1 00:02:23,689 --> 00:02:26,150 Datoria înseamnă jertfă. 2 00:02:27,776 --> 00:02:29,528 Pune în umbră totul. 3 00:02:30,279 --> 00:02:31,280 Până și sângele. 4 00:02:33,616 --> 00:02:36,285 Toți oamenii de onoare trebuie să-i plătească prețul. 5 00:02:41,373 --> 00:02:44,376 Nordul are o datorie mare față de Cele Șapte Regate, 6 00:02:45,044 --> 00:02:47,713 mai veche decât orice legământ. 7 00:02:47,838 --> 00:02:49,673 Din vremurile Primilor Oameni, 8 00:02:49,798 --> 00:02:53,636 am slujit drept strajă în fața frigului și a beznei. 9 00:02:55,596 --> 00:02:57,181 Grație tradiției îndelungate, 10 00:02:57,306 --> 00:03:00,517 forța Gărzii de Noapte a fost dată de bărbați osândiți 11 00:03:00,643 --> 00:03:03,103 al căror unic bun de preț era viața. 12 00:03:03,771 --> 00:03:06,482 Dar strămoșul meu, Torrhen Stark, 13 00:03:06,607 --> 00:03:10,277 a inițiat tradiția unei jertfe la începutul fiecărei ierni. 14 00:03:11,153 --> 00:03:16,450 Unul din zece bărbați din neamul nostru era ales spre a întări Garda. 15 00:03:19,328 --> 00:03:22,414 Aceasta nu este o condamnare, 16 00:03:22,539 --> 00:03:23,749 ci o onoare. 17 00:03:24,667 --> 00:03:27,962 O datorie primită cu brațele deschise de toți slujitorii Nordului. 18 00:03:28,837 --> 00:03:30,673 Chiar și de neamul meu. 19 00:03:36,136 --> 00:03:38,138 Nordul trebuie să fie pregătit. 20 00:03:40,015 --> 00:03:41,600 Vine iarna. 21 00:03:41,725 --> 00:03:42,726 Vine? 22 00:03:42,851 --> 00:03:45,813 Atunci ce curge din văzduh și-mi înfioară oasele? 23 00:03:45,938 --> 00:03:48,816 E doar o ninsoare târzie de vară, Alteță. 24 00:03:49,608 --> 00:03:51,652 Iarna, acoperă cât vezi cu ochii. 25 00:03:52,194 --> 00:03:54,488 Căldura va fi dată uitării cu totul. 26 00:03:55,698 --> 00:03:57,866 Mă bucură gândul că, acum un veac, 27 00:03:57,992 --> 00:04:00,369 strămoșii noștri au tratat chiar aici. 28 00:04:01,996 --> 00:04:03,831 Cuceritorul și Regele Nordului. 29 00:04:05,708 --> 00:04:09,753 Măcar prințul are suficientă milă să nu mă amenințe cu dragonul său. 30 00:04:18,012 --> 00:04:19,013 Alteță... 31 00:04:19,805 --> 00:04:20,806 Alteță... 32 00:04:20,931 --> 00:04:21,932 Alteță... 33 00:04:23,017 --> 00:04:24,101 Alteță... 34 00:04:24,226 --> 00:04:28,397 Marele Torrhen Stark mai curând ar fi murit decât să plece capul. 35 00:04:29,398 --> 00:04:32,818 Dacă nu credea că Cuceritorul ar fi putut unifica Cele Șapte Regate. 36 00:04:34,194 --> 00:04:37,865 - Aici vă dau dreptate. - Unitatea este acum amenințată. 37 00:04:39,033 --> 00:04:40,993 Tărâmul se va destrăma curând, 38 00:04:41,785 --> 00:04:46,457 dacă jurămintele făcute regelui Viserys și moștenitorului de drept vor fi uitate. 39 00:04:47,124 --> 00:04:50,377 Neamul Stark nu își uită jurămintele, Alteță. 40 00:04:51,170 --> 00:04:55,758 Dar mărturisesc că în mine se dă mereu o luptă între Nord și Sud. 41 00:04:57,051 --> 00:05:00,220 Iarna, datoria mea față de Zid atârnă și mai greu 42 00:05:00,346 --> 00:05:02,139 decât cea față de Debarcaderul Regelui. 43 00:05:02,264 --> 00:05:03,891 Oamenii îmi sunt de trebuință aici. 44 00:05:04,516 --> 00:05:07,394 Cât timp ai tăi luptă cu sălbaticii și vremea, 45 00:05:07,519 --> 00:05:10,147 neamul Hightower uneltește să uzurpe tronul. 46 00:05:11,106 --> 00:05:13,025 Ca să-și apere dreptul la tron 47 00:05:13,150 --> 00:05:16,779 și să mențină unitatea regatului, mama are nevoie de armată. Vine războiul. 48 00:05:16,904 --> 00:05:18,948 Va cuprinde tot tărâmul. 49 00:05:19,073 --> 00:05:21,450 Nu-l putem purta fără sprijinul Nordului. 50 00:05:29,875 --> 00:05:33,921 Tata i-a adus pe regele Jaehaerys și pe regina Alysanne să vadă Zidul. 51 00:05:34,421 --> 00:05:37,466 Chiar din acest punct de observație, 52 00:05:37,591 --> 00:05:39,510 Alteța Sa a privit cum dragonii lor, 53 00:05:39,635 --> 00:05:43,681 cea mai mare putere din lume, au refuzat să-l treacă. 54 00:05:45,933 --> 00:05:49,687 Credeți că strămoșii mei au construit un zid de gheață de 200 de metri 55 00:05:49,812 --> 00:05:51,981 ca să-i ferească de zăpadă și sălbatici? 56 00:05:52,856 --> 00:05:54,233 Ce ține la distanță? 57 00:05:56,694 --> 00:05:57,695 Moartea. 58 00:06:06,120 --> 00:06:10,291 Am mii de bărbi-cărunte care au văzut deja prea multe ierni. 59 00:06:11,083 --> 00:06:13,460 Sunt căliți. 60 00:06:14,253 --> 00:06:15,254 Adică bătrâni. 61 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 Îi pot pregăti să lupte de îndată. 62 00:06:19,675 --> 00:06:22,261 Dacă bătrânii pot lupta, regina îi va primi. 63 00:06:23,262 --> 00:06:25,055 Vor lupta cu înverșunare. 64 00:06:25,180 --> 00:06:26,557 Așa cum luptă Nordul. 65 00:06:29,768 --> 00:06:33,188 A sosit un corb. Vești importante de pe Piatra Dragonului. 66 00:07:06,931 --> 00:07:08,349 Gevi, Meleys. 67 00:07:15,773 --> 00:07:17,358 Încalecă din nou! 68 00:07:17,983 --> 00:07:19,068 Plecăm. 69 00:07:21,737 --> 00:07:26,242 Zbor de una singură, la nesfârșit, peste 150 de kilometri de mare, 70 00:07:26,367 --> 00:07:27,701 ca să mențin blocada. 71 00:07:29,203 --> 00:07:32,456 Meleys are nevoie de mâncare și odihnă. La fel și eu. 72 00:07:34,208 --> 00:07:36,543 - Mergem în Debarcaderul Regelui. - Cu ce scop? 73 00:07:36,669 --> 00:07:38,128 Să o ucidem pe Vhagar. 74 00:07:38,254 --> 00:07:40,589 Nu pot înfrunta jigodia bătrână singur. 75 00:07:41,423 --> 00:07:45,386 Dar, cu ambii dragoni, îi putem ucide pe Vhagar și pe călărețul ei. 76 00:07:45,511 --> 00:07:46,762 Un fiu pentru un fiu. 77 00:07:49,014 --> 00:07:51,725 - Așa a poruncit regina? - Regina nu e aici. 78 00:07:51,850 --> 00:07:53,811 În loc să plec capete la Harrenhal, 79 00:07:53,936 --> 00:07:56,397 trebuie să rămân aici și să-i port războiul. 80 00:07:56,522 --> 00:07:59,233 Sau poate, mai simplu, să aștepți să se întoarcă. 81 00:07:59,358 --> 00:08:02,570 E plecată de zile bune. De prea mult timp. E vulnerabilă. 82 00:08:02,695 --> 00:08:04,071 Suferă. 83 00:08:04,196 --> 00:08:07,324 Mama jelește, iar regina își neglijează îndatoririle. 84 00:08:09,201 --> 00:08:12,496 Un corb mi-a adus vestea morții Laenei. 85 00:08:13,539 --> 00:08:15,666 Săptămâni la rând m-am frământat, 86 00:08:16,792 --> 00:08:18,919 refuzând să dau crezare veștii. 87 00:08:21,714 --> 00:08:24,466 Abia odată ce am văzut rămășițele fiicei mele 88 00:08:24,592 --> 00:08:26,385 am putut să o jelesc. 89 00:08:29,054 --> 00:08:32,558 Rhaenyra a aflat de la un corb că fiul ei e mort. 90 00:08:33,726 --> 00:08:37,146 - Trebuie să se încredințeze. - A fost nesăbuită plecând singură. 91 00:08:38,480 --> 00:08:41,859 - Dacă o găsește Aemond? - Lui i-aș plânge de milă, nu ei. 92 00:08:44,486 --> 00:08:46,530 Regina s-a retras cu înțelepciune. 93 00:08:47,698 --> 00:08:51,201 Nu a dat curs pornirii răzbunătoare, cum ar fi dat alții. 94 00:08:53,162 --> 00:08:55,623 Dacă ai fi acționat când ai avut ocazia, 95 00:08:56,498 --> 00:08:58,459 neamul lui Aegon ar fi pierit, 96 00:09:00,336 --> 00:09:01,879 iar Luke ar fi în viață. 97 00:09:09,762 --> 00:09:10,971 Zboară cu mine! 98 00:09:12,181 --> 00:09:13,515 E o poruncă. 99 00:09:13,641 --> 00:09:15,392 Ar fi, dacă ai fi regele. 100 00:10:07,278 --> 00:10:08,529 - Alteță... - Alteță... 101 00:10:08,654 --> 00:10:09,905 - Alteță... - Alteță... 102 00:10:10,030 --> 00:10:11,615 - Alteță... - Alteță... 103 00:10:16,912 --> 00:10:17,913 Alteță... 104 00:10:25,754 --> 00:10:26,755 Alteță... 105 00:10:29,717 --> 00:10:32,761 E o minune că s-a întors din Insulele Stepstones. 106 00:10:35,139 --> 00:10:36,473 Cu chiu, cu vai, am reușit. 107 00:10:37,391 --> 00:10:40,603 Am mai trimis șapte corăbii în larg azi, spre a întări blocada. 108 00:10:41,186 --> 00:10:43,606 Defileul e mare și nu avem destule vase 109 00:10:43,731 --> 00:10:45,149 pentru atâta amar de apă. 110 00:10:48,611 --> 00:10:51,614 Trebuie să ies și eu în larg, să conduc oamenii. 111 00:10:51,739 --> 00:10:53,949 Va mai dura câteva săptămâni, cred. 112 00:10:56,452 --> 00:10:58,329 Dar voi vorbi cu fratele meu, 113 00:10:58,829 --> 00:11:01,165 să vedem ce întăriri ne pot oferi meșterii. 114 00:11:11,967 --> 00:11:14,553 Fierarul a adus ăsta mai devreme. 115 00:11:16,722 --> 00:11:17,723 Alteță? 116 00:11:26,649 --> 00:11:29,193 Îl făcusem special pentru prințul Lucerys. 117 00:11:31,946 --> 00:11:34,406 Moartea urmașului Alteței Sale m-a îndurerat profund. 118 00:11:35,491 --> 00:11:37,034 O trădare rușinoasă. 119 00:11:40,746 --> 00:11:42,248 Scuzați-mă, Alteță. 120 00:11:42,373 --> 00:11:44,792 Dacă îmi îngăduiți. Am multă treabă. 121 00:11:45,626 --> 00:11:48,587 Aud că tu mi-ai scos trupul din apă. 122 00:11:54,301 --> 00:11:55,552 Mi-am făcut doar datoria. 123 00:12:00,474 --> 00:12:03,143 Îți rămân îndatorat, Alyn. 124 00:12:40,973 --> 00:12:42,850 - Atenție! - Haideți, sus! 125 00:12:42,975 --> 00:12:46,103 - Pe poziții! - La posturile voastre! 126 00:12:47,771 --> 00:12:49,315 Fiți cu băgare de seamă! 127 00:12:53,360 --> 00:12:55,821 - Dragon! - Dragon! 128 00:12:55,946 --> 00:12:59,074 - Armați scorpionul! - Armați scorpionul! 129 00:13:01,744 --> 00:13:03,913 Se apropie dinspre sud-est! 130 00:13:04,038 --> 00:13:05,289 Mutați scorpionul! 131 00:13:09,627 --> 00:13:12,379 - Scorpionul e pregătit! - Așteptați! 132 00:13:12,963 --> 00:13:13,964 Așteptați! 133 00:13:16,508 --> 00:13:17,927 Jos armele! E Vhagar. 134 00:13:18,552 --> 00:13:21,388 - Jos armele! - Pe loc repaus! 135 00:13:48,749 --> 00:13:49,750 Unde e Jaehaerys? 136 00:13:51,835 --> 00:13:53,462 Își face lecțiile. 137 00:13:54,630 --> 00:13:55,673 Unde, mai exact? 138 00:13:56,423 --> 00:13:57,758 Ce treabă ai cu el? 139 00:13:57,883 --> 00:13:59,343 Îl duc la consiliul mic. 140 00:14:00,010 --> 00:14:02,221 Va fi rege cândva. Trebuie format. 141 00:14:03,555 --> 00:14:05,307 Și dacă nu vrea să fie rege? 142 00:14:06,809 --> 00:14:09,186 - Unde e? - În bibliotecă. 143 00:14:09,812 --> 00:14:11,563 Nu-i întrerupe obiceiul. 144 00:14:18,904 --> 00:14:19,989 Mi-e frică. 145 00:14:22,950 --> 00:14:23,951 Să nu-ți fie. 146 00:14:24,827 --> 00:14:27,162 Vhagar apără cetatea, ar fi nesăbuiți să vină. 147 00:14:27,288 --> 00:14:28,789 Nu de dragoni. 148 00:14:30,457 --> 00:14:31,458 De șobolani. 149 00:14:40,718 --> 00:14:42,636 Regina e o enigmă veșnică. 150 00:14:43,846 --> 00:14:44,930 Nu-i așa? 151 00:15:19,256 --> 00:15:20,925 Simt o adiere rece. 152 00:15:25,304 --> 00:15:26,931 Vara chiar a luat sfârșit. 153 00:15:28,891 --> 00:15:31,185 Suntem așteptați la consiliul mic, Alteță. 154 00:15:47,409 --> 00:15:48,535 Nu putem... 155 00:15:49,536 --> 00:15:50,537 din nou. 156 00:15:53,791 --> 00:15:54,917 Da, Alteță. 157 00:16:00,130 --> 00:16:01,257 Dacă se poate... 158 00:16:35,291 --> 00:16:36,709 - Alteță! - Ziua bună! 159 00:16:42,464 --> 00:16:47,094 Jaehaerys trebuie să învețe treburile curții dacă va fi rege. Hopa sus! 160 00:16:49,555 --> 00:16:51,432 Ziua bună, lorzii mei! 161 00:16:52,099 --> 00:16:53,100 Mamă... 162 00:16:55,394 --> 00:16:56,979 Care sunt veștile? 163 00:16:57,104 --> 00:17:01,317 Scrisorile noastre către Vale și Nord rămân fără răspuns. 164 00:17:02,401 --> 00:17:03,402 Scârbele! 165 00:17:05,112 --> 00:17:07,364 Ținuturile Furtunii ne vor aparține 166 00:17:07,489 --> 00:17:11,327 după legământul de căsătorie dintre Aemond și Floris Baratheon. 167 00:17:11,452 --> 00:17:13,913 Mă aștept să ne jure credință. 168 00:17:14,622 --> 00:17:17,625 Fratele meu adună forțele de la Apus 169 00:17:17,750 --> 00:17:20,085 la Dintele de Aur, dar noi... 170 00:17:21,503 --> 00:17:24,256 Mulțumesc, Alteță. Mi-e de mare folos. 171 00:17:24,924 --> 00:17:29,637 Nepotul meu, lordul Ormund, își adună forțele să pornească din Orașul Vechi. 172 00:17:29,762 --> 00:17:32,264 Se așteaptă să înainteze iute și fără piedici, 173 00:17:32,389 --> 00:17:34,767 până vor ajunge în Ținuturile Riverane. 174 00:17:34,892 --> 00:17:37,269 Rhaenyra a răspuns la scrisorile mele? 175 00:17:37,394 --> 00:17:40,898 - Scuze pentru fiul mort? - Nu, Alteță. 176 00:17:41,023 --> 00:17:43,234 Și, dată fiind blocada din Defileu, 177 00:17:43,359 --> 00:17:46,737 trebuie să presupunem că prințesa a respins termenii propuși. 178 00:17:46,862 --> 00:17:49,406 Și că războiul este acum de neevitat. 179 00:17:50,241 --> 00:17:52,826 Poate că, dacă ni s-ar alătura și Alteța Sa... 180 00:17:52,952 --> 00:17:54,328 Ajunge! 181 00:17:54,453 --> 00:17:56,789 ...în speranța negocierii unor noi termeni. 182 00:17:56,914 --> 00:17:59,708 Dă-i drumul odată! Mă ajută cineva, vă rog? 183 00:17:59,833 --> 00:18:02,044 Te deranjează moștenitorul tronului, Tyland? 184 00:18:04,129 --> 00:18:07,800 Nu. Nu, nicidecum, Alteță. 185 00:18:07,925 --> 00:18:09,718 Cred că vrea o plimbare. 186 00:18:10,386 --> 00:18:11,512 - Alteță... - O plimbare? 187 00:18:11,637 --> 00:18:13,055 O plimbare cu căluțul. 188 00:18:13,681 --> 00:18:15,057 N-ar fi distractiv, Jaehaerys? 189 00:18:15,182 --> 00:18:17,101 Vrei să ne călărești trezorierul? 190 00:18:26,318 --> 00:18:27,319 Alteță! 191 00:18:28,737 --> 00:18:30,864 Avem de discutat chestiuni importante. 192 00:18:32,324 --> 00:18:34,118 În ciuda întreruperilor lui Tyland. 193 00:18:35,619 --> 00:18:36,620 Prea bine. 194 00:18:37,871 --> 00:18:39,790 Nu avem timp de distracții, Tyland. 195 00:18:41,709 --> 00:18:42,710 Alteță... 196 00:18:43,961 --> 00:18:45,921 Poți pleca, Jaehaerys. Fuguța! 197 00:18:49,008 --> 00:18:50,009 Unde rămăseserăm? 198 00:18:52,011 --> 00:18:55,973 Blocada Rhaenyrei a pus presiune pe Debarcaderul Regelui, 199 00:18:56,098 --> 00:18:58,517 iar presiunea va spori cu repeziciune. 200 00:18:58,642 --> 00:19:01,228 Trebuia să o fi omorât când am avut ocazia. 201 00:19:01,353 --> 00:19:03,897 Din nefericire, am ratat șansa unui atac-surpriză 202 00:19:04,481 --> 00:19:07,610 și posibilitatea de a pune capăt rapid conflictului. 203 00:19:09,486 --> 00:19:11,488 Trebuie să acționăm în condițiile actuale. 204 00:19:11,614 --> 00:19:14,199 Pentru a sparge blocada Șarpelui Mării, 205 00:19:14,325 --> 00:19:17,494 va trebui să consolidăm flotele Lannister și Hightower. 206 00:19:17,620 --> 00:19:19,622 Avem nevoie de un nou maestru al corăbiilor. 207 00:19:20,247 --> 00:19:22,958 I-am putea oferi titlul tânărului lord Dalton Greyjoy. 208 00:19:23,083 --> 00:19:26,420 - Aemond! Ce cauți tu aici? - Am fost chemat de rege. 209 00:19:26,545 --> 00:19:28,213 Nu ai un loc în acest consiliu. 210 00:19:28,339 --> 00:19:32,551 Aemond e cea mai apropiată rudă și cel mai bun luptător. E binevenit. 211 00:19:33,761 --> 00:19:36,597 Drumul spre Debarcaderul Regelui trece prin Ținuturile Riverane. 212 00:19:36,722 --> 00:19:40,267 Trebuie să ne stabilim un avanpost acolo, la Harrenhal. 