1
00:01:41,977 --> 00:01:45,147
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:23,810 --> 00:02:25,979
Dever é sacrifício.
3
00:02:27,939 --> 00:02:31,360
Ele ofusca todas as coisas, até o sangue.
4
00:02:33,737 --> 00:02:36,656
Todos os homens de honra
devem pagar o seu preço.
5
00:02:41,536 --> 00:02:44,498
O Norte tem um grande dever
com os Sete Reinos.
6
00:02:45,207 --> 00:02:47,376
Mais antigo que qualquer juramento.
7
00:02:48,460 --> 00:02:52,214
Desde os dias dos Primeiros Homens,
nos mantivemos como guardiões
8
00:02:52,214 --> 00:02:54,049
contra o frio e a escuridão.
9
00:02:55,801 --> 00:02:57,302
Em sua longa tradição,
10
00:02:57,302 --> 00:03:00,889
a Patrulha da Noite cultivou sua força
através de homens condenados,
11
00:03:00,889 --> 00:03:03,308
cujas únicas posses
eram suas próprias vidas.
12
00:03:03,892 --> 00:03:06,603
Mas meu ancestral, Torrhen Stark,
13
00:03:06,603 --> 00:03:10,357
iniciou esta tradição
fazendo uma oferenda no início do inverno:
14
00:03:11,233 --> 00:03:14,611
um entre dez homens de nossa família
seria escolhido
15
00:03:14,611 --> 00:03:16,530
para fortalecer a Patrulha.
16
00:03:19,408 --> 00:03:22,035
Isto não é uma sentença.
17
00:03:22,619 --> 00:03:23,829
É uma honra.
18
00:03:24,788 --> 00:03:27,791
Um dever aceito por todos
que servem ao Norte.
19
00:03:28,917 --> 00:03:30,794
Até pelos meus próprios parentes.
20
00:03:36,299 --> 00:03:38,176
O Norte deve estar preparado.
21
00:03:40,095 --> 00:03:41,638
O inverno está chegando.
22
00:03:41,638 --> 00:03:42,848
Chegando?
23
00:03:43,265 --> 00:03:45,934
Então, o que é isto que cai do céu
e me faz tremer?
24
00:03:46,309 --> 00:03:48,979
Apenas a neve do fim do verão,
meu príncipe.
25
00:03:49,771 --> 00:03:52,190
No inverno,
ela cobrirá tudo o que você vê,
26
00:03:52,190 --> 00:03:54,568
todas as lembranças do calor
são esquecidas.
27
00:03:55,735 --> 00:03:58,155
Me agrada pensar que,
há mais de um século,
28
00:03:58,155 --> 00:04:00,782
nossos ancestrais fizeram um acordo
neste mesmo lugar.
29
00:04:02,242 --> 00:04:03,910
O Conquistador e o Rei do Norte.
30
00:04:05,745 --> 00:04:09,416
Você, pelo menos, teve a misericórdia
de não me ameaçar com o seu dragão.
31
00:04:18,008 --> 00:04:19,050
Meu príncipe.
32
00:04:20,010 --> 00:04:21,636
- Meu lorde.
- Meu lorde.
33
00:04:23,138 --> 00:04:24,222
Meu lorde.
34
00:04:24,222 --> 00:04:28,560
Obviamente o grande Torrhen Stark
preferiria morrer a se ajoelhar.
35
00:04:29,227 --> 00:04:33,106
A menos que acreditasse que o Conquistador
traria a união dos Sete Reinos.
36
00:04:34,357 --> 00:04:35,901
Você tem razão nisto.
37
00:04:35,901 --> 00:04:37,986
A união agora está ameaçada.
38
00:04:39,196 --> 00:04:41,072
O reino logo se despedaçará,
39
00:04:41,740 --> 00:04:44,576
se os homens não lembrarem do juramento
feito ao Rei Viserys
40
00:04:44,701 --> 00:04:46,328
e à sua legítima herdeira.
41
00:04:47,287 --> 00:04:50,457
Os Stark não esquecem seus juramentos,
meu príncipe.
42
00:04:51,291 --> 00:04:55,670
Mas deve saber que meu olhar se divide
entre o Norte e o Sul.
43
00:04:57,172 --> 00:05:00,425
No inverno, meu dever para com a Muralha
é ainda mais urgente
44
00:05:00,425 --> 00:05:02,260
do que meu dever com King's Landing.
45
00:05:02,594 --> 00:05:04,012
Preciso dos meus homens aqui.
46
00:05:04,596 --> 00:05:07,349
Enquanto seus homens
os protegem dos selvagens e do clima,
47
00:05:07,349 --> 00:05:10,227
os Hightower planejam usurpar o trono.
48
00:05:11,186 --> 00:05:13,188
Se minha mãe for defender
sua reivindicação
49
00:05:13,188 --> 00:05:15,732
para manter o reino unido,
precisará de um exército.
50
00:05:15,732 --> 00:05:18,860
A guerra está chegando.
Pela totalidade do reino, meu lorde.
51
00:05:18,860 --> 00:05:21,738
E não podemos travar esta guerra
sem o apoio do Norte.
52
00:05:30,080 --> 00:05:32,040
Meu pai trouxe o Rei Jaehaerys
53
00:05:32,040 --> 00:05:34,084
e a Rainha Alysanne para verem a Muralha.
54
00:05:34,709 --> 00:05:37,087
Sua majestade parou neste mesmo mirante
55
00:05:37,587 --> 00:05:41,508
e viu quando seus dragões,
o maior poder do mundo,
56
00:05:42,217 --> 00:05:44,344
se recusaram a transpassá-la.
57
00:05:46,012 --> 00:05:47,514
Acha mesmo que meus ancestrais
58
00:05:47,514 --> 00:05:49,849
construíram uma muralha
de 213 metros de altura
59
00:05:49,849 --> 00:05:52,018
para nos proteger da neve e dos selvagens?
60
00:05:53,103 --> 00:05:54,771
Ela os protege do quê?
61
00:05:56,856 --> 00:05:57,941
Da morte.
62
00:06:06,324 --> 00:06:10,287
Tenho milhares de barbas brancas
que já viram muitos invernos.
63
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
Eles estão bem afiados.
64
00:06:14,416 --> 00:06:15,584
Então, são idosos?
65
00:06:16,835 --> 00:06:19,796
Posso prepará-los
para partirem imediatamente.
66
00:06:19,796 --> 00:06:22,674
Se seus barbas brancas podem lutar,
a rainha os aceitará.
67
00:06:23,425 --> 00:06:25,176
Eles lutarão bravamente,
68
00:06:25,176 --> 00:06:26,886
como nortenhos.
69
00:06:26,886 --> 00:06:28,138
Meu lorde?
70
00:06:29,681 --> 00:06:33,268
Um corvo acabou de chegar.
Notícias urgentes de Dragonstone.
71
00:07:16,061 --> 00:07:17,437
Monte novamente.
72
00:07:18,104 --> 00:07:19,147
Vamos voar.
73
00:07:21,941 --> 00:07:26,196
Patrulhei sozinha centenas de quilômetros
de mar aberto, sem parar,
74
00:07:26,196 --> 00:07:27,864
para proteger o bloqueio.
75
00:07:29,282 --> 00:07:30,950
Meleys precisa comer e descansar.
76
00:07:31,493 --> 00:07:32,702
E eu também.
77
00:07:34,037 --> 00:07:35,288
Vamos para King's Landing.
78
00:07:35,789 --> 00:07:37,832
- Para quê?
- Matar Vhagar.
79
00:07:38,416 --> 00:07:41,002
Não posso encarar
aquela fera hostil sozinho.
80
00:07:41,586 --> 00:07:44,964
Com os nossos dragões juntos,
podemos matar Vhagar e seu montador.
81
00:07:45,340 --> 00:07:46,883
Que seja um filho por um filho.
82
00:07:49,260 --> 00:07:51,846
- Isso foi ordem da rainha?
- A rainha segue ausente.
83
00:07:51,846 --> 00:07:54,265
Eu deveria estar em Harrenhall,
forjando alianças,
84
00:07:54,265 --> 00:07:56,601
mas estou aqui,
para travar a guerra dela.
85
00:07:56,601 --> 00:07:59,354
Ou simplesmente para aguardar seu retorno.
86
00:07:59,354 --> 00:08:01,064
Ela se foi há dias.
87
00:08:01,064 --> 00:08:04,109
- Tempo demais. Ela está exposta.
- Ela está de luto.
88
00:08:04,109 --> 00:08:05,193
A mãe fica de luto,
89
00:08:05,193 --> 00:08:07,404
enquanto a rainha
se esquiva de seus deveres.
90
00:08:09,322 --> 00:08:12,575
Foi um corvo que me trouxe a notícia
da morte de Laena.
91
00:08:13,576 --> 00:08:15,745
Eu vivi um tormento por semanas,
92
00:08:16,913 --> 00:08:19,332
me recusando a acreditar
no que haviam me contado.
93
00:08:21,793 --> 00:08:24,462
Só quando vi os restos mortais
da minha filha,
94
00:08:24,462 --> 00:08:26,589
pude começar a viver meu luto por ela.
95
00:08:29,467 --> 00:08:32,637
Um corvo contou para Rhaenyra
que o filho dela está morto.
96
00:08:34,055 --> 00:08:37,100
- Ela precisa ter certeza.
- Ela foi uma tola de ir sozinha.
97
00:08:38,476 --> 00:08:41,938
- E se Aemond surpreendê-la?
- Então, eu sentiria pena de Aemond.
98
00:08:44,607 --> 00:08:46,735
A rainha foi sábia ao se abster.
99
00:08:47,861 --> 00:08:51,865
Ela não agiu com o impulso da vingança,
como outros teriam feito.
100
00:08:53,324 --> 00:08:55,577
Se você tivesse agido quando teve chance,
101
00:08:56,536 --> 00:08:58,621
a linhagem de Aegon estaria extinta
102
00:09:00,415 --> 00:09:02,083
e Luke estaria vivo.
103
00:09:09,966 --> 00:09:11,176
Voe comigo.
104
00:09:12,343 --> 00:09:13,595
É uma ordem.
105
00:09:13,595 --> 00:09:15,764
Eu o faria, se você fosse o rei.
106
00:10:07,190 --> 00:10:09,984
- Meu lorde.
- Meu lorde.
107
00:10:09,984 --> 00:10:12,278
Meu lorde.
108
00:10:16,783 --> 00:10:17,867
Meu lorde.
109
00:10:25,875 --> 00:10:26,918
Meu lorde.
110
00:10:29,838 --> 00:10:32,841
Foi um milagre
ele ter conseguido voltar de Stepstones.
111
00:10:35,260 --> 00:10:36,928
Foi por pouco, mas conseguiu.
112
00:10:37,554 --> 00:10:40,890
Mais sete navios zarparam esta manhã
para fortificar o bloqueio.
113
00:10:41,015 --> 00:10:42,392
A Goela é vasta,
114
00:10:42,392 --> 00:10:45,603
não temos embarcações suficientes
para cobrir todo o mar aberto.
115
00:10:48,690 --> 00:10:51,776
Tenho que colocar meu navio no mar
para liderar o trabalho.
116
00:10:51,776 --> 00:10:54,487
Ainda serão muitas semanas, calculo.
117
00:10:56,447 --> 00:10:57,782
Mas falarei com o meu irmão
118
00:10:58,741 --> 00:11:01,911
para verificar quais reforços
os carpinteiros navais poderão fazer.
119
00:11:12,005 --> 00:11:14,632
O ferreiro entregou isto mais cedo.
120
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
Meu lorde?
121
00:11:26,728 --> 00:11:29,647
Eu havia encomendado
para o Príncipe Lucerys.
122
00:11:32,066 --> 00:11:34,944
Senti muito com a notícia da morte
de seu herdeiro.
123
00:11:35,570 --> 00:11:37,196
Foi a maior das traições.
124
00:11:40,867 --> 00:11:42,327
Perdão, meu lorde,
125
00:11:42,327 --> 00:11:44,913
se me permite, tenho muito o que fazer.
126
00:11:45,788 --> 00:11:48,917
Disseram que foi você
quem arrastou meu corpo para fora do mar.
127
00:11:54,422 --> 00:11:55,840
Foi apenas meu dever.
128
00:12:00,637 --> 00:12:03,681
Estou em dívida com você, Alyn.
129
00:12:41,052 --> 00:12:42,971
- Atenção.
- Apresse-se.
130
00:12:43,304 --> 00:12:44,889
- Aos seus postos.
- Sim, senhor.
131
00:12:45,056 --> 00:12:47,225
Aos seus postos. Volte aqui.
132
00:12:47,850 --> 00:12:49,644
- Mantenham o foco!
- Sim, senhor!
133
00:12:53,272 --> 00:12:54,899
Dragão!
134
00:12:54,899 --> 00:12:57,276
Dragão!
Equipem o Escorpião!
135
00:12:57,276 --> 00:12:59,195
Equipem o Escorpião!
136
00:13:01,322 --> 00:13:04,033
Se aproximando pelo sudeste.
137
00:13:04,033 --> 00:13:05,368
Preparados?
138
00:13:05,493 --> 00:13:07,328
Preparem a mira.
139
00:13:09,914 --> 00:13:11,332
Escorpião pronto.
140
00:13:11,332 --> 00:13:12,667
Alto!
141
00:13:12,667 --> 00:13:14,002
Alto!
142
00:13:16,421 --> 00:13:18,006
Descansar. É a Vhagar!
143
00:13:18,631 --> 00:13:21,217
- Descansar.
- Descansar!
144
00:13:38,443 --> 00:13:41,029
Sou a única olhando para o menino agora.
145
00:13:48,703 --> 00:13:49,829
Onde está Jaehaerys?
146
00:13:51,873 --> 00:13:53,416
Assistindo as aulas.
147
00:13:54,751 --> 00:13:55,960
E onde são as aulas?
148
00:13:56,419 --> 00:13:57,920
Para que você precisa dele?
149
00:13:57,920 --> 00:13:59,672
Vou levá-lo ao Pequeno Conselho.
150
00:14:00,173 --> 00:14:03,009
Ele será rei um dia.
Deve começar a se instruir.
151
00:14:03,468 --> 00:14:05,261
E se ele não quiser ser rei?
152
00:14:06,929 --> 00:14:08,014
Onde ele está?
153
00:14:08,139 --> 00:14:09,265
Na biblioteca.
154
00:14:09,807 --> 00:14:12,101
Você não deve interromper a prática dele.
155
00:14:19,025 --> 00:14:20,526
Estou com medo.
156
00:14:23,071 --> 00:14:24,072
Não fique.
157
00:14:24,655 --> 00:14:27,325
Seriam tolos se viessem.
Vhagar está protegendo a cidade.
158
00:14:27,742 --> 00:14:28,910
Não dos dragões.
159
00:14:30,578 --> 00:14:31,579
Dos ratos.
160
00:14:40,838 --> 00:14:42,673
A rainha é um mistério duradouro.
161
00:14:43,966 --> 00:14:45,051
Não é mesmo?
162
00:15:19,418 --> 00:15:21,003
Sinto uma brisa fria pairando.
163
00:15:25,341 --> 00:15:26,884
O verão chegou ao fim.
164
00:15:29,053 --> 00:15:31,556
Estão nos aguardando
no Pequeno Conselho, majestade.
165
00:15:47,613 --> 00:15:48,781
Não podemos.
166
00:15:49,740 --> 00:15:50,783
Novamente.
167
00:15:53,911 --> 00:15:55,163
Sim, majestade.
168
00:16:00,084 --> 00:16:01,544
Se não se importa...
169
00:16:35,286 --> 00:16:36,913
- Majestade.
- Bom dia.
170
00:16:41,918 --> 00:16:44,420
Jaehaerys deve aprender
a se comportar na Corte,
171
00:16:44,420 --> 00:16:46,380
já que vai governar um dia.
172
00:16:49,759 --> 00:16:51,469
Bom dia, meus lordes.
173
00:16:52,053 --> 00:16:53,221
Mamãe.
174
00:16:55,348 --> 00:16:56,515
E as notícias?
175
00:16:57,141 --> 00:17:01,145
Nossas cartas para o Vale e para o Norte
seguem sem uma resposta.
176
00:17:02,480 --> 00:17:03,648
Tolos.
177
00:17:05,733 --> 00:17:09,195
Stormlands será nossa
depois do pacto de casamento
178
00:17:09,195 --> 00:17:11,530
do Príncipe Aemond
com Lady Floris Baratheon.
179
00:17:11,530 --> 00:17:14,617
Aguardo a declaração do juramento.
180
00:17:14,617 --> 00:17:20,164
Meu irmão está levantando forças do Oeste
para reunirem-se em Dente Dourado, mas...
181
00:17:20,998 --> 00:17:23,209
Sim.
Obrigado, meu príncipe.
182
00:17:23,209 --> 00:17:24,961
Foi muito útil.
183
00:17:24,961 --> 00:17:29,632
Meu sobrinho, Lorde Ormund,
reúne suas forças para avançar de Oldtown.
184
00:17:29,632 --> 00:17:32,677
Eles esperam marchar depressa,
encontrando pouca resistência,
185
00:17:32,677 --> 00:17:34,762
até que cheguem a Riverlands.
186
00:17:34,762 --> 00:17:36,764
Minhas cartas à Rhaenyra.
Alguma resposta?
187
00:17:36,889 --> 00:17:39,308
Um pedido de desculpas pelo filho morto?
188
00:17:39,308 --> 00:17:40,977
Nada, majestade.
189
00:17:40,977 --> 00:17:43,312
Entre a falta de resposta
e o bloqueio na Goela,
190
00:17:43,312 --> 00:17:46,857
devemos entender que a princesa
recusou os termos oferecidos.
191
00:17:47,066 --> 00:17:49,485
E a guerra, agora, é inevitável.
192
00:17:50,194 --> 00:17:51,612
Talvez vossa majestade
193
00:17:51,612 --> 00:17:54,365
- possa emprestar sua voz à nossa oferta...
- Solte. Pare!
194
00:17:54,365 --> 00:17:56,909
na esperança de negociar novos termos.
195
00:17:56,909 --> 00:17:59,829
Solte de uma vez. Alguém poderia ajudar?
196
00:17:59,954 --> 00:18:02,748
O herdeiro do trono
está incomodando você, Tyland?
197
00:18:04,292 --> 00:18:05,459
Não.
198
00:18:05,459 --> 00:18:07,920
Não, não.
Não mesmo, majestade.
199
00:18:07,920 --> 00:18:09,797
Acho que ele quer montar.
200
00:18:10,506 --> 00:18:11,590
- Majestade.
- Montar?
201
00:18:11,590 --> 00:18:13,134
Montar um pônei.
202
00:18:13,718 --> 00:18:15,386
Não seria divertido, Jaehaerys?
203
00:18:15,386 --> 00:18:18,222
Se o Mestre da Moeda
fosse seu corcel real?
204
00:18:26,480 --> 00:18:27,732
Majestade.
205
00:18:28,941 --> 00:18:30,943
Há assuntos importantes
a serem discutidos,
206
00:18:32,361 --> 00:18:34,196
apesar das interrupções do Sir Tyland.
207
00:18:35,823 --> 00:18:37,158
Muito bem.
208
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
Sem tempo para diversão, Tyland.
209
00:18:41,829 --> 00:18:42,872
Majestade.
210
00:18:44,040 --> 00:18:45,291
Pode ir, Jaehaerys.
211
00:18:45,291 --> 00:18:46,417
Bom menino.
212
00:18:49,128 --> 00:18:50,588
Onde estávamos?
213
00:18:52,173 --> 00:18:56,385
O bloqueio de Rhaenyra
deixou King's Landing sob pressão.
214
00:18:56,385 --> 00:18:58,804
E esta pressão
se multiplicará rapidamente.
215
00:18:58,804 --> 00:19:01,057
Deveríamos tê-la matado
quando tivemos chance.
216
00:19:01,057 --> 00:19:04,060
Lamentavelmente perdemos a oportunidade
do fator surpresa.
217
00:19:04,518 --> 00:19:08,147
E, com isso, a chance de acabar
com este conflito rapidamente.
218
00:19:09,607 --> 00:19:11,609
Devemos agir com as peças que temos.
219
00:19:11,984 --> 00:19:14,320
Se formos furar o bloqueio
do Serpente Marinha,
220
00:19:14,445 --> 00:19:17,365
devemos reforçar os navios
dos Lannister e dos Hightower.
221
00:19:17,365 --> 00:19:19,700
Precisamos de um novo Mestre dos Navios.
222
00:19:20,284 --> 00:19:23,120
Podemos oferecer o título
para o jovem Lorde Dalton Greyjoy.
223
00:19:23,120 --> 00:19:26,540
- Aemond. O que você quer aqui?
- