742 --> 00:36:01,369 Yo no le tengo ninguna lealtad. 525 00:36:01,369 --> 00:36:03,371 Ciertamente no ahora. 526 00:36:03,788 --> 00:36:07,083 Otto Hightower era para mí lo que yo soy para los de tu clase, 527 00:36:07,083 --> 00:36:08,585 forraje que se hace a un lado. 528 00:36:08,585 --> 00:36:10,295 ¿Qué más sabes de él? ¿Sus planes? 529 00:36:10,420 --> 00:36:12,088 Menos de lo que crees. 530 00:36:15,091 --> 00:36:18,595 Yo no poseo nada de valor para ti, Daemon. 531 00:36:29,230 --> 00:36:32,442 (pasos alejándose) 532 00:36:35,945 --> 00:36:38,448 (chirrido, portazo) 533 00:36:41,451 --> 00:36:42,786 Llévenla a las celdas. 534 00:36:42,911 --> 00:36:45,789 Debe ser tratada como traidora a la corona. 535 00:36:48,416 --> 00:36:50,335 Erryk: Perdóneme, mi príncipe... 536 00:36:50,460 --> 00:36:51,836 pero la dama dice la verdad. 537 00:36:51,961 --> 00:36:53,505 Ella no era agente de los Hightower. 538 00:36:53,630 --> 00:36:55,131 ¿Y qué es para ti? 539 00:36:55,590 --> 00:36:58,510 - Un asunto de honor. -¿Fue el honor lo que hizo que no hicieras nada 540 00:36:58,635 --> 00:37:01,304 mientras los Hightower usurpaban el trono? 541 00:37:01,304 --> 00:37:03,932 Tú y tu traicionero gemelo. 542 00:37:03,932 --> 00:37:05,975 No, mi príncipe. 543 00:37:07,310 --> 00:37:08,812 Eso me averguenza. 544 00:37:09,312 --> 00:37:11,481 Por eso abandoné a la Guardia Real, 545 00:37:11,481 --> 00:37:13,441 y a mi hermano, y vine aquí. 546 00:37:13,441 --> 00:37:16,027 No me importa. 547 00:37:16,152 --> 00:37:17,112 Aegon estaba a tu alcance. 548 00:37:17,112 --> 00:37:18,822 Debiste matarlo tú mismo. 549 00:37:18,822 --> 00:37:22,450 Arryk y yo fuimos nombrados a la Guardia Real a los 8 y 10. 550 00:37:22,450 --> 00:37:24,619 E hicimos el mismo juramento: 551 00:37:24,619 --> 00:37:27,038 defender a toda la familia real. 552 00:37:27,872 --> 00:37:31,501 ¿Qué debemos hacer cuando se vuelven el uno contra el otro? 553 00:37:33,461 --> 00:37:35,672 (rugido de dragón) 554 00:37:40,510 --> 00:37:43,680 (suena música ominosa) 555 00:37:49,394 --> 00:37:51,646 ♪ 556 00:38:00,030 --> 00:38:04,242 Erryk: La reina Rhaenyra Targaryen, Primera con el Nombre, 557 00:38:04,367 --> 00:38:08,747 reina de los Andals, y los Rhoynar y los Primeros Hombres, 558 00:38:08,872 --> 00:38:13,001 Señora de los Siete Reinos y Protectora del Reino. 559 00:38:13,001 --> 00:38:15,045 ♪ 560 00:38:18,882 --> 00:38:21,217 (susurra) ¿Encontraste lo que necesitabas? 561 00:38:29,726 --> 00:38:32,604 Su consejo está presente y listo, Majestad. 562 00:38:36,399 --> 00:38:38,860 Estoy listo para volar a Harrenhal y tomar el mando, 563 00:38:38,860 --> 00:38:41,112 establecer un punto de apoyo en Riverlands. 564 00:38:41,905 --> 00:38:44,240 Majestad, el bloqueo de mi esposo en el Gaznate 565 00:38:44,366 --> 00:38:45,283 está en efecto. 566 00:38:45,408 --> 00:38:46,701 Todo el comercio y viaje por mar 567 00:38:46,701 --> 00:38:48,912 hacia King's Landing pronto cesará. 568 00:38:48,912 --> 00:38:50,955 ♪ 569 00:38:54,751 --> 00:38:58,880 Quiero a Aemond Targaryen. 570 00:38:58,880 --> 00:39:01,132 (música ominosa intensificando) 571 00:39:17,941 --> 00:39:20,110 (suena música tensa de percusiones) 572 00:39:23,738 --> 00:39:25,949 (música desvanece) 573 00:39:46,469 --> 00:39:49,097 En tus años como mercader de rumores, 574 00:39:49,097 --> 00:39:51,766 de seguro acumulaste espías en la Fortaleza Roja. 575 00:39:51,766 --> 00:39:53,935 Sirvientes que saben las cosas que suceden. 576 00:39:53,935 --> 00:39:55,937 Conspira con alguien más, Daemon. 577 00:39:55,937 --> 00:39:59,691 Una vez estuve bajo tu control, pero ya no más. 578 00:40:00,525 --> 00:40:02,444 Una transacción, entonces. 579 00:40:02,986 --> 00:40:06,364 Tu conocimiento a cambio de tu libertad. 580 00:40:11,661 --> 00:40:13,997 (pasos aproximándose) 581 00:40:18,960 --> 00:40:22,339 (suena música solemne suave) 582 00:40:33,683 --> 00:40:35,018 Majestad. 583 00:40:36,186 --> 00:40:38,521 ♪ 584 00:40:38,646 --> 00:40:42,067 Lady Jeyne Arryn ha prometido su apoyo 585 00:40:42,192 --> 00:40:45,236 a cambio de un dragón que vigile Vale. 586 00:40:47,864 --> 00:40:51,076 (conteniendo llanto) Y Lord Cregan Stark... 587 00:40:53,828 --> 00:40:56,873 ha prometido a 2,000 hombres... 588 00:41:02,212 --> 00:41:04,214 (ambos llorando) 589 00:41:04,214 --> 00:41:06,257 (suena música melancólica) 590 00:41:12,555 --> 00:41:14,724 (portón abriendo) 591 00:41:17,018 --> 00:41:19,020 ♪ 592 00:41:42,210 --> 00:41:43,920 Alyrie Florent. 593 00:41:44,379 --> 00:41:46,381 ♪ 594 00:42:02,647 --> 00:42:04,899 (música intensificando) 595 00:42:13,783 --> 00:42:15,952 Viserys Targaryen. 596 00:42:20,790 --> 00:42:22,959 ♪ 597 00:42:39,809 --> 00:42:42,020 ♪ 598 00:43:11,341 --> 00:43:15,470 (respira hondo) Lucerys Velaryon. 599 00:43:15,470 --> 00:43:17,555 ♪ 600 00:43:25,647 --> 00:43:27,857 (música desvaneciendo) 601 00:43:59,889 --> 00:44:01,850 (perros ladrando en la distancia) 602 00:44:01,850 --> 00:44:04,060 (bullicio de multitud) 603 00:44:04,686 --> 00:44:06,896 (Daemon silba) 604 00:44:10,275 --> 00:44:11,401 Un tributo. 605 00:44:11,526 --> 00:44:13,236 (monedas tintineando) 606 00:44:20,285 --> 00:44:21,745 ¿Comandante? 607 00:44:21,870 --> 00:44:24,080 Nunca me voy por mucho. 608 00:44:25,457 --> 00:44:28,918 Se me dijo que te desagradan los Hightower. 609 00:44:30,086 --> 00:44:32,422 A la mierda los Hightower. 610 00:44:37,761 --> 00:44:39,387 Sigue avanzando. 611 00:44:39,387 --> 00:44:41,431 (bullicio de aldea) 612 00:44:43,099 --> 00:44:45,268 No des problemas. 613 00:44:51,483 --> 00:44:52,901 (perro ladrando) 614 00:44:52,901 --> 00:44:54,110 Daemon Targaryen: El Gusano Blanco dice 615 00:44:54,110 --> 00:44:56,321 que eres uno de los caza ratas de Aegon. 616 00:44:56,446 --> 00:45:00,325 Debes estar ocupado. Ese castillo está infestado de ellas ahora. 617 00:45:01,451 --> 00:45:03,411 Oí que el Gusano Blanco está muerto. 618 00:45:03,411 --> 00:45:05,580 Su fantasma me dijo que te gusta apostar. 619 00:45:05,580 --> 00:45:11,086 -¿Las fosas de luchas? - Perros... y huesos. 620 00:45:11,086 --> 00:45:13,129 ¿Qué tanto debes? 621 00:45:20,303 --> 00:45:22,681 También se me dijo que tienes un conocimiento especial 622 00:45:22,806 --> 00:45:24,182 de la Fortaleza Roja. 623 00:45:24,182 --> 00:45:26,309 Los túneles de Maegor. 624 00:45:26,309 --> 00:45:28,478 Son un enorme nido de ratas. 625 00:45:29,437 --> 00:45:32,691 Los conozco mejor que la propia forma de mi verga. 626 00:45:35,151 --> 00:45:36,486 El es mi amigo. 627 00:45:37,821 --> 00:45:40,156 Esta noche él va a ser tu amigo. 628 00:45:40,782 --> 00:45:44,160 Buscarás y matarás al príncipe Aemond Targaryen. 629 00:45:45,161 --> 00:45:47,789 El tiene cabello plateado y un ojo. 630 00:45:47,789 --> 00:45:50,375 Debe ser fácil de encontrar. 631 00:45:51,960 --> 00:45:53,628 Pero entiendo que es bueno peleando. 632 00:45:53,628 --> 00:45:55,505 Debes tener precaución. 633 00:45:56,840 --> 00:46:00,719 Es una mitad. Tendrás la otra cuando esté hecho. 634 00:46:04,139 --> 00:46:06,349 (perros ladrando) 635 00:46:12,689 --> 00:46:14,024 Muy bien. 636 00:46:15,984 --> 00:46:17,736 Pero ¿y si no lo encontramos? 637 00:46:21,990 --> 00:46:25,827 Desperdiciamos valiosos días en esta guerra de plumas y cuervos. 638 00:46:25,827 --> 00:46:28,705 Las palabras son viento. 639 00:46:28,705 --> 00:46:30,999 Deberías dirigir la carga, 640 00:46:30,999 --> 00:46:33,501 y yo debería volar con Vhagar. 641 00:46:33,501 --> 00:46:36,838 Nadie se atrevería a alzar el estandarte de Rhaenyra en contra nuestra. 642 00:46:36,838 --> 00:46:40,050 Pondríamos a todas las tierras de rodillas en semanas. 643 00:46:40,175 --> 00:46:43,011 Tal vez podríamos pedirle al rey, 644 00:46:43,011 --> 00:46:46,222 en privado, que nos envíe allá. 645 00:46:47,891 --> 00:46:49,601 Rosby y Stokeworth, 646 00:46:49,726 --> 00:46:53,104 castillos pequeños bajo la sombra de King's Landing. 647 00:46:53,229 --> 00:46:54,731 No nos querrán como enemigos. 648 00:46:54,856 --> 00:46:57,108 Añadimos sus tropas a las nuestras. 649 00:46:58,234 --> 00:47:00,737 El ejército creciendo al avanzar. 650 00:47:02,947 --> 00:47:05,408 Es un plan astuto. 651 00:47:05,909 --> 00:47:07,410 Pero inútil. 652 00:47:07,410 --> 00:47:10,413 Mi hermano es rehén de mi abuelo y mi madre, 653 00:47:10,538 --> 00:47:14,084 le dicen que una guerra de dragones aún puede ser evitada. 654 00:47:14,084 --> 00:47:17,253 Es inevitable. Deben darse cuenta. 655 00:47:17,253 --> 00:47:19,631 Otto teme alterar el orden de las cosas. 656 00:47:20,924 --> 00:47:23,093 Y Alicent solo está... 657 00:47:24,052 --> 00:47:25,428 enojada. 658 00:47:26,262 --> 00:47:29,641 -¿Enojada? - Me culpa por comenzar esta guerra 659 00:47:29,766 --> 00:47:34,104 después de conspirar con el consejo de mi padre para usurpar el trono. 660 00:47:35,605 --> 00:47:39,109 "Su Majestad" habla con dos lenguas. 661 00:47:42,779 --> 00:47:44,948 Tiene un corazón gentil. 662 00:47:45,490 --> 00:47:48,243 Y Rhaenyra es una araña astuta. 663 00:47:48,618 --> 00:47:52,747 Hace tiempo atrajo a Alicent a su red... 664 00:47:52,747 --> 00:47:54,666 intoxicándola. 665 00:47:56,126 --> 00:47:57,502 No es culpa de tu madre. 666 00:47:59,462 --> 00:48:01,798 Ella siente amor por nuestro enemigo. 667 00:48:03,758 --> 00:48:05,760 Eso la hace una tonta. 668 00:48:07,762 --> 00:48:09,597 (puerta abriendo) 669 00:48:09,597 --> 00:48:11,349 (pasos aproximándose) 670 00:48:22,444 --> 00:48:23,611 Lord Mano. 671 00:48:33,288 --> 00:48:35,206 Regrese a su puesto, lord comandante. 672 00:48:35,331 --> 00:48:37,667 Debo hablar con el príncipe. 673 00:48:49,679 --> 00:48:51,348 (puerta abre) 674 00:48:51,348 --> 00:48:53,183 Me preocuparía, nieto, 675 00:48:53,183 --> 00:48:54,684 que planes sean considerados 676 00:48:54,684 --> 00:48:58,521 más allá de los oídos de tu rey y su Mano. 677 00:48:59,064 --> 00:49:01,149 Tienes deseo de actuar. Yo lo entiendo. 678 00:49:01,149 --> 00:49:02,692 Yo mismo fui joven alguna vez... 679 00:49:02,817 --> 00:49:05,820 Yo solo deseo servir a mi rey y a mi casa. 680 00:49:11,910 --> 00:49:13,370 Tú y Vhagar 681 00:49:13,495 --> 00:49:16,706 son el poder más grande en el reino. 682 00:49:18,667 --> 00:49:22,420 Si no era obvio antes, ciertamente lo es ahora. 683 00:49:27,217 --> 00:49:30,387 Pero hay muchas piezas en juego aquí... 684 00:49:31,346 --> 00:49:35,016 algunas que aún no puedes ver. 685 00:49:35,016 --> 00:49:36,935 Te lo prometo, Aemond, tendrás 686 00:49:37,060 --> 00:49:38,687 toda la venganza que buscas, 687 00:49:38,687 --> 00:49:42,440 pero debes controlar tus impulsos. 688 00:49:44,859 --> 00:49:47,737 Ambos sabemos que tu hermano no puede. 689 00:49:50,907 --> 00:49:53,368 (bullicio de aldeanos) 690 00:49:53,368 --> 00:49:56,621 (suena música tensa) 691 00:50:04,254 --> 00:50:06,589 - (perro gimoteando) - Cheese: Muy bien. 692 00:50:09,259 --> 00:50:11,428 ♪ 693 00:50:24,149 --> 00:50:26,401 ♪ 694 00:50:39,956 --> 00:50:41,291 Tómala. 695 00:50:46,796 --> 00:50:48,506 Trae al perro. 696 00:50:49,299 --> 00:50:51,468 ♪ 697 00:51:12,822 --> 00:51:14,949 - (risas indistintas) - Aegon: Es más que eso. 698 00:51:14,949 --> 00:51:17,452 Necesito que sea un símbolo para los plebeyos, 699 00:51:17,452 --> 00:51:19,621 - tanto como para la nobleza. - Cheese: Espera. 700 00:51:19,621 --> 00:51:21,122 Ned Waters: Siempre podrías ser 701 00:51:21,122 --> 00:51:22,624 "Aegon el Fuerte". 702 00:51:22,624 --> 00:51:24,459 Aegon: Mi sobrino ya ha adoptado ese. 703 00:51:24,459 --> 00:51:26,127 - (risas) - Leon: Bueno, ¿qué preferiría, Majestad? 704 00:51:26,127 --> 00:51:28,171 - Es el rey. - Leon: ¿Ser amado o ser temido? 705 00:51:28,296 --> 00:51:29,798 Aegon: Necesito ser ambos. 706 00:51:29,798 --> 00:51:32,008 Mi madre y mi abuelo 707 00:51:32,008 --> 00:51:34,511 me ven como un patito indefenso. 708 00:51:34,636 --> 00:51:36,346 Ah, pero eres el rey. 709 00:51:36,471 --> 00:51:37,681 ¿Qué carajos importa lo que digan? 710 00:51:37,681 --> 00:51:40,475 Mi hermano, al menos, sabe su lugar. 711 00:51:40,475 --> 00:51:42,560 Es leal como un sabueso. 712 00:51:42,686 --> 00:51:46,356 Puedo usarlo a él y a su dragón con mis enemigos a voluntad. 713 00:51:47,857 --> 00:51:50,026 - Cheese: Mantén la mirada abajo. - Aegon: Necesito un estilo 714 00:51:50,151 --> 00:51:53,363 que demuestre poder e imponga respeto. 715 00:51:53,363 --> 00:51:56,533 Eh, nadie sabe lo que "magnánimo" significa. 716 00:51:56,658 --> 00:51:58,993 - (grupo ríe) - Leon: Podrías ser "Aegon el Generoso" entonces. 717 00:51:58,993 --> 00:52:01,371 - Eso les encantará a los plebeyos. - Aegon: Ese me agrada. 718 00:52:01,371 --> 00:52:02,706 Martyn Reyne: ¿Hay algún vino más fuerte? 719 00:52:02,831 --> 00:52:05,333 - Leon: "Aegon el Corazón de Dragón". - Aegon: Mejor. 720 00:52:05,333 --> 00:52:07,377 Leon (riendo): "Aegon la verga de Dragón"! 721 00:52:07,377 --> 00:52:09,379 - Aegon: Sí, sí! - (todos riendo) 722 00:52:09,504 --> 00:52:11,506 Sí, (riendo) la bestia indomable! 723 00:52:11,506 --> 00:52:13,717 (suena música ominosa) 724 00:52:34,738 --> 00:52:37,032 ¿Cómo llegamos hasta arriba? 725 00:52:37,032 --> 00:52:39,075 La realeza vive ahí. 726 00:52:40,744 --> 00:52:41,870 Claro. 727 00:52:41,870 --> 00:52:43,246 Bueno, no es permitido. 728 00:52:43,705 --> 00:52:45,874 Un grupo diferente de caza ratas trabaja arriba. 729 00:52:45,874 --> 00:52:48,418 Si vamos a matar a un puto príncipe, 730 00:52:48,418 --> 00:52:50,086 ¿dónde crees que vamos a encontrarlo? 731 00:52:51,254 --> 00:52:53,214 Yo te metí al castillo. 732 00:52:53,214 --> 00:52:54,924 Pensé que el resto te tocaba a ti. 733 00:52:54,924 --> 00:52:56,968 (Cheese forcejea, gruñe) 734 00:52:57,552 --> 00:52:59,262 Podría acabar contigo aquí, 735 00:52:59,387 --> 00:53:01,306 y tomar el resto del oro para mí. 736 00:53:01,431 --> 00:53:03,600 (Cheese jadeando) 737 00:53:04,267 --> 00:53:06,061 Sé una forma de subir. 738 00:53:06,061 --> 00:53:09,064 Yo solo no conozco el lugar. 739 00:53:09,064 --> 00:53:11,608 (gruñe, jadea) 740 00:53:11,733 --> 00:53:13,151 Muéstrame. 741 00:53:13,276 --> 00:53:14,944 ♪ 742 00:53:15,070 --> 00:53:16,988 - No jodas. - (perro gimotea) 743 00:53:17,113 --> 00:53:19,115 (Cheese jadeando) 744 00:53:23,787 --> 00:53:24,954 Por aquí. 745 00:53:27,123 --> 00:53:29,125 ♪ 746 00:53:45,642 --> 00:53:47,811 La realeza vive en este nivel. 747 00:53:47,936 --> 00:53:49,938 ♪ 748 00:53:52,440 --> 00:53:53,525 (gruñido de esfuerzo) 749 00:53:53,650 --> 00:53:55,819 (puerta chirriando) 750 00:54:06,496 --> 00:54:08,206 No hay nadie aquí. 751 00:54:08,707 --> 00:54:10,500 Blood: Necesitamos seguir buscando. 752 00:54:10,500 --> 00:54:13,128 Te lo dije, no se supone que deba estar aquí. 753 00:54:13,128 --> 00:54:16,131 ¿No escuchaste al príncipe? 754 00:54:16,131 --> 00:54:19,175 Sin una cabeza... no hay oro. 755 00:54:22,804 --> 00:54:24,806 ♪ 756 00:54:25,640 --> 00:54:28,184 - Pon una trampa. -¿Eh? 757 00:54:28,643 --> 00:54:30,645 - Blood: Para las apariencias. - Ah. 758 00:54:30,895 --> 00:54:33,023 Buscaré en la otra habitación. 759 00:54:37,986 --> 00:54:39,988 ♪ 760 00:54:43,533 --> 00:54:46,703 (lluvia repiqueteando, truenos retumbando) 761 00:54:58,673 --> 00:55:02,052 (música intensificando) 762 00:55:04,179 --> 00:55:06,097 (música suavizando) 763 00:55:06,222 --> 00:55:07,891 Para las ratas. 764 00:55:15,398 --> 00:55:16,733 (golpe seco) 765 00:55:18,109 --> 00:55:20,111 ♪ 766 00:55:31,206 --> 00:55:33,208 (música intensificando) 767 00:55:36,419 --> 00:55:38,088 (truenos retumbando) 768 00:55:39,464 --> 00:55:42,050 - Cheese: No te muevas. - (estrépito) 769 00:55:42,884 --> 00:55:44,594 Cállate. 770 00:55:47,472 --> 00:55:49,724 Quédate quieta. (ríe) 771 00:55:51,810 --> 00:55:55,772 - (Cheese riendo) -¿Quién carajos es ella? 772 00:55:56,815 --> 00:55:59,067 Ella es la reina, sí. 773 00:55:59,442 --> 00:56:02,070 El dijo: "Un hijo por un hijo". 774 00:56:02,070 --> 00:56:04,614 ¿Acaso tú ves que ella es un maldito hijo? 775 00:56:04,614 --> 00:56:08,076 (riendo) Mira por allá. 776 00:56:08,493 --> 00:56:10,745 ♪ 777 00:56:17,460 --> 00:56:19,421 Consigamos la cabeza y salgamos. 778 00:56:19,421 --> 00:56:21,631 - (gruñendo) - Shh. 779 00:56:26,970 --> 00:56:30,098 Ambos se ven iguales. ¿Cuál es el niño? 780 00:56:30,098 --> 00:56:33,852 - Tal vez es ese. - Pues busca una verga. 781 00:56:38,148 --> 00:56:39,357 La madre lo sabe. 782 00:56:41,609 --> 00:56:43,695 Si no haces lo que te pido, 783 00:56:43,820 --> 00:56:46,990 voy a degollarte. 784 00:56:48,950 --> 00:56:50,118 Shh. 785 00:56:53,496 --> 00:56:54,831 ¿Cuál? 786 00:56:57,667 --> 00:56:59,836 Tengo un collar. 787 00:57:01,504 --> 00:57:04,049 Es de gran valor. 788 00:57:04,174 --> 00:57:05,342 (grito ahogado) 789 00:57:06,843 --> 00:57:08,845 Esto no es un hijo. 790 00:57:23,526 --> 00:57:24,694 N... 791 00:57:25,403 --> 00:57:27,155 (grito ahogado) 792 00:57:32,243 --> 00:57:33,703 Espera. 793 00:57:34,537 --> 00:57:36,331 Es el otro. No va a entregar 794 00:57:36,331 --> 00:57:38,750 al heredero del rey así de fácil. 795 00:57:48,218 --> 00:57:49,219 No. 796 00:57:50,720 --> 00:57:52,430 Ella dice la verdad. 797 00:57:53,556 --> 00:57:55,767 ♪ 798 00:57:56,226 --> 00:57:57,560 Blood: Sujétalo. 799 00:57:57,686 --> 00:57:59,896 (gritos sofocados) 800 00:58:01,231 --> 00:58:02,232 No. 801 00:58:04,901 --> 00:58:07,404 - (corte de navaja) - (gruñidos) 802 00:58:09,280 --> 00:58:11,241 (cortando piel, hueso) 803 00:58:11,366 --> 00:58:13,368 ♪ 804 00:58:15,704 --> 00:58:17,914 (Helaena gimoteando) 805 00:58:26,089 --> 00:58:28,091 ♪ 806 00:58:28,591 --> 00:58:30,260 (jadeando) 807 00:58:44,399 --> 00:58:45,942 (grito ahogado) 808 00:58:50,280 --> 00:58:52,282 ♪ 809 00:59:01,750 --> 00:59:04,127 (Criston, Alicent jadeando) 810 00:59:05,795 --> 00:59:07,464 Alicent: Helaena! 811 00:59:12,302 --> 00:59:13,970 ¿Qué pasó? 812 00:59:15,930 --> 00:59:18,099 (música desvanece) 813 00:59:18,099 --> 00:59:20,143 Mataron al niño. 814 00:59:21,603 --> 00:59:23,813 ♪ 815 00:59:32,655 --> 00:59:34,866 ♪ 816 01:00:06,815 --> 01:00:09,025 ♪ 817 01:00:34,551 --> 01:00:36,553 (música cesa)