213 00:19:40,392 --> 00:19:42,353 Dacă lorzii de acolo nu-mi jură credință, 214 00:19:42,478 --> 00:19:45,356 vor avea parte și de Vhagar, și de Sunfyre. 215 00:19:45,481 --> 00:19:47,483 Și putem pârjoli blocada. 216 00:19:47,608 --> 00:19:48,859 Și Rhaenyra are dragoni. 217 00:19:48,984 --> 00:19:51,195 - Ai mei sunt mai mari. - Dacă îi lăsăm liberi, 218 00:19:51,320 --> 00:19:53,822 nu îi vom mai putea retrage. E nevoie de prudență. 219 00:19:53,948 --> 00:19:57,868 Dacă grăsanul și boșorogul de Tully nu pleacă capul, va rămâne fără el. 220 00:19:57,993 --> 00:19:59,370 Să zburăm la Riverrun! 221 00:20:00,621 --> 00:20:03,540 Alteță, sunteți regele. Nu vă puneți în primejdie. 222 00:20:03,666 --> 00:20:04,959 E nevoie de Vhagar aici, 223 00:20:05,084 --> 00:20:09,004 ca Rhaenyra să nu atace, drept răzbunare pentru moartea fiului ei. 224 00:20:10,047 --> 00:20:14,385 S-au înfăptuit mai multe greșeli după moartea regelui Viserys. 225 00:20:14,510 --> 00:20:16,553 Să nu le agravăm. 226 00:20:18,264 --> 00:20:20,766 V-ați dovedit deja forța, Alteță. 227 00:20:20,891 --> 00:20:24,436 Acum trebuie să dăm dovadă de răbdare și stăpânire de sine. 228 00:20:25,271 --> 00:20:27,064 Trimit corbi la fiecare oră. 229 00:20:27,189 --> 00:20:31,360 Cu timpul, tot mai multe case vă vor jura credință. 230 00:20:31,485 --> 00:20:34,488 Istoria și cutuma vor fi de partea Alteței Sale. 231 00:20:42,371 --> 00:20:44,957 - Bună dimineața, Alteță. - Bună dimineața, lord Larys. 232 00:20:45,749 --> 00:20:48,836 Venisem să stăm de vorbă înainte de reunirea consiliului mic, 233 00:20:48,961 --> 00:20:52,923 dar slujnica mi-a spus că sunteți indispusă. 234 00:20:56,760 --> 00:20:58,220 Despre ce dorești să vorbim? 235 00:21:00,889 --> 00:21:03,934 Am încheiat discuțiile cu toți slujitorii curții. 236 00:21:05,436 --> 00:21:07,271 Mi-au oferit amănunte interesante, 237 00:21:07,396 --> 00:21:11,442 dar sunt încredințat că i-am descoperit pe cei care ne-au trădat. 238 00:21:13,903 --> 00:21:14,987 Și care le-a fost soarta? 239 00:21:16,488 --> 00:21:18,449 Nu mai respiră același aer ca noi. 240 00:21:20,868 --> 00:21:23,746 V-am ales cu mâna mea noii slujitori. 241 00:21:42,973 --> 00:21:44,516 Dă-mi aia! 242 00:21:45,309 --> 00:21:46,477 Alteță? 243 00:21:47,519 --> 00:21:48,604 Plecați! 244 00:21:51,023 --> 00:21:52,858 Lăsați-mă singură! 245 00:22:35,693 --> 00:22:37,027 E o aripă de dragon! 246 00:22:39,780 --> 00:22:40,781 E o aripă. 247 00:22:42,408 --> 00:22:43,993 Dragon! 248 00:24:10,829 --> 00:24:13,332 Preamărit fie regele Aegon! 249 00:24:13,916 --> 00:24:18,128 Aegon Mărinimosul, al doilea pe numele său, 250 00:24:18,254 --> 00:24:21,507 regele Andalilor, al Rhoynarilor și al Primilor Oameni, 251 00:24:21,632 --> 00:24:24,718 Lord al Celor Șapte Regate și Protector al Domeniului. 252 00:24:24,843 --> 00:24:26,470 Preamărit fie regele Aegon! 253 00:24:27,429 --> 00:24:28,889 Mărinimosul? 254 00:24:32,893 --> 00:24:33,978 Alteță... 255 00:24:34,687 --> 00:24:37,731 Să auzim prima plângere, lord Mână. 256 00:24:42,194 --> 00:24:43,988 Bună dimineața, Alteță. 257 00:24:44,113 --> 00:24:47,324 E în regulă. Nu ai de ce să te temi. 258 00:24:47,449 --> 00:24:48,617 Cum te numești? 259 00:24:49,743 --> 00:24:50,869 Jerard, Alteță. 260 00:24:50,995 --> 00:24:52,496 Bună dimineața, Jerard. 261 00:24:53,038 --> 00:24:55,124 Cum îți poate fi de folos regele? 262 00:24:55,791 --> 00:24:57,293 E vorba de turma mea. 263 00:24:58,460 --> 00:25:01,589 A zecea parte din ea mi-a fost luată de... 264 00:25:03,924 --> 00:25:08,387 Coroană în pragul iernii. 265 00:25:09,221 --> 00:25:12,099 - Dacă apucam a rândui... - Trebuie înapoiată. 266 00:25:15,185 --> 00:25:16,645 Alteță? 267 00:25:16,770 --> 00:25:18,897 Ai nevoie de capre iarna, nu? 268 00:25:19,023 --> 00:25:21,150 - Oi, Alteță. - Oi, și mai bine. 269 00:25:21,275 --> 00:25:23,569 Îți voi reîntregi turma de oi. 270 00:25:25,321 --> 00:25:27,781 Am informat deja toate ținuturile Coroanei 271 00:25:27,907 --> 00:25:32,494 că o zeciuială din șeptel va fi necesară pentru hrana dragonilor, 272 00:25:32,620 --> 00:25:36,707 pentru activitatea lor mai intensă și eventualele lupte. 273 00:25:37,625 --> 00:25:39,752 Da. Ai dreptate. 274 00:25:39,877 --> 00:25:42,838 Măcar lui să-i înapoiem oile? A bătut atâta drum. 275 00:25:42,963 --> 00:25:45,591 Alteță, dacă înapoiați oile unui cioban, 276 00:25:45,716 --> 00:25:49,720 curând îi veți găsi pe toți în fața tronului, cu aceeași plângere. 277 00:25:50,471 --> 00:25:51,889 Nu vor afla. 278 00:25:52,014 --> 00:25:55,851 Alteță, atunci când regele vorbește, 279 00:25:55,976 --> 00:25:57,853 cu toții îi aud glasul. 280 00:26:06,654 --> 00:26:08,697 După mai multă chibzuință, 281 00:26:08,822 --> 00:26:12,076 am hotărât că nu îți pot înapoia oile. 282 00:26:12,201 --> 00:26:15,329 În caz de război, dragonii mei au nevoie de hrană. 283 00:26:15,454 --> 00:26:16,914 - Să vină următorul. - Dar... 284 00:26:18,249 --> 00:26:22,461 Sărurile se împuținează mereu la sosirea iernii, Alteță. 285 00:26:22,586 --> 00:26:26,257 Corăbiile din Essos ne aduc proviziile. 286 00:26:26,382 --> 00:26:29,760 Dar acum, din pricina blocadei și sub amenințarea războiului... 287 00:26:29,885 --> 00:26:33,973 Blocada aceea a trădătorilor nu va dăinui. Vhagar o va pârjoli curând. 288 00:26:34,098 --> 00:26:35,432 Să vină următorul! 289 00:26:39,478 --> 00:26:40,771 Mă numesc Hugh, Alteță. 290 00:26:44,525 --> 00:26:48,070 Fierarii vă sprijină cu mândrie împotriva Rhaenyrei. 291 00:26:52,032 --> 00:26:53,867 - Dar? - Dar... 292 00:26:55,953 --> 00:26:57,746 prețul fierului a crescut. 293 00:26:58,914 --> 00:27:01,792 Un scorpion e făurit în câteva săptămâni. 294 00:27:03,127 --> 00:27:04,795 Pe scurt, o ducem greu. 295 00:27:06,213 --> 00:27:10,593 Dacă am fi plătiți de Coroană înainte să ne începem lucrul, 296 00:27:10,718 --> 00:27:12,595 ne-ar ușura cu mult povara. 297 00:27:12,720 --> 00:27:15,973 Nu doar mie, ci tuturor fierarilor care vă slujesc. 298 00:27:20,561 --> 00:27:23,188 Veți fi plătiți, și încă generos. 299 00:27:24,023 --> 00:27:26,358 Oastea mea nu poate birui fără armele voastre. 300 00:27:26,483 --> 00:27:28,235 Făuriți-le și de acum înainte. 301 00:27:28,903 --> 00:27:32,489 Izbânda noastră atârnă de strădaniile oamenilor de rând. 302 00:27:34,909 --> 00:27:37,161 Vă port adâncă recunoștință, Alteță. 303 00:27:38,078 --> 00:27:39,872 Să auzim următoarea plângere. 304 00:27:47,671 --> 00:27:50,591 Alteță, m-am bucurat să vă văd pe Tronul de Fier. 305 00:27:51,216 --> 00:27:53,761 Eram flăcău când l-a cinstit Jaehaerys, 306 00:27:53,886 --> 00:27:55,512 dar mi-ați amintit de Domnia Sa. 307 00:27:55,638 --> 00:27:59,099 Sunteți tare iscusit cu oamenii de rând, asemenea tatălui Domniei Voastre. 308 00:27:59,224 --> 00:28:00,392 Mulțumesc, lord Larys. 309 00:28:01,060 --> 00:28:03,062 Am putea vorbi între patru ochi? 310 00:28:09,443 --> 00:28:12,696 Mâna Regelui e obișnuit să dețină mereu frâiele. 311 00:28:14,615 --> 00:28:16,742 Și pe Viserys l-a ținut sub control. 312 00:28:18,786 --> 00:28:21,413 Se știa prea bine că Viserys e maleabil. 313 00:28:21,538 --> 00:28:22,581 Mi-e cunoscut. 314 00:28:24,583 --> 00:28:29,046 Mă gândeam, întrucât ne găsim la un pas de război, 315 00:28:29,171 --> 00:28:32,007 că ați dori să fiți văzut altfel. 316 00:28:35,219 --> 00:28:36,220 Cum? 317 00:28:36,762 --> 00:28:38,180 Otto Hightower... 318 00:28:39,807 --> 00:28:42,601 a fost Mâna tatălui Domniei Voastre. 319 00:28:59,368 --> 00:29:00,369 Fiica mea... 320 00:29:01,870 --> 00:29:03,872 Am cerut o întrevedere acum câteva ore. 321 00:29:05,833 --> 00:29:09,545 Am avut nenumărate plângeri de ascultat. 322 00:29:12,131 --> 00:29:13,716 Uneori mă întreb... 323 00:29:15,134 --> 00:29:16,677 Oare urmărim același țel? 324 00:29:19,138 --> 00:29:22,516 Mărturisesc că în unele zile am și eu îndoielile mele. 325 00:29:24,226 --> 00:29:25,561 Ți-l împărtășesc pe al meu. 326 00:29:27,938 --> 00:29:31,609 - Izbânda. - Și ce înseamnă izbânda pentru tine? 327 00:29:32,359 --> 00:29:34,111 Rhaenyra să ne jure credință, 328 00:29:34,236 --> 00:29:36,822 iar Aegon să fie rege pe timp de pace. 329 00:29:37,698 --> 00:29:39,074 Cum și-a dorit Viserys. 330 00:29:39,199 --> 00:29:42,328 Dacă așa vezi izbânda, suntem gând la gând. 331 00:29:42,870 --> 00:29:44,872 - Atunci fii aliatul meu! - Sunt. 332 00:29:44,997 --> 00:29:48,792 Un aliat nu mi-ar slăbi mereu autoritatea la masa bărbaților. 333 00:29:48,918 --> 00:29:52,171 - Stau acolo și îți simt furia. - Frustrarea. 334 00:29:52,296 --> 00:29:55,883 Zilele critice de după moartea lui Viserys nu au decurs cum plănuisem. 335 00:29:56,008 --> 00:29:57,009 Nu e vina mea. 336 00:29:58,969 --> 00:30:03,515 Fiii mei te văd ca pe un model de urmat. Ai fost Mână pentru trei regi. 337 00:30:05,309 --> 00:30:08,228 Aegon e dornic să arate ce poate, iar Aemond... 338 00:30:10,105 --> 00:30:11,357 Aemond e furios. 339 00:30:13,275 --> 00:30:16,070 Fiul Rhaenyrei l-a lăsat fără un ochi și nu a fost pedepsit. 340 00:30:16,195 --> 00:30:20,241 - Fapta lui, oricât de cumplită... - Un capriciu al tinereții. 341 00:30:24,620 --> 00:30:25,788 Așa nădăjduiesc și eu. 342 00:30:26,538 --> 00:30:28,582 Aemond a greșit. 343 00:30:29,583 --> 00:30:33,128 Dar este nespus de loial. Își dorește să ne intre în voie. 344 00:30:33,254 --> 00:30:36,465 Iar Aegon încă îmi dă ascultare. Cel puțin între patru ochi. 345 00:30:37,925 --> 00:30:41,303 Dar, dacă îmi înăbuși glasul, băieții îl vor nesocoti. 346 00:30:49,770 --> 00:30:51,563 Nu mi-am dat seama. 347 00:30:52,189 --> 00:30:56,026 Trebuie să fim cu ochii pe Aegon cât timp domnia e o noutate. 348 00:30:57,319 --> 00:31:00,364 Odată ce se satură, ne putem îndrepta spre izbândă. 