1
00:02:23,689 --> 00:02:26,150
O dever é sacrifício.
2
00:02:27,776 --> 00:02:29,528
Domina todas as coisas,
3
00:02:30,279 --> 00:02:31,280
até o sangue.
4
00:02:33,616 --> 00:02:36,452
Todos os homens honrados
devem pagar o seu preço.
5
00:02:41,373 --> 00:02:44,376
O Norte tem um grande dever
para com os Sete Reinos,
6
00:02:45,002 --> 00:02:47,713
um dever mais antigo
do que qualquer juramento.
7
00:02:47,838 --> 00:02:49,673
Desde os dias dos Primeiros Homens,
8
00:02:49,798 --> 00:02:53,636
somos os defensores
contra o frio e a escuridão.
9
00:02:55,596 --> 00:02:57,181
Ao longo da sua longa tradição,
10
00:02:57,306 --> 00:03:00,517
a Patrulha da Noite cultivou a sua força
a partir de homens condenados,
11
00:03:00,643 --> 00:03:03,187
que não possuíam mais
do que a própria vida.
12
00:03:03,771 --> 00:03:06,482
Mas o meu antepassado Torrhen Stark
13
00:03:06,607 --> 00:03:10,319
começou uma tradição ao fazer
uma oferenda no início do inverno.
14
00:03:11,153 --> 00:03:16,450
Um em cada dez homens da nossa casa
seria escolhido para a Patrulha.
15
00:03:19,328 --> 00:03:22,414
Isto não é uma sentença,
16
00:03:22,539 --> 00:03:23,749
mas uma honra.
17
00:03:24,667 --> 00:03:27,962
Um dever aceite
por todos os que servem o Norte.
18
00:03:28,837 --> 00:03:30,673
Até pela minha família.
19
00:03:36,136 --> 00:03:38,138
O Norte tem de estar preparado.
20
00:03:40,015 --> 00:03:41,600
O inverno está a chegar.
21
00:03:41,725 --> 00:03:42,726
A chegar?
22
00:03:42,851 --> 00:03:45,813
Então, o que é isto que cai do céu
e me arrepia os ossos?
23
00:03:45,938 --> 00:03:48,816
É apenas neve de final de verão,
meu príncipe.
24
00:03:49,608 --> 00:03:51,819
No inverno, cobrirá tudo o que vedes.
25
00:03:52,194 --> 00:03:54,488
E todas as memórias do calor
serão esquecidas.
26
00:03:55,698 --> 00:03:57,866
Agrada-me pensar que,
há mais de um século,
27
00:03:57,992 --> 00:04:00,369
os nossos antepassados negociaram aqui.
28
00:04:01,996 --> 00:04:03,831
O Conquistador e o Rei do Norte.
29
00:04:05,708 --> 00:04:09,753
Vós, pelo menos, tendes a bondade
de não me ameaçardes com o vosso dragão.
30
00:04:18,012 --> 00:04:19,013
Meu príncipe.
31
00:04:19,805 --> 00:04:20,806
Meu senhor.
32
00:04:20,931 --> 00:04:21,932
Meu senhor.
33
00:04:23,017 --> 00:04:24,101
Meu senhor.
34
00:04:24,226 --> 00:04:28,397
Decerto o grande Torrhen Stark
preferiria morrer a ajoelhar-se.
35
00:04:29,398 --> 00:04:32,818
A não ser que acreditasse
que o Conquistador uniria os Sete Reinos.
36
00:04:34,194 --> 00:04:37,865
- Nisso, tendes razão.
- Essa união está ameaçada.
37
00:04:39,033 --> 00:04:41,035
Em breve, o Domínio destruir-se-á,
38
00:04:41,785 --> 00:04:46,498
se não recordarem os juramentos feitos
ao Rei Viserys e ao seu legítimo herdeiro.
39
00:04:47,124 --> 00:04:50,377
Os Stark não esquecem os juramentos,
meu príncipe.
40
00:04:51,170 --> 00:04:55,758
Mas deveis saber que o meu olhar estará
sempre dividido entre o Norte e o Sul.
41
00:04:57,051 --> 00:05:00,220
No inverno, o meu dever
para com a Muralha é ainda mais urgente
42
00:05:00,346 --> 00:05:02,139
do que o meu dever para com Porto Real.
43
00:05:02,264 --> 00:05:03,974
Preciso dos meus homens aqui.
44
00:05:04,516 --> 00:05:07,394
Enquanto os vossos homens protegem
contra selvagens e o mau tempo,
45
00:05:07,519 --> 00:05:10,147
os Hightower planeiam usurpar o trono.
46
00:05:11,106 --> 00:05:13,025
Para a minha mãe defender a sua pretensão,
47
00:05:13,150 --> 00:05:16,779
para manter o Domínio unido,
precisa de um exército. Vem aí uma guerra.
48
00:05:16,904 --> 00:05:18,948
Em todo o Domínio, senhor.
49
00:05:19,073 --> 00:05:21,575
Não podemos travá-la sem o apoio do Norte.
50
00:05:29,875 --> 00:05:34,213
O meu pai trouxe o Rei Jaehaerys
e a Rainha Alysanne para verem a Muralha.
51
00:05:34,421 --> 00:05:37,466
Sua Majestade estava nesta mesma atalaia
52
00:05:37,591 --> 00:05:39,510
e viu os seus dragões,
53
00:05:39,635 --> 00:05:43,681
a coisa mais poderosa do mundo,
recusarem-se a atravessá-la.
54
00:05:45,933 --> 00:05:49,687
Achais que os meus antepassados
construíram um muro de gelo de 200 metros
55
00:05:49,812 --> 00:05:51,981
para nos proteger da neve e de selvagens?
56
00:05:52,856 --> 00:05:54,233
Do que nos protege?
57
00:05:56,694 --> 00:05:57,695
Da morte.
58
00:06:06,120 --> 00:06:10,291
Tenho milhares de barbas grisalhas
que já viram demasiados invernos.
59
00:06:11,083 --> 00:06:13,460
Estão bem apurados.
60
00:06:14,253 --> 00:06:15,254
Então, são velhos.
61
00:06:16,755 --> 00:06:18,757
Posso prepará-los
para marchar imediatamente.
62
00:06:19,675 --> 00:06:22,261
Se eles sabem lutar, a rainha aceita-os.
63
00:06:23,262 --> 00:06:25,055
Vão dar muita luta.
64
00:06:25,180 --> 00:06:26,557
Como os nortenhos.
65
00:06:29,768 --> 00:06:33,188
Chegou um corvo.
Notícias urgentes de Pedra do Dragão.
66
00:07:06,931 --> 00:07:08,349
Gevi, Meleys.
67
00:07:15,773 --> 00:07:17,358
Volta a montar.
68
00:07:17,983 --> 00:07:19,068
Vamos partir.
69
00:07:21,737 --> 00:07:26,242
Só eu patrulho mais de 100 milhas
de alto-mar, interminavelmente,
70
00:07:26,367 --> 00:07:27,701
para manter o bloqueio.
71
00:07:29,203 --> 00:07:32,456
A Meleys tem de comer e descansar.
Tal como eu.
72
00:07:34,208 --> 00:07:36,543
- Vamos para Porto Real.
- Para quê?
73
00:07:36,669 --> 00:07:38,128
Para matar a Vhagar.
74
00:07:38,254 --> 00:07:40,673
Não posso enfrentar aquela cabra sozinho,
75
00:07:41,423 --> 00:07:45,386
mas, com os nossos dragões juntos,
podemos matar a Vhagar e o seu cavaleiro.
76
00:07:45,511 --> 00:07:46,762
Filho por filho.
77
00:07:49,014 --> 00:07:51,725
- É uma ordem da rainha?
- A rainha permanece ausente.
78
00:07:51,850 --> 00:07:53,811
Eu devia estar em Harrenhal, de joelhos,
79
00:07:53,936 --> 00:07:56,397
mas tenho de ficar aqui
a travar a guerra dela.
80
00:07:56,522 --> 00:07:59,233
Ou, mais simplesmente,
a aguardar o seu regresso.
81
00:07:59,358 --> 00:08:02,570
Ela partiu há dias.
É demasiado tempo. Está desprotegida.
82
00:08:02,695 --> 00:08:04,071
Está de luto.
83
00:08:04,196 --> 00:08:07,324
A mãe chora, enquanto a rainha
se furta aos seus deveres.
84
00:08:09,201 --> 00:08:12,496
Foi um corvo que me trouxe notícias
da morte da Laena.
85
00:08:13,539 --> 00:08:15,666
Subsisti durante semanas, atormentada,
86
00:08:16,792 --> 00:08:18,919
recusando-me a acreditar
no que me tinham dito.
87
00:08:21,714 --> 00:08:24,466
Foi só quando vi
os restos mortais da minha filha
88
00:08:24,592 --> 00:08:26,385
que pude começar a chorá-la.
89
00:08:29,054 --> 00:08:32,558
Um corvo disse à Rhaenyra
que o filho dela morreu.
90
00:08:33,726 --> 00:08:37,146
- Ela tem de ter a certeza.
- Foi estúpido ir sozinha.
91
00:08:38,480 --> 00:08:41,859
- E se o Aemond a encontrar?
- Eu teria pena do Aemond.
92
00:08:44,486 --> 00:08:46,572
A rainha foi sensata em retirar-se.
93
00:08:47,698 --> 00:08:51,201
Não deu azo ao impulso vingativo
que outros poderiam ter dado.
94
00:08:53,162 --> 00:08:55,623
Se tivesses agido
quando tiveste a oportunidade,
95
00:08:56,498 --> 00:08:58,459
a linhagem do Aegon teria desaparecido...
96
00:09:00,336 --> 00:09:01,879
...e o Luke estaria vivo.
97
00:09:09,762 --> 00:09:10,971
Voa comigo.
98
00:09:12,181 --> 00:09:13,515
É uma ordem.
99
00:09:13,641 --> 00:09:15,392
Se fosses o rei...
100
00:10:07,278 --> 00:10:08,529
- Meu senhor.
- Meu senhor.
101
00:10:08,654 --> 00:10:09,905
- Meu senhor.
- Meu senhor.
102
00:10:10,030 --> 00:10:11,615
- Meu senhor.
- Meu senhor.
103
00:10:16,912 --> 00:10:17,913
Meu senhor.
104
00:10:25,754 --> 00:10:26,755
Meu senhor.
105
00:10:29,717 --> 00:10:32,761
É extraordinário ele ter conseguido
voltar dos Degraus.
106
00:10:35,139 --> 00:10:36,473
Quase não conseguia, mas fê-lo.
107
00:10:37,391 --> 00:10:40,603
Mais sete navios partiram esta manhã
para fortalecer o bloqueio.
108
00:10:41,186 --> 00:10:43,606
A Goela é enorme
e nós não somos suficientes
109
00:10:43,731 --> 00:10:45,149
para cobrir todo aquele mar.
110
00:10:48,611 --> 00:10:51,614
Preciso do meu navio de volta ao mar
para liderar o esforço.
111
00:10:51,739 --> 00:10:53,949
Creio que ainda faltam muitas semanas.
112
00:10:56,452 --> 00:10:58,329
Mas vou falar com o meu irmão,
113
00:10:58,829 --> 00:11:01,165
para ver que reforços
os carpinteiros podem arranjar.
114
00:11:11,967 --> 00:11:14,553
O ferreiro entregou isto.
115
00:11:16,722 --> 00:11:17,723
Meu senhor?
116
00:11:26,649 --> 00:11:29,193
Encomendei isto para o Príncipe Lucerys.
117
00:11:31,946 --> 00:11:34,406
Lamento muito a morte do vosso herdeiro.
118
00:11:35,491 --> 00:11:37,034
Foi uma traição terrível.
119
00:11:40,746 --> 00:11:42,248
Perdão, meu senhor...
120
00:11:42,373 --> 00:11:44,792
Se não vos importais, há muito que fazer.
121
00:11:45,626 --> 00:11:48,587
Disseram-me que foste tu
quem recuperou o meu corpo do mar.
122
00:11:54,301 --> 00:11:55,552
Era o meu dever.
123
00:12:00,474 --> 00:12:03,143
Estou em dívida para contigo, Alyn.
124
00:12:40,973 --> 00:12:42,850
- Atenção, homens!
- De pé!
125
00:12:42,975 --> 00:12:46,103
- Aos vossos postos.
- Às vossas posições!
126
00:12:47,771 --> 00:12:49,315
Concentrem-se, homens!
127
00:12:53,360 --> 00:12:55,821
- Dragão!
- Dragão!
128
00:12:55,946 --> 00:12:59,074
- Armem o escorpião!
- Armem o escorpião!
129
00:13:01,744 --> 00:13:03,913
Aproxima-se de sudeste!
130
00:13:04,038 --> 00:13:05,289
Virem-no!
131
00:13:09,627 --> 00:13:12,379
- Escorpião pronto!
- Parem!
132
00:13:12,963 --> 00:13:13,964
Parem!
133
00:13:16,508 --> 00:13:17,927
Baixem as armas! É a Vhagar.
134
00:13:18,552 --> 00:13:21,388
- Baixem as armas!
- A baixar as armas!
135
00:13:48,749 --> 00:13:49,750
Onde está o Jaehaerys?
136
00:13:51,835 --> 00:13:53,462
A ter as suas lições.
137
00:13:54,630 --> 00:13:55,673
E onde as tem?
138
00:13:56,423 --> 00:13:57,758
O que queres dele?
139
00:13:57,883 --> 00:13:59,343
Levá-lo ao Pequeno Conselho.
140
00:14:00,010 --> 00:14:02,221
Um dia, será rei.
Tem de dar início à instrução.
