1 00:01:41,977 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:23,810 --> 00:02:25,979 Dever é sacrifício. 3 00:02:27,939 --> 00:02:31,360 Ele ofusca todas as coisas, até o sangue. 4 00:02:33,737 --> 00:02:36,656 Todos os homens de honra devem pagar o seu preço. 5 00:02:41,536 --> 00:02:44,498 O Norte tem um grande dever com os Sete Reinos. 6 00:02:45,207 --> 00:02:47,376 Mais antigo que qualquer juramento. 7 00:02:48,460 --> 00:02:52,214 Desde os dias dos Primeiros Homens, nos mantivemos como guardiões 8 00:02:52,214 --> 00:02:54,049 contra o frio e a escuridão. 9 00:02:55,801 --> 00:02:57,302 Em sua longa tradição, 10 00:02:57,302 --> 00:03:00,889 a Patrulha da Noite cultivou sua força através de homens condenados, 11 00:03:00,889 --> 00:03:03,308 cujas únicas posses eram suas próprias vidas. 12 00:03:03,892 --> 00:03:06,603 Mas meu ancestral, Torrhen Stark, 13 00:03:06,603 --> 00:03:10,357 iniciou esta tradição fazendo uma oferenda no início do inverno: 14 00:03:11,233 --> 00:03:14,611 um entre dez homens de nossa família seria escolhido 15 00:03:14,611 --> 00:03:16,530 para fortalecer a Patrulha. 16 00:03:19,408 --> 00:03:22,035 Isto não é uma sentença. 17 00:03:22,619 --> 00:03:23,829 É uma honra. 18 00:03:24,788 --> 00:03:27,791 Um dever aceito por todos que servem ao Norte. 19 00:03:28,917 --> 00:03:30,794 Até pelos meus próprios parentes. 20 00:03:36,299 --> 00:03:38,176 O Norte deve estar preparado. 21 00:03:40,095 --> 00:03:41,638 O inverno está chegando. 22 00:03:41,638 --> 00:03:42,848 Chegando? 23 00:03:43,265 --> 00:03:45,934 Então, o que é isto que cai do céu e me faz tremer? 24 00:03:46,309 --> 00:03:48,979 Apenas a neve do fim do verão, meu príncipe. 25 00:03:49,771 --> 00:03:52,190 No inverno, ela cobrirá tudo o que você vê, 26 00:03:52,190 --> 00:03:54,568 todas as lembranças do calor são esquecidas. 27 00:03:55,735 --> 00:03:58,155 Me agrada pensar que, há mais de um século, 28 00:03:58,155 --> 00:04:00,782 nossos ancestrais fizeram um acordo neste mesmo lugar. 29 00:04:02,242 --> 00:04:03,910 O Conquistador e o Rei do Norte. 30 00:04:05,745 --> 00:04:09,416 Você, pelo menos, teve a misericórdia de não me ameaçar com o seu dragão. 31 00:04:18,008 --> 00:04:19,050 Meu príncipe. 32 00:04:20,010 --> 00:04:21,636 - Meu lorde. - Meu lorde. 33 00:04:23,138 --> 00:04:24,222 Meu lorde. 34 00:04:24,222 --> 00:04:28,560 Obviamente o grande Torrhen Stark preferiria morrer a se ajoelhar. 35 00:04:29,227 --> 00:04:33,106 A menos que acreditasse que o Conquistador traria a união dos Sete Reinos. 36 00:04:34,357 --> 00:04:35,901 Você tem razão nisto. 37 00:04:35,901 --> 00:04:37,986 A união agora está ameaçada. 38 00:04:39,196 --> 00:04:41,072 O reino logo se despedaçará, 39 00:04:41,740 --> 00:04:44,576 se os homens não lembrarem do juramento feito ao Rei Viserys 40 00:04:44,701 --> 00:04:46,328 e à sua legítima herdeira. 41 00:04:47,287 --> 00:04:50,457 Os Stark não esquecem seus juramentos, meu príncipe. 42 00:04:51,291 --> 00:04:55,670 Mas deve saber que meu olhar se divide entre o Norte e o Sul. 43 00:04:57,172 --> 00:05:00,425 No inverno, meu dever para com a Muralha é ainda mais urgente 44 00:05:00,425 --> 00:05:02,260 do que meu dever com King's Landing. 45 00:05:02,594 --> 00:05:04,012 Preciso dos meus homens aqui. 46 00:05:04,596 --> 00:05:07,349 Enquanto seus homens os protegem dos selvagens e do clima, 47 00:05:07,349 --> 00:05:10,227 os Hightower planejam usurpar o trono. 48 00:05:11,186 --> 00:05:13,188 Se minha mãe for defender sua reivindicação 49 00:05:13,188 --> 00:05:15,732 para manter o reino unido, precisará de um exército. 50 00:05:15,732 --> 00:05:18,860 A guerra está chegando. Pela totalidade do reino, meu lorde. 51 00:05:18,860 --> 00:05:21,738 E não podemos travar esta guerra sem o apoio do Norte. 52 00:05:30,080 --> 00:05:32,040 Meu pai trouxe o Rei Jaehaerys 53 00:05:32,040 --> 00:05:34,084 e a Rainha Alysanne para verem a Muralha. 54 00:05:34,709 --> 00:05:37,087 Sua majestade parou neste mesmo mirante 55 00:05:37,587 --> 00:05:41,508 e viu quando seus dragões, o maior poder do mundo, 56 00:05:42,217 --> 00:05:44,344 se recusaram a transpassá-la. 57 00:05:46,012 --> 00:05:47,514 Acha mesmo que meus ancestrais 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,849 construíram uma muralha de 213 metros de altura 59 00:05:49,849 --> 00:05:52,018 para nos proteger da neve e dos selvagens? 60 00:05:53,103 --> 00:05:54,771 Ela os protege do quê? 61 00:05:56,856 --> 00:05:57,941 Da morte. 62 00:06:06,324 --> 00:06:10,287 Tenho milhares de barbas brancas que já viram muitos invernos. 63 00:06:11,329 --> 00:06:13,498 Eles estão bem afiados. 64 00:06:14,416 --> 00:06:15,584 Então, são idosos? 65 00:06:16,835 --> 00:06:19,796 Posso prepará-los para partirem imediatamente. 66 00:06:19,796 --> 00:06:22,674 Se seus barbas brancas podem lutar, a rainha os aceitará. 67 00:06:23,425 --> 00:06:25,176 Eles lutarão bravamente, 68 00:06:25,176 --> 00:06:26,886 como nortenhos. 69 00:06:26,886 --> 00:06:28,138 Meu lorde? 70 00:06:29,681 --> 00:06:33,268 Um corvo acabou de chegar. Notícias urgentes de Dragonstone. 71 00:07:16,061 --> 00:07:17,437 Monte novamente. 