349 00:31:00,489 --> 00:31:02,825 O strategie chibzuită, fiica mea. 350 00:31:03,742 --> 00:31:09,039 Dar trebuie să accepți faptul că izbânda presupune acum violență. 351 00:31:10,499 --> 00:31:11,500 Știu prea bine. 352 00:31:15,754 --> 00:31:17,756 Dar ea nu trebuie să fie neîntemeiată. 353 00:31:20,384 --> 00:31:21,385 Nu. 354 00:31:38,193 --> 00:31:39,820 Pregătiți-vă să urcați la bord! 355 00:31:39,945 --> 00:31:41,363 Fiți gata, oameni buni! 356 00:31:43,324 --> 00:31:46,035 La porunca lordului Corlys Velaryon! 357 00:31:46,160 --> 00:31:48,495 Căutați pasageri clandestini în cală! 358 00:32:04,094 --> 00:32:06,889 Hei! Tu, de-acolo! Ce sunt astea? 359 00:32:16,440 --> 00:32:17,441 Tu. 360 00:32:19,985 --> 00:32:22,613 Data trecută când ne-am întâlnit, erați doi. 361 00:32:25,449 --> 00:32:26,867 Viermele Alb. 362 00:32:26,992 --> 00:32:29,411 Credeai că mă voi ofili în lipsa ta? 363 00:32:29,536 --> 00:32:31,872 Nu credeam că vei ajunge trădătoare. 364 00:32:31,997 --> 00:32:34,833 Sunt tertipuri nobile. Eu sunt femeie de rând. 365 00:32:34,959 --> 00:32:37,378 De când îi vinzi secrete lui Otto Hightower? 366 00:32:37,503 --> 00:32:39,505 De când îmi dă aur pentru ele. 367 00:32:42,049 --> 00:32:45,052 Cine te-a alungat din Debarcaderul Regelui în halul ăsta? 368 00:32:47,638 --> 00:32:49,598 Tu l-ai urcat pe Aegon pe tron. 369 00:32:49,723 --> 00:32:51,809 A fost urzeala neamului Hightower. 370 00:32:51,934 --> 00:32:54,270 Doar am știut intențiile lui Aegon și am tras foloase. 371 00:32:54,395 --> 00:32:55,813 Dar l-ai salvat. 372 00:32:55,938 --> 00:32:58,691 S-ar fi întors oricum acasă după aur și odihnă, 373 00:32:58,816 --> 00:33:00,693 ca întotdeauna. Eu doar am... 374 00:33:01,402 --> 00:33:03,821 - Doar am grăbit lucrurile. - Lucruri care s-au sfârșit 375 00:33:03,946 --> 00:33:06,282 cu uzurparea tronului reginei și uciderea fiului ei. 376 00:33:06,407 --> 00:33:09,159 Mă învinovățești fiindcă dușmanii tăi adevărați sunt de neatins. 377 00:33:11,662 --> 00:33:14,540 Am încheiat târgul cu Mâna doar pentru aur. 378 00:33:14,665 --> 00:33:16,625 Nu îi sunt credincioasă. 379 00:33:17,293 --> 00:33:18,836 Cu siguranță nu acum. 380 00:33:19,420 --> 00:33:22,840 Otto Hightower a fost pentru mine ce sunt eu pentru nobili. 381 00:33:22,965 --> 00:33:24,466 Un nimic de lepădat. 382 00:33:24,592 --> 00:33:27,469 - Ce mai știi despre planurile sale? - Mai nimic. 383 00:33:31,056 --> 00:33:33,726 Nu dețin nimic de preț pentru tine, Daemon. 384 00:33:57,249 --> 00:33:58,751 Duceți-o în temniță. 385 00:33:58,876 --> 00:34:01,295 Să fie tratată ca trădătoare a Coroanei. 386 00:34:04,214 --> 00:34:07,760 Iertare, Alteță, dar doamna grăiește adevărul. 387 00:34:07,885 --> 00:34:10,554 - Nu a fost omul neamului Hightower. - Ce-ți pasă ție? 388 00:34:11,597 --> 00:34:12,681 Ține de onoare. 389 00:34:12,806 --> 00:34:14,683 Onoarea te-a ținut în loc, 390 00:34:14,808 --> 00:34:16,560 cât timp neamul Hightower uzurpa tronul? 391 00:34:17,186 --> 00:34:18,938 Pe tine și pe geamănul tău trădător? 392 00:34:19,772 --> 00:34:21,231 Nu, Alteță. 393 00:34:23,067 --> 00:34:24,068 Mi-e rușine. 394 00:34:25,110 --> 00:34:29,281 De aceea am părăsit Garda Regelui și pe fratele meu și am venit aici. 395 00:34:29,406 --> 00:34:30,616 Nu-mi pasă. 396 00:34:31,867 --> 00:34:34,745 L-ai avut pe Aegon în mână. Trebuia să-l fi ucis. 397 00:34:34,870 --> 00:34:37,498 Eu și Arryk am intrat în Garda Regelui la opt și zece ani. 398 00:34:38,332 --> 00:34:39,792 Și am depus același jurământ. 399 00:34:40,584 --> 00:34:42,419 Să apărăm membrii familiei regale. 400 00:34:44,088 --> 00:34:46,423 Ce era să facem când au început să se războiască? 401 00:35:16,036 --> 00:35:21,875 Regina Rhaenyra Targaryen, Prima pe numele său, regina Andalilor, 402 00:35:22,001 --> 00:35:24,628 a Rhoynarilor și a Primilor Oameni, 403 00:35:24,753 --> 00:35:28,132 Lady a Celor Șapte Regate și Protectoare a Domeniului. 404 00:35:34,722 --> 00:35:36,473 Ai găsit ce aveai nevoie? 405 00:35:45,649 --> 00:35:47,776 Consiliul așteaptă porunca reginei. 406 00:35:52,406 --> 00:35:56,952 La porunca ta, voi zbura la Harrenhal și voi controla Ținuturile Riverane. 407 00:35:57,870 --> 00:36:00,915 Alteță, blocada soțului meu dă roade în Defileu. 408 00:36:01,040 --> 00:36:04,293 Curând, oamenii și mărfurile nu vor mai ajunge în Debarcaderul Regelui. 409 00:36:10,633 --> 00:36:13,260 Îl vreau pe Aemond Targaryen. 410 00:37:02,351 --> 00:37:04,979 În toți anii de răspândit bârfe, 411 00:37:05,104 --> 00:37:07,481 neîndoielnic ai adunat iscoade în Fortăreața Roșie. 412 00:37:07,606 --> 00:37:09,817 Slujitori care știu tot ce mișcă. 413 00:37:09,942 --> 00:37:11,902 Uneltește cu altcineva, Daemon. 414 00:37:12,027 --> 00:37:14,738 Nu-ți mai sunt roabă, ca odinioară. 415 00:37:16,365 --> 00:37:17,700 Atunci, să facem un târg. 416 00:37:18,951 --> 00:37:21,495 Informații în schimbul libertății tale. 417 00:37:49,398 --> 00:37:50,399 Alteță... 418 00:37:54,528 --> 00:37:57,907 Lady Jeyne Arryn v-a jurat credință 419 00:37:58,032 --> 00:38:00,534 în schimbul unui dragon care să păzească Valea. 420 00:38:03,787 --> 00:38:06,540 Iar lordul Cregan Stark... 421 00:38:09,668 --> 00:38:11,921 ne-a făgăduit 2.000 de oameni. 422 00:38:57,841 --> 00:38:59,218 Alyrie Florent. 423 00:39:29,582 --> 00:39:31,125 Viserys Targaryen. 424 00:40:29,475 --> 00:40:31,268 Lucerys Velaryon. 425 00:41:25,864 --> 00:41:27,032 Un tribut. 426 00:41:36,041 --> 00:41:37,126 Lordul comandant? 427 00:41:37,793 --> 00:41:39,086 Niciodată nu lipsesc mult. 428 00:41:41,422 --> 00:41:44,550 Aud că nu ai la suflet neamul Hightower. 429 00:41:45,968 --> 00:41:47,636 La dracu’ cu neamul lor! 430 00:41:53,434 --> 00:41:54,685 Nu vă opriți. 431 00:41:58,981 --> 00:42:00,149 Nu stârniți scandal. 432 00:42:08,782 --> 00:42:11,911 Viermele Alb a spus că prinzi șobolani pentru Aegon. 433 00:42:12,411 --> 00:42:13,746 Pesemne ești ocupat. 434 00:42:13,871 --> 00:42:16,040 Castelul colcăie acum de ei. 435 00:42:17,458 --> 00:42:19,376 Am auzit că Viermele Alb a murit. 436 00:42:19,501 --> 00:42:22,504 Stafia ei mi-a spus că-ți plac jocurile. Arenele de luptă? 437 00:42:22,630 --> 00:42:23,631 Câini. 438 00:42:24,840 --> 00:42:26,258 Și zaruri. 439 00:42:27,009 --> 00:42:28,302 Cât de îndatorat ești? 440 00:42:36,185 --> 00:42:39,855 Mi s-a mai spus și că ai cunoaște bine Fortăreața Roșie. 441 00:42:39,980 --> 00:42:42,024 Tunelurile lui Maegor. 442 00:42:42,149 --> 00:42:43,817 Un mare cuib de șobolani. 443 00:42:45,361 --> 00:42:48,030 Le știu mai bine decât îmi știu scula. 444 00:42:51,075 --> 00:42:52,243 El e prietenul meu. 445 00:42:53,452 --> 00:42:55,704 Astă-seară, va fi prietenul tău. 446 00:42:56,872 --> 00:42:59,458 Găsește-l pe prințul Aemond Targaryen și ucide-l. 447 00:43:01,252 --> 00:43:02,711 Are părul argintiu și un ochi. 448 00:43:03,671 --> 00:43:05,256 E destul de ușor de găsit. 449 00:43:07,633 --> 00:43:09,385 Dar înțeleg că e priceput în luptă. 450 00:43:09,510 --> 00:43:10,803 Fii cu băgare de seamă. 451 00:43:12,888 --> 00:43:15,975 Aici ai jumătate. Primești restul după ce îl omori. 452 00:43:28,279 --> 00:43:29,280 Bine. 453 00:43:31,740 --> 00:43:33,534 Și dacă nu reușim să-l găsim? 454 00:43:38,080 --> 00:43:41,584 Am irosit zile importante în războiul corbilor și penelor. 455 00:43:41,709 --> 00:43:43,419 Vorbele sunt ca vântul. 456 00:43:44,545 --> 00:43:46,755 Tu ar trebui să conduci avangarda, 457 00:43:46,880 --> 00:43:49,341 iar eu ar trebui să vă apăr cu Vhagar. 458 00:43:49,466 --> 00:43:52,303 Niciun castel nu ar cuteza să jure credință Rhaenyrei. 459 00:43:53,178 --> 00:43:56,015 Am supune toate ținuturile Coroanei în câteva săptămâni. 460 00:43:56,140 --> 00:43:58,225 I-am putea cere regelui, 461 00:43:59,018 --> 00:44:01,312 fără știrea nimănui, să ne trimită. 462 00:44:03,731 --> 00:44:05,608 Rosby și Stokeworth, 463 00:44:05,733 --> 00:44:08,903 două castele mici la umbra Debarcaderului Regelui. 464 00:44:09,028 --> 00:44:12,740 - Nu ne-ar vrea drept dușmani. - Le-am putea lua oamenii. 465 00:44:14,158 --> 00:44:16,535 Oastea noastră ar spori pe măsură ce am înainta. 466 00:44:18,829 --> 00:44:20,623 E o strategie înțeleaptă. 467 00:44:21,707 --> 00:44:22,833 Dar e în zadar. 468 00:44:23,459 --> 00:44:26,295 Fratele meu e ostaticul mamei și al bunicului. 469 00:44:26,420 --> 00:44:29,131 Îi spun că războiul dragonilor poate fi evitat. 470 00:44:30,049 --> 00:44:33,010 Nu poate fi ocolit. Neîndoielnic își dau seama. 471 00:44:33,135 --> 00:44:35,387 Otto se teme să tulbure rânduiala. 472 00:44:36,597 --> 00:44:38,432 Iar Alicent e pur și simplu... 473 00:44:40,100 --> 00:44:41,101 furioasă. 474 00:44:42,186 --> 00:44:45,439 - Furioasă? - Mă socotește vinovat pentru război. 475 00:44:45,564 --> 00:44:49,235 După ce a uneltit cu consiliul tatei să-i uzurpe tronul. 476 00:44:51,570 --> 00:44:54,740 Alteța Sa are două fețe. 477 00:44:58,661 --> 00:45:00,120 Are suflet blajin. 478 00:45:01,413 --> 00:45:03,791 Iar Rhaenyra e un păianjen viclean. 479 00:45:04,583 --> 00:45:07,127 Demult, a ademenit-o pe Alicent în pânza ei. 480 00:45:08,504 --> 00:45:09,880 A otrăvit-o. 481 00:45:11,924 --> 00:45:13,217 Nu e vina mamei tale. 482 00:45:15,386 --> 00:45:17,263 Îi poartă dragoste dușmanului. 483 00:45:19,431 --> 00:45:20,766 E o nesăbuită. 484 00:45:37,992 --> 00:45:38,993 Lord Mână... 485 00:45:49,128 --> 00:45:53,007 Întoarce-te la postul tău, lord comandant. Am o vorbă cu prințul. 486 00:46:07,229 --> 00:46:08,981 Mi-aș face griji, nepoate, 487 00:46:09,106 --> 00:46:14,236 dacă s-ar urzi planuri fără știrea regelui tău și a Mâinii sale. 488 00:46:14,862 --> 00:46:18,490 Înțeleg că ești dornic de acțiune, cândva am fost și eu tânăr. 489 00:46:18,616 --> 00:46:21,118 Vreau doar să-mi slujesc regele și casa. 490 00:46:27,625 --> 00:46:29,376 Tu și Vhagar 491 00:46:29,501 --> 00:46:32,046 sunteți cea mai mare putere din regat. 492 00:46:34,465 --> 00:46:37,343 Dacă nu era limpede înainte, cu siguranță e acum. 493 00:46:42,973 --> 00:46:45,684 Dar aici sunt multe lucruri în joc. 494 00:46:47,186 --> 00:46:49,647 Iar pe unele dintre ele nu le vezi încă. 495 00:46:50,940 --> 00:46:54,568 Îți promit, Aemond, că vei avea parte de răzbunarea dorită, 496 00:46:54,693 --> 00:46:58,113 dar trebuie să-ți ții pornirile în frâu. 497 00:47:00,783 --> 00:47:03,160 Știm amândoi că fratele tău nu poate. 498 00:47:21,428 --> 00:47:22,471 Așa. 499 00:47:55,879 --> 00:47:56,880 Ține asta! 500 00:48:02,428 --> 00:48:03,596 Adu câinele! 501 00:48:31,081 --> 00:48:35,169 Trebuie să fiu un simbol al nobilimii și al oamenilor de rând. 502 00:48:35,294 --> 00:48:38,464 - Așteaptă! - Ai putea fi Aegon Puternicul. 503 00:48:38,589 --> 00:48:42,384 - Așa-și spune nepotul meu. - Ce preferă Domnia Voastră? 504 00:48:42,509 --> 00:48:44,053 - Să fie iubit sau temut? - E regele. 505 00:48:44,178 --> 00:48:45,471 Și una, și alta. 506 00:48:45,596 --> 00:48:50,434 Mama și bunicul îmi poartă de grijă ca unui boboc de rață neputincios. 507 00:48:50,559 --> 00:48:53,562 Dar ești regele. Cui îi pasă de părerea lor? 508 00:48:53,687 --> 00:48:58,108 Măcar fratele meu își știe locul. E credincios ca un câine. 509 00:48:58,943 --> 00:49:01,946 Îi pot asmuți pe el și dragonul lui asupra dușmanilor după bunul-plac. 510 00:49:03,822 --> 00:49:07,284 - Privirea în pământ! - Caut un stil care să arate putere 511 00:49:07,409 --> 00:49:09,411 și să impună respect. 512 00:49:09,536 --> 00:49:14,875 - Nimeni nu știe ce înseamnă „mărinimos”. - Atunci ai putea fi Aegon Generosul. 513 00:49:15,000 --> 00:49:17,211 - Supușii ar fi fermecați. - Îmi place. 514 00:49:17,336 --> 00:49:19,838 - Mai e vin tare? - Aegon Inimă-de-dragon. 515 00:49:19,964 --> 00:49:21,215 Mai bine. 516 00:49:21,840 --> 00:49:24,218 - Aegon Sculă-de-dragon. - Da! 517 00:49:24,343 --> 00:49:27,054 Da! Fiara de neîmblânzit! 518 00:49:50,536 --> 00:49:54,790 - Cum ajungem sus? - Familia regală are odăile acolo. 519 00:49:56,458 --> 00:49:59,003 - Da. - Păi, e interzis să urci acolo. 520 00:49:59,628 --> 00:50:02,006 Sunt alții care prind șobolani sus. 521 00:50:02,131 --> 00:50:05,843 Dacă vrem să omorâm un prinț, unde crezi că o să-l găsim? 522 00:50:07,011 --> 00:50:08,887 Eu te-am băgat în castel. 523 00:50:09,013 --> 00:50:10,681 Credeam că restul e treaba ta. 524 00:50:13,475 --> 00:50:17,021 Aș putea să-ți iau zilele aici și să iau eu restul aurului. 525 00:50:20,107 --> 00:50:21,734 Știu un drum până sus. 526 00:50:21,859 --> 00:50:24,403 Doar că nu știu să mă descurc pe-acolo. 527 00:50:27,406 --> 00:50:28,574 Arată-mi! 528 00:50:30,826 --> 00:50:32,369 Cară-te naibii! 529 00:50:39,376 --> 00:50:40,377 Pe-aici! 530 00:51:01,565 --> 00:51:03,359 Familia regală locuiește aici. 531 00:51:22,378 --> 00:51:23,504 Nu-i nimeni aici. 532 00:51:24,630 --> 00:51:26,340 Să căutăm în continuare! 533 00:51:26,465 --> 00:51:28,884 Ți-am spus că n-am ce căuta aici, sus! 534 00:51:29,009 --> 00:51:30,678 N-ai auzit ce-a zis prințul? 535 00:51:31,887 --> 00:51:34,515 Fără capul băiatului, nu primim aurul. 536 00:51:41,355 --> 00:51:42,564 Pune o capcană! 537 00:51:44,483 --> 00:51:45,901 Așa, de formă. 538 00:51:46,860 --> 00:51:48,237 Eu caut în odaia alăturată. 539 00:52:21,854 --> 00:52:23,147 Pentru șobolani. 540 00:53:03,145 --> 00:53:04,355 Nu te mișca! 541 00:53:09,318 --> 00:53:11,403 Ea cine dracu’ mai e? 542 00:53:12,738 --> 00:53:14,240 E regina. 543 00:53:15,199 --> 00:53:17,284 A spus „fiu pentru fiu”. 544 00:53:18,077 --> 00:53:20,454 Ți se pare că arată a fiu? 545 00:53:21,997 --> 00:53:23,457 Acolo. 546 00:53:33,050 --> 00:53:35,427 Trebuie să-i luăm capul și să fugim. 547 00:53:42,768 --> 00:53:44,603 Amândoi arată la fel. 548 00:53:44,728 --> 00:53:46,981 - Care-o fi băiatul? - Ăla, poate. 549 00:53:47,106 --> 00:53:49,525 - Nu... - Vezi dacă are cocoșel. 550 00:53:53,779 --> 00:53:54,863 Mama știe. 551 00:53:57,324 --> 00:54:01,829 Dacă nu faci tot ce-ți cer, vă tai pe toți. 552 00:54:09,378 --> 00:54:10,504 Care? 553 00:54:13,424 --> 00:54:15,217 Am un colier. 554 00:54:17,386 --> 00:54:18,846 E de mare preț. 555 00:54:22,725 --> 00:54:24,018 Nu-i un fiu. 556 00:54:48,000 --> 00:54:49,001 Stai! 557 00:54:50,377 --> 00:54:53,714 E celălalt. Doar nu ni-l trădează așa ușor pe moștenitorul regelui. 558 00:55:03,849 --> 00:55:04,850 Ba nu. 559 00:55:06,518 --> 00:55:07,895 Spune adevărul. 560 00:55:11,941 --> 00:55:12,942 Ține-l bine! 561 00:55:16,987 --> 00:55:17,988 Nu... 562 00:56:21,844 --> 00:56:23,262 Helaena! 563 00:56:27,933 --> 00:56:28,976 Ce s-a întâmplat? 564 00:56:33,856 --> 00:56:35,107 Au omorât băiatul. 565 00:57:58,482 --> 00:58:00,484 Traducerea: Lucia-Elena Popovici