141
00:14:03,555 --> 00:14:05,307
E se ele não quiser ser rei?
142
00:14:06,809 --> 00:14:09,186
- Onde está ele?
- Na biblioteca.
143
00:14:09,812 --> 00:14:11,563
Não interrompas os seus hábitos.
144
00:14:18,904 --> 00:14:19,989
Tenho medo.
145
00:14:22,950 --> 00:14:23,951
Não tenhas.
146
00:14:24,827 --> 00:14:27,162
Seriam tolos em vir,
com a Vhagar a proteger a cidade.
147
00:14:27,288 --> 00:14:28,789
Não é dos dragões.
148
00:14:30,457 --> 00:14:31,458
É dos ratos.
149
00:14:40,718 --> 00:14:42,803
A rainha é um mistério insondável,
150
00:14:43,846 --> 00:14:44,930
não é?
151
00:15:19,256 --> 00:15:20,925
Há uma frescura no ar.
152
00:15:25,304 --> 00:15:26,931
O verão acabou mesmo.
153
00:15:28,891 --> 00:15:31,185
Esperam-nos no Pequeno Conselho.
154
00:15:47,409 --> 00:15:48,535
Não podemos
155
00:15:49,536 --> 00:15:50,537
voltar a fazê-lo.
156
00:15:53,791 --> 00:15:54,917
Sim, Vossa Graça.
157
00:16:00,130 --> 00:16:01,257
Se não vos importásseis?
158
00:16:35,291 --> 00:16:36,709
- Vossa Graça.
- Bom dia.
159
00:16:42,464 --> 00:16:47,094
O Jaehaerys tem de aprender como funciona
a corte, se quiser governar. Vamos.
160
00:16:49,555 --> 00:16:51,432
Bom dia, meus senhores!
161
00:16:52,099 --> 00:16:53,100
Mãe.
162
00:16:55,394 --> 00:16:56,979
Que novidades há?
163
00:16:57,104 --> 00:17:01,317
As nossas cartas para o Vale
e para o Norte continuam sem resposta.
164
00:17:02,401 --> 00:17:03,402
Cabrões.
165
00:17:05,112 --> 00:17:07,364
As Terras da Tempestade deverão ser nossas
166
00:17:07,489 --> 00:17:11,327
após o pacto de casamento do Príncipe
Aemond com Lady Floris Baratheon.
167
00:17:11,452 --> 00:17:13,913
Conto com o seu juramento.
168
00:17:14,622 --> 00:17:17,625
O meu irmão está a reunir
os homens do Oeste
169
00:17:17,750 --> 00:17:20,127
para se juntarem no Dente Dourado,
mas nós...
170
00:17:21,503 --> 00:17:24,256
Obrigado, meu príncipe. Isso é muito útil.
171
00:17:24,924 --> 00:17:29,637
O meu sobrinho, Lorde Ormund, reúne
os seus homens para irromper de Vilavelha.
172
00:17:29,762 --> 00:17:32,264
Esperam marchar rapidamente,
enfrentando pouca resistência,
173
00:17:32,389 --> 00:17:34,767
até chegarem às Terras Fluviais.
174
00:17:34,892 --> 00:17:37,269
Houve alguma resposta
às minhas cartas para Rhaenyra?
175
00:17:37,394 --> 00:17:40,898
- Um pedido de desculpas pelo filho morto?
- Nenhuma.
176
00:17:41,023 --> 00:17:43,234
Tendo em conta isso e o bloqueio da Goela,
177
00:17:43,359 --> 00:17:46,737
temos de presumir que a princesa
recusou as condições propostas.
178
00:17:46,862 --> 00:17:49,406
E que a guerra é agora inevitável.
179
00:17:50,241 --> 00:17:52,826
Talvez Vossa Graça possa apoiar
a nossa tentativa de acordo...
180
00:17:52,952 --> 00:17:54,328
Basta!
181
00:17:54,453 --> 00:17:56,789
...na esperança de que possamos
negociar novos termos.
182
00:17:56,914 --> 00:17:59,708
Largai isso. Alguém pode...
183
00:17:59,833 --> 00:18:02,044
O herdeiro do trono incomoda-vos, Tyland?
184
00:18:04,129 --> 00:18:07,800
Não, nem um pouco, Vossa Graça.
185
00:18:07,925 --> 00:18:09,843
Acho que ele quer dar uma volta.
186
00:18:10,386 --> 00:18:11,512
- Vossa Graça...
- Uma volta?
187
00:18:11,637 --> 00:18:13,055
Uma volta de pónei.
188
00:18:13,681 --> 00:18:15,057
Não seria divertido, Jaehaerys?
189
00:18:15,182 --> 00:18:17,101
O Mestre da Moeda deveria ser
o corcel real?
190
00:18:26,318 --> 00:18:27,319
Vossa Graça!
191
00:18:28,737 --> 00:18:30,864
Há assuntos importantes a discutir.
192
00:18:32,324 --> 00:18:34,118
Apesar das interrupções de Sir Tyland.
193
00:18:35,619 --> 00:18:36,620
Muito bem.
194
00:18:37,871 --> 00:18:39,790
Não há tempo para brincadeiras, Tyland.
195
00:18:41,709 --> 00:18:42,710
Vossa Graça.
196
00:18:43,961 --> 00:18:45,921
Retira-te, Jaehaerys. Lindo menino.
197
00:18:49,008 --> 00:18:50,009
Onde íamos?
198
00:18:52,011 --> 00:18:55,973
O bloqueio da Rhaenyra colocou
Porto Real em dificuldades
199
00:18:56,098 --> 00:18:58,517
e esses problemas
multiplicar-se-ão rapidamente.
200
00:18:58,642 --> 00:19:01,228
Devíamos tê-la matado
quando tivemos a oportunidade.
201
00:19:01,353 --> 00:19:03,897
Infelizmente,
perdemos a oportunidade de surpreender.
202
00:19:04,481 --> 00:19:07,610
E, com ela, a hipótese de acabar
rapidamente com este conflito.
203
00:19:09,486 --> 00:19:11,488
Temos de jogar com o que temos.
204
00:19:11,614 --> 00:19:14,199
Se queremos quebrar o bloqueio
da Serpente do Mar,
205
00:19:14,325 --> 00:19:17,494
temos de reforçar as frotas
Lannister e Hightower.
206
00:19:17,620 --> 00:19:19,622
Precisamos de um novo mestre dos navios.
207
00:19:20,247 --> 00:19:22,958
Podíamos oferecer o título
ao jovem Lorde Dalton Greyjoy.
208
00:19:23,083 --> 00:19:26,420
- Aemond. O que fazes aqui?
- O rei convocou-me.
209
00:19:26,545 --> 00:19:28,213
Não tens lugar neste conselho.
210
00:19:28,339 --> 00:19:32,551
O Aemond é meu irmão e a nossa
melhor espada. Dou-lhe as boas-vindas.
211
00:19:33,677 --> 00:19:36,597
O caminho para Porto Real
é pelas Terras Fluviais.
212
00:19:36,722 --> 00:19:40,267
Temos de estabelecer uma base lá,
em Harrenhal.
213
00:19:40,392 --> 00:19:42,353
Os senhores das Terras Fluviais
juntam-se a mim
214
00:19:42,478 --> 00:19:45,356
ou terão de enfrentar
a Vhagar e o Sunfyre.
215
00:19:45,481 --> 00:19:47,483
E, já agora, acabaremos com o bloqueio.
216
00:19:47,608 --> 00:19:48,859
Ela também tem dragões.
217
00:19:48,984 --> 00:19:51,195
- Os meus são maiores.
- Se usarmos dragões na guerra,
218
00:19:51,320 --> 00:19:53,822
não haverá retorno.
Temos de agir com cautela.
219
00:19:53,948 --> 00:19:57,868
O gordo do Lorde Tully levantará
o meu estandarte ou verá o seu a arder.
220
00:19:57,993 --> 00:19:59,370
Devíamos voar até Correrrio.
221
00:20:00,621 --> 00:20:03,540
Sois o rei. Não deveis pôr-vos em risco.
222
00:20:03,666 --> 00:20:04,959
E a Vhagar é precisa aqui,
223
00:20:05,084 --> 00:20:09,004
para impedir a Rhaenyra
de vingar a morte do filho.
224
00:20:10,047 --> 00:20:14,385
Foram cometidos erros
pouco após a morte do Rei Viserys.
225
00:20:14,510 --> 00:20:16,553
Não devemos agravá-los.
226
00:20:18,264 --> 00:20:20,766
Já demonstrastes a vossa força.
227
00:20:20,891 --> 00:20:24,436
Agora, temos de privilegiar
a paciência e a contenção.
228
00:20:25,271 --> 00:20:27,064
Envio corvos a cada hora.
229
00:20:27,189 --> 00:20:31,360
A seu tempo,
muitas mais casas se juntarão a vós.
230
00:20:31,485 --> 00:20:34,488
A história e o precedente
dar-vos-ão razão.
231
00:20:42,371 --> 00:20:44,957
- Bom dia, Vossa Graça.
- Bom dia, Lorde Larys.
232
00:20:45,749 --> 00:20:48,836
Vim há pouco, para conversar
antes da reunião do Pequeno Conselho,
233
00:20:48,961 --> 00:20:52,923
mas a vossa criada disse
que estáveis indisposta.
234
00:20:56,760 --> 00:20:58,220
Do que desejais falar?
235
00:21:00,889 --> 00:21:03,934
Acabei de interrogar o pessoal do castelo.
236
00:21:05,436 --> 00:21:07,271
Revelaram-me pormenores interessantes,
237
00:21:07,396 --> 00:21:11,442
mas creio que descobri
todos os que traíram a nossa confiança.
238
00:21:13,903 --> 00:21:14,987
E o que lhes aconteceu?
239
00:21:16,488 --> 00:21:18,449
Já não respiram o nosso ar.
240
00:21:20,868 --> 00:21:23,746
Escolhi pessoalmente
os vossos novos criados.
241
00:21:42,973 --> 00:21:44,516
Dá-me isso.
242
00:21:45,309 --> 00:21:46,477
Vossa Graça?
243
00:21:47,519 --> 00:21:48,604
Deixem-me.
244
00:21:51,023 --> 00:21:52,858
Deixem-me.
245
00:22:35,693 --> 00:22:37,027
É uma asa de dragão!
246
00:22:39,780 --> 00:22:40,781
É uma asa.
247
00:22:42,408 --> 00:22:43,993
Dragão!
248
00:24:10,829 --> 00:24:13,332
Salve o Rei Aegon!
249
00:24:13,916 --> 00:24:18,128
Aegon, o Magnânimo, Segundo do seu Nome,
250
00:24:18,254 --> 00:24:21,507
rei dos Ândalos e dos Roniares
e dos Primeiros Homens,
251
00:24:21,632 --> 00:24:24,718
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Domínio.
252
00:24:24,843 --> 00:24:26,470
Salve o Rei Aegon!
253
00:24:27,429 --> 00:24:28,889
O Magnânimo?
254
00:24:32,893 --> 00:24:33,978
Vossa Graça.
255
00:24:34,687 --> 00:24:37,731
Ouçamos a primeira petição,
meu bom Lorde Mão.
256
00:24:42,194 --> 00:24:43,988
Bom dia... Vossa Graça.
257
00:24:44,113 --> 00:24:47,324
Está tudo bem.
Não há razão para estares nervoso.
258
00:24:47,449 --> 00:24:48,617
Como te chamas?
259
00:24:49,660 --> 00:24:50,869
Jerard, Vossa Graça.
260
00:24:50,995 --> 00:24:52,496
Bom dia, Jerard.
261
00:24:53,038 --> 00:24:55,124
Em que pode o teu rei ajudar-te?
262
00:24:55,791 --> 00:24:57,293
É o meu rebanho.
263
00:24:58,460 --> 00:25:01,589
Um décimo foi tomado pela...
264
00:25:03,924 --> 00:25:08,387
...Coroa, à beira do inverno.
265
00:25:09,221 --> 00:25:12,099
- Se eu tivesse tido tempo de planear...
- Devíamos devolvê-las.
266
00:25:15,185 --> 00:25:16,645
Vossa Graça?
267
00:25:16,770 --> 00:25:18,897
Precisas das cabras para o inverno, não é?
268
00:25:19,023 --> 00:25:21,150
- Ovelhas, Vossa Graça.
- Ainda melhor.
269
00:25:21,275 --> 00:25:23,569
Vou devolver-te as tuas ovelhas.
270
00:25:25,321 --> 00:25:27,781
Já dissemos a todas as terras da Coroa
271
00:25:27,907 --> 00:25:32,494
que é necessário um dízimo do gado
para sustentar os dragões,
272
00:25:32,620 --> 00:25:36,707
devido à sua atividade crescente e,
esperemos que não, para lutarem.
273
00:25:37,625 --> 00:25:39,752
Certo.
274
00:25:39,877 --> 00:25:42,838
E se devolvêssemos só as ovelhas dele?
Veio de tão longe.
275
00:25:42,963 --> 00:25:45,591
Se devolverdes as ovelhas de um pastor,
276
00:25:45,716 --> 00:25:49,720
em breve, todos virão aos pés
do vosso trono esperando o mesmo.
277
00:25:50,471 --> 00:25:51,889
Não saberão.
278
00:25:52,014 --> 00:25:55,851
Quando o rei fala, Vossa Graça,
279
00:25:55,976 --> 00:25:57,853
todos ouvem.
280
00:26:06,654 --> 00:26:08,697
Após refletir melhor,
281
00:26:08,822 --> 00:26:12,076
decidi que não posso
devolver-te as ovelhas.
282
00:26:12,201 --> 00:26:15,329
Se houver guerra,
os meus dragões precisarão de alimento.
283
00:26:15,454 --> 00:26:16,914
- O próximo.
- Mas...
284
00:26:18,249 --> 00:26:22,461
Os sais escasseiam sempre
à beira do inverno, Vossa Graça.
285
00:26:22,586 --> 00:26:26,257
Dependemos de navios de Essos
para nos abastecerem.
286
00:26:26,382 --> 00:26:29,760
Mas agora, com um bloqueio
e a ameaça de guerra...
287
00:26:29,885 --> 00:26:33,973
Esse bloqueio traiçoeiro não durará muito.
Planeio enviar a Vhagar para o queimar.
288
00:26:34,098 --> 00:26:35,432
Tragam o próximo.
289
00:26:39,478 --> 00:26:40,771
Hugh, Vossa Graça.
290
00:26:44,525 --> 00:26:48,070
Os ferreiros orgulham-se
de apoiar Vossa Graça contra Rhaenyra.
291
00:26:52,032 --> 00:26:53,867
- Mas?
- Mas...
292
00:26:55,953 --> 00:26:57,746
...o custo do ferro aumentou.
293
00:26:58,914 --> 00:27:01,792
Um único escorpião
demora semanas a construir.
294
00:27:03,127 --> 00:27:04,795
Estamos em dificuldades.
295
00:27:06,213 --> 00:27:10,593
Se pudéssemos ter o pagamento da Coroa
antes de começarmos a trabalhar,
296
00:27:10,718 --> 00:27:12,595
isso seria um grande alívio.
297
00:27:12,720 --> 00:27:15,973
Não só para mim, mas para todos
os ferreiros que servem a vossa causa.
298
00:27:20,561 --> 00:27:23,188
Serão pagos e bem pagos.
299
00:27:24,023 --> 00:27:26,358
O meu exército não pode vencer
sem as vossas armas.
300
00:27:26,483 --> 00:27:28,235
Deviam continuar a fazê-las.
301
00:27:28,903 --> 00:27:32,489
A nossa vitória depende
dos esforços do povo.
302
00:27:34,909 --> 00:27:37,161
Tendes a minha sincera gratidão.
303
00:27:38,078 --> 00:27:39,872
Vou ouvir a próxima petição.
304
00:27:47,671 --> 00:27:50,591
Vossa Graça, fiquei felicíssimo
por vos ver no Trono de Ferro.
305
00:27:51,216 --> 00:27:53,886
Eu era um rapaz quando Jaehaerys
subiu ao trono pela última vez,
306
00:27:54,011 --> 00:27:55,512
mas trouxestes-me memórias dele.
307
00:27:55,638 --> 00:27:59,099
Tendes muito jeito com o povo,
tal como o vosso pai.
308
00:27:59,224 --> 00:28:00,476
Obrigado, meu senhor.
309
00:28:01,060 --> 00:28:03,062
Tendes um momento
para falarmos em privado?
310
00:28:09,443 --> 00:28:12,696
É costume da Mão controlar
as coisas com firmeza.
311
00:28:14,615 --> 00:28:16,825
Controlou o vosso pai da mesma forma.
312
00:28:18,786 --> 00:28:21,413
O Rei Viserys tinha a reputação
de ser influenciável.
313
00:28:21,538 --> 00:28:22,665
Estou ciente disso.
314
00:28:24,583 --> 00:28:29,046
Creio que,
como estamos à beira da guerra,
315
00:28:29,171 --> 00:28:32,007
quereis ser visto de forma diferente.
316
00:28:35,219 --> 00:28:36,220
Como?
317
00:28:36,762 --> 00:28:38,180
O Otto Hightower...
318
00:28:39,807 --> 00:28:42,601
...era a Mão de vosso pai, Vossa Graça.
319
00:28:59,368 --> 00:29:00,369
Filha.
320
00:29:01,870 --> 00:29:03,872
Pedi uma audiência há horas.
321
00:29:05,833 --> 00:29:09,545
Houve muitas petições.
322
00:29:12,131 --> 00:29:13,716
Dou por mim a pensar
323
00:29:15,134 --> 00:29:16,677
se partilhamos o mesmo objetivo.
324
00:29:19,138 --> 00:29:22,516
Tenho de admitir que há dias
em que não tenho a certeza.
325
00:29:24,226 --> 00:29:25,561
Eu digo-vos o meu objetivo.
326
00:29:27,938 --> 00:29:31,609
- É a vitória.
- E como defines a vitória?
327
00:29:32,359 --> 00:29:34,111
A Rhaenyra submetida
328
00:29:34,236 --> 00:29:36,822
e o Aegon sentado
no Trono de Ferro, em paz.
329
00:29:37,698 --> 00:29:39,074
Como o Viserys desejava.
330
00:29:39,199 --> 00:29:42,328
Se é assim que o descreves,
então, estamos de acordo.
331
00:29:42,870 --> 00:29:44,872
- Então, sede meu aliado.
- E sou.
332
00:29:44,997 --> 00:29:48,792
Um aliado não me sabotaria repetidamente
naquela mesa de homens.
333
00:29:48,918 --> 00:29:52,171
- Sento-me lá e sinto a vossa raiva.
- Frustração.
334
00:29:52,296 --> 00:29:55,883
Estes dias críticos desde a morte
do Viserys não correram como planeado.
335
00:29:56,008 --> 00:29:57,009
A culpa não é minha.
336
00:29:58,969 --> 00:30:03,515
Os meus filhos veem-vos como
um grande exemplo. A Mão de três reis.
337
00:30:05,309 --> 00:30:08,228
O Aegon está ansioso
por mostrar o que vale e o Aemond...
338
00:30:10,105 --> 00:30:11,440
O Aemond está zangado.
339
00:30:13,275 --> 00:30:16,070
O filho da Rhaenyra tirou-lhe o olho
e nunca foi castigado.
340
00:30:16,195 --> 00:30:20,241
- O que ele fez, por mais cruel...
- O capricho da juventude.
341
00:30:24,620 --> 00:30:25,788
Espero que sim.
342
00:30:26,538 --> 00:30:28,582
O Aemond errou,
343
00:30:29,583 --> 00:30:33,128
mas é muito leal. Deseja agradar.
344
00:30:33,254 --> 00:30:36,465
E o Aegon ainda me dá ouvidos.
Em privado, pelo menos.
345
00:30:37,925 --> 00:30:41,303
Mas, se minardes a minha voz,
ficarão surdos a ela.
346
00:30:49,770 --> 00:30:51,563
Não tinha visto as coisas assim.
347
00:30:52,189 --> 00:30:56,026
Só temos de velar pelo Aegon
até passar a novidade do trono.
348
00:30:57,319 --> 00:31:00,364
Quando ele se cansar, poderemos
conduzir a nossa causa à vitória.
349
00:31:00,489 --> 00:31:02,825
É uma boa estratégia, filha.
350
00:31:03,742 --> 00:31:09,039
Mas tens de aceitar que, agora,
o caminho para a vitória é a violência.
351
00:31:10,499 --> 00:31:11,500
Eu sei.
352
00:31:15,754 --> 00:31:17,756
Mas isso não significa
que deva ser gratuita.
353
00:31:20,384 --> 00:31:21,385
Não.
354
00:31:38,193 --> 00:31:39,820
Preparem-se para serem abordados!
355
00:31:39,945 --> 00:31:41,363
Grupo de abordagem a postos!
356
00:31:43,324 --> 00:31:46,035
Por ordem de Lorde Corlys Velaryon!
357
00:31:46,160 --> 00:31:48,495
Procurem clandestinos no porão!
358
00:32:04,094 --> 00:32:06,889
Então? Tu! O que é isto?
359
00:32:16,440 --> 00:32:17,441
Tu.
360
00:32:19,985 --> 00:32:22,613
Da última vez que nos vimos,
vocês eram dois.
361
00:32:25,449 --> 00:32:26,867
O Verme Branco.
362
00:32:26,992 --> 00:32:29,411
Achavas que eu murcharia na tua ausência?
363
00:32:29,536 --> 00:32:31,872
Não pensei que fosses uma traidora.
364
00:32:31,997 --> 00:32:34,833
Falas de intrigas dos nobres.
Eu sou do povo.
365
00:32:34,959 --> 00:32:37,378
Há quanto tempo
vendes segredos ao Otto Hightower?
366
00:32:37,503 --> 00:32:39,505
Desde que ele tivesse ouro para os pagar.
367
00:32:42,049 --> 00:32:45,052
Quem te fez fugir de Porto Real
em tão mau estado?
368
00:32:47,638 --> 00:32:49,598
Puseste o Aegon no trono.
369
00:32:49,723 --> 00:32:51,809
Isso foi uma conspiração dos Hightower,
370
00:32:51,934 --> 00:32:54,270
eu só lucrei por conhecer
os movimentos do Aegon.
371
00:32:54,395 --> 00:32:55,813
Mas entregaste-o.
372
00:32:55,938 --> 00:32:58,691
Ele acabaria por regressar a casa
para ir buscar ouro e descansar,
373
00:32:58,816 --> 00:33:00,693
como sempre faz. Eu só...
374
00:33:01,402 --> 00:33:03,821
- Só acelerei tudo.
- E tudo acabou
375
00:33:03,946 --> 00:33:06,198
com o roubo do trono da rainha
e a morte do seu filho.
376
00:33:06,323 --> 00:33:09,159
Culpas-me porque os teus verdadeiros
inimigos estão fora do alcance.
377
00:33:11,662 --> 00:33:14,540
O meu acordo com a Mão
foi puramente monetário.
378
00:33:14,665 --> 00:33:16,625
Eu não lhe era leal.
379
00:33:17,293 --> 00:33:18,836
E muito menos sou agora.
380
00:33:19,420 --> 00:33:22,840
O Otto Hightower era para mim
o que eu sou para os da tua nobre laia:
381
00:33:22,965 --> 00:33:24,466
algo descartável.
382
00:33:24,592 --> 00:33:27,469
- O que sabes sobre ele e os planos dele?
- Pouco e quase nada.
383
00:33:31,056 --> 00:33:33,726
Não tenho nada de valor para ti, Daemon.
384
00:33:57,249 --> 00:33:58,751
Levem-na para as celas.
385
00:33:58,876 --> 00:34:01,295
Deve ser tratada como traidora da Coroa.
386
00:34:04,214 --> 00:34:07,760
Perdoai-me, meu príncipe,
mas a senhora diz a verdade.
387
00:34:07,885 --> 00:34:10,554
- Ela não trabalhou para os Hightower.
- Porque te interessa?
388
00:34:11,597 --> 00:34:12,681
É uma questão de honra.
389
00:34:12,806 --> 00:34:14,808
Foi a honra que vos fez ficar
de braços cruzados
390
00:34:14,934 --> 00:34:16,644
enquanto os Hightower usurpavam o trono?
391
00:34:17,186 --> 00:34:18,938
Tu e o teu gémeo traidor?
392
00:34:19,772 --> 00:34:21,231
Não, meu príncipe.
393
00:34:23,067 --> 00:34:24,068
Tenho vergonha disso.
394
00:34:25,110 --> 00:34:29,281
Foi o que me fez abandonar a Guarda Real
e o meu irmão, e vir para aqui.
395
00:34:29,406 --> 00:34:30,616
Não me interessa.
396
00:34:31,867 --> 00:34:34,745
O Aegon estava ao teu alcance.
Devias tê-lo matado tu.
397
00:34:34,870 --> 00:34:37,581
Eu e o Arryk fomos para a Guarda Real
com apenas oito e dez anos.
398
00:34:38,332 --> 00:34:39,792
E fizemos o mesmo juramento:
399
00:34:40,584 --> 00:34:42,419
defender toda a família real.
400
00:34:44,088 --> 00:34:46,423
O que fazer quando se viram
uns contra os outros?
401
00:35:15,911 --> 00:35:19,873
Rainha Rhaenyra Targaryen,
Primeira do seu Nome,
402
00:35:19,999 --> 00:35:21,875
Rainha dos Ândalos
403
00:35:22,001 --> 00:35:24,628
e dos Roniares e dos Primeiros Homens,
404
00:35:24,753 --> 00:35:28,132
Senhora dos Sete Reinos
e Protetora do Domínio.
405
00:35:34,722 --> 00:35:36,473
Encontraste o que precisavas?
406
00:35:45,649 --> 00:35:47,776
O conselho está pronto, Vossa Graça.
407
00:35:52,406 --> 00:35:56,952
Voarei para Harrenhal sob as vossas ordens
e estabelecer-nos-ei nas Terras Fluviais.
408
00:35:57,870 --> 00:36:00,915
O bloqueio da Goela
pelo meu marido está a avançar.
409
00:36:01,040 --> 00:36:04,293
As viagens marítimas e o comércio
com Porto Real serão impedidos em breve.
410
00:36:10,633 --> 00:36:13,260
Quero o Aemond Targaryen.
411
00:37:02,351 --> 00:37:04,979
Nos teus anos de vendedora de mexericos,
412
00:37:05,104 --> 00:37:07,481
deves ter acumulado espiões
na Fortaleza Vermelha,
413
00:37:07,606 --> 00:37:09,817
criados que sabiam o que se passava.
414
00:37:09,942 --> 00:37:11,902
Faz intrigas com outra pessoa.
415
00:37:12,027 --> 00:37:14,738
Já fui tua escrava, mas já não sou.
416
00:37:16,365 --> 00:37:17,700
Uma transação, então.
417
00:37:18,951 --> 00:37:21,495
O que sabes em troca da tua liberdade.
418
00:37:49,398 --> 00:37:50,399
Vossa Graça.
419
00:37:54,528 --> 00:37:57,907
A Lady Jeyne Arryn jurou o seu apoio
420
00:37:58,032 --> 00:38:00,534
em troca de um dragão para guardar o Vale.
421
00:38:03,787 --> 00:38:06,540
E o Lorde Cregan Stark...
422
00:38:09,668 --> 00:38:11,921
...prometeu 2000 homens.
423
00:38:57,841 --> 00:38:59,218
Alyrie Florent.
424
00:39:29,582 --> 00:39:31,125
Viserys Targaryen.
425
00:40:29,475 --> 00:40:31,268
Lucerys Velaryon.
426
00:41:25,864 --> 00:41:27,032
Um tributo.
427
00:41:36,041 --> 00:41:37,126
Comandante?
428
00:41:37,793 --> 00:41:39,086
Nunca me ausento muito tempo.
429
00:41:41,422 --> 00:41:44,550
Disseram-me que não gostas dos Hightower.
430
00:41:45,968 --> 00:41:47,636
Que se fodam os Hightower.
431
00:41:53,434 --> 00:41:54,685
Continua a andar.
432
00:41:58,981 --> 00:42:00,149
Não arranjes problemas.
433
00:42:08,782 --> 00:42:11,911
O Verme Branco disse que és
um dos caçadores de ratos do Aegon.
434
00:42:12,411 --> 00:42:13,746
Deves ter muito trabalho.
435
00:42:13,871 --> 00:42:16,040
Aquele castelo está cheio deles.
436
00:42:17,458 --> 00:42:19,376
Ouvi dizer que o Verme Branco
tinha morrido.
437
00:42:19,501 --> 00:42:22,504
O fantasma dela disse-me
que gostas de apostar. Arenas de luta?
438
00:42:22,630 --> 00:42:23,631
Cães.
439
00:42:24,840 --> 00:42:26,258
E ossos.
440
00:42:27,009 --> 00:42:28,302
Quantas dívidas tens?
441
00:42:36,185 --> 00:42:39,855
Também soube que possuis um conhecimento
singular da Fortaleza Vermelha.
442
00:42:39,980 --> 00:42:42,024
Os túneis de Maegor.
443
00:42:42,149 --> 00:42:43,817
São um grande ninho de ratos.
444
00:42:45,361 --> 00:42:48,030
Conheço-os melhor
do que a minha própria pila.
445
00:42:51,075 --> 00:42:52,243
Este é o meu amigo.
446
00:42:53,452 --> 00:42:55,704
Esta noite, vai ser teu amigo.
447
00:42:56,872 --> 00:42:59,458
Vão matar o Príncipe Aemond Targaryen.
448
00:43:01,252 --> 00:43:02,711
Tem cabelo prateado e é zarolho.
449
00:43:03,671 --> 00:43:05,256
Deve ser fácil encontrá-lo.
450
00:43:07,633 --> 00:43:09,385
Mas ouvi dizer que luta bem,
451
00:43:09,510 --> 00:43:10,803
é melhor terem cuidado.
452
00:43:12,888 --> 00:43:15,975
Isso é metade.
Recebem a outra quando estiver feito.
453
00:43:28,279 --> 00:43:29,280
Está bem.
454
00:43:31,740 --> 00:43:33,534
E se não o encontrarmos?
455
00:43:38,080 --> 00:43:41,584
Desperdiçámos dias preciosos
nesta guerra de penas e corvos.
456
00:43:41,709 --> 00:43:43,419
As palavras são vento.
457
00:43:44,545 --> 00:43:46,755
Devíeis estar a liderar
a frente de batalha
458
00:43:46,880 --> 00:43:49,341
e eu devia estar a dar cobertura
com a Vhagar.
459
00:43:49,466 --> 00:43:52,303
Ninguém se atreveria a erguer
o estandarte de Rhaenyra contra nós.
460
00:43:53,178 --> 00:43:56,015
Dominaríamos as terras da Coroa todas
em semanas.
461
00:43:56,140 --> 00:43:58,225
Talvez pudéssemos pedir ao rei,
462
00:43:59,018 --> 00:44:01,312
em privado, para nos enviar.
463
00:44:03,731 --> 00:44:05,608
Rosby e Stokeworth,
464
00:44:05,733 --> 00:44:08,903
pequenos castelos à sombra de Porto Real.
465
00:44:09,028 --> 00:44:12,740
- Não nos quereriam como inimigos.
- Podíamos juntar as tropas deles às nossas
466
00:44:14,158 --> 00:44:16,535
e aumentar o nosso exército
à medida que avançamos.
467
00:44:18,829 --> 00:44:20,623
Sim, é um esquema astuto.
468
00:44:21,707 --> 00:44:22,833
Mas inútil.
469
00:44:23,459 --> 00:44:26,295
O meu irmão é influenciado
pelo meu avô e pela minha mãe.
470
00:44:26,420 --> 00:44:29,131
Eles dizem-lhe que se pode evitar
uma guerra de dragões.
471
00:44:30,049 --> 00:44:33,010
É inevitável. Têm de ver isso.
472
00:44:33,135 --> 00:44:35,387
O Otto não quer perturbar
a ordem das coisas.
473
00:44:36,597 --> 00:44:38,432
E a Alicent está simplesmente...
474
00:44:40,100 --> 00:44:41,101
...irada.
475
00:44:42,186 --> 00:44:45,439
- Irada?
- Culpa-me por começar esta guerra,
476
00:44:45,564 --> 00:44:49,235
depois de conspirar com o conselho
do meu pai para usurpar o seu trono.
477
00:44:51,570 --> 00:44:54,740
Sua Graça é hipócrita.
478
00:44:58,661 --> 00:45:00,120
Tem um coração gentil.
479
00:45:01,413 --> 00:45:03,791
E a Rhaenyra é uma aranha astuta.
480
00:45:04,583 --> 00:45:07,127
Há muito tempo,
atraiu a Alicent para a sua teia.
481
00:45:08,504 --> 00:45:09,880
Inebriou-a.
482
00:45:11,924 --> 00:45:13,217
A culpa não é da vossa mãe.
483
00:45:15,386 --> 00:45:17,304
Ela tem amor pelo nosso inimigo.
484
00:45:19,431 --> 00:45:20,808
Isso faz dela uma tola.
485
00:45:37,992 --> 00:45:38,993
Lorde Mão.
486
00:45:49,128 --> 00:45:53,007
Voltai ao vosso posto, Comandante.
Tenho de falar com o príncipe.
487
00:46:07,229 --> 00:46:08,981
Preocupar-me-ia, meu neto,
488
00:46:09,106 --> 00:46:14,236
se fossem feitos planos
à margem do teu rei e da Mão dele.
489
00:46:14,862 --> 00:46:18,490
Sei que queres agir.
Eu compreendo, também já fui jovem.
490
00:46:18,616 --> 00:46:21,118
Só quero servir o meu rei e a minha casa.
491
00:46:27,625 --> 00:46:29,376
Tu e a Vhagar
492
00:46:29,501 --> 00:46:32,046
são o maior poder do Domínio.
493
00:46:34,465 --> 00:46:37,343
Se não era óbvio antes, é agora.
494
00:46:42,973 --> 00:46:45,684
Mas há aqui muitas peças em jogo,
495
00:46:47,186 --> 00:46:49,688
algumas das quais ainda não consegues ver.
496
00:46:50,940 --> 00:46:54,568
Prometo-te, Aemond,
que terás toda a vingança que desejas,
497
00:46:54,693 --> 00:46:58,113
mas tens de controlar os teus impulsos.
498
00:47:00,783 --> 00:47:03,285
Ambos sabemos
que o teu irmão não consegue.
499
00:47:21,428 --> 00:47:22,471
Muito bem.
500
00:47:55,879 --> 00:47:56,880
Pega nisto.
501
00:48:02,428 --> 00:48:03,596
Traz o cão.
502
00:48:31,081 --> 00:48:35,169
Tenho de ser um símbolo para o povo,
assim como para a nobreza.
503
00:48:35,294 --> 00:48:38,464
- Espera.
- Podeis sempre ser Aegon, o Forte.
504
00:48:38,589 --> 00:48:42,384
- O meu sobrinho já tem esse.
- O que preferiria Vossa Graça?
505
00:48:42,509 --> 00:48:44,053
- É o rei.
- Ser amado ou temido?
506
00:48:44,178 --> 00:48:45,471
Tenho de ser ambos.
507
00:48:45,596 --> 00:48:50,434
A minha mãe e o meu avô vigiam-me
como se fosse um bebé.
508
00:48:50,559 --> 00:48:53,562
Mas sois o rei.
Que importa o que eles dizem?
509
00:48:53,687 --> 00:48:58,108
Ao menos, o meu irmão sabe o seu lugar.
É leal como um cão de caça.
510
00:48:58,943 --> 00:49:01,946
Posso mandá-lo e ao dragão
atacar os meus inimigos.
511
00:49:03,822 --> 00:49:07,284
- Olha para baixo.
- Preciso de um estilo que demonstre poder
512
00:49:07,409 --> 00:49:09,411
e imponha respeito.
513
00:49:09,536 --> 00:49:14,875
- Ninguém sabe o que é "magnânimo".
- Então, podeis ser Aegon, o Generoso.
514
00:49:15,000 --> 00:49:17,211
- Isso encantaria o povo.
- Gosto disso.
515
00:49:17,336 --> 00:49:19,838
- Há mais vinho forte?
- Aegon, Coração de Dragão.
516
00:49:19,964 --> 00:49:21,215
É melhor.
517
00:49:21,840 --> 00:49:24,218
- Aegon, a Pila de Dragão.
- Sim!
518
00:49:24,343 --> 00:49:27,054
Sim! A besta indomável!
519
00:49:50,536 --> 00:49:54,790
- Como chegamos lá acima?
- A realeza vive lá em cima.
520
00:49:56,458 --> 00:49:59,003
- Sim.
- Bem, é interdito.
521
00:49:59,628 --> 00:50:02,006
Lá em cima, trabalha outro grupo
de apanhadores de ratos.
522
00:50:02,131 --> 00:50:05,843
Se vamos matar um príncipe,
onde achas que o vamos encontrar?
523
00:50:07,011 --> 00:50:08,887
Meti-te no castelo.
524
00:50:09,013 --> 00:50:10,681
Pensei que o resto era contigo.
525
00:50:13,475 --> 00:50:17,021
Podia matar-te já aqui
e ficar eu com o resto do ouro.
526
00:50:20,107 --> 00:50:21,734
Sei como chegar lá acima.
527
00:50:21,859 --> 00:50:24,403
Mas não conheço o piso.
528
00:50:27,406 --> 00:50:28,574
Mostra-me.
529
00:50:30,826 --> 00:50:32,369
Desaparece!
530
00:50:39,376 --> 00:50:40,377
Por aqui.
531
00:51:01,565 --> 00:51:03,359
A realeza vive neste piso.
532
00:51:22,378 --> 00:51:23,504
Não está aqui ninguém.
533
00:51:24,630 --> 00:51:26,340
Temos de continuar a procurar.
534
00:51:26,465 --> 00:51:28,884
Já te disse que eu não devia estar aqui.
535
00:51:29,009 --> 00:51:30,678
Não ouviste o príncipe?
536
00:51:31,887 --> 00:51:34,515
Sem cabeça, não há ouro.
537
00:51:41,355 --> 00:51:42,564
Monta uma armadilha.
538
00:51:44,483 --> 00:51:45,901
Pelas aparências.
539
00:51:46,860 --> 00:51:48,404
Vou ver a próxima divisão.
540
00:52:21,854 --> 00:52:23,147
Para os ratos.
541
00:53:03,145 --> 00:53:04,355
Não te mexas.
542
00:53:09,318 --> 00:53:11,403
Quem raio é ela?
543
00:53:12,738 --> 00:53:14,240
É a rainha.
544
00:53:15,199 --> 00:53:17,284
"Filho por filho", disse ele.
545
00:53:18,077 --> 00:53:20,454
Ela parece-te um filho?
546
00:53:21,997 --> 00:53:23,457
Ali.
547
00:53:33,050 --> 00:53:35,427
Temos de arranjar a cabeça e sair daqui.
548
00:53:42,768 --> 00:53:44,603
Parecem-me iguais.
549
00:53:44,728 --> 00:53:46,981
- Qual deles é o rapaz?
- Talvez aquele.
550
00:53:47,106 --> 00:53:49,525
- Não...
- Procura uma pila.
551
00:53:53,779 --> 00:53:54,863
A mãe sabe.
552
00:53:57,324 --> 00:54:01,829
Se fizeres algo que eu não te peça,
sangro-vos a todos.
553
00:54:09,378 --> 00:54:10,504
Qual é?
554
00:54:13,424 --> 00:54:15,217
Tenho um colar.
555
00:54:17,386 --> 00:54:18,846
É muito valioso.
556
00:54:22,725 --> 00:54:24,018
Isso não é um filho.
557
00:54:48,000 --> 00:54:49,001
Espera.
558
00:54:50,377 --> 00:54:53,714
É o outro. Ela não revelaria
o herdeiro do rei assim tão facilmente.
559
00:55:03,849 --> 00:55:04,850
Não.
560
00:55:06,518 --> 00:55:07,895
Ela está a dizer a verdade.
561
00:55:11,941 --> 00:55:12,942
Segura-o.
562
00:55:16,987 --> 00:55:17,988
Não...
563
00:56:21,844 --> 00:56:23,262
Helaena.
564
00:56:27,933 --> 00:56:28,976
O que aconteceu?
565
00:56:33,856 --> 00:56:35,107
Mataram o rapaz.
566
00:57:58,482 --> 00:58:00,484
Tradução:
Teresa da Silva