72 00:07:18,104 --> 00:07:19,147 Vamos voar. 73 00:07:21,941 --> 00:07:26,196 Patrulhei sozinha centenas de quilômetros de mar aberto, sem parar, 74 00:07:26,196 --> 00:07:27,864 para proteger o bloqueio. 75 00:07:29,282 --> 00:07:30,950 Meleys precisa comer e descansar. 76 00:07:31,493 --> 00:07:32,702 E eu também. 77 00:07:34,037 --> 00:07:35,288 Vamos para King's Landing. 78 00:07:35,789 --> 00:07:37,832 - Para quê? - Matar Vhagar. 79 00:07:38,416 --> 00:07:41,002 Não posso encarar aquela fera hostil sozinho. 80 00:07:41,586 --> 00:07:44,964 Com os nossos dragões juntos, podemos matar Vhagar e seu montador. 81 00:07:45,340 --> 00:07:46,883 Que seja um filho por um filho. 82 00:07:49,260 --> 00:07:51,846 - Isso foi ordem da rainha? - A rainha segue ausente. 83 00:07:51,846 --> 00:07:54,265 Eu deveria estar em Harrenhall, forjando alianças, 84 00:07:54,265 --> 00:07:56,601 mas estou aqui, para travar a guerra dela. 85 00:07:56,601 --> 00:07:59,354 Ou simplesmente para aguardar seu retorno. 86 00:07:59,354 --> 00:08:01,064 Ela se foi há dias. 87 00:08:01,064 --> 00:08:04,109 - Tempo demais. Ela está exposta. - Ela está de luto. 88 00:08:04,109 --> 00:08:05,193 A mãe fica de luto, 89 00:08:05,193 --> 00:08:07,404 enquanto a rainha se esquiva de seus deveres. 90 00:08:09,322 --> 00:08:12,575 Foi um corvo que me trouxe a notícia da morte de Laena. 91 00:08:13,576 --> 00:08:15,745 Eu vivi um tormento por semanas, 92 00:08:16,913 --> 00:08:19,332 me recusando a acreditar no que haviam me contado. 93 00:08:21,793 --> 00:08:24,462 Só quando vi os restos mortais da minha filha, 94 00:08:24,462 --> 00:08:26,589 pude começar a viver meu luto por ela. 95 00:08:29,467 --> 00:08:32,637 Um corvo contou para Rhaenyra que o filho dela está morto. 96 00:08:34,055 --> 00:08:37,100 - Ela precisa ter certeza. - Ela foi uma tola de ir sozinha. 97 00:08:38,476 --> 00:08:41,938 - E se Aemond surpreendê-la? - Então, eu sentiria pena de Aemond. 98 00:08:44,607 --> 00:08:46,735 A rainha foi sábia ao se abster. 99 00:08:47,861 --> 00:08:51,865 Ela não agiu com o impulso da vingança, como outros teriam feito. 100 00:08:53,324 --> 00:08:55,577 Se você tivesse agido quando teve chance, 101 00:08:56,536 --> 00:08:58,621 a linhagem de Aegon estaria extinta 102 00:09:00,415 --> 00:09:02,083 e Luke estaria vivo. 103 00:09:09,966 --> 00:09:11,176 Voe comigo. 104 00:09:12,343 --> 00:09:13,595 É uma ordem. 105 00:09:13,595 --> 00:09:15,764 Eu o faria, se você fosse o rei. 106 00:10:07,190 --> 00:10:09,984 - Meu lorde. - Meu lorde. 107 00:10:09,984 --> 00:10:12,278 Meu lorde. 108 00:10:16,783 --> 00:10:17,867 Meu lorde. 109 00:10:25,875 --> 00:10:26,918 Meu lorde. 110 00:10:29,838 --> 00:10:32,841 Foi um milagre ele ter conseguido voltar de Stepstones. 111 00:10:35,260 --> 00:10:36,928 Foi por pouco, mas conseguiu. 112 00:10:37,554 --> 00:10:40,890 Mais sete navios zarparam esta manhã para fortificar o bloqueio. 113 00:10:41,015 --> 00:10:42,392 A Goela é vasta, 114 00:10:42,392 --> 00:10:45,603 não temos embarcações suficientes para cobrir todo o mar aberto. 115 00:10:48,690 --> 00:10:51,776 Tenho que colocar meu navio no mar para liderar o trabalho. 116 00:10:51,776 --> 00:10:54,487 Ainda serão muitas semanas, calculo. 117 00:10:56,447 --> 00:10:57,782 Mas falarei com o meu irmão 118 00:10:58,741 --> 00:11:01,911 para verificar quais reforços os carpinteiros navais poderão fazer. 119 00:11:12,005 --> 00:11:14,632 O ferreiro entregou isto mais cedo. 120 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 Meu lorde? 121 00:11:26,728 --> 00:11:29,647 Eu havia encomendado para o Príncipe Lucerys. 122 00:11:32,066 --> 00:11:34,944 Senti muito com a notícia da morte de seu herdeiro. 123 00:11:35,570 --> 00:11:37,196 Foi a maior das traições. 124 00:11:40,867 --> 00:11:42,327 Perdão, meu lorde, 125 00:11:42,327 --> 00:11:44,913 se me permite, tenho muito o que fazer. 126 00:11:45,788 --> 00:11:48,917 Disseram que foi você quem arrastou meu corpo para fora do mar. 127 00:11:54,422 --> 00:11:55,840 Foi apenas meu dever. 128 00:12:00,637 --> 00:12:03,681 Estou em dívida com você, Alyn. 129 00:12:41,052 --> 00:12:42,971 - Atenção. - Apresse-se. 130 00:12:43,304 --> 00:12:44,889 - Aos seus postos. - Sim, senhor. 131 00:12:45,056 --> 00:12:47,225 Aos seus postos. Volte aqui. 132 00:12:47,850 --> 00:12:49,644 - Mantenham o foco! - Sim, senhor! 133 00:12:53,272 --> 00:12:54,899 Dragão! 134 00:12:54,899 --> 00:12:57,276 Dragão! Equipem o Escorpião! 135 00:12:57,276 --> 00:12:59,195 Equipem o Escorpião! 136 00:13:01,322 --> 00:13:04,033 Se aproximando pelo sudeste. 137 00:13:04,033 --> 00:13:05,368 Preparados? 138 00:13:05,493 --> 00:13:07,328 Preparem a mira. 139 00:13:09,914 --> 00:13:11,332 Escorpião pronto. 140 00:13:11,332 --> 00:13:12,667 Alto! 141 00:13:12,667 --> 00:13:14,002 Alto! 142 00:13:16,421 --> 00:13:18,006 Descansar. É a Vhagar! 143 00:13:18,631 --> 00:13:21,217 - Descansar. - Descansar! 144 00:13:38,443 --> 00:13:41,029 Sou a única olhando para o menino agora. 145 00:13:48,703 --> 00:13:49,829 Onde está Jaehaerys? 146 00:13:51,873 --> 00:13:53,416 Assistindo as aulas. 147 00:13:54,751 --> 00:13:55,960 E onde são as aulas? 148 00:13:56,419 --> 00:13:57,920 Para que você precisa dele? 149 00:13:57,920 --> 00:13:59,672 Vou levá-lo ao Pequeno Conselho. 150 00:14:00,173 --> 00:14:03,009 Ele será rei um dia. Deve começar a se instruir. 151 00:14:03,468 --> 00:14:05,261 E se ele não quiser ser rei? 152 00:14:06,929 --> 00:14:08,014 Onde ele está? 153 00:14:08,139 --> 00:14:09,265 Na biblioteca. 154 00:14:09,807 --> 00:14:12,101 Você não deve interromper a prática dele. 155 00:14:19,025 --> 00:14:20,526 Estou com medo. 156 00:14:23,071 --> 00:14:24,072 Não fique. 157 00:14:24,655 --> 00:14:27,325 Seriam tolos se viessem. Vhagar está protegendo a cidade. 158 00:14:27,742 --> 00:14:28,910 Não dos dragões. 159 00:14:30,578 --> 00:14:31,579 Dos ratos. 160 00:14:40,838 --> 00:14:42,673 A rainha é um mistério duradouro. 161 00:14:43,966 --> 00:14:45,051 Não é mesmo? 162 00:15:19,418 --> 00:15:21,003 Sinto uma brisa fria pairando. 163 00:15:25,341 --> 00:15:26,884 O verão chegou ao fim. 164 00:15:29,053 --> 00:15:31,556 Estão nos aguardando no Pequeno Conselho, majestade. 165 00:15:47,613 --> 00:15:48,781 Não podemos. 166 00:15:49,740 --> 00:15:50,783 Novamente. 167 00:15:53,911 --> 00:15:55,163 Sim, majestade. 168 00:16:00,084 --> 00:16:01,544 Se não se importa... 169 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 - Majestade. - Bom dia. 170 00:16:41,918 --> 00:16:44,420 Jaehaerys deve aprender a se comportar na Corte, 171 00:16:44,420 --> 00:16:46,380 já que vai governar um dia. 172 00:16:49,759 --> 00:16:51,469 Bom dia, meus lordes. 173 00:16:52,053 --> 00:16:53,221 Mamãe. 174 00:16:55,348 --> 00:16:56,515 E as notícias? 175 00:16:57,141 --> 00:17:01,145 Nossas cartas para o Vale e para o Norte seguem sem uma resposta. 176 00:17:02,480 --> 00:17:03,648 Tolos. 177 00:17:05,733 --> 00:17:09,195 Stormlands será nossa depois do pacto de casamento 178 00:17:09,195 --> 00:17:11,530 do Príncipe Aemond com Lady Floris Baratheon. 179 00:17:11,530 --> 00:17:14,617 Aguardo a declaração do juramento. 180 00:17:14,617 --> 00:17:20,164 Meu irmão está levantando forças do Oeste para reunirem-se em Dente Dourado, mas... 181 00:17:20,998 --> 00:17:23,209 Sim. Obrigado, meu príncipe. 182 00:17:23,209 --> 00:17:24,961 Foi muito útil. 183 00:17:24,961 --> 00:17:29,632 Meu sobrinho, Lorde Ormund, reúne suas forças para avançar de Oldtown. 184 00:17:29,632 --> 00:17:32,677 Eles esperam marchar depressa, encontrando pouca resistência, 185 00:17:32,677 --> 00:17:34,762 até que cheguem a Riverlands. 186 00:17:34,762 --> 00:17:36,764 Minhas cartas à Rhaenyra. Alguma resposta? 187 00:17:36,889 --> 00:17:39,308 Um pedido de desculpas pelo filho morto? 188 00:17:39,308 --> 00:17:40,977 Nada, majestade. 189 00:17:40,977 --> 00:17:43,312 Entre a falta de resposta e o bloqueio na Goela, 190 00:17:43,312 --> 00:17:46,857 devemos entender que a princesa recusou os termos oferecidos. 191 00:17:47,066 --> 00:17:49,485 E a guerra, agora, é inevitável. 192 00:17:50,194 --> 00:17:51,612 Talvez vossa majestade 193 00:17:51,612 --> 00:17:54,365 - possa emprestar sua voz à nossa oferta... - Solte. Pare! 194 00:17:54,365 --> 00:17:56,909 na esperança de negociar novos termos. 195 00:17:56,909 --> 00:17:59,829 Solte de uma vez. Alguém poderia ajudar? 196 00:17:59,954 --> 00:18:02,748 O herdeiro do trono está incomodando você, Tyland? 197 00:18:04,292 --> 00:18:05,459 Não. 198 00:18:05,459 --> 00:18:07,920 Não, não. Não mesmo, majestade. 199 00:18:07,920 --> 00:18:09,797 Acho que ele quer montar. 200 00:18:10,506 --> 00:18:11,590 - Majestade. - Montar? 201 00:18:11,590 --> 00:18:13,134 Montar um pônei. 202 00:18:13,718 --> 00:18:15,386 Não seria divertido, Jaehaerys? 203 00:18:15,386 --> 00:18:18,222 Se o Mestre da Moeda fosse seu corcel real? 204 00:18:26,480 --> 00:18:27,732 Majestade. 205 00:18:28,941 --> 00:18:30,943 Há assuntos importantes a serem discutidos, 206 00:18:32,361 --> 00:18:34,196 apesar das interrupções do Sir Tyland. 207 00:18:35,823 --> 00:18:37,158 Muito bem. 208 00:18:37,908 --> 00:18:39,952 Sem tempo para diversão, Tyland. 209 00:18:41,829 --> 00:18:42,872 Majestade. 210 00:18:44,040 --> 00:18:45,291 Pode ir, Jaehaerys. 211 00:18:45,291 --> 00:18:46,417 Bom menino. 212 00:18:49,128 --> 00:18:50,588 Onde estávamos? 213 00:18:52,173 --> 00:18:56,385 O bloqueio de Rhaenyra deixou King's Landing sob pressão. 214 00:18:56,385 --> 00:18:58,804 E esta pressão se multiplicará rapidamente. 215 00:18:58,804 --> 00:19:01,057 Deveríamos tê-la matado quando tivemos chance. 216 00:19:01,057 --> 00:19:04,060 Lamentavelmente perdemos a oportunidade do fator surpresa. 217 00:19:04,518 --> 00:19:08,147 E, com isso, a chance de acabar com este conflito rapidamente. 218 00:19:09,607 --> 00:19:11,609 Devemos agir com as peças que temos. 219 00:19:11,984 --> 00:19:14,320 Se formos furar o bloqueio do Serpente Marinha, 220 00:19:14,445 --> 00:19:17,365 devemos reforçar os navios dos Lannister e dos Hightower. 221 00:19:17,365 --> 00:19:19,700 Precisamos de um novo Mestre dos Navios. 222 00:19:20,284 --> 00:19:23,120 Podemos oferecer o título para o jovem Lorde Dalton Greyjoy. 223 00:19:23,120 --> 00:19:26,540 - Aemond. O que você quer aqui? - O rei me convocou. 224 00:19:26,540 --> 00:19:28,417 Você não tem uma cadeira no Conselho. 225 00:19:28,417 --> 00:19:31,670 Aemond é meu parente mais próximo e a nossa melhor espada. 226 00:19:31,670 --> 00:19:33,172 Dou-lhe boas-vindas. 227 00:19:33,923 --> 00:19:36,384 O caminho para King's Landing passa por Riverlands. 228 00:19:36,842 --> 00:19:40,221 Devemos estabelecer um ponto de apoio aqui, em Harrenhal. 229 00:19:40,221 --> 00:19:42,515 Os lordes de Riverlands declararão apoio a mim 230 00:19:42,515 --> 00:19:45,309 ou conhecerão Vhagar e Sunfyre juntos. 231 00:19:45,309 --> 00:19:47,812 E podemos incendiar o bloqueio quando chegarmos lá. 232 00:19:47,812 --> 00:19:50,022 - Rhaenyra também tem dragões. - Tenho maiores. 233 00:19:50,022 --> 00:19:52,441 Se os dragões batalharem, não retornarão. 234 00:19:52,441 --> 00:19:55,361 - Sejamos cautelosos. - Não. O gordo do Lorde Tully 235 00:19:55,361 --> 00:19:57,988 erguerá meu estandarte ou assistirá o incêndio. 236 00:19:58,280 --> 00:20:00,074 Devemos voar para Riverrun. 237 00:20:00,574 --> 00:20:03,619 O senhor é o rei, majestade. Não deve se colocar em risco. 238 00:20:03,619 --> 00:20:05,287 E Vhagar é mais necessária aqui, 239 00:20:05,287 --> 00:20:09,083 para deter um ataque de Rhaenyra em retaliação à morte de seu filho. 240 00:20:10,251 --> 00:20:14,422 Erros foram cometidos nas horas seguintes à morte do rei Viserys. 241 00:20:14,547 --> 00:20:16,424 Não podemos agravá-los. 242 00:20:18,467 --> 00:20:21,137 Já demonstrou vosso poder, majestade. 243 00:20:21,137 --> 00:20:24,640 Agora, devemos escolher a paciência e a moderação. 244 00:20:25,558 --> 00:20:27,226 Enviei os corvos, por hora. 245 00:20:27,226 --> 00:20:31,480 Muitas casas declararão apoio ao senhor em breve. 246 00:20:31,480 --> 00:20:34,608 A história e os precedentes estão ao vosso lado. 247 00:20:42,575 --> 00:20:44,910 - Bom dia, majestade. - Bom dia, Lorde Larys. 248 00:20:45,828 --> 00:20:49,415 Cheguei antes que o Pequeno Conselho a convocasse para falar com a senhora, 249 00:20:49,415 --> 00:20:52,751 mas sua criada me informou que estava indisposta. 250 00:20:56,881 --> 00:20:58,340 O que você deseja me falar? 251 00:21:01,010 --> 00:21:03,971 Finalizei o interrogatório de toda a criadagem do castelo. 252 00:21:05,598 --> 00:21:07,558 Eles expuseram detalhes bem interessantes. 253 00:21:07,558 --> 00:21:11,312 Mas eu estou satisfeito por ter descoberto todos que traíram nossa confiança. 254 00:21:14,064 --> 00:21:15,065 O que houve com eles? 255 00:21:16,609 --> 00:21:18,527 Não respiram mais o nosso ar. 256 00:21:20,946 --> 00:21:23,616 Escolhi pessoalmente sua nova criadagem. 257 00:21:43,135 --> 00:21:44,762 Me dê isto aqui. 258 00:21:45,387 --> 00:21:46,555 Majestade? 259 00:21:47,598 --> 00:21:48,807 Podem sair. 260 00:21:51,143 --> 00:21:52,937 Por favor, podem... podem sair. 261 00:22:34,186 --> 00:22:35,813 - Olhem isso. - É uma asa. 262 00:22:35,813 --> 00:22:39,066 É uma asa de dragão. Está enrolada na minha rede. 263 00:22:39,066 --> 00:22:41,652 - É uma asa! - Quem se importa com isto? 264 00:22:42,570 --> 00:22:44,238 - Dragão! - Vamos sair daqui! 265 00:24:10,991 --> 00:24:13,535 Que todos saúdem o Rei Aegon! 266 00:24:14,119 --> 00:24:15,996 Aegon, o Magnânimo. 267 00:24:16,580 --> 00:24:18,123 Segundo de Seu Nome. 268 00:24:18,499 --> 00:24:21,585 Rei dos Ândalos, e dos Roinares e dos Primeiros Homens, 269 00:24:21,585 --> 00:24:24,963 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 270 00:24:24,963 --> 00:24:26,715 Saúdem o Rei Aegon. 271 00:24:27,716 --> 00:24:28,967 "O Magnânimo?" 272 00:24:32,971 --> 00:24:34,139 Majestade. 273 00:24:34,807 --> 00:24:37,810 Vamos à primeira petição, meu bom Lorde Mão. 274 00:24:42,314 --> 00:24:44,108 Bom dia, majestade. 275 00:24:44,108 --> 00:24:46,944 Está tudo bem. Não há motivos para nervosismo. 276 00:24:47,611 --> 00:24:48,696 Como se chama? 277 00:24:48,821 --> 00:24:50,989 Jerard, majestade. 278 00:24:50,989 --> 00:24:52,658 Bom dia, Jerard. 279 00:24:53,117 --> 00:24:55,244 De que maneira seu rei pode servi-lo? 280 00:24:55,828 --> 00:24:57,371 É o meu rebanho. 281 00:24:58,497 --> 00:25:01,750 Um décimo dele foi levado pela... 282 00:25:04,086 --> 00:25:05,879 pela Coroa... 283 00:25:07,005 --> 00:25:08,465 no início do inverno. 284 00:25:09,341 --> 00:25:12,177 - Se houvesse tempo para planejar... - Devolveremos a você. 285 00:25:15,347 --> 00:25:16,724 Majestade? 286 00:25:16,724 --> 00:25:18,392 Precisa das cabras, não precisa? 287 00:25:18,809 --> 00:25:21,270 - Ovelhas, majestade. - Ovelhas, melhor ainda. 288 00:25:21,270 --> 00:25:23,647 Devolverei seu rebanho de ovelhas, por inteiro. 289 00:25:25,524 --> 00:25:27,901 Já nos comprometemos com todas as Terras da Coroa, 290 00:25:27,901 --> 00:25:32,740 que um décimo do gado será necessário para sustentar os dragões, 291 00:25:32,740 --> 00:25:36,702 devido ao aumento de suas atividades e, talvez, para uma possível batalha. 292 00:25:37,870 --> 00:25:39,371 Certo. 293 00:25:40,038 --> 00:25:42,958 Talvez possamos devolver apenas as dele. Ele veio até aqui. 294 00:25:42,958 --> 00:25:45,669 Se devolver as ovelhas de um pastor, majestade, 295 00:25:45,669 --> 00:25:49,631 em breve todos estarão aos pés do trono, esperando o mesmo. 296 00:25:50,466 --> 00:25:51,592 Eles não saberão. 297 00:25:52,092 --> 00:25:55,846 Quando um rei fala, majestade, 298 00:25:55,846 --> 00:25:57,848 todos escutam. 299 00:26:06,732 --> 00:26:07,941 Depois de pensar melhor. 300 00:26:08,942 --> 00:26:12,196 eu decidi que não posso devolver suas ovelhas. 301 00:26:12,196 --> 00:26:15,157 Se uma guerra acontecer, meus dragões precisarão de alimento. 302 00:26:15,157 --> 00:26:16,450 Traga o próximo. 303 00:26:18,702 --> 00:26:22,581 O sal sempre se torna um produto escasso no percurso para o inverno, majestade. 304 00:26:22,956 --> 00:26:25,501 Dependemos dos navios de Essos para o fornecimento. 305 00:26:26,210 --> 00:26:28,629 Mas, agora, com o bloqueio instaurado 306 00:26:28,629 --> 00:26:31,799 - e a ameaça de guerra... - Este bloqueio traidor não durará muito. 307 00:26:31,799 --> 00:26:34,343 Planejo mandar Vhagar para transformá-los em cinzas. 308 00:26:34,343 --> 00:26:35,511 Traga o próximo. 309 00:26:39,556 --> 00:26:40,849 Hugh, majestade. 310 00:26:44,686 --> 00:26:48,273 Os ferreiros estão honrados em apoiar vossa majestade contra Rhaenyra. 311 00:26:52,152 --> 00:26:53,153 Contudo? 312 00:26:53,153 --> 00:26:54,404 Contudo... 313 00:26:56,114 --> 00:26:57,825 Os custos do ferro subiram. 314 00:26:58,992 --> 00:27:01,995 Apenas um Escorpião leva semanas para ser construído. 315 00:27:03,121 --> 00:27:04,873 Em resumo: enfrentamos dificuldades. 316 00:27:06,291 --> 00:27:10,754 Se pudéssemos receber o pagamento da Coroa antes de começarmos a trabalhar, 317 00:27:10,754 --> 00:27:12,339 seria um grande alívio. 318 00:27:12,673 --> 00:27:13,715 Não só para mim, 319 00:27:13,715 --> 00:27:16,051 mas para os ferreiros que apoiam vossa causa. 320 00:27:20,681 --> 00:27:23,433 Você deverá ser pago e muito bem pago. 321 00:27:24,142 --> 00:27:26,728 Meu exército não pode vencer uma guerra sem suas armas. 322 00:27:26,728 --> 00:27:28,355 Continue com a produção. 323 00:27:28,730 --> 00:27:32,568 Nossa vitória depende dos esforços dos plebeus. 324 00:27:35,028 --> 00:27:37,239 O senhor tem minha sincera gratidão, majestade. 325 00:27:38,282 --> 00:27:39,992 Que venha a próxima petição. 326 00:27:47,833 --> 00:27:50,669 Majestade, fiquei emocionado ao vê-lo no Trono de Ferro. 327 00:27:50,961 --> 00:27:54,089 Eu era um menino quando Jaehaerys ocupou o trono pela última vez, 328 00:27:54,089 --> 00:27:56,091 mas o senhor me trouxe a lembrança dele. 329 00:27:56,091 --> 00:27:59,136 E o senhor é habilidoso com os plebeus, assim como seu pai. 330 00:27:59,136 --> 00:28:00,554 Obrigado, meu lorde. 331 00:28:01,221 --> 00:28:03,432 O senhor teria um momento para falarmos a sós? 332 00:28:09,563 --> 00:28:12,691 É costume da Mão manter um controle firme sobre tudo. 333 00:28:14,902 --> 00:28:16,904 Ele controlava seu pai da mesma forma. 334 00:28:18,947 --> 00:28:21,491 Viserys tinha a reputação de ser influenciável. 335 00:28:21,491 --> 00:28:22,910 Estou ciente. 336 00:28:24,703 --> 00:28:29,291 Eu imaginei que, já que estamos na iminência de uma guerra, 337 00:28:29,291 --> 00:28:32,085 que o senhor gostaria de ser visto de outra forma. 338 00:28:35,422 --> 00:28:36,757 Como? 339 00:28:36,757 --> 00:28:38,425 Otto Hightower 340 00:28:39,843 --> 00:28:42,512 era a Mão de seu pai, majestade. 341 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 Filha. 342 00:29:01,907 --> 00:29:03,951 Solicitei uma audiência há horas. 343 00:29:07,037 --> 00:29:09,665 Havia muitas petições. 344 00:29:12,292 --> 00:29:14,086 Eu estou me questionando: 345 00:29:15,337 --> 00:29:16,964 será que temos o mesmo propósito? 346 00:29:19,216 --> 00:29:23,011 Devo admitir que há dias em que eu mesmo não tenho certeza. 347 00:29:24,388 --> 00:29:25,847 Vou dizer-lhe o meu. 348 00:29:28,016 --> 00:29:29,101 É a vitória. 349 00:29:29,518 --> 00:29:31,645 E como você definiria vitória? 350 00:29:32,396 --> 00:29:37,025 Rhaenyra ajoelhada e Aegon sentado no Trono de Ferro, em paz. 351 00:29:37,693 --> 00:29:39,236 Como Viserys desejou. 352 00:29:39,236 --> 00:29:42,406 Se esta é sua descrição, estamos em concordância. 353 00:29:42,906 --> 00:29:44,992 - Então, seja meu aliado. - Eu sou. 354 00:29:44,992 --> 00:29:48,370 Um aliado não me sabotaria continuamente naquela mesa de homens. 355 00:29:48,954 --> 00:29:51,957 - Eu me sento lá e sinto sua raiva. - Frustração. 356 00:29:52,624 --> 00:29:55,002 Esses dias decisivos, após a morte de Viserys, 357 00:29:55,002 --> 00:29:57,713 - não saíram conforme o planejado. - A culpa não é minha. 358 00:29:59,423 --> 00:30:02,092 Meus dois filhos o enxergam como um grande exemplo... 359 00:30:02,467 --> 00:30:03,969 A Mão de três reis. 360 00:30:05,387 --> 00:30:08,265 Aegon tenta de todas as formas provar seu valor. E Aemond... 361 00:30:10,225 --> 00:30:11,768 Aemond está com raiva. 362 00:30:13,353 --> 00:30:16,982 O filho da Rhaenyra arrancou o olho dele e nunca teve uma punição por isso. 363 00:30:17,733 --> 00:30:20,485 - O que ele fez, embora cruel... - Um capricho da juventude. 364 00:30:24,781 --> 00:30:25,907 Eu espero que sim. 365 00:30:26,658 --> 00:30:28,535 Aemond errou. 366 00:30:29,745 --> 00:30:33,373 Mas ele é impetuosamente leal. Ele só quer agradar. 367 00:30:33,373 --> 00:30:36,543 E Aegon ainda me escuta. Em particular, pelo menos. 368 00:30:38,003 --> 00:30:41,381 Mas se você enfraquecer minha voz, esses meninos vão deixar de ouvi-la. 369 00:30:49,890 --> 00:30:51,641 Eu não enxerguei desta maneira. 370 00:30:52,350 --> 00:30:56,521 Só precisamos ficar atentos ao Aegon, até a novidade de governar perder a graça. 371 00:30:57,314 --> 00:30:58,482 Assim que ele se cansar, 372 00:30:58,482 --> 00:31:00,859 você e eu conduziremos nossa causa até a vitória. 373 00:31:00,859 --> 00:31:03,278 Excelente estratégia, filha. 374 00:31:03,904 --> 00:31:05,405 Mas você deve aceitar 375 00:31:05,405 --> 00:31:08,950 que o caminho para a vitória, agora, é o da violência. 376 00:31:10,660 --> 00:31:11,828 Eu sei disso. 377 00:31:15,874 --> 00:31:18,210 Mas não significa que tenha que ser injustificada. 378 00:31:20,462 --> 00:31:21,546 Não. 379 00:31:35,268 --> 00:31:36,728 Vassalos, 380 00:31:36,728 --> 00:31:40,190 preparem-se para serem abordados. 381 00:31:40,190 --> 00:31:43,485 Rendam-se! 382 00:31:43,485 --> 00:31:46,321 Por ordem do Lorde Corlys Velaryon. 383 00:31:46,321 --> 00:31:48,573 Procurem por clandestinos no porão! 384 00:32:16,601 --> 00:32:17,644 Você. 385 00:32:20,063 --> 00:32:22,732 Da última vez que nos vimos, havia dois de você. 386 00:32:25,610 --> 00:32:27,070 O Verme Branco. 387 00:32:27,070 --> 00:32:29,614 Achou que eu enfraqueceria na sua ausência? 388 00:32:29,614 --> 00:32:31,741 Não imaginei que se tornaria uma traidora. 389 00:32:31,741 --> 00:32:33,785 Você fala da alta nobreza. 390 00:32:33,785 --> 00:32:35,078 Eu sou uma plebeia. 391 00:32:35,078 --> 00:32:37,664 Há quanto tempo vende segredos para Otto Hightower? 392 00:32:37,664 --> 00:32:40,000 Desde que ele teve ouro para pagar por eles. 393 00:32:42,127 --> 00:32:45,755 Quem mandou você fugir de King's Landing em tamanho desespero? 394 00:32:47,716 --> 00:32:51,928 - Você colocou Aegon no trono. - Foi a conspiração dos Hightower. 395 00:32:51,928 --> 00:32:54,514 Mal lucrei por saber dos movimentos de Aegon. 396 00:32:54,514 --> 00:32:56,016 Mas você o entregou. 397 00:32:56,016 --> 00:33:00,020 Ele iria para casa, para pegar mais ouro ou para descansar, como sempre faz. 398 00:33:00,020 --> 00:33:01,271 Eu simplesmente... 399 00:33:01,980 --> 00:33:03,190 acelerei os negócios. 400 00:33:03,190 --> 00:33:06,443 O que resultou no roubo do trono da rainha e na morte de seu filho. 401 00:33:06,443 --> 00:33:09,237 Me culpa porque seus inimigos estão fora do seu alcance. 402 00:33:11,781 --> 00:33:14,910 Meu acordo com a Mão era uma transação comercial. 403 00:33:14,910 --> 00:33:16,745 Não sou leal a ele. 404 00:33:17,370 --> 00:33:19,122 Agora mesmo é que não sou. 405 00:33:19,789 --> 00:33:23,043 Otto Hightower é para mim o que eu sou para a sua laia nobre: 406 00:33:23,043 --> 00:33:24,628 um lixo a ser descartado. 407 00:33:24,628 --> 00:33:27,547 - O que mais você sabe dele? Os planos? - Não sei mais nada. 408 00:33:31,259 --> 00:33:34,137 Não tenho nada de valor para você, Daemon. 409 00:33:57,494 --> 00:33:58,828 Levem-na para as celas. 410 00:33:58,828 --> 00:34:01,373 Ela deverá ser tratada como uma traidora da Coroa. 411 00:34:04,376 --> 00:34:07,671 Me perdoe, meu príncipe, mas a senhora fala a verdade. 412 00:34:08,046 --> 00:34:11,424 - Ela não era uma agente dos Hightower. - E o que isso lhe importa? 413 00:34:11,424 --> 00:34:12,676 É uma questão de honra. 414 00:34:12,676 --> 00:34:16,638 Foi a honra que lhe fez ficar parado, assistindo os Hightower usurparem o trono? 415 00:34:17,305 --> 00:34:19,140 Você e o seu gêmeo traidor? 416 00:34:19,975 --> 00:34:21,476 Não, meu príncipe. 417 00:34:23,228 --> 00:34:24,521 Isso me envergonha. 418 00:34:25,313 --> 00:34:29,484 Por isso abandonei a Guarda Real e meu irmão para vir para cá. 419 00:34:29,484 --> 00:34:30,819 Não me importa. 420 00:34:31,987 --> 00:34:34,572 Aegon estava em seu domínio. Deveria tê-lo matado. 421 00:34:34,698 --> 00:34:38,326 Arryk e eu fomos nomeados para a Guarda, quando tínhamos oito e dez anos. 422 00:34:38,326 --> 00:34:39,703 Fizemos o mesmo juramento. 423 00:34:40,662 --> 00:34:42,622 Defender toda a família real. 424 00:34:44,165 --> 00:34:46,876 O que devemos fazer quando se viram uns contra os outros? 425 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 Rainha Rhaenyra Targaryen, Primeira de Seu Nome, 426 00:35:20,452 --> 00:35:24,706 Rainha dos Ândalos, e dos Roinares e dos Primeiros Homens. 427 00:35:24,706 --> 00:35:28,251 Senhora dos Sete Reinos e Protetora do Reino. 428 00:35:34,799 --> 00:35:36,593 Encontrou o que precisava? 429 00:35:45,852 --> 00:35:48,188 Seu Conselho está preparado, majestade. 430 00:35:52,484 --> 00:35:56,946 Voarei para Harrenhall ao seu comando e montarei o ponto de apoio em Riverlands. 431 00:35:57,947 --> 00:36:01,159 Majestade, o bloqueio do lorde, meu marido, na goela está a postos. 432 00:36:01,159 --> 00:36:04,704 Todas as viagens e comércio marítimo para King's Landing serão cortados. 433 00:36:10,752 --> 00:36:14,005 Eu quero Aemond Targaryen. 434 00:37:02,554 --> 00:37:04,806 Em seus anos de mercadora de fofocas, 435 00:37:04,806 --> 00:37:07,851 você certamente acumulou espiões dentro da Fortaleza Vermelha. 436 00:37:07,851 --> 00:37:12,147 - Servos, que conheciam a rotina do lugar. - Conspire com outro, Daemon. 437 00:37:12,147 --> 00:37:14,732 Já fui sua escrava. Não sou mais. 438 00:37:16,443 --> 00:37:17,902 Uma transação, então. 439 00:37:19,028 --> 00:37:21,656 Seu conhecimento em troca da sua liberdade. 440 00:37:49,517 --> 00:37:50,685 Majestade. 441 00:37:54,647 --> 00:37:59,486 Lady Jeyne Arryn ofereceu seu apoio em troca de um dragão, 442 00:37:59,486 --> 00:38:01,070 para proteger o Vale. 443 00:38:03,865 --> 00:38:06,493 E o Lorde Cregan Stark 444 00:38:09,787 --> 00:38:12,248 prometeu dois mil homens... 445 00:38:58,002 --> 00:38:59,337 Alyrie Florent. 446 00:39:29,742 --> 00:39:31,327 Viserys Targaryen. 447 00:40:29,761 --> 00:40:31,346 Lucerys Velaryon. 448 00:41:26,025 --> 00:41:27,276 Um tributo. 449 00:41:36,160 --> 00:41:37,578 Comandante? 450 00:41:37,704 --> 00:41:39,288 Nunca me afasto demais. 451 00:41:41,582 --> 00:41:44,502 Soube que você carrega uma antipatia pelos Hightower. 452 00:41:46,170 --> 00:41:47,755 Danem-se os Hightower. 453 00:41:53,594 --> 00:41:55,054 Continue andando. 454 00:41:58,933 --> 00:42:00,476 E não cause problemas. 455 00:42:09,026 --> 00:42:12,321 O Verme Branco me disse que é um dos caçadores de ratos do Aegon. 456 00:42:12,321 --> 00:42:16,451 Você deve estar ocupado. Aquele castelo está repleto deles agora. 457 00:42:17,535 --> 00:42:19,620 Soube que o Verme Branco havia morrido. 458 00:42:19,746 --> 00:42:22,749 O fantasma dela me disse que você é um homem de apostas. Arenas? 459 00:42:22,749 --> 00:42:24,041 Cães. 460 00:42:24,917 --> 00:42:26,127 E ossos. 461 00:42:27,128 --> 00:42:28,921 Em quanto estão suas dívidas? 462 00:42:36,345 --> 00:42:40,224 Também soube do conhecimento excepcional que você tem da Fortaleza Vermelha. 463 00:42:40,224 --> 00:42:41,809 Túneis de Maegor. 464 00:42:42,393 --> 00:42:44,228 Um grande ninho de ratos, isso sim. 465 00:42:45,480 --> 00:42:48,357 Conheço melhor do que o formato do meu pênis. 466 00:42:51,235 --> 00:42:52,653 Este é meu amigo. 467 00:42:53,654 --> 00:42:55,656 Esta noite, ele será seu amigo. 468 00:42:56,866 --> 00:42:59,577 Você deve encontrar e matar o Príncipe Aemond Targaryen. 469 00:43:01,120 --> 00:43:02,872 Tem cabelo prateado, um olho. 470 00:43:03,790 --> 00:43:05,374 Deve ser fácil de encontrar. 471 00:43:07,835 --> 00:43:11,005 Mas sei que ele é bom de briga. Melhor se precaver. 472 00:43:12,965 --> 00:43:14,300 A metade. 473 00:43:14,300 --> 00:43:16,010 A outra, quando tiver feito. 474 00:43:28,439 --> 00:43:29,607 Maravilha. 475 00:43:31,818 --> 00:43:33,569 E se eu não o encontrar? 476 00:43:38,115 --> 00:43:41,702 Perdemos dias preciosos nesta guerra de penas e corvos. 477 00:43:41,702 --> 00:43:43,704 Palavras, o vento leva. 478 00:43:44,705 --> 00:43:46,415 Você devia liderar o avanço. 479 00:43:46,999 --> 00:43:49,335 E eu devia voar com a Vhagar para proteger. 480 00:43:49,460 --> 00:43:53,130 Nenhum castelo ousaria erguer o estandarte da Rhaenyra contra nós. 481 00:43:53,130 --> 00:43:56,050 Colocaríamos ordem em todas as Terras da Coroa em semanas. 482 00:43:56,175 --> 00:44:01,430 Talvez possamos fazer uma petição ao rei, em particular, para nos enviar. 483 00:44:04,016 --> 00:44:08,813 Rosby e Strokeworth, castelos pequenos, bem nas sombras de King's Landing. 484 00:44:08,938 --> 00:44:10,606 Não vão nos querer como inimigos. 485 00:44:11,023 --> 00:44:12,775 Poderíamos incorporar seus soldados, 486 00:44:14,193 --> 00:44:16,612 nosso exército cresceria à medida que avançamos... 487 00:44:19,198 --> 00:44:21,075 Uma estratégia sagaz. 488 00:44:21,742 --> 00:44:23,327 Mas contestável. 489 00:44:23,327 --> 00:44:26,330 Meu irmão é refém do meu avô e da minha mãe. 490 00:44:26,330 --> 00:44:29,375 E eles dirão que uma guerra de dragões ainda pode ser evitada. 491 00:44:30,084 --> 00:44:31,460 É inevitável. 492 00:44:31,460 --> 00:44:33,087 Eles têm que enxergar isso. 493 00:44:33,212 --> 00:44:35,464 Otto teme frustrar a ordem das coisas. 494 00:44:36,757 --> 00:44:38,634 E Alicent está apenas... 495 00:44:40,052 --> 00:44:41,137 com raiva. 496 00:44:42,388 --> 00:44:45,349 - Com raiva? - Ela me culpa por começar esta guerra. 497 00:44:45,766 --> 00:44:47,935 Depois de conspirar com o Conselho do meu pai 498 00:44:48,060 --> 00:44:49,228 para usurpar o trono. 499 00:44:51,564 --> 00:44:54,775 Sua majestade fala com duas línguas. 500 00:44:58,779 --> 00:45:00,281 Ela tem um coração gentil. 501 00:45:01,490 --> 00:45:03,951 Rhaenyra é uma aranha astuta. 502 00:45:04,660 --> 00:45:07,163 Há muito tempo, ela levou Alicent até sua teia, 503 00:45:08,664 --> 00:45:09,999 a envenenou. 504 00:45:12,084 --> 00:45:13,252 Não é culpa da sua mãe. 505 00:45:15,463 --> 00:45:17,298 Ela sente amor pela nossa inimiga. 506 00:45:19,550 --> 00:45:20,718 Isso a torna uma tola. 507 00:45:38,110 --> 00:45:39,278 Lorde Mão. 508 00:45:49,288 --> 00:45:51,332 Retorne ao seu posto, Lorde Comandante. 509 00:45:51,457 --> 00:45:53,000 Eu preciso falar com o príncipe. 510 00:46:07,431 --> 00:46:09,350 Eu me preocuparia, meu neto, 511 00:46:09,475 --> 00:46:14,313 caso planos fossem considerados distante dos ouvidos do rei e de sua Mão. 512 00:46:15,022 --> 00:46:17,441 Você está ansioso para agir. Eu compreendo. 513 00:46:17,441 --> 00:46:20,069 - Eu também já fui jovem. - Só almejo servir ao meu rei 514 00:46:20,069 --> 00:46:21,362 e à minha casa. 515 00:46:27,785 --> 00:46:29,370 Você e Vhagar 516 00:46:29,370 --> 00:46:31,956 são os maiores poderes individuais do reino. 517 00:46:34,667 --> 00:46:37,503 Se não era óbvio antes, certamente agora é. 518 00:46:43,092 --> 00:46:45,845 Mas há muitas peças em jogo aqui, 519 00:46:47,346 --> 00:46:50,016 algumas delas você ainda não consegue ver. 520 00:46:50,975 --> 00:46:54,770 Prometo a você, Aemond, que você terá toda a vingança que procura, 521 00:46:54,770 --> 00:46:58,274 mas você deve conter seus impulsos. 522 00:47:00,901 --> 00:47:03,195 Nós dois sabemos que seu irmão não consegue. 523 00:47:21,464 --> 00:47:22,548 Certo. 524 00:47:55,915 --> 00:47:56,916 Segure. 525 00:48:02,588 --> 00:48:03,798 Traga o cachorro. 526 00:48:29,156 --> 00:48:30,449 Esta é a questão. 527 00:48:31,200 --> 00:48:35,204 Eu preciso ser um símbolo para os plebeus, assim como para os nobres. 528 00:48:35,204 --> 00:48:37,957 - Espere. - O senhor pode ser "Aegon, o Forte". 529 00:48:38,707 --> 00:48:40,584 Este já é do meu sobrinho. 530 00:48:40,584 --> 00:48:42,920 - E o que vossa majestade prefere? - Este é o rei. 531 00:48:43,045 --> 00:48:45,548 - Ser amado ou ser temido? - Preciso ser os dois. 532 00:48:45,548 --> 00:48:50,553 Minha mãe e meu avô cuidam de mim como se eu fosse um patinho indefeso. 533 00:48:50,553 --> 00:48:52,263 Mas o senhor é o rei. 534 00:48:52,388 --> 00:48:56,183 - Quem se importa com o que eles dizem? - Meu irmão pelo menos sabe seu lugar. 535 00:48:56,642 --> 00:48:58,561 Ele é leal como um cão de caça. 536 00:48:58,561 --> 00:49:01,981 Posso mandá-lo, com seu dragão, caçar meus inimigos quando eu quiser. 537 00:49:03,816 --> 00:49:05,651 - Olhe para baixo. - Preciso de um estilo 538 00:49:05,651 --> 00:49:09,363 que demonstre poder e ordene o respeito. 539 00:49:09,488 --> 00:49:12,491 Ninguém sabe o que significa "Magnânimo". 540 00:49:12,491 --> 00:49:14,577 O senhor poderia ser "Aegon, o Generoso". 541 00:49:14,577 --> 00:49:16,579 Isso encantaria os plebeus. 542 00:49:16,579 --> 00:49:18,831 - Eu gosto deste. - Tem mais desse vinho forte? 543 00:49:18,831 --> 00:49:20,833 - Aegon, o Coração de Dragão. - Melhor. 544 00:49:21,792 --> 00:49:23,502 Aegon, o Pênis de Dragão. 545 00:49:23,502 --> 00:49:27,089 Isso. Isso mesmo. A Besta Indomável. 546 00:49:50,654 --> 00:49:52,531 Como chegamos lá em cima? 547 00:49:53,407 --> 00:49:54,825 A realeza mora lá. 548 00:49:56,493 --> 00:49:57,661 Certo. 549 00:49:57,661 --> 00:49:59,038 Bom, não é permitido. 550 00:49:59,622 --> 00:50:02,124 Outro grupo de caçadores de ratos trabalha lá em cima. 551 00:50:02,124 --> 00:50:05,878 Se vamos matar o príncipe real, onde acha que vamos encontrá-lo? 552 00:50:07,171 --> 00:50:08,881 Eu trouxe você ao castelo. 553 00:50:09,006 --> 00:50:10,883 Achei que o resto era com você. 554 00:50:13,510 --> 00:50:16,972 Poderia acabar com você aqui mesmo e ficar com o resto do ouro para mim. 555 00:50:20,142 --> 00:50:21,810 Eu conheço um jeito de subir. 556 00:50:21,810 --> 00:50:24,521 Só não conheço muito bem o lugar. 557 00:50:27,608 --> 00:50:28,859 Mostre-me. 558 00:50:30,945 --> 00:50:32,238 Saia daqui! 559 00:50:39,536 --> 00:50:40,579 Por aqui. 560 00:51:01,642 --> 00:51:03,519 A realeza mora neste andar. 561 00:51:22,413 --> 00:51:23,706 Não tem ninguém aqui. 562 00:51:24,707 --> 00:51:26,500 Temos que continuar procurando. 563 00:51:26,500 --> 00:51:28,961 Eu te disse. Não deveria estar aqui em cima. 564 00:51:28,961 --> 00:51:30,796 Não ouviu o príncipe? 565 00:51:31,880 --> 00:51:34,591 Sem cabeça, sem ouro. 566 00:51:41,390 --> 00:51:42,808 Prepare a armadilha. 567 00:51:44,518 --> 00:51:45,728 Para disfarçar. 568 00:51:46,854 --> 00:51:48,355 Vou procurar no outro quarto. 569 00:52:22,056 --> 00:52:23,349 Para os ratos. 570 00:52:55,130 --> 00:52:56,131 Quieta. 571 00:52:58,926 --> 00:53:00,344 Quieta! 572 00:53:03,347 --> 00:53:04,473 Fique parada! 573 00:53:09,478 --> 00:53:11,522 Quem é esta mulher? 574 00:53:12,815 --> 00:53:14,400 É a rainha. É ela. 575 00:53:15,275 --> 00:53:17,569 Um filho por um filho, ele disse. 576 00:53:18,153 --> 00:53:20,406 Você acha que ela tem cara de filho? 577 00:53:22,324 --> 00:53:23,700 Olhe ali. 578 00:53:33,335 --> 00:53:35,295 Temos que pegar a cabeça e sair daqui. 579 00:53:42,970 --> 00:53:44,596 Os dois são iguais. 580 00:53:44,596 --> 00:53:46,056 Qual é o menino? 581 00:53:46,056 --> 00:53:47,933 - Acho que é aquele. - Não. 582 00:53:47,933 --> 00:53:49,435 Veja se tem pênis. 583 00:53:53,939 --> 00:53:55,190 A mãe sabe. 584 00:53:57,443 --> 00:54:02,197 Faça somente o que eu mandar, ou farei toda a família sangrar. 585 00:54:09,496 --> 00:54:10,581 Qual? 586 00:54:13,584 --> 00:54:15,294 Eu tenho um cordão. 587 00:54:17,421 --> 00:54:18,839 É de grande valor. 588 00:54:22,801 --> 00:54:24,178 Isto não é um filho. 589 00:54:48,076 --> 00:54:49,119 Espera. 590 00:54:50,496 --> 00:54:51,497 É o outro. 591 00:54:51,497 --> 00:54:54,124 Ela não vai entregar o herdeiro do rei tão facilmente. 592 00:55:03,967 --> 00:55:05,052 Não. 593 00:55:06,678 --> 00:55:08,055 Ela está falando a verdade. 594 00:55:11,892 --> 00:55:12,976 Segure o garoto. 595 00:55:17,022 --> 00:55:18,023 Não. 596 00:56:21,628 --> 00:56:22,754 Helaena! 597 00:56:27,926 --> 00:56:29,219 O que aconteceu? 598 00:56:33,932 --> 00:56:35,350 Eles mataram o menino. 599 00:56:45,027 --> 00:56:51,533 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA