1 00:02:23,689 --> 00:02:26,150 O dever é sacrifício. 2 00:02:27,776 --> 00:02:29,528 Domina todas as coisas, 3 00:02:30,279 --> 00:02:31,280 até o sangue. 4 00:02:33,616 --> 00:02:36,452 Todos os homens honrados devem pagar o seu preço. 5 00:02:41,373 --> 00:02:44,376 O Norte tem um grande dever para com os Sete Reinos, 6 00:02:45,002 --> 00:02:47,713 um dever mais antigo do que qualquer juramento. 7 00:02:47,838 --> 00:02:49,673 Desde os dias dos Primeiros Homens, 8 00:02:49,798 --> 00:02:53,636 somos os defensores contra o frio e a escuridão. 9 00:02:55,596 --> 00:02:57,181 Ao longo da sua longa tradição, 10 00:02:57,306 --> 00:03:00,517 a Patrulha da Noite cultivou a sua força a partir de homens condenados, 11 00:03:00,643 --> 00:03:03,187 que não possuíam mais do que a própria vida. 12 00:03:03,771 --> 00:03:06,482 Mas o meu antepassado Torrhen Stark 13 00:03:06,607 --> 00:03:10,319 começou uma tradição ao fazer uma oferenda no início do inverno. 14 00:03:11,153 --> 00:03:16,450 Um em cada dez homens da nossa casa seria escolhido para a Patrulha. 15 00:03:19,328 --> 00:03:22,414 Isto não é uma sentença, 16 00:03:22,539 --> 00:03:23,749 mas uma honra. 17 00:03:24,667 --> 00:03:27,962 Um dever aceite por todos os que servem o Norte. 18 00:03:28,837 --> 00:03:30,673 Até pela minha família. 19 00:03:36,136 --> 00:03:38,138 O Norte tem de estar preparado. 20 00:03:40,015 --> 00:03:41,600 O inverno está a chegar. 21 00:03:41,725 --> 00:03:42,726 A chegar? 22 00:03:42,851 --> 00:03:45,813 Então, o que é isto que cai do céu e me arrepia os ossos? 23 00:03:45,938 --> 00:03:48,816 É apenas neve de final de verão, meu príncipe. 24 00:03:49,608 --> 00:03:51,819 No inverno, cobrirá tudo o que vedes. 25 00:03:52,194 --> 00:03:54,488 E todas as memórias do calor serão esquecidas. 26 00:03:55,698 --> 00:03:57,866 Agrada-me pensar que, há mais de um século, 27 00:03:57,992 --> 00:04:00,369 os nossos antepassados negociaram aqui. 28 00:04:01,996 --> 00:04:03,831 O Conquistador e o Rei do Norte. 29 00:04:05,708 --> 00:04:09,753 Vós, pelo menos, tendes a bondade de não me ameaçardes com o vosso dragão. 30 00:04:18,012 --> 00:04:19,013 Meu príncipe. 31 00:04:19,805 --> 00:04:20,806 Meu senhor. 32 00:04:20,931 --> 00:04:21,932 Meu senhor. 33 00:04:23,017 --> 00:04:24,101 Meu senhor. 34 00:04:24,226 --> 00:04:28,397 Decerto o grande Torrhen Stark preferiria morrer a ajoelhar-se. 35 00:04:29,398 --> 00:04:32,818 A não ser que acreditasse que o Conquistador uniria os Sete Reinos. 36 00:04:34,194 --> 00:04:37,865 - Nisso, tendes razão. - Essa união está ameaçada. 37 00:04:39,033 --> 00:04:41,035 Em breve, o Domínio destruir-se-á, 38 00:04:41,785 --> 00:04:46,498 se não recordarem os juramentos feitos ao Rei Viserys e ao seu legítimo herdeiro. 39 00:04:47,124 --> 00:04:50,377 Os Stark não esquecem os juramentos, meu príncipe. 40 00:04:51,170 --> 00:04:55,758 Mas deveis saber que o meu olhar estará sempre dividido entre o Norte e o Sul. 41 00:04:57,051 --> 00:05:00,220 No inverno, o meu dever para com a Muralha é ainda mais urgente 42 00:05:00,346 --> 00:05:02,139 do que o meu dever para com Porto Real. 43 00:05:02,264 --> 00:05:03,974 Preciso dos meus homens aqui. 44 00:05:04,516 --> 00:05:07,394 Enquanto os vossos homens protegem contra selvagens e o mau tempo, 45 00:05:07,519 --> 00:05:10,147 os Hightower planeiam usurpar o trono. 46 00:05:11,106 --> 00:05:13,025 Para a minha mãe defender a sua pretensão, 47 00:05:13,150 --> 00:05:16,779 para manter o Domínio unido, precisa de um exército. Vem aí uma guerra. 48 00:05:16,904 --> 00:05:18,948 Em todo o Domínio, senhor. 49 00:05:19,073 --> 00:05:21,575 Não podemos travá-la sem o apoio do Norte. 50 00:05:29,875 --> 00:05:34,213 O meu pai trouxe o Rei Jaehaerys e a Rainha Alysanne para verem a Muralha. 51 00:05:34,421 --> 00:05:37,466 Sua Majestade estava nesta mesma atalaia 52 00:05:37,591 --> 00:05:39,510 e viu os seus dragões, 53 00:05:39,635 --> 00:05:43,681 a coisa mais poderosa do mundo, recusarem-se a atravessá-la. 54 00:05:45,933 --> 00:05:49,687 Achais que os meus antepassados construíram um muro de gelo de 200 metros 55 00:05:49,812 --> 00:05:51,981 para nos proteger da neve e de selvagens? 56 00:05:52,856 --> 00:05:54,233 Do que nos protege? 57 00:05:56,694 --> 00:05:57,695 Da morte. 58 00:06:06,120 --> 00:06:10,291 Tenho milhares de barbas grisalhas que já viram demasiados invernos. 59 00:06:11,083 --> 00:06:13,460 Estão bem apurados. 60 00:06:14,253 --> 00:06:15,254 Então, são velhos. 61 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 Posso prepará-los para marchar imediatamente. 62 00:06:19,675 --> 00:06:22,261 Se eles sabem lutar, a rainha aceita-os. 63 00:06:23,262 --> 00:06:25,055 Vão dar muita luta. 64 00:06:25,180 --> 00:06:26,557 Como os nortenhos. 65 00:06:29,768 --> 00:06:33,188 Chegou um corvo. Notícias urgentes de Pedra do Dragão. 66 00:07:06,931 --> 00:07:08,349 Gevi, Meleys. 67 00:07:15,773 --> 00:07:17,358 Volta a montar. 68 00:07:17,983 --> 00:07:19,068 Vamos partir. 69 00:07:21,737 --> 00:07:26,242 Só eu patrulho mais de 100 milhas de alto-mar, interminavelmente, 70 00:07:26,367 --> 00:07:27,701 para manter o bloqueio. 71 00:07:29,203 --> 00:07:32,456 A Meleys tem de comer e descansar. Tal como eu. 72 00:07:34,208 --> 00:07:36,543 - Vamos para Porto Real. - Para quê? 73 00:07:36,669 --> 00:07:38,128 Para matar a Vhagar. 74 00:07:38,254 --> 00:07:40,673 Não posso enfrentar aquela cabra sozinho, 75 00:07:41,423 --> 00:07:45,386 mas, com os nossos dragões juntos, podemos matar a Vhagar e o seu cavaleiro. 76 00:07:45,511 --> 00:07:46,762 Filho por filho. 77 00:07:49,014 --> 00:07:51,725 - É uma ordem da rainha? - A rainha permanece ausente. 78 00:07:51,850 --> 00:07:53,811 Eu devia estar em Harrenhal, de joelhos, 79 00:07:53,936 --> 00:07:56,397 mas tenho de ficar aqui a travar a guerra dela. 80 00:07:56,522 --> 00:07:59,233 Ou, mais simplesmente, a aguardar o seu regresso. 81 00:07:59,358 --> 00:08:02,570 Ela partiu há dias. É demasiado tempo. Está desprotegida. 82 00:08:02,695 --> 00:08:04,071 Está de luto. 83 00:08:04,196 --> 00:08:07,324 A mãe chora, enquanto a rainha se furta aos seus deveres. 84 00:08:09,201 --> 00:08:12,496 Foi um corvo que me trouxe notícias da morte da Laena. 85 00:08:13,539 --> 00:08:15,666 Subsisti durante semanas, atormentada, 86 00:08:16,792 --> 00:08:18,919 recusando-me a acreditar no que me tinham dito. 87 00:08:21,714 --> 00:08:24,466 Foi só quando vi os restos mortais da minha filha 88 00:08:24,592 --> 00:08:26,385 que pude começar a chorá-la. 89 00:08:29,054 --> 00:08:32,558 Um corvo disse à Rhaenyra que o filho dela morreu. 90 00:08:33,726 --> 00:08:37,146 - Ela tem de ter a certeza. - Foi estúpido ir sozinha. 91 00:08:38,480 --> 00:08:41,859 - E se o Aemond a encontrar? - Eu teria pena do Aemond. 92 00:08:44,486 --> 00:08:46,572 A rainha foi sensata em retirar-se. 93 00:08:47,698 --> 00:08:51,201 Não deu azo ao impulso vingativo que outros poderiam ter dado. 94 00:08:53,162 --> 00:08:55,623 Se tivesses agido quando tiveste a oportunidade, 95 00:08:56,498 --> 00:08:58,459 a linhagem do Aegon teria desaparecido... 96 00:09:00,336 --> 00:09:01,879 ...e o Luke estaria vivo. 97 00:09:09,762 --> 00:09:10,971 Voa comigo. 98 00:09:12,181 --> 00:09:13,515 É uma ordem. 99 00:09:13,641 --> 00:09:15,392 Se fosses o rei... 100 00:10:07,278 --> 00:10:08,529 - Meu senhor. - Meu senhor. 101 00:10:08,654 --> 00:10:09,905 - Meu senhor. - Meu senhor. 102 00:10:10,030 --> 00:10:11,615 - Meu senhor. - Meu senhor. 103 00:10:16,912 --> 00:10:17,913 Meu senhor. 104 00:10:25,754 --> 00:10:26,755 Meu senhor. 105 00:10:29,717 --> 00:10:32,761 É extraordinário ele ter conseguido voltar dos Degraus. 106 00:10:35,139 --> 00:10:36,473 Quase não conseguia, mas fê-lo. 107 00:10:37,391 --> 00:10:40,603 Mais sete navios partiram esta manhã para fortalecer o bloqueio. 108 00:10:41,186 --> 00:10:43,606 A Goela é enorme e nós não somos suficientes 109 00:10:43,731 --> 00:10:45,149 para cobrir todo aquele mar. 110 00:10:48,611 --> 00:10:51,614 Preciso do meu navio de volta ao mar para liderar o esforço. 111 00:10:51,739 --> 00:10:53,949 Creio que ainda faltam muitas semanas. 112 00:10:56,452 --> 00:10:58,329 Mas vou falar com o meu irmão, 113 00:10:58,829 --> 00:11:01,165 para ver que reforços os carpinteiros podem arranjar. 114 00:11:11,967 --> 00:11:14,553 O ferreiro entregou isto. 115 00:11:16,722 --> 00:11:17,723 Meu senhor? 116 00:11:26,649 --> 00:11:29,193 Encomendei isto para o Príncipe Lucerys. 117 00:11:31,946 --> 00:11:34,406 Lamento muito a morte do vosso herdeiro. 118 00:11:35,491 --> 00:11:37,034 Foi uma traição terrível. 119 00:11:40,746 --> 00:11:42,248 Perdão, meu senhor... 120 00:11:42,373 --> 00:11:44,792 Se não vos importais, há muito que fazer. 121 00:11:45,626 --> 00:11:48,587 Disseram-me que foste tu quem recuperou o meu corpo do mar. 122 00:11:54,301 --> 00:11:55,552 Era o meu dever. 123 00:12:00,474 --> 00:12:03,143 Estou em dívida para contigo, Alyn. 124 00:12:40,973 --> 00:12:42,850 - Atenção, homens! - De pé! 125 00:12:42,975 --> 00:12:46,103 - Aos vossos postos. - Às vossas posições! 126 00:12:47,771 --> 00:12:49,315 Concentrem-se, homens! 127 00:12:53,360 --> 00:12:55,821 - Dragão! - Dragão! 128 00:12:55,946 --> 00:12:59,074 - Armem o escorpião! - Armem o escorpião! 129 00:13:01,744 --> 00:13:03,913 Aproxima-se de sudeste! 130 00:13:04,038 --> 00:13:05,289 Virem-no! 131 00:13:09,627 --> 00:13:12,379 - Escorpião pronto! - Parem! 132 00:13:12,963 --> 00:13:13,964 Parem! 133 00:13:16,508 --> 00:13:17,927 Baixem as armas! É a Vhagar. 134 00:13:18,552 --> 00:13:21,388 - Baixem as armas! - A baixar as armas! 135 00:13:48,749 --> 00:13:49,750 Onde está o Jaehaerys? 136 00:13:51,835 --> 00:13:53,462 A ter as suas lições. 137 00:13:54,630 --> 00:13:55,673 E onde as tem? 138 00:13:56,423 --> 00:13:57,758 O que queres dele? 139 00:13:57,883 --> 00:13:59,343 Levá-lo ao Pequeno Conselho. 140 00:14:00,010 --> 00:14:02,221 Um dia, será rei. Tem de dar início à instrução. 141 00:14:03,555 --> 00:14:05,307 E se ele não quiser ser rei? 142 00:14:06,809 --> 00:14:09,186 - Onde está ele? - Na biblioteca. 143 00:14:09,812 --> 00:14:11,563 Não interrompas os seus hábitos. 144 00:14:18,904 --> 00:14:19,989 Tenho medo. 145 00:14:22,950 --> 00:14:23,951 Não tenhas. 146 00:14:24,827 --> 00:14:27,162 Seriam tolos em vir, com a Vhagar a proteger a cidade. 147 00:14:27,288 --> 00:14:28,789 Não é dos dragões. 148 00:14:30,457 --> 00:14:31,458 É dos ratos. 149 00:14:40,718 --> 00:14:42,803 A rainha é um mistério insondável, 150 00:14:43,846 --> 00:14:44,930 não é? 151 00:15:19,256 --> 00:15:20,925 Há uma frescura no ar. 152 00:15:25,304 --> 00:15:26,931 O verão acabou mesmo. 153 00:15:28,891 --> 00:15:31,185 Esperam-nos no Pequeno Conselho. 154 00:15:47,409 --> 00:15:48,535 Não podemos 155 00:15:49,536 --> 00:15:50,537 voltar a fazê-lo. 156 00:15:53,791 --> 00:15:54,917 Sim, Vossa Graça. 157 00:16:00,130 --> 00:16:01,257 Se não vos importásseis? 158 00:16:35,291 --> 00:16:36,709 - Vossa Graça. - Bom dia. 159 00:16:42,464 --> 00:16:47,094 O Jaehaerys tem de aprender como funciona a corte, se quiser governar. Vamos. 160 00:16:49,555 --> 00:16:51,432 Bom dia, meus senhores! 161 00:16:52,099 --> 00:16:53,100 Mãe. 162 00:16:55,394 --> 00:16:56,979 Que novidades há? 163 00:16:57,104 --> 00:17:01,317 As nossas cartas para o Vale e para o Norte continuam sem resposta. 164 00:17:02,401 --> 00:17:03,402 Cabrões. 165 00:17:05,112 --> 00:17:07,364 As Terras da Tempestade deverão ser nossas 166 00:17:07,489 --> 00:17:11,327 após o pacto de casamento do Príncipe Aemond com Lady Floris Baratheon. 167 00:17:11,452 --> 00:17:13,913 Conto com o seu juramento. 168 00:17:14,622 --> 00:17:17,625 O meu irmão está a reunir os homens do Oeste 169 00:17:17,750 --> 00:17:20,127 para se juntarem no Dente Dourado, mas nós... 170 00:17:21,503 --> 00:17:24,256 Obrigado, meu príncipe. Isso é muito útil. 171 00:17:24,924 --> 00:17:29,637 O meu sobrinho, Lorde Ormund, reúne os seus homens para irromper de Vilavelha. 172 00:17:29,762 --> 00:17:32,264 Esperam marchar rapidamente, enfrentando pouca resistência, 173 00:17:32,389 --> 00:17:34,767 até chegarem às Terras Fluviais. 174 00:17:34,892 --> 00:17:37,269 Houve alguma resposta às minhas cartas para Rhaenyra? 175 00:17:37,394 --> 00:17:40,898 - Um pedido de desculpas pelo filho morto? - Nenhuma. 176 00:17:41,023 --> 00:17:43,234 Tendo em conta isso e o bloqueio da Goela, 177 00:17:43,359 --> 00:17:46,737 temos de presumir que a princesa recusou as condições propostas. 178 00:17:46,862 --> 00:17:49,406 E que a guerra é agora inevitável. 179 00:17:50,241 --> 00:17:52,826 Talvez Vossa Graça possa apoiar a nossa tentativa de acordo... 180 00:17:52,952 --> 00:17:54,328 Basta! 181 00:17:54,453 --> 00:17:56,789 ...na esperança de que possamos negociar novos termos. 182 00:17:56,914 --> 00:17:59,708 Largai isso. Alguém pode... 183 00:17:59,833 --> 00:18:02,044 O herdeiro do trono incomoda-vos, Tyland? 184 00:18:04,129 --> 00:18:07,800 Não, nem um pouco, Vossa Graça. 185 00:18:07,925 --> 00:18:09,843 Acho que ele quer dar uma volta. 186 00:18:10,386 --> 00:18:11,512 - Vossa Graça... - Uma volta? 187 00:18:11,637 --> 00:18:13,055 Uma volta de pónei. 188 00:18:13,681 --> 00:18:15,057 Não seria divertido, Jaehaerys? 189 00:18:15,182 --> 00:18:17,101 O Mestre da Moeda deveria ser o corcel real? 190 00:18:26,318 --> 00:18:27,319 Vossa Graça! 191 00:18:28,737 --> 00:18:30,864 Há assuntos importantes a discutir. 192 00:18:32,324 --> 00:18:34,118 Apesar das interrupções de Sir Tyland. 193 00:18:35,619 --> 00:18:36,620 Muito bem. 194 00:18:37,871 --> 00:18:39,790 Não há tempo para brincadeiras, Tyland. 195 00:18:41,709 --> 00:18:42,710 Vossa Graça. 196 00:18:43,961 --> 00:18:45,921 Retira-te, Jaehaerys. Lindo menino. 197 00:18:49,008 --> 00:18:50,009 Onde íamos? 198 00:18:52,011 --> 00:18:55,973 O bloqueio da Rhaenyra colocou Porto Real em dificuldades 199 00:18:56,098 --> 00:18:58,517 e esses problemas multiplicar-se-ão rapidamente. 200 00:18:58,642 --> 00:19:01,228 Devíamos tê-la matado quando tivemos a oportunidade. 201 00:19:01,353 --> 00:19:03,897 Infelizmente, perdemos a oportunidade de surpreender. 202 00:19:04,481 --> 00:19:07,610 E, com ela, a hipótese de acabar rapidamente com este conflito. 203 00:19:09,486 --> 00:19:11,488 Temos de jogar com o que temos. 204 00:19:11,614 --> 00:19:14,199 Se queremos quebrar o bloqueio da Serpente do Mar, 205 00:19:14,325 --> 00:19:17,494 temos de reforçar as frotas Lannister e Hightower. 206 00:19:17,620 --> 00:19:19,622 Precisamos de um novo mestre dos navios. 207 00:19:20,247 --> 00:19:22,958 Podíamos oferecer o título ao jovem Lorde Dalton Greyjoy. 208 00:19:23,083 --> 00:19:26,420 - Aemond. O que fazes aqui? - O rei convocou-me. 209 00:19:26,545 --> 00:19:28,213 Não tens lugar neste conselho. 210 00:19:28,339 --> 00:19:32,551 O Aemond é meu irmão e a nossa melhor espada. Dou-lhe as boas-vindas. 211 00:19:33,677 --> 00:19:36,597 O caminho para Porto Real é pelas Terras Fluviais. 212 00:19:36,722 --> 00:19:40,267 Temos de estabelecer uma base lá, em Harrenhal. 213 00:19:40,392 --> 00:19:42,353 Os senhores das Terras Fluviais juntam-se a mim 214 00:19:42,478 --> 00:19:45,356 ou terão de enfrentar a Vhagar e o Sunfyre. 215 00:19:45,481 --> 00:19:47,483 E, já agora, acabaremos com o bloqueio. 216 00:19:47,608 --> 00:19:48,859 Ela também tem dragões. 217 00:19:48,984 --> 00:19:51,195 - Os meus são maiores. - Se usarmos dragões na guerra, 218 00:19:51,320 --> 00:19:53,822 não haverá retorno. Temos de agir com cautela. 219 00:19:53,948 --> 00:19:57,868 O gordo do Lorde Tully levantará o meu estandarte ou verá o seu a arder. 220 00:19:57,993 --> 00:19:59,370 Devíamos voar até Correrrio. 221 00:20:00,621 --> 00:20:03,540 Sois o rei. Não deveis pôr-vos em risco. 222 00:20:03,666 --> 00:20:04,959 E a Vhagar é precisa aqui, 223 00:20:05,084 --> 00:20:09,004 para impedir a Rhaenyra de vingar a morte do filho. 224 00:20:10,047 --> 00:20:14,385 Foram cometidos erros pouco após a morte do Rei Viserys. 225 00:20:14,510 --> 00:20:16,553 Não devemos agravá-los. 226 00:20:18,264 --> 00:20:20,766 Já demonstrastes a vossa força. 227 00:20:20,891 --> 00:20:24,436 Agora, temos de privilegiar a paciência e a contenção. 228 00:20:25,271 --> 00:20:27,064 Envio corvos a cada hora. 229 00:20:27,189 --> 00:20:31,360 A seu tempo, muitas mais casas se juntarão a vós. 230 00:20:31,485 --> 00:20:34,488 A história e o precedente dar-vos-ão razão. 231 00:20:42,371 --> 00:20:44,957 - Bom dia, Vossa Graça. - Bom dia, Lorde Larys. 232 00:20:45,749 --> 00:20:48,836 Vim há pouco, para conversar antes da reunião do Pequeno Conselho, 233 00:20:48,961 --> 00:20:52,923 mas a vossa criada disse que estáveis indisposta. 234 00:20:56,760 --> 00:20:58,220 Do que desejais falar? 235 00:21:00,889 --> 00:21:03,934 Acabei de interrogar o pessoal do castelo. 236 00:21:05,436 --> 00:21:07,271 Revelaram-me pormenores interessantes, 237 00:21:07,396 --> 00:21:11,442 mas creio que descobri todos os que traíram a nossa confiança. 238 00:21:13,903 --> 00:21:14,987 E o que lhes aconteceu? 239 00:21:16,488 --> 00:21:18,449 Já não respiram o nosso ar. 240 00:21:20,868 --> 00:21:23,746 Escolhi pessoalmente os vossos novos criados. 241 00:21:42,973 --> 00:21:44,516 Dá-me isso. 242 00:21:45,309 --> 00:21:46,477 Vossa Graça? 243 00:21:47,519 --> 00:21:48,604 Deixem-me. 244 00:21:51,023 --> 00:21:52,858 Deixem-me. 245 00:22:35,693 --> 00:22:37,027 É uma asa de dragão! 246 00:22:39,780 --> 00:22:40,781 É uma asa. 247 00:22:42,408 --> 00:22:43,993 Dragão! 248 00:24:10,829 --> 00:24:13,332 Salve o Rei Aegon! 249 00:24:13,916 --> 00:24:18,128 Aegon, o Magnânimo, Segundo do seu Nome, 250 00:24:18,254 --> 00:24:21,507 rei dos Ândalos e dos Roniares e dos Primeiros Homens, 251 00:24:21,632 --> 00:24:24,718 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Domínio. 252 00:24:24,843 --> 00:24:26,470 Salve o Rei Aegon! 253 00:24:27,429 --> 00:24:28,889 O Magnânimo? 254 00:24:32,893 --> 00:24:33,978 Vossa Graça. 255 00:24:34,687 --> 00:24:37,731 Ouçamos a primeira petição, meu bom Lorde Mão. 256 00:24:42,194 --> 00:24:43,988 Bom dia... Vossa Graça. 257 00:24:44,113 --> 00:24:47,324 Está tudo bem. Não há razão para estares nervoso. 258 00:24:47,449 --> 00:24:48,617 Como te chamas? 259 00:24:49,660 --> 00:24:50,869 Jerard, Vossa Graça. 260 00:24:50,995 --> 00:24:52,496 Bom dia, Jerard. 261 00:24:53,038 --> 00:24:55,124 Em que pode o teu rei ajudar-te? 262 00:24:55,791 --> 00:24:57,293 É o meu rebanho. 263 00:24:58,460 --> 00:25:01,589 Um décimo foi tomado pela... 264 00:25:03,924 --> 00:25:08,387 ...Coroa, à beira do inverno. 265 00:25:09,221 --> 00:25:12,099 - Se eu tivesse tido tempo de planear... - Devíamos devolvê-las. 266 00:25:15,185 --> 00:25:16,645 Vossa Graça? 267 00:25:16,770 --> 00:25:18,897 Precisas das cabras para o inverno, não é? 268 00:25:19,023 --> 00:25:21,150 - Ovelhas, Vossa Graça. - Ainda melhor. 269 00:25:21,275 --> 00:25:23,569 Vou devolver-te as tuas ovelhas. 270 00:25:25,321 --> 00:25:27,781 Já dissemos a todas as terras da Coroa 271 00:25:27,907 --> 00:25:32,494 que é necessário um dízimo do gado para sustentar os dragões, 272 00:25:32,620 --> 00:25:36,707 devido à sua atividade crescente e, esperemos que não, para lutarem. 273 00:25:37,625 --> 00:25:39,752 Certo. 274 00:25:39,877 --> 00:25:42,838 E se devolvêssemos só as ovelhas dele? Veio de tão longe. 275 00:25:42,963 --> 00:25:45,591 Se devolverdes as ovelhas de um pastor, 276 00:25:45,716 --> 00:25:49,720 em breve, todos virão aos pés do vosso trono esperando o mesmo. 277 00:25:50,471 --> 00:25:51,889 Não saberão. 278 00:25:52,014 --> 00:25:55,851 Quando o rei fala, Vossa Graça, 279 00:25:55,976 --> 00:25:57,853 todos ouvem. 280 00:26:06,654 --> 00:26:08,697 Após refletir melhor, 281 00:26:08,822 --> 00:26:12,076 decidi que não posso devolver-te as ovelhas. 282 00:26:12,201 --> 00:26:15,329 Se houver guerra, os meus dragões precisarão de alimento. 283 00:26:15,454 --> 00:26:16,914 - O próximo. - Mas... 284 00:26:18,249 --> 00:26:22,461 Os sais escasseiam sempre à beira do inverno, Vossa Graça. 285 00:26:22,586 --> 00:26:26,257 Dependemos de navios de Essos para nos abastecerem. 286 00:26:26,382 --> 00:26:29,760 Mas agora, com um bloqueio e a ameaça de guerra... 287 00:26:29,885 --> 00:26:33,973 Esse bloqueio traiçoeiro não durará muito. Planeio enviar a Vhagar para o queimar. 288 00:26:34,098 --> 00:26:35,432 Tragam o próximo. 289 00:26:39,478 --> 00:26:40,771 Hugh, Vossa Graça. 290 00:26:44,525 --> 00:26:48,070 Os ferreiros orgulham-se de apoiar Vossa Graça contra Rhaenyra. 291 00:26:52,032 --> 00:26:53,867 - Mas? - Mas... 292 00:26:55,953 --> 00:26:57,746 ...o custo do ferro aumentou. 293 00:26:58,914 --> 00:27:01,792 Um único escorpião demora semanas a construir. 294 00:27:03,127 --> 00:27:04,795 Estamos em dificuldades. 295 00:27:06,213 --> 00:27:10,593 Se pudéssemos ter o pagamento da Coroa antes de começarmos a trabalhar, 296 00:27:10,718 --> 00:27:12,595 isso seria um grande alívio. 297 00:27:12,720 --> 00:27:15,973 Não só para mim, mas para todos os ferreiros que servem a vossa causa. 298 00:27:20,561 --> 00:27:23,188 Serão pagos e bem pagos. 299 00:27:24,023 --> 00:27:26,358 O meu exército não pode vencer sem as vossas armas. 300 00:27:26,483 --> 00:27:28,235 Deviam continuar a fazê-las. 301 00:27:28,903 --> 00:27:32,489 A nossa vitória depende dos esforços do povo. 302 00:27:34,909 --> 00:27:37,161 Tendes a minha sincera gratidão. 303 00:27:38,078 --> 00:27:39,872 Vou ouvir a próxima petição. 304 00:27:47,671 --> 00:27:50,591 Vossa Graça, fiquei felicíssimo por vos ver no Trono de Ferro. 305 00:27:51,216 --> 00:27:53,886 Eu era um rapaz quando Jaehaerys subiu ao trono pela última vez, 306 00:27:54,011 --> 00:27:55,512 mas trouxestes-me memórias dele. 307 00:27:55,638 --> 00:27:59,099 Tendes muito jeito com o povo, tal como o vosso pai. 308 00:27:59,224 --> 00:28:00,476 Obrigado, meu senhor. 309 00:28:01,060 --> 00:28:03,062 Tendes um momento para falarmos em privado? 310 00:28:09,443 --> 00:28:12,696 É costume da Mão controlar as coisas com firmeza. 311 00:28:14,615 --> 00:28:16,825 Controlou o vosso pai da mesma forma. 312 00:28:18,786 --> 00:28:21,413 O Rei Viserys tinha a reputação de ser influenciável. 313 00:28:21,538 --> 00:28:22,665 Estou ciente disso. 314 00:28:24,583 --> 00:28:29,046 Creio que, como estamos à beira da guerra, 315 00:28:29,171 --> 00:28:32,007 quereis ser visto de forma diferente. 316 00:28:35,219 --> 00:28:36,220 Como? 317 00:28:36,762 --> 00:28:38,180 O Otto Hightower... 318 00:28:39,807 --> 00:28:42,601 ...era a Mão de vosso pai, Vossa Graça. 319 00:28:59,368 --> 00:29:00,369 Filha. 320 00:29:01,870 --> 00:29:03,872 Pedi uma audiência há horas. 321 00:29:05,833 --> 00:29:09,545 Houve muitas petições. 322 00:29:12,131 --> 00:29:13,716 Dou por mim a pensar 323 00:29:15,134 --> 00:29:16,677 se partilhamos o mesmo objetivo. 324 00:29:19,138 --> 00:29:22,516 Tenho de admitir que há dias em que não tenho a certeza. 325 00:29:24,226 --> 00:29:25,561 Eu digo-vos o meu objetivo. 326 00:29:27,938 --> 00:29:31,609 - É a vitória. - E como defines a vitória? 327 00:29:32,359 --> 00:29:34,111 A Rhaenyra submetida 328 00:29:34,236 --> 00:29:36,822 e o Aegon sentado no Trono de Ferro, em paz. 329 00:29:37,698 --> 00:29:39,074 Como o Viserys desejava. 330 00:29:39,199 --> 00:29:42,328 Se é assim que o descreves, então, estamos de acordo. 331 00:29:42,870 --> 00:29:44,872 - Então, sede meu aliado. - E sou. 332 00:29:44,997 --> 00:29:48,792 Um aliado não me sabotaria repetidamente naquela mesa de homens. 333 00:29:48,918 --> 00:29:52,171 - Sento-me lá e sinto a vossa raiva. - Frustração. 334 00:29:52,296 --> 00:29:55,883 Estes dias críticos desde a morte do Viserys não correram como planeado. 335 00:29:56,008 --> 00:29:57,009 A culpa não é minha. 336 00:29:58,969 --> 00:30:03,515 Os meus filhos veem-vos como um grande exemplo. A Mão de três reis. 337 00:30:05,309 --> 00:30:08,228 O Aegon está ansioso por mostrar o que vale e o Aemond... 338 00:30:10,105 --> 00:30:11,440 O Aemond está zangado. 339 00:30:13,275 --> 00:30:16,070 O filho da Rhaenyra tirou-lhe o olho e nunca foi castigado. 340 00:30:16,195 --> 00:30:20,241 - O que ele fez, por mais cruel... - O capricho da juventude. 341 00:30:24,620 --> 00:30:25,788 Espero que sim. 342 00:30:26,538 --> 00:30:28,582 O Aemond errou, 343 00:30:29,583 --> 00:30:33,128 mas é muito leal. Deseja agradar. 344 00:30:33,254 --> 00:30:36,465 E o Aegon ainda me dá ouvidos. Em privado, pelo menos. 345 00:30:37,925 --> 00:30:41,303 Mas, se minardes a minha voz, ficarão surdos a ela. 346 00:30:49,770 --> 00:30:51,563 Não tinha visto as coisas assim. 347 00:30:52,189 --> 00:30:56,026 Só temos de velar pelo Aegon até passar a novidade do trono. 348 00:30:57,319 --> 00:31:00,364 Quando ele se cansar, poderemos conduzir a nossa causa à vitória. 349 00:31:00,489 --> 00:31:02,825 É uma boa estratégia, filha. 350 00:31:03,742 --> 00:31:09,039 Mas tens de aceitar que, agora, o caminho para a vitória é a violência. 351 00:31:10,499 --> 00:31:11,500 Eu sei. 352 00:31:15,754 --> 00:31:17,756 Mas isso não significa que deva ser gratuita. 353 00:31:20,384 --> 00:31:21,385 Não. 354 00:31:38,193 --> 00:31:39,820 Preparem-se para serem abordados! 355 00:31:39,945 --> 00:31:41,363 Grupo de abordagem a postos! 356 00:31:43,324 --> 00:31:46,035 Por ordem de Lorde Corlys Velaryon! 357 00:31:46,160 --> 00:31:48,495 Procurem clandestinos no porão! 358 00:32:04,094 --> 00:32:06,889 Então? Tu! O que é isto? 359 00:32:16,440 --> 00:32:17,441 Tu. 360 00:32:19,985 --> 00:32:22,613 Da última vez que nos vimos, vocês eram dois. 361 00:32:25,449 --> 00:32:26,867 O Verme Branco. 362 00:32:26,992 --> 00:32:29,411 Achavas que eu murcharia na tua ausência? 363 00:32:29,536 --> 00:32:31,872 Não pensei que fosses uma traidora. 364 00:32:31,997 --> 00:32:34,833 Falas de intrigas dos nobres. Eu sou do povo. 365 00:32:34,959 --> 00:32:37,378 Há quanto tempo vendes segredos ao Otto Hightower? 366 00:32:37,503 --> 00:32:39,505 Desde que ele tivesse ouro para os pagar. 367 00:32:42,049 --> 00:32:45,052 Quem te fez fugir de Porto Real em tão mau estado? 368 00:32:47,638 --> 00:32:49,598 Puseste o Aegon no trono. 369 00:32:49,723 --> 00:32:51,809 Isso foi uma conspiração dos Hightower, 370 00:32:51,934 --> 00:32:54,270 eu só lucrei por conhecer os movimentos do Aegon. 371 00:32:54,395 --> 00:32:55,813 Mas entregaste-o. 372 00:32:55,938 --> 00:32:58,691 Ele acabaria por regressar a casa para ir buscar ouro e descansar, 373 00:32:58,816 --> 00:33:00,693 como sempre faz. Eu só... 374 00:33:01,402 --> 00:33:03,821 - Só acelerei tudo. - E tudo acabou 375 00:33:03,946 --> 00:33:06,198 com o roubo do trono da rainha e a morte do seu filho. 376 00:33:06,323 --> 00:33:09,159 Culpas-me porque os teus verdadeiros inimigos estão fora do alcance. 377 00:33:11,662 --> 00:33:14,540 O meu acordo com a Mão foi puramente monetário. 378 00:33:14,665 --> 00:33:16,625 Eu não lhe era leal. 379 00:33:17,293 --> 00:33:18,836 E muito menos sou agora. 380 00:33:19,420 --> 00:33:22,840 O Otto Hightower era para mim o que eu sou para os da tua nobre laia: 381 00:33:22,965 --> 00:33:24,466 algo descartável. 382 00:33:24,592 --> 00:33:27,469 - O que sabes sobre ele e os planos dele? - Pouco e quase nada. 383 00:33:31,056 --> 00:33:33,726 Não tenho nada de valor para ti, Daemon. 384 00:33:57,249 --> 00:33:58,751 Levem-na para as celas. 385 00:33:58,876 --> 00:34:01,295 Deve ser tratada como traidora da Coroa. 386 00:34:04,214 --> 00:34:07,760 Perdoai-me, meu príncipe, mas a senhora diz a verdade. 387 00:34:07,885 --> 00:34:10,554 - Ela não trabalhou para os Hightower. - Porque te interessa? 388 00:34:11,597 --> 00:34:12,681 É uma questão de honra. 389 00:34:12,806 --> 00:34:14,808 Foi a honra que vos fez ficar de braços cruzados 390 00:34:14,934 --> 00:34:16,644 enquanto os Hightower usurpavam o trono? 391 00:34:17,186 --> 00:34:18,938 Tu e o teu gémeo traidor? 392 00:34:19,772 --> 00:34:21,231 Não, meu príncipe. 393 00:34:23,067 --> 00:34:24,068 Tenho vergonha disso. 394 00:34:25,110 --> 00:34:29,281 Foi o que me fez abandonar a Guarda Real e o meu irmão, e vir para aqui. 395 00:34:29,406 --> 00:34:30,616 Não me interessa. 396 00:34:31,867 --> 00:34:34,745 O Aegon estava ao teu alcance. Devias tê-lo matado tu. 397 00:34:34,870 --> 00:34:37,581 Eu e o Arryk fomos para a Guarda Real com apenas oito e dez anos. 398 00:34:38,332 --> 00:34:39,792 E fizemos o mesmo juramento: 399 00:34:40,584 --> 00:34:42,419 defender toda a família real. 400 00:34:44,088 --> 00:34:46,423 O que fazer quando se viram uns contra os outros? 401 00:35:15,911 --> 00:35:19,873 Rainha Rhaenyra Targaryen, Primeira do seu Nome, 402 00:35:19,999 --> 00:35:21,875 Rainha dos Ândalos 403 00:35:22,001 --> 00:35:24,628 e dos Roniares e dos Primeiros Homens, 404 00:35:24,753 --> 00:35:28,132 Senhora dos Sete Reinos e Protetora do Domínio. 405 00:35:34,722 --> 00:35:36,473 Encontraste o que precisavas? 406 00:35:45,649 --> 00:35:47,776 O conselho está pronto, Vossa Graça. 407 00:35:52,406 --> 00:35:56,952 Voarei para Harrenhal sob as vossas ordens e estabelecer-nos-ei nas Terras Fluviais. 408 00:35:57,870 --> 00:36:00,915 O bloqueio da Goela pelo meu marido está a avançar. 409 00:36:01,040 --> 00:36:04,293 As viagens marítimas e o comércio com Porto Real serão impedidos em breve. 410 00:36:10,633 --> 00:36:13,260 Quero o Aemond Targaryen. 411 00:37:02,351 --> 00:37:04,979 Nos teus anos de vendedora de mexericos, 412 00:37:05,104 --> 00:37:07,481 deves ter acumulado espiões na Fortaleza Vermelha, 413 00:37:07,606 --> 00:37:09,817 criados que sabiam o que se passava. 414 00:37:09,942 --> 00:37:11,902 Faz intrigas com outra pessoa. 415 00:37:12,027 --> 00:37:14,738 Já fui tua escrava, mas já não sou. 416 00:37:16,365 --> 00:37:17,700 Uma transação, então. 417 00:37:18,951 --> 00:37:21,495 O que sabes em troca da tua liberdade. 418 00:37:49,398 --> 00:37:50,399 Vossa Graça. 419 00:37:54,528 --> 00:37:57,907 A Lady Jeyne Arryn jurou o seu apoio 420 00:37:58,032 --> 00:38:00,534 em troca de um dragão para guardar o Vale. 421 00:38:03,787 --> 00:38:06,540 E o Lorde Cregan Stark... 422 00:38:09,668 --> 00:38:11,921 ...prometeu 2000 homens. 423 00:38:57,841 --> 00:38:59,218 Alyrie Florent. 424 00:39:29,582 --> 00:39:31,125 Viserys Targaryen. 425 00:40:29,475 --> 00:40:31,268 Lucerys Velaryon. 426 00:41:25,864 --> 00:41:27,032 Um tributo. 427 00:41:36,041 --> 00:41:37,126 Comandante? 428 00:41:37,793 --> 00:41:39,086 Nunca me ausento muito tempo. 429 00:41:41,422 --> 00:41:44,550 Disseram-me que não gostas dos Hightower. 430 00:41:45,968 --> 00:41:47,636 Que se fodam os Hightower. 431 00:41:53,434 --> 00:41:54,685 Continua a andar. 432 00:41:58,981 --> 00:42:00,149 Não arranjes problemas. 433 00:42:08,782 --> 00:42:11,911 O Verme Branco disse que és um dos caçadores de ratos do Aegon. 434 00:42:12,411 --> 00:42:13,746 Deves ter muito trabalho. 435 00:42:13,871 --> 00:42:16,040 Aquele castelo está cheio deles. 436 00:42:17,458 --> 00:42:19,376 Ouvi dizer que o Verme Branco tinha morrido. 437 00:42:19,501 --> 00:42:22,504 O fantasma dela disse-me que gostas de apostar. Arenas de luta? 438 00:42:22,630 --> 00:42:23,631 Cães. 439 00:42:24,840 --> 00:42:26,258 E ossos. 440 00:42:27,009 --> 00:42:28,302 Quantas dívidas tens? 441 00:42:36,185 --> 00:42:39,855 Também soube que possuis um conhecimento singular da Fortaleza Vermelha. 442 00:42:39,980 --> 00:42:42,024 Os túneis de Maegor. 443 00:42:42,149 --> 00:42:43,817 São um grande ninho de ratos. 444 00:42:45,361 --> 00:42:48,030 Conheço-os melhor do que a minha própria pila. 445 00:42:51,075 --> 00:42:52,243 Este é o meu amigo. 446 00:42:53,452 --> 00:42:55,704 Esta noite, vai ser teu amigo. 447 00:42:56,872 --> 00:42:59,458 Vão matar o Príncipe Aemond Targaryen. 448 00:43:01,252 --> 00:43:02,711 Tem cabelo prateado e é zarolho. 449 00:43:03,671 --> 00:43:05,256 Deve ser fácil encontrá-lo. 450 00:43:07,633 --> 00:43:09,385 Mas ouvi dizer que luta bem, 451 00:43:09,510 --> 00:43:10,803 é melhor terem cuidado. 452 00:43:12,888 --> 00:43:15,975 Isso é metade. Recebem a outra quando estiver feito. 453 00:43:28,279 --> 00:43:29,280 Está bem. 454 00:43:31,740 --> 00:43:33,534 E se não o encontrarmos? 455 00:43:38,080 --> 00:43:41,584 Desperdiçámos dias preciosos nesta guerra de penas e corvos. 456 00:43:41,709 --> 00:43:43,419 As palavras são vento. 457 00:43:44,545 --> 00:43:46,755 Devíeis estar a liderar a frente de batalha 458 00:43:46,880 --> 00:43:49,341 e eu devia estar a dar cobertura com a Vhagar. 459 00:43:49,466 --> 00:43:52,303 Ninguém se atreveria a erguer o estandarte de Rhaenyra contra nós. 460 00:43:53,178 --> 00:43:56,015 Dominaríamos as terras da Coroa todas em semanas. 461 00:43:56,140 --> 00:43:58,225 Talvez pudéssemos pedir ao rei, 462 00:43:59,018 --> 00:44:01,312 em privado, para nos enviar. 463 00:44:03,731 --> 00:44:05,608 Rosby e Stokeworth, 464 00:44:05,733 --> 00:44:08,903 pequenos castelos à sombra de Porto Real. 465 00:44:09,028 --> 00:44:12,740 - Não nos quereriam como inimigos. - Podíamos juntar as tropas deles às nossas 466 00:44:14,158 --> 00:44:16,535 e aumentar o nosso exército à medida que avançamos. 467 00:44:18,829 --> 00:44:20,623 Sim, é um esquema astuto. 468 00:44:21,707 --> 00:44:22,833 Mas inútil. 469 00:44:23,459 --> 00:44:26,295 O meu irmão é influenciado pelo meu avô e pela minha mãe. 470 00:44:26,420 --> 00:44:29,131 Eles dizem-lhe que se pode evitar uma guerra de dragões. 471 00:44:30,049 --> 00:44:33,010 É inevitável. Têm de ver isso. 472 00:44:33,135 --> 00:44:35,387 O Otto não quer perturbar a ordem das coisas. 473 00:44:36,597 --> 00:44:38,432 E a Alicent está simplesmente... 474 00:44:40,100 --> 00:44:41,101 ...irada. 475 00:44:42,186 --> 00:44:45,439 - Irada? - Culpa-me por começar esta guerra, 476 00:44:45,564 --> 00:44:49,235 depois de conspirar com o conselho do meu pai para usurpar o seu trono. 477 00:44:51,570 --> 00:44:54,740 Sua Graça é hipócrita. 478 00:44:58,661 --> 00:45:00,120 Tem um coração gentil. 479 00:45:01,413 --> 00:45:03,791 E a Rhaenyra é uma aranha astuta. 480 00:45:04,583 --> 00:45:07,127 Há muito tempo, atraiu a Alicent para a sua teia. 481 00:45:08,504 --> 00:45:09,880 Inebriou-a. 482 00:45:11,924 --> 00:45:13,217 A culpa não é da vossa mãe. 483 00:45:15,386 --> 00:45:17,304 Ela tem amor pelo nosso inimigo. 484 00:45:19,431 --> 00:45:20,808 Isso faz dela uma tola. 485 00:45:37,992 --> 00:45:38,993 Lorde Mão. 486 00:45:49,128 --> 00:45:53,007 Voltai ao vosso posto, Comandante. Tenho de falar com o príncipe. 487 00:46:07,229 --> 00:46:08,981 Preocupar-me-ia, meu neto, 488 00:46:09,106 --> 00:46:14,236 se fossem feitos planos à margem do teu rei e da Mão dele. 489 00:46:14,862 --> 00:46:18,490 Sei que queres agir. Eu compreendo, também já fui jovem. 490 00:46:18,616 --> 00:46:21,118 Só quero servir o meu rei e a minha casa. 491 00:46:27,625 --> 00:46:29,376 Tu e a Vhagar 492 00:46:29,501 --> 00:46:32,046 são o maior poder do Domínio. 493 00:46:34,465 --> 00:46:37,343 Se não era óbvio antes, é agora. 494 00:46:42,973 --> 00:46:45,684 Mas há aqui muitas peças em jogo, 495 00:46:47,186 --> 00:46:49,688 algumas das quais ainda não consegues ver. 496 00:46:50,940 --> 00:46:54,568 Prometo-te, Aemond, que terás toda a vingança que desejas, 497 00:46:54,693 --> 00:46:58,113 mas tens de controlar os teus impulsos. 498 00:47:00,783 --> 00:47:03,285 Ambos sabemos que o teu irmão não consegue. 499 00:47:21,428 --> 00:47:22,471 Muito bem. 500 00:47:55,879 --> 00:47:56,880 Pega nisto. 501 00:48:02,428 --> 00:48:03,596 Traz o cão. 502 00:48:31,081 --> 00:48:35,169 Tenho de ser um símbolo para o povo, assim como para a nobreza. 503 00:48:35,294 --> 00:48:38,464 - Espera. - Podeis sempre ser Aegon, o Forte. 504 00:48:38,589 --> 00:48:42,384 - O meu sobrinho já tem esse. - O que preferiria Vossa Graça? 505 00:48:42,509 --> 00:48:44,053 - É o rei. - Ser amado ou temido? 506 00:48:44,178 --> 00:48:45,471 Tenho de ser ambos. 507 00:48:45,596 --> 00:48:50,434 A minha mãe e o meu avô vigiam-me como se fosse um bebé. 508 00:48:50,559 --> 00:48:53,562 Mas sois o rei. Que importa o que eles dizem? 509 00:48:53,687 --> 00:48:58,108 Ao menos, o meu irmão sabe o seu lugar. É leal como um cão de caça. 510 00:48:58,943 --> 00:49:01,946 Posso mandá-lo e ao dragão atacar os meus inimigos. 511 00:49:03,822 --> 00:49:07,284 - Olha para baixo. - Preciso de um estilo que demonstre poder 512 00:49:07,409 --> 00:49:09,411 e imponha respeito. 513 00:49:09,536 --> 00:49:14,875 - Ninguém sabe o que é "magnânimo". - Então, podeis ser Aegon, o Generoso. 514 00:49:15,000 --> 00:49:17,211 - Isso encantaria o povo. - Gosto disso. 515 00:49:17,336 --> 00:49:19,838 - Há mais vinho forte? - Aegon, Coração de Dragão. 516 00:49:19,964 --> 00:49:21,215 É melhor. 517 00:49:21,840 --> 00:49:24,218 - Aegon, a Pila de Dragão. - Sim! 518 00:49:24,343 --> 00:49:27,054 Sim! A besta indomável! 519 00:49:50,536 --> 00:49:54,790 - Como chegamos lá acima? - A realeza vive lá em cima. 520 00:49:56,458 --> 00:49:59,003 - Sim. - Bem, é interdito. 521 00:49:59,628 --> 00:50:02,006 Lá em cima, trabalha outro grupo de apanhadores de ratos. 522 00:50:02,131 --> 00:50:05,843 Se vamos matar um príncipe, onde achas que o vamos encontrar? 523 00:50:07,011 --> 00:50:08,887 Meti-te no castelo. 524 00:50:09,013 --> 00:50:10,681 Pensei que o resto era contigo. 525 00:50:13,475 --> 00:50:17,021 Podia matar-te já aqui e ficar eu com o resto do ouro. 526 00:50:20,107 --> 00:50:21,734 Sei como chegar lá acima. 527 00:50:21,859 --> 00:50:24,403 Mas não conheço o piso. 528 00:50:27,406 --> 00:50:28,574 Mostra-me. 529 00:50:30,826 --> 00:50:32,369 Desaparece! 530 00:50:39,376 --> 00:50:40,377 Por aqui. 531 00:51:01,565 --> 00:51:03,359 A realeza vive neste piso. 532 00:51:22,378 --> 00:51:23,504 Não está aqui ninguém. 533 00:51:24,630 --> 00:51:26,340 Temos de continuar a procurar. 534 00:51:26,465 --> 00:51:28,884 Já te disse que eu não devia estar aqui. 535 00:51:29,009 --> 00:51:30,678 Não ouviste o príncipe? 536 00:51:31,887 --> 00:51:34,515 Sem cabeça, não há ouro. 537 00:51:41,355 --> 00:51:42,564 Monta uma armadilha. 538 00:51:44,483 --> 00:51:45,901 Pelas aparências. 539 00:51:46,860 --> 00:51:48,404 Vou ver a próxima divisão. 540 00:52:21,854 --> 00:52:23,147 Para os ratos. 541 00:53:03,145 --> 00:53:04,355 Não te mexas. 542 00:53:09,318 --> 00:53:11,403 Quem raio é ela? 543 00:53:12,738 --> 00:53:14,240 É a rainha. 544 00:53:15,199 --> 00:53:17,284 "Filho por filho", disse ele. 545 00:53:18,077 --> 00:53:20,454 Ela parece-te um filho? 546 00:53:21,997 --> 00:53:23,457 Ali. 547 00:53:33,050 --> 00:53:35,427 Temos de arranjar a cabeça e sair daqui. 548 00:53:42,768 --> 00:53:44,603 Parecem-me iguais. 549 00:53:44,728 --> 00:53:46,981 - Qual deles é o rapaz? - Talvez aquele. 550 00:53:47,106 --> 00:53:49,525 - Não... - Procura uma pila. 551 00:53:53,779 --> 00:53:54,863 A mãe sabe. 552 00:53:57,324 --> 00:54:01,829 Se fizeres algo que eu não te peça, sangro-vos a todos. 553 00:54:09,378 --> 00:54:10,504 Qual é? 554 00:54:13,424 --> 00:54:15,217 Tenho um colar. 555 00:54:17,386 --> 00:54:18,846 É muito valioso. 556 00:54:22,725 --> 00:54:24,018 Isso não é um filho. 557 00:54:48,000 --> 00:54:49,001 Espera. 558 00:54:50,377 --> 00:54:53,714 É o outro. Ela não revelaria o herdeiro do rei assim tão facilmente. 559 00:55:03,849 --> 00:55:04,850 Não. 560 00:55:06,518 --> 00:55:07,895 Ela está a dizer a verdade. 561 00:55:11,941 --> 00:55:12,942 Segura-o. 562 00:55:16,987 --> 00:55:17,988 Não... 563 00:56:21,844 --> 00:56:23,262 Helaena. 564 00:56:27,933 --> 00:56:28,976 O que aconteceu? 565 00:56:33,856 --> 00:56:35,107 Mataram o rapaz. 566 00:57:58,482 --> 00:58:00,484 Tradução: Teresa da Silva