1
00:02:23,689 --> 00:02:26,150
Datoria înseamnă jertfă.
2
00:02:27,776 --> 00:02:29,528
Pune în umbră totul.
3
00:02:30,279 --> 00:02:31,280
Până și sângele.
4
00:02:33,616 --> 00:02:36,285
Toți oamenii de onoare
trebuie să-i plătească prețul.
5
00:02:41,373 --> 00:02:44,376
Nordul are o datorie mare
față de Cele Șapte Regate,
6
00:02:45,044 --> 00:02:47,713
mai veche decât orice legământ.
7
00:02:47,838 --> 00:02:49,673
Din vremurile Primilor Oameni,
8
00:02:49,798 --> 00:02:53,636
am slujit drept strajă
în fața frigului și a beznei.
9
00:02:55,596 --> 00:02:57,181
Grație tradiției îndelungate,
10
00:02:57,306 --> 00:03:00,517
forța Gărzii de Noapte
a fost dată de bărbați osândiți
11
00:03:00,643 --> 00:03:03,103
al căror unic bun de preț era viața.
12
00:03:03,771 --> 00:03:06,482
Dar strămoșul meu, Torrhen Stark,
13
00:03:06,607 --> 00:03:10,277
a inițiat tradiția unei jertfe
la începutul fiecărei ierni.
14
00:03:11,153 --> 00:03:16,450
Unul din zece bărbați din neamul nostru
era ales spre a întări Garda.
15
00:03:19,328 --> 00:03:22,414
Aceasta nu este o condamnare,
16
00:03:22,539 --> 00:03:23,749
ci o onoare.
17
00:03:24,667 --> 00:03:27,962
O datorie primită cu brațele deschise
de toți slujitorii Nordului.
18
00:03:28,837 --> 00:03:30,673
Chiar și de neamul meu.
19
00:03:36,136 --> 00:03:38,138
Nordul trebuie să fie pregătit.
20
00:03:40,015 --> 00:03:41,600
Vine iarna.
21
00:03:41,725 --> 00:03:42,726
Vine?
22
00:03:42,851 --> 00:03:45,813
Atunci ce curge din văzduh
și-mi înfioară oasele?
23
00:03:45,938 --> 00:03:48,816
E doar o ninsoare târzie de vară, Alteță.
24
00:03:49,608 --> 00:03:51,652
Iarna, acoperă cât vezi cu ochii.
25
00:03:52,194 --> 00:03:54,488
Căldura va fi dată uitării cu totul.
26
00:03:55,698 --> 00:03:57,866
Mă bucură gândul că, acum un veac,
27
00:03:57,992 --> 00:04:00,369
strămoșii noștri au tratat chiar aici.
28
00:04:01,996 --> 00:04:03,831
Cuceritorul și Regele Nordului.
29
00:04:05,708 --> 00:04:09,753
Măcar prințul are suficientă milă
să nu mă amenințe cu dragonul său.
30
00:04:18,012 --> 00:04:19,013
Alteță...
31
00:04:19,805 --> 00:04:20,806
Alteță...
32
00:04:20,931 --> 00:04:21,932
Alteță...
33
00:04:23,017 --> 00:04:24,101
Alteță...
34
00:04:24,226 --> 00:04:28,397
Marele Torrhen Stark mai curând
ar fi murit decât să plece capul.
35
00:04:29,398 --> 00:04:32,818
Dacă nu credea că Cuceritorul
ar fi putut unifica Cele Șapte Regate.
36
00:04:34,194 --> 00:04:37,865
- Aici vă dau dreptate.
- Unitatea este acum amenințată.
37
00:04:39,033 --> 00:04:40,993
Tărâmul se va destrăma curând,
38
00:04:41,785 --> 00:04:46,457
dacă jurămintele făcute regelui Viserys
și moștenitorului de drept vor fi uitate.
39
00:04:47,124 --> 00:04:50,377
Neamul Stark nu își uită
jurămintele, Alteță.
40
00:04:51,170 --> 00:04:55,758
Dar mărturisesc că în mine
se dă mereu o luptă între Nord și Sud.
41
00:04:57,051 --> 00:05:00,220
Iarna, datoria mea față de Zid
atârnă și mai greu
42
00:05:00,346 --> 00:05:02,139
decât cea față de Debarcaderul Regelui.
43
00:05:02,264 --> 00:05:03,891
Oamenii îmi sunt de trebuință aici.
44
00:05:04,516 --> 00:05:07,394
Cât timp ai tăi luptă
cu sălbaticii și vremea,
45
00:05:07,519 --> 00:05:10,147
neamul Hightower uneltește
să uzurpe tronul.
46
00:05:11,106 --> 00:05:13,025
Ca să-și apere dreptul la tron
47
00:05:13,150 --> 00:05:16,779
și să mențină unitatea regatului,
mama are nevoie de armată. Vine războiul.
48
00:05:16,904 --> 00:05:18,948
Va cuprinde tot tărâmul.
49
00:05:19,073 --> 00:05:21,450
Nu-l putem purta fără sprijinul Nordului.
50
00:05:29,875 --> 00:05:33,921
Tata i-a adus pe regele Jaehaerys
și pe regina Alysanne să vadă Zidul.
51
00:05:34,421 --> 00:05:37,466
Chiar din acest punct de observație,
52
00:05:37,591 --> 00:05:39,510
Alteța Sa a privit cum dragonii lor,
53
00:05:39,635 --> 00:05:43,681
cea mai mare putere din lume,
au refuzat să-l treacă.
54
00:05:45,933 --> 00:05:49,687
Credeți că strămoșii mei au construit
un zid de gheață de 200 de metri
55
00:05:49,812 --> 00:05:51,981
ca să-i ferească de zăpadă și sălbatici?
56
00:05:52,856 --> 00:05:54,233
Ce ține la distanță?
57
00:05:56,694 --> 00:05:57,695
Moartea.
58
00:06:06,120 --> 00:06:10,291
Am mii de bărbi-cărunte
care au văzut deja prea multe ierni.
59
00:06:11,083 --> 00:06:13,460
Sunt căliți.
60
00:06:14,253 --> 00:06:15,254
Adică bătrâni.
61
00:06:16,755 --> 00:06:18,757
Îi pot pregăti să lupte de îndată.
62
00:06:19,675 --> 00:06:22,261
Dacă bătrânii pot lupta,
regina îi va primi.
63
00:06:23,262 --> 00:06:25,055
Vor lupta cu înverșunare.
64
00:06:25,180 --> 00:06:26,557
Așa cum luptă Nordul.
65
00:06:29,768 --> 00:06:33,188
A sosit un corb.
Vești importante de pe Piatra Dragonului.
66
00:07:06,931 --> 00:07:08,349
Gevi, Meleys.
67
00:07:15,773 --> 00:07:17,358
Încalecă din nou!
68
00:07:17,983 --> 00:07:19,068
Plecăm.
69
00:07:21,737 --> 00:07:26,242
Zbor de una singură, la nesfârșit,
peste 150 de kilometri de mare,
70
00:07:26,367 --> 00:07:27,701
ca să mențin blocada.
71
00:07:29,203 --> 00:07:32,456
Meleys are nevoie de mâncare și odihnă.
La fel și eu.
72
00:07:34,208 --> 00:07:36,543
- Mergem în Debarcaderul Regelui.
- Cu ce scop?
73
00:07:36,669 --> 00:07:38,128
Să o ucidem pe Vhagar.
74
00:07:38,254 --> 00:07:40,589
Nu pot înfrunta jigodia bătrână singur.
75
00:07:41,423 --> 00:07:45,386
Dar, cu ambii dragoni, îi putem ucide
pe Vhagar și pe călărețul ei.
76
00:07:45,511 --> 00:07:46,762
Un fiu pentru un fiu.
77
00:07:49,014 --> 00:07:51,725
- Așa a poruncit regina?
- Regina nu e aici.
78
00:07:51,850 --> 00:07:53,811
În loc să plec capete la Harrenhal,
79
00:07:53,936 --> 00:07:56,397
trebuie să rămân aici
și să-i port războiul.
80
00:07:56,522 --> 00:07:59,233
Sau poate, mai simplu,
să aștepți să se întoarcă.
81
00:07:59,358 --> 00:08:02,570
E plecată de zile bune.
De prea mult timp. E vulnerabilă.
82
00:08:02,695 --> 00:08:04,071
Suferă.
83
00:08:04,196 --> 00:08:07,324
Mama jelește,
iar regina își neglijează îndatoririle.
84
00:08:09,201 --> 00:08:12,496
Un corb mi-a adus vestea morții Laenei.
85
00:08:13,539 --> 00:08:15,666
Săptămâni la rând m-am frământat,
86
00:08:16,792 --> 00:08:18,919
refuzând să dau crezare veștii.
87
00:08:21,714 --> 00:08:24,466
Abia odată ce am văzut
rămășițele fiicei mele
88
00:08:24,592 --> 00:08:26,385
am putut să o jelesc.
89
00:08:29,054 --> 00:08:32,558
Rhaenyra a aflat de la un corb
că fiul ei e mort.
90
00:08:33,726 --> 00:08:37,146
- Trebuie să se încredințeze.
- A fost nesăbuită plecând singură.
91
00:08:38,480 --> 00:08:41,859
- Dacă o găsește Aemond?
- Lui i-aș plânge de milă, nu ei.
92
00:08:44,486 --> 00:08:46,530
Regina s-a retras cu înțelepciune.
93
00:08:47,698 --> 00:08:51,201
Nu a dat curs pornirii răzbunătoare,
cum ar fi dat alții.
94
00:08:53,162 --> 00:08:55,623
Dacă ai fi acționat când ai avut ocazia,
95
00:08:56,498 --> 00:08:58,459
neamul lui Aegon ar fi pierit,
96
00:09:00,336 --> 00:09:01,879
iar Luke ar fi în viață.
97
00:09:09,762 --> 00:09:10,971
Zboară cu mine!
98
00:09:12,181 --> 00:09:13,515
E o poruncă.
99
00:09:13,641 --> 00:09:15,392
Ar fi, dacă ai fi regele.
100
00:10:07,278 --> 00:10:08,529
- Alteță...
- Alteță...
101
00:10:08,654 --> 00:10:09,905
- Alteță...
- Alteță...
102
00:10:10,030 --> 00:10:11,615
- Alteță...
- Alteță...
103
00:10:16,912 --> 00:10:17,913
Alteță...
104
00:10:25,754 --> 00:10:26,755
Alteță...
105
00:10:29,717 --> 00:10:32,761
E o minune că s-a întors
din Insulele Stepstones.
106
00:10:35,139 --> 00:10:36,473
Cu chiu, cu vai, am reușit.
107
00:10:37,391 --> 00:10:40,603
Am mai trimis șapte corăbii în larg azi,
spre a întări blocada.
108
00:10:41,186 --> 00:10:43,606
Defileul e mare și nu avem destule vase
109
00:10:43,731 --> 00:10:45,149
pentru atâta amar de apă.
110
00:10:48,611 --> 00:10:51,614
Trebuie să ies și eu în larg,
să conduc oamenii.
111
00:10:51,739 --> 00:10:53,949
Va mai dura câteva săptămâni, cred.
112
00:10:56,452 --> 00:10:58,329
Dar voi vorbi cu fratele meu,
113
00:10:58,829 --> 00:11:01,165
să vedem ce întăriri
ne pot oferi meșterii.
114
00:11:11,967 --> 00:11:14,553
Fierarul a adus ăsta mai devreme.
115
00:11:16,722 --> 00:11:17,723
Alteță?
116
00:11:26,649 --> 00:11:29,193
Îl făcusem special pentru prințul Lucerys.
117
00:11:31,946 --> 00:11:34,406
Moartea urmașului Alteței Sale
m-a îndurerat profund.
118
00:11:35,491 --> 00:11:37,034
O trădare rușinoasă.
119
00:11:40,746 --> 00:11:42,248
Scuzați-mă, Alteță.
120
00:11:42,373 --> 00:11:44,792
Dacă îmi îngăduiți. Am multă treabă.
121
00:11:45,626 --> 00:11:48,587
Aud că tu mi-ai scos trupul din apă.
122
00:11:54,301 --> 00:11:55,552
Mi-am făcut doar datoria.
123
00:12:00,474 --> 00:12:03,143
Îți rămân îndatorat, Alyn.
124
00:12:40,973 --> 00:12:42,850
- Atenție!
- Haideți, sus!
125
00:12:42,975 --> 00:12:46,103
- Pe poziții!
- La posturile voastre!
126
00:12:47,771 --> 00:12:49,315
Fiți cu băgare de seamă!
127
00:12:53,360 --> 00:12:55,821
- Dragon!
- Dragon!
128
00:12:55,946 --> 00:12:59,074
- Armați scorpionul!
- Armați scorpionul!
129
00:13:01,744 --> 00:13:03,913
Se apropie dinspre sud-est!
130
00:13:04,038 --> 00:13:05,289
Mutați scorpionul!
131
00:13:09,627 --> 00:13:12,379
- Scorpionul e pregătit!
- Așteptați!
132
00:13:12,963 --> 00:13:13,964
Așteptați!
133
00:13:16,508 --> 00:13:17,927
Jos armele! E Vhagar.
134
00:13:18,552 --> 00:13:21,388
- Jos armele!
- Pe loc repaus!
135
00:13:48,749 --> 00:13:49,750
Unde e Jaehaerys?
136
00:13:51,835 --> 00:13:53,462
Își face lecțiile.
137
00:13:54,630 --> 00:13:55,673
Unde, mai exact?
138
00:13:56,423 --> 00:13:57,758
Ce treabă ai cu el?
139
00:13:57,883 --> 00:13:59,343
Îl duc la consiliul mic.
140
00:14:00,010 --> 00:14:02,221
Va fi rege cândva. Trebuie format.
141
00:14:03,555 --> 00:14:05,307
Și dacă nu vrea să fie rege?
142
00:14:06,809 --> 00:14:09,186
- Unde e?
- În bibliotecă.
143
00:14:09,812 --> 00:14:11,563
Nu-i întrerupe obiceiul.
144
00:14:18,904 --> 00:14:19,989
Mi-e frică.
145
00:14:22,950 --> 00:14:23,951
Să nu-ți fie.
146
00:14:24,827 --> 00:14:27,162
Vhagar apără cetatea,
ar fi nesăbuiți să vină.
147
00:14:27,288 --> 00:14:28,789
Nu de dragoni.
148
00:14:30,457 --> 00:14:31,458
De șobolani.
149
00:14:40,718 --> 00:14:42,636
Regina e o enigmă veșnică.
150
00:14:43,846 --> 00:14:44,930
Nu-i așa?
151
00:15:19,256 --> 00:15:20,925
Simt o adiere rece.
152
00:15:25,304 --> 00:15:26,931
Vara chiar a luat sfârșit.
153
00:15:28,891 --> 00:15:31,185
Suntem așteptați la consiliul mic, Alteță.
154
00:15:47,409 --> 00:15:48,535
Nu putem...
155
00:15:49,536 --> 00:15:50,537
din nou.
156
00:15:53,791 --> 00:15:54,917
Da, Alteță.
157
00:16:00,130 --> 00:16:01,257
Dacă se poate...
158
00:16:35,291 --> 00:16:36,709
- Alteță!
- Ziua bună!
159
00:16:42,464 --> 00:16:47,094
Jaehaerys trebuie să învețe treburile
curții dacă va fi rege. Hopa sus!
160
00:16:49,555 --> 00:16:51,432
Ziua bună, lorzii mei!
161
00:16:52,099 --> 00:16:53,100
Mamă...
162
00:16:55,394 --> 00:16:56,979
Care sunt veștile?
163
00:16:57,104 --> 00:17:01,317
Scrisorile noastre către Vale și Nord
rămân fără răspuns.
164
00:17:02,401 --> 00:17:03,402
Scârbele!
165
00:17:05,112 --> 00:17:07,364
Ținuturile Furtunii ne vor aparține
166
00:17:07,489 --> 00:17:11,327
după legământul de căsătorie
dintre Aemond și Floris Baratheon.
167
00:17:11,452 --> 00:17:13,913
Mă aștept să ne jure credință.
168
00:17:14,622 --> 00:17:17,625
Fratele meu adună forțele de la Apus
169
00:17:17,750 --> 00:17:20,085
la Dintele de Aur, dar noi...
170
00:17:21,503 --> 00:17:24,256
Mulțumesc, Alteță. Mi-e de mare folos.
171
00:17:24,924 --> 00:17:29,637
Nepotul meu, lordul Ormund, își adună
forțele să pornească din Orașul Vechi.
172
00:17:29,762 --> 00:17:32,264
Se așteaptă să înainteze iute
și fără piedici,
173
00:17:32,389 --> 00:17:34,767
până vor ajunge în Ținuturile Riverane.
174
00:17:34,892 --> 00:17:37,269
Rhaenyra a răspuns la scrisorile mele?
175
00:17:37,394 --> 00:17:40,898
- Scuze pentru fiul mort?
- Nu, Alteță.
176
00:17:41,023 --> 00:17:43,234
Și, dată fiind blocada din Defileu,
177
00:17:43,359 --> 00:17:46,737
trebuie să presupunem
că prințesa a respins termenii propuși.
178
00:17:46,862 --> 00:17:49,406
Și că războiul este acum de neevitat.
179
00:17:50,241 --> 00:17:52,826
Poate că, dacă ni s-ar alătura
și Alteța Sa...
180
00:17:52,952 --> 00:17:54,328
Ajunge!
181
00:17:54,453 --> 00:17:56,789
...în speranța negocierii
unor noi termeni.
182
00:17:56,914 --> 00:17:59,708
Dă-i drumul odată!
Mă ajută cineva, vă rog?
183
00:17:59,833 --> 00:18:02,044
Te deranjează
moștenitorul tronului, Tyland?
184
00:18:04,129 --> 00:18:07,800
Nu. Nu, nicidecum, Alteță.
185
00:18:07,925 --> 00:18:09,718
Cred că vrea o plimbare.
186
00:18:10,386 --> 00:18:11,512
- Alteță...
- O plimbare?
187
00:18:11,637 --> 00:18:13,055
O plimbare cu căluțul.
188
00:18:13,681 --> 00:18:15,057
N-ar fi distractiv, Jaehaerys?
189
00:18:15,182 --> 00:18:17,101
Vrei să ne călărești trezorierul?
190
00:18:26,318 --> 00:18:27,319
Alteță!
191
00:18:28,737 --> 00:18:30,864
Avem de discutat chestiuni importante.
192
00:18:32,324 --> 00:18:34,118
În ciuda întreruperilor lui Tyland.
193
00:18:35,619 --> 00:18:36,620
Prea bine.
194
00:18:37,871 --> 00:18:39,790
Nu avem timp de distracții, Tyland.
195
00:18:41,709 --> 00:18:42,710
Alteță...
196
00:18:43,961 --> 00:18:45,921
Poți pleca, Jaehaerys. Fuguța!
197
00:18:49,008 --> 00:18:50,009
Unde rămăseserăm?
198
00:18:52,011 --> 00:18:55,973
Blocada Rhaenyrei a pus presiune
pe Debarcaderul Regelui,
199
00:18:56,098 --> 00:18:58,517
iar presiunea va spori cu repeziciune.
200
00:18:58,642 --> 00:19:01,228
Trebuia să o fi omorât
când am avut ocazia.
201
00:19:01,353 --> 00:19:03,897
Din nefericire, am ratat
șansa unui atac-surpriză
202
00:19:04,481 --> 00:19:07,610
și posibilitatea de a pune capăt
rapid conflictului.
203
00:19:09,486 --> 00:19:11,488
Trebuie să acționăm în condițiile actuale.
204
00:19:11,614 --> 00:19:14,199
Pentru a sparge blocada Șarpelui Mării,
205
00:19:14,325 --> 00:19:17,494
va trebui să consolidăm
flotele Lannister și Hightower.
206
00:19:17,620 --> 00:19:19,622
Avem nevoie
de un nou maestru al corăbiilor.
207
00:19:20,247 --> 00:19:22,958
I-am putea oferi titlul
tânărului lord Dalton Greyjoy.
208
00:19:23,083 --> 00:19:26,420
- Aemond! Ce cauți tu aici?
- Am fost chemat de rege.
209
00:19:26,545 --> 00:19:28,213
Nu ai un loc în acest consiliu.
210
00:19:28,339 --> 00:19:32,551
Aemond e cea mai apropiată rudă
și cel mai bun luptător. E binevenit.
211
00:19:33,761 --> 00:19:36,597
Drumul spre Debarcaderul Regelui
trece prin Ținuturile Riverane.
212
00:19:36,722 --> 00:19:40,267
Trebuie să ne stabilim un avanpost
acolo, la Harrenhal.
213
00:19:40,392 --> 00:19:42,353
Dacă lorzii de acolo nu-mi jură credință,
214
00:19:42,478 --> 00:19:45,356
vor avea parte
și de Vhagar, și de Sunfyre.
215
00:19:45,481 --> 00:19:47,483
Și putem pârjoli blocada.
216
00:19:47,608 --> 00:19:48,859
Și Rhaenyra are dragoni.
217
00:19:48,984 --> 00:19:51,195
- Ai mei sunt mai mari.
- Dacă îi lăsăm liberi,
218
00:19:51,320 --> 00:19:53,822
nu îi vom mai putea retrage.
E nevoie de prudență.
219
00:19:53,948 --> 00:19:57,868
Dacă grăsanul și boșorogul de Tully
nu pleacă capul, va rămâne fără el.
220
00:19:57,993 --> 00:19:59,370
Să zburăm la Riverrun!
221
00:20:00,621 --> 00:20:03,540
Alteță, sunteți regele.
Nu vă puneți în primejdie.
222
00:20:03,666 --> 00:20:04,959
E nevoie de Vhagar aici,
223
00:20:05,084 --> 00:20:09,004
ca Rhaenyra să nu atace,
drept răzbunare pentru moartea fiului ei.
224
00:20:10,047 --> 00:20:14,385
S-au înfăptuit mai multe greșeli
după moartea regelui Viserys.
225
00:20:14,510 --> 00:20:16,553
Să nu le agravăm.
226
00:20:18,264 --> 00:20:20,766
V-ați dovedit deja forța, Alteță.
227
00:20:20,891 --> 00:20:24,436
Acum trebuie să dăm dovadă
de răbdare și stăpânire de sine.
228
00:20:25,271 --> 00:20:27,064
Trimit corbi la fiecare oră.
229
00:20:27,189 --> 00:20:31,360
Cu timpul,
tot mai multe case vă vor jura credință.
230
00:20:31,485 --> 00:20:34,488
Istoria și cutuma vor fi
de partea Alteței Sale.
231
00:20:42,371 --> 00:20:44,957
- Bună dimineața, Alteță.
- Bună dimineața, lord Larys.
232
00:20:45,749 --> 00:20:48,836
Venisem să stăm de vorbă
înainte de reunirea consiliului mic,
233
00:20:48,961 --> 00:20:52,923
dar slujnica mi-a spus
că sunteți indispusă.
234
00:20:56,760 --> 00:20:58,220
Despre ce dorești să vorbim?
235
00:21:00,889 --> 00:21:03,934
Am încheiat discuțiile
cu toți slujitorii curții.
236
00:21:05,436 --> 00:21:07,271
Mi-au oferit amănunte interesante,
237
00:21:07,396 --> 00:21:11,442
dar sunt încredințat că i-am descoperit
pe cei care ne-au trădat.
238
00:21:13,903 --> 00:21:14,987
Și care le-a fost soarta?
239
00:21:16,488 --> 00:21:18,449
Nu mai respiră același aer ca noi.
240
00:21:20,868 --> 00:21:23,746
V-am ales cu mâna mea noii slujitori.
241
00:21:42,973 --> 00:21:44,516
Dă-mi aia!
242
00:21:45,309 --> 00:21:46,477
Alteță?
243
00:21:47,519 --> 00:21:48,604
Plecați!
244
00:21:51,023 --> 00:21:52,858
Lăsați-mă singură!
245
00:22:35,693 --> 00:22:37,027
E o aripă de dragon!
246
00:22:39,780 --> 00:22:40,781
E o aripă.
247
00:22:42,408 --> 00:22:43,993
Dragon!
248
00:24:10,829 --> 00:24:13,332
Preamărit fie regele Aegon!
249
00:24:13,916 --> 00:24:18,128
Aegon Mărinimosul,
al doilea pe numele său,
250
00:24:18,254 --> 00:24:21,507
regele Andalilor, al Rhoynarilor
și al Primilor Oameni,
251
00:24:21,632 --> 00:24:24,718
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului.
252
00:24:24,843 --> 00:24:26,470
Preamărit fie regele Aegon!
253
00:24:27,429 --> 00:24:28,889
Mărinimosul?
254
00:24:32,893 --> 00:24:33,978
Alteță...
255
00:24:34,687 --> 00:24:37,731
Să auzim prima plângere, lord Mână.
256
00:24:42,194 --> 00:24:43,988
Bună dimineața, Alteță.
257
00:24:44,113 --> 00:24:47,324
E în regulă. Nu ai de ce să te temi.
258
00:24:47,449 --> 00:24:48,617
Cum te numești?
259
00:24:49,743 --> 00:24:50,869
Jerard, Alteță.
260
00:24:50,995 --> 00:24:52,496
Bună dimineața, Jerard.
261
00:24:53,038 --> 00:24:55,124
Cum îți poate fi de folos regele?
262
00:24:55,791 --> 00:24:57,293
E vorba de turma mea.
263
00:24:58,460 --> 00:25:01,589
A zecea parte din ea mi-a fost luată de...
264
00:25:03,924 --> 00:25:08,387
Coroană în pragul iernii.
265
00:25:09,221 --> 00:25:12,099
- Dacă apucam a rândui...
- Trebuie înapoiată.
266
00:25:15,185 --> 00:25:16,645
Alteță?
267
00:25:16,770 --> 00:25:18,897
Ai nevoie de capre iarna, nu?
268
00:25:19,023 --> 00:25:21,150
- Oi, Alteță.
- Oi, și mai bine.
269
00:25:21,275 --> 00:25:23,569
Îți voi reîntregi turma de oi.
270
00:25:25,321 --> 00:25:27,781
Am informat deja toate ținuturile Coroanei
271
00:25:27,907 --> 00:25:32,494
că o zeciuială din șeptel va fi necesară
pentru hrana dragonilor,
272
00:25:32,620 --> 00:25:36,707
pentru activitatea lor mai intensă
și eventualele lupte.
273
00:25:37,625 --> 00:25:39,752
Da. Ai dreptate.
274
00:25:39,877 --> 00:25:42,838
Măcar lui să-i înapoiem oile?
A bătut atâta drum.
275
00:25:42,963 --> 00:25:45,591
Alteță, dacă înapoiați oile unui cioban,
276
00:25:45,716 --> 00:25:49,720
curând îi veți găsi pe toți
în fața tronului, cu aceeași plângere.
277
00:25:50,471 --> 00:25:51,889
Nu vor afla.
278
00:25:52,014 --> 00:25:55,851
Alteță, atunci când regele vorbește,
279
00:25:55,976 --> 00:25:57,853
cu toții îi aud glasul.
280
00:26:06,654 --> 00:26:08,697
După mai multă chibzuință,
281
00:26:08,822 --> 00:26:12,076
am hotărât că nu îți pot înapoia oile.
282
00:26:12,201 --> 00:26:15,329
În caz de război,
dragonii mei au nevoie de hrană.
283
00:26:15,454 --> 00:26:16,914
- Să vină următorul.
- Dar...
284
00:26:18,249 --> 00:26:22,461
Sărurile se împuținează mereu
la sosirea iernii, Alteță.
285
00:26:22,586 --> 00:26:26,257
Corăbiile din Essos ne aduc proviziile.
286
00:26:26,382 --> 00:26:29,760
Dar acum, din pricina blocadei
și sub amenințarea războiului...
287
00:26:29,885 --> 00:26:33,973
Blocada aceea a trădătorilor nu va dăinui.
Vhagar o va pârjoli curând.
288
00:26:34,098 --> 00:26:35,432
Să vină următorul!
289
00:26:39,478 --> 00:26:40,771
Mă numesc Hugh, Alteță.
290
00:26:44,525 --> 00:26:48,070
Fierarii vă sprijină cu mândrie
împotriva Rhaenyrei.
291
00:26:52,032 --> 00:26:53,867
- Dar?
- Dar...
292
00:26:55,953 --> 00:26:57,746
prețul fierului a crescut.
293
00:26:58,914 --> 00:27:01,792
Un scorpion e făurit în câteva săptămâni.
294
00:27:03,127 --> 00:27:04,795
Pe scurt, o ducem greu.
295
00:27:06,213 --> 00:27:10,593
Dacă am fi plătiți de Coroană
înainte să ne începem lucrul,
296
00:27:10,718 --> 00:27:12,595
ne-ar ușura cu mult povara.
297
00:27:12,720 --> 00:27:15,973
Nu doar mie,
ci tuturor fierarilor care vă slujesc.
298
00:27:20,561 --> 00:27:23,188
Veți fi plătiți, și încă generos.
299
00:27:24,023 --> 00:27:26,358
Oastea mea nu poate birui
fără armele voastre.
300
00:27:26,483 --> 00:27:28,235
Făuriți-le și de acum înainte.
301
00:27:28,903 --> 00:27:32,489
Izbânda noastră atârnă
de strădaniile oamenilor de rând.
302
00:27:34,909 --> 00:27:37,161
Vă port adâncă recunoștință, Alteță.
303
00:27:38,078 --> 00:27:39,872
Să auzim următoarea plângere.
304
00:27:47,671 --> 00:27:50,591
Alteță, m-am bucurat
să vă văd pe Tronul de Fier.
305
00:27:51,216 --> 00:27:53,761
Eram flăcău când l-a cinstit Jaehaerys,
306
00:27:53,886 --> 00:27:55,512
dar mi-ați amintit de Domnia Sa.
307
00:27:55,638 --> 00:27:59,099
Sunteți tare iscusit cu oamenii de rând,
asemenea tatălui Domniei Voastre.
308
00:27:59,224 --> 00:28:00,392
Mulțumesc, lord Larys.
309
00:28:01,060 --> 00:28:03,062
Am putea vorbi între patru ochi?
310
00:28:09,443 --> 00:28:12,696
Mâna Regelui e obișnuit
să dețină mereu frâiele.
311
00:28:14,615 --> 00:28:16,742
Și pe Viserys l-a ținut sub control.
312
00:28:18,786 --> 00:28:21,413
Se știa prea bine că Viserys e maleabil.
313
00:28:21,538 --> 00:28:22,581
Mi-e cunoscut.
314
00:28:24,583 --> 00:28:29,046
Mă gândeam,
întrucât ne găsim la un pas de război,
315
00:28:29,171 --> 00:28:32,007
că ați dori să fiți văzut altfel.
316
00:28:35,219 --> 00:28:36,220
Cum?
317
00:28:36,762 --> 00:28:38,180
Otto Hightower...
318
00:28:39,807 --> 00:28:42,601
a fost Mâna tatălui Domniei Voastre.
319
00:28:59,368 --> 00:29:00,369
Fiica mea...
320
00:29:01,870 --> 00:29:03,872
Am cerut o întrevedere acum câteva ore.
321
00:29:05,833 --> 00:29:09,545
Am avut nenumărate plângeri de ascultat.
322
00:29:12,131 --> 00:29:13,716
Uneori mă întreb...
323
00:29:15,134 --> 00:29:16,677
Oare urmărim același țel?
324
00:29:19,138 --> 00:29:22,516
Mărturisesc că în unele zile
am și eu îndoielile mele.
325
00:29:24,226 --> 00:29:25,561
Ți-l împărtășesc pe al meu.
326
00:29:27,938 --> 00:29:31,609
- Izbânda.
- Și ce înseamnă izbânda pentru tine?
327
00:29:32,359 --> 00:29:34,111
Rhaenyra să ne jure credință,
328
00:29:34,236 --> 00:29:36,822
iar Aegon să fie rege pe timp de pace.
329
00:29:37,698 --> 00:29:39,074
Cum și-a dorit Viserys.
330
00:29:39,199 --> 00:29:42,328
Dacă așa vezi izbânda,
suntem gând la gând.
331
00:29:42,870 --> 00:29:44,872
- Atunci fii aliatul meu!
- Sunt.
332
00:29:44,997 --> 00:29:48,792
Un aliat nu mi-ar slăbi mereu autoritatea
la masa bărbaților.
333
00:29:48,918 --> 00:29:52,171
- Stau acolo și îți simt furia.
- Frustrarea.
334
00:29:52,296 --> 00:29:55,883
Zilele critice de după moartea lui Viserys
nu au decurs cum plănuisem.
335
00:29:56,008 --> 00:29:57,009
Nu e vina mea.
336
00:29:58,969 --> 00:30:03,515
Fiii mei te văd ca pe un model de urmat.
Ai fost Mână pentru trei regi.
337
00:30:05,309 --> 00:30:08,228
Aegon e dornic să arate ce poate,
iar Aemond...
338
00:30:10,105 --> 00:30:11,357
Aemond e furios.
339
00:30:13,275 --> 00:30:16,070
Fiul Rhaenyrei l-a lăsat fără un ochi
și nu a fost pedepsit.
340
00:30:16,195 --> 00:30:20,241
- Fapta lui, oricât de cumplită...
- Un capriciu al tinereții.
341
00:30:24,620 --> 00:30:25,788
Așa nădăjduiesc și eu.
342
00:30:26,538 --> 00:30:28,582
Aemond a greșit.
343
00:30:29,583 --> 00:30:33,128
Dar este nespus de loial.
Își dorește să ne intre în voie.
344
00:30:33,254 --> 00:30:36,465
Iar Aegon încă îmi dă ascultare.
Cel puțin între patru ochi.
345
00:30:37,925 --> 00:30:41,303
Dar, dacă îmi înăbuși glasul,
băieții îl vor nesocoti.
346
00:30:49,770 --> 00:30:51,563
Nu mi-am dat seama.
347
00:30:52,189 --> 00:30:56,026
Trebuie să fim cu ochii pe Aegon
cât timp domnia e o noutate.
348
00:30:57,319 --> 00:31:00,364
Odată ce se satură,
ne putem îndrepta spre izbândă.
349
00:31:00,489 --> 00:31:02,825
O strategie chibzuită, fiica mea.
350
00:31:03,742 --> 00:31:09,039
Dar trebuie să accepți faptul
că izbânda presupune acum violență.
351
00:31:10,499 --> 00:31:11,500
Știu prea bine.
352
00:31:15,754 --> 00:31:17,756
Dar ea nu trebuie să fie neîntemeiată.
353
00:31:20,384 --> 00:31:21,385
Nu.
354
00:31:38,193 --> 00:31:39,820
Pregătiți-vă să urcați la bord!
355
00:31:39,945 --> 00:31:41,363
Fiți gata, oameni buni!
356
00:31:43,324 --> 00:31:46,035
La porunca lordului Corlys Velaryon!
357
00:31:46,160 --> 00:31:48,495
Căutați pasageri clandestini în cală!
358
00:32:04,094 --> 00:32:06,889
Hei! Tu, de-acolo! Ce sunt astea?
359
00:32:16,440 --> 00:32:17,441
Tu.
360
00:32:19,985 --> 00:32:22,613
Data trecută când ne-am întâlnit,
erați doi.
361
00:32:25,449 --> 00:32:26,867
Viermele Alb.
362
00:32:26,992 --> 00:32:29,411
Credeai că mă voi ofili în lipsa ta?
363
00:32:29,536 --> 00:32:31,872
Nu credeam că vei ajunge trădătoare.
364
00:32:31,997 --> 00:32:34,833
Sunt tertipuri nobile.
Eu sunt femeie de rând.
365
00:32:34,959 --> 00:32:37,378
De când îi vinzi secrete
lui Otto Hightower?
366
00:32:37,503 --> 00:32:39,505
De când îmi dă aur pentru ele.
367
00:32:42,049 --> 00:32:45,052
Cine te-a alungat din Debarcaderul Regelui
în halul ăsta?
368
00:32:47,638 --> 00:32:49,598
Tu l-ai urcat pe Aegon pe tron.
369
00:32:49,723 --> 00:32:51,809
A fost urzeala neamului Hightower.
370
00:32:51,934 --> 00:32:54,270
Doar am știut intențiile lui Aegon
și am tras foloase.
371
00:32:54,395 --> 00:32:55,813
Dar l-ai salvat.
372
00:32:55,938 --> 00:32:58,691
S-ar fi întors oricum acasă
după aur și odihnă,
373
00:32:58,816 --> 00:33:00,693
ca întotdeauna. Eu doar am...
374
00:33:01,402 --> 00:33:03,821
- Doar am grăbit lucrurile.
- Lucruri care s-au sfârșit
375
00:33:03,946 --> 00:33:06,282
cu uzurparea tronului reginei
și uciderea fiului ei.
376
00:33:06,407 --> 00:33:09,159
Mă învinovățești fiindcă dușmanii tăi
adevărați sunt de neatins.
377
00:33:11,662 --> 00:33:14,540
Am încheiat târgul cu Mâna
doar pentru aur.
378
00:33:14,665 --> 00:33:16,625
Nu îi sunt credincioasă.
379
00:33:17,293 --> 00:33:18,836
Cu siguranță nu acum.
380
00:33:19,420 --> 00:33:22,840
Otto Hightower a fost pentru mine
ce sunt eu pentru nobili.
381
00:33:22,965 --> 00:33:24,466
Un nimic de lepădat.
382
00:33:24,592 --> 00:33:27,469
- Ce mai știi despre planurile sale?
- Mai nimic.
383
00:33:31,056 --> 00:33:33,726
Nu dețin nimic de preț
pentru tine, Daemon.
384
00:33:57,249 --> 00:33:58,751
Duceți-o în temniță.
385
00:33:58,876 --> 00:34:01,295
Să fie tratată ca trădătoare a Coroanei.
386
00:34:04,214 --> 00:34:07,760
Iertare, Alteță,
dar doamna grăiește adevărul.
387
00:34:07,885 --> 00:34:10,554
- Nu a fost omul neamului Hightower.
- Ce-ți pasă ție?
388
00:34:11,597 --> 00:34:12,681
Ține de onoare.
389
00:34:12,806 --> 00:34:14,683
Onoarea te-a ținut în loc,
390
00:34:14,808 --> 00:34:16,560
cât timp neamul Hightower uzurpa tronul?
391
00:34:17,186 --> 00:34:18,938
Pe tine și pe geamănul tău trădător?
392
00:34:19,772 --> 00:34:21,231
Nu, Alteță.
393
00:34:23,067 --> 00:34:24,068
Mi-e rușine.
394
00:34:25,110 --> 00:34:29,281
De aceea am părăsit Garda Regelui
și pe fratele meu și am venit aici.
395
00:34:29,406 --> 00:34:30,616
Nu-mi pasă.
396
00:34:31,867 --> 00:34:34,745
L-ai avut pe Aegon în mână.
Trebuia să-l fi ucis.
397
00:34:34,870 --> 00:34:37,498
Eu și Arryk am intrat în Garda Regelui
la opt și zece ani.
398
00:34:38,332 --> 00:34:39,792
Și am depus același jurământ.
399
00:34:40,584 --> 00:34:42,419
Să apărăm membrii familiei regale.
400
00:34:44,088 --> 00:34:46,423
Ce era să facem
când au început să se războiască?
401
00:35:16,036 --> 00:35:21,875
Regina Rhaenyra Targaryen,
Prima pe numele său, regina Andalilor,
402
00:35:22,001 --> 00:35:24,628
a Rhoynarilor și a Primilor Oameni,
403
00:35:24,753 --> 00:35:28,132
Lady a Celor Șapte Regate
și Protectoare a Domeniului.
404
00:35:34,722 --> 00:35:36,473
Ai găsit ce aveai nevoie?
405
00:35:45,649 --> 00:35:47,776
Consiliul așteaptă porunca reginei.
406
00:35:52,406 --> 00:35:56,952
La porunca ta, voi zbura la Harrenhal
și voi controla Ținuturile Riverane.
407
00:35:57,870 --> 00:36:00,915
Alteță, blocada soțului meu
dă roade în Defileu.
408
00:36:01,040 --> 00:36:04,293
Curând, oamenii și mărfurile
nu vor mai ajunge în Debarcaderul Regelui.
409
00:36:10,633 --> 00:36:13,260
Îl vreau pe Aemond Targaryen.
410
00:37:02,351 --> 00:37:04,979
În toți anii de răspândit bârfe,
411
00:37:05,104 --> 00:37:07,481
neîndoielnic ai adunat iscoade
în Fortăreața Roșie.
412
00:37:07,606 --> 00:37:09,817
Slujitori care știu tot ce mișcă.
413
00:37:09,942 --> 00:37:11,902
Uneltește cu altcineva, Daemon.
414
00:37:12,027 --> 00:37:14,738
Nu-ți mai sunt roabă, ca odinioară.
415
00:37:16,365 --> 00:37:17,700
Atunci, să facem un târg.
416
00:37:18,951 --> 00:37:21,495
Informații în schimbul libertății tale.
417
00:37:49,398 --> 00:37:50,399
Alteță...
418
00:37:54,528 --> 00:37:57,907
Lady Jeyne Arryn v-a jurat credință
419
00:37:58,032 --> 00:38:00,534
în schimbul unui dragon
care să păzească Valea.
420
00:38:03,787 --> 00:38:06,540
Iar lordul Cregan Stark...
421
00:38:09,668 --> 00:38:11,921
ne-a făgăduit 2.000 de oameni.
422
00:38:57,841 --> 00:38:59,218
Alyrie Florent.
423
00:39:29,582 --> 00:39:31,125
Viserys Targaryen.
424
00:40:29,475 --> 00:40:31,268
Lucerys Velaryon.
425
00:41:25,864 --> 00:41:27,032
Un tribut.
426
00:41:36,041 --> 00:41:37,126
Lordul comandant?
427
00:41:37,793 --> 00:41:39,086
Niciodată nu lipsesc mult.
428
00:41:41,422 --> 00:41:44,550
Aud că nu ai la suflet neamul Hightower.
429
00:41:45,968 --> 00:41:47,636
La dracu’ cu neamul lor!
430
00:41:53,434 --> 00:41:54,685
Nu vă opriți.
431
00:41:58,981 --> 00:42:00,149
Nu stârniți scandal.
432
00:42:08,782 --> 00:42:11,911
Viermele Alb a spus
că prinzi șobolani pentru Aegon.
433
00:42:12,411 --> 00:42:13,746
Pesemne ești ocupat.
434
00:42:13,871 --> 00:42:16,040
Castelul colcăie acum de ei.
435
00:42:17,458 --> 00:42:19,376
Am auzit că Viermele Alb a murit.
436
00:42:19,501 --> 00:42:22,504
Stafia ei mi-a spus că-ți plac jocurile.
Arenele de luptă?
437
00:42:22,630 --> 00:42:23,631
Câini.
438
00:42:24,840 --> 00:42:26,258
Și zaruri.
439
00:42:27,009 --> 00:42:28,302
Cât de îndatorat ești?
440
00:42:36,185 --> 00:42:39,855
Mi s-a mai spus
și că ai cunoaște bine Fortăreața Roșie.
441
00:42:39,980 --> 00:42:42,024
Tunelurile lui Maegor.
442
00:42:42,149 --> 00:42:43,817
Un mare cuib de șobolani.
443
00:42:45,361 --> 00:42:48,030
Le știu mai bine decât îmi știu scula.
444
00:42:51,075 --> 00:42:52,243
El e prietenul meu.
445
00:42:53,452 --> 00:42:55,704
Astă-seară, va fi prietenul tău.
446
00:42:56,872 --> 00:42:59,458
Găsește-l pe prințul Aemond Targaryen
și ucide-l.
447
00:43:01,252 --> 00:43:02,711
Are părul argintiu și un ochi.
448
00:43:03,671 --> 00:43:05,256
E destul de ușor de găsit.
449
00:43:07,633 --> 00:43:09,385
Dar înțeleg că e priceput în luptă.
450
00:43:09,510 --> 00:43:10,803
Fii cu băgare de seamă.
451
00:43:12,888 --> 00:43:15,975
Aici ai jumătate.
Primești restul după ce îl omori.
452
00:43:28,279 --> 00:43:29,280
Bine.
453
00:43:31,740 --> 00:43:33,534
Și dacă nu reușim să-l găsim?
454
00:43:38,080 --> 00:43:41,584
Am irosit zile importante
în războiul corbilor și penelor.
455
00:43:41,709 --> 00:43:43,419
Vorbele sunt ca vântul.
456
00:43:44,545 --> 00:43:46,755
Tu ar trebui să conduci avangarda,
457
00:43:46,880 --> 00:43:49,341
iar eu ar trebui să vă apăr cu Vhagar.
458
00:43:49,466 --> 00:43:52,303
Niciun castel nu ar cuteza
să jure credință Rhaenyrei.
459
00:43:53,178 --> 00:43:56,015
Am supune toate ținuturile Coroanei
în câteva săptămâni.
460
00:43:56,140 --> 00:43:58,225
I-am putea cere regelui,
461
00:43:59,018 --> 00:44:01,312
fără știrea nimănui, să ne trimită.
462
00:44:03,731 --> 00:44:05,608
Rosby și Stokeworth,
463
00:44:05,733 --> 00:44:08,903
două castele mici
la umbra Debarcaderului Regelui.
464
00:44:09,028 --> 00:44:12,740
- Nu ne-ar vrea drept dușmani.
- Le-am putea lua oamenii.
465
00:44:14,158 --> 00:44:16,535
Oastea noastră ar spori
pe măsură ce am înainta.
466
00:44:18,829 --> 00:44:20,623
E o strategie înțeleaptă.
467
00:44:21,707 --> 00:44:22,833
Dar e în zadar.
468
00:44:23,459 --> 00:44:26,295
Fratele meu e ostaticul
mamei și al bunicului.
469
00:44:26,420 --> 00:44:29,131
Îi spun că războiul dragonilor
poate fi evitat.
470
00:44:30,049 --> 00:44:33,010
Nu poate fi ocolit.
Neîndoielnic își dau seama.
471
00:44:33,135 --> 00:44:35,387
Otto se teme să tulbure rânduiala.
472
00:44:36,597 --> 00:44:38,432
Iar Alicent e pur și simplu...
473
00:44:40,100 --> 00:44:41,101
furioasă.
474
00:44:42,186 --> 00:44:45,439
- Furioasă?
- Mă socotește vinovat pentru război.
475
00:44:45,564 --> 00:44:49,235
După ce a uneltit cu consiliul tatei
să-i uzurpe tronul.
476
00:44:51,570 --> 00:44:54,740
Alteța Sa are două fețe.
477
00:44:58,661 --> 00:45:00,120
Are suflet blajin.
478
00:45:01,413 --> 00:45:03,791
Iar Rhaenyra e un păianjen viclean.
479
00:45:04,583 --> 00:45:07,127
Demult, a ademenit-o
pe Alicent în pânza ei.
480
00:45:08,504 --> 00:45:09,880
A otrăvit-o.
481
00:45:11,924 --> 00:45:13,217
Nu e vina mamei tale.
482
00:45:15,386 --> 00:45:17,263
Îi poartă dragoste dușmanului.
483
00:45:19,431 --> 00:45:20,766
E o nesăbuită.
484
00:45:37,992 --> 00:45:38,993
Lord Mână...
485
00:45:49,128 --> 00:45:53,007
Întoarce-te la postul tău, lord comandant.
Am o vorbă cu prințul.
486
00:46:07,229 --> 00:46:08,981
Mi-aș face griji, nepoate,
487
00:46:09,106 --> 00:46:14,236
dacă s-ar urzi planuri
fără știrea regelui tău și a Mâinii sale.
488
00:46:14,862 --> 00:46:18,490
Înțeleg că ești dornic de acțiune,
cândva am fost și eu tânăr.
489
00:46:18,616 --> 00:46:21,118
Vreau doar să-mi slujesc regele și casa.
490
00:46:27,625 --> 00:46:29,376
Tu și Vhagar
491
00:46:29,501 --> 00:46:32,046
sunteți cea mai mare putere din regat.
492
00:46:34,465 --> 00:46:37,343
Dacă nu era limpede înainte,
cu siguranță e acum.
493
00:46:42,973 --> 00:46:45,684
Dar aici sunt multe lucruri în joc.
494
00:46:47,186 --> 00:46:49,647
Iar pe unele dintre ele nu le vezi încă.
495
00:46:50,940 --> 00:46:54,568
Îți promit, Aemond, că vei avea parte
de răzbunarea dorită,
496
00:46:54,693 --> 00:46:58,113
dar trebuie să-ți ții pornirile în frâu.
497
00:47:00,783 --> 00:47:03,160
Știm amândoi că fratele tău nu poate.
498
00:47:21,428 --> 00:47:22,471
Așa.
499
00:47:55,879 --> 00:47:56,880
Ține asta!
500
00:48:02,428 --> 00:48:03,596
Adu câinele!
501
00:48:31,081 --> 00:48:35,169
Trebuie să fiu un simbol al nobilimii
și al oamenilor de rând.
502
00:48:35,294 --> 00:48:38,464
- Așteaptă!
- Ai putea fi Aegon Puternicul.
503
00:48:38,589 --> 00:48:42,384
- Așa-și spune nepotul meu.
- Ce preferă Domnia Voastră?
504
00:48:42,509 --> 00:48:44,053
- Să fie iubit sau temut?
- E regele.
505
00:48:44,178 --> 00:48:45,471
Și una, și alta.
506
00:48:45,596 --> 00:48:50,434
Mama și bunicul îmi poartă de grijă
ca unui boboc de rață neputincios.
507
00:48:50,559 --> 00:48:53,562
Dar ești regele.
Cui îi pasă de părerea lor?
508
00:48:53,687 --> 00:48:58,108
Măcar fratele meu își știe locul.
E credincios ca un câine.
509
00:48:58,943 --> 00:49:01,946
Îi pot asmuți pe el și dragonul lui
asupra dușmanilor după bunul-plac.
510
00:49:03,822 --> 00:49:07,284
- Privirea în pământ!
- Caut un stil care să arate putere
511
00:49:07,409 --> 00:49:09,411
și să impună respect.
512
00:49:09,536 --> 00:49:14,875
- Nimeni nu știe ce înseamnă „mărinimos”.
- Atunci ai putea fi Aegon Generosul.
513
00:49:15,000 --> 00:49:17,211
- Supușii ar fi fermecați.
- Îmi place.
514
00:49:17,336 --> 00:49:19,838
- Mai e vin tare?
- Aegon Inimă-de-dragon.
515
00:49:19,964 --> 00:49:21,215
Mai bine.
516
00:49:21,840 --> 00:49:24,218
- Aegon Sculă-de-dragon.
- Da!
517
00:49:24,343 --> 00:49:27,054
Da! Fiara de neîmblânzit!
518
00:49:50,536 --> 00:49:54,790
- Cum ajungem sus?
- Familia regală are odăile acolo.
519
00:49:56,458 --> 00:49:59,003
- Da.
- Păi, e interzis să urci acolo.
520
00:49:59,628 --> 00:50:02,006
Sunt alții care prind șobolani sus.
521
00:50:02,131 --> 00:50:05,843
Dacă vrem să omorâm un prinț,
unde crezi că o să-l găsim?
522
00:50:07,011 --> 00:50:08,887
Eu te-am băgat în castel.
523
00:50:09,013 --> 00:50:10,681
Credeam că restul e treaba ta.
524
00:50:13,475 --> 00:50:17,021
Aș putea să-ți iau zilele aici
și să iau eu restul aurului.
525
00:50:20,107 --> 00:50:21,734
Știu un drum până sus.
526
00:50:21,859 --> 00:50:24,403
Doar că nu știu să mă descurc pe-acolo.
527
00:50:27,406 --> 00:50:28,574
Arată-mi!
528
00:50:30,826 --> 00:50:32,369
Cară-te naibii!
529
00:50:39,376 --> 00:50:40,377
Pe-aici!
530
00:51:01,565 --> 00:51:03,359
Familia regală locuiește aici.
531
00:51:22,378 --> 00:51:23,504
Nu-i nimeni aici.
532
00:51:24,630 --> 00:51:26,340
Să căutăm în continuare!
533
00:51:26,465 --> 00:51:28,884
Ți-am spus că n-am ce căuta aici, sus!
534
00:51:29,009 --> 00:51:30,678
N-ai auzit ce-a zis prințul?
535
00:51:31,887 --> 00:51:34,515
Fără capul băiatului, nu primim aurul.
536
00:51:41,355 --> 00:51:42,564
Pune o capcană!
537
00:51:44,483 --> 00:51:45,901
Așa, de formă.
538
00:51:46,860 --> 00:51:48,237
Eu caut în odaia alăturată.
539
00:52:21,854 --> 00:52:23,147
Pentru șobolani.
540
00:53:03,145 --> 00:53:04,355
Nu te mișca!
541
00:53:09,318 --> 00:53:11,403
Ea cine dracu’ mai e?
542
00:53:12,738 --> 00:53:14,240
E regina.
543
00:53:15,199 --> 00:53:17,284
A spus „fiu pentru fiu”.
544
00:53:18,077 --> 00:53:20,454
Ți se pare că arată a fiu?
545
00:53:21,997 --> 00:53:23,457
Acolo.
546
00:53:33,050 --> 00:53:35,427
Trebuie să-i luăm capul și să fugim.
547
00:53:42,768 --> 00:53:44,603
Amândoi arată la fel.
548
00:53:44,728 --> 00:53:46,981
- Care-o fi băiatul?
- Ăla, poate.
549
00:53:47,106 --> 00:53:49,525
- Nu...
- Vezi dacă are cocoșel.
550
00:53:53,779 --> 00:53:54,863
Mama știe.
551
00:53:57,324 --> 00:54:01,829
Dacă nu faci tot ce-ți cer,
vă tai pe toți.
552
00:54:09,378 --> 00:54:10,504
Care?
553
00:54:13,424 --> 00:54:15,217
Am un colier.
554
00:54:17,386 --> 00:54:18,846
E de mare preț.
555
00:54:22,725 --> 00:54:24,018
Nu-i un fiu.
556
00:54:48,000 --> 00:54:49,001
Stai!
557
00:54:50,377 --> 00:54:53,714
E celălalt. Doar nu ni-l trădează
așa ușor pe moștenitorul regelui.
558
00:55:03,849 --> 00:55:04,850
Ba nu.
559
00:55:06,518 --> 00:55:07,895
Spune adevărul.
560
00:55:11,941 --> 00:55:12,942
Ține-l bine!
561
00:55:16,987 --> 00:55:17,988
Nu...
562
00:56:21,844 --> 00:56:23,262
Helaena!
563
00:56:27,933 --> 00:56:28,976
Ce s-a întâmplat?
564
00:56:33,856 --> 00:56:35,107
Au omorât băiatul.
565
00:57:58,482 --> 00:58:00,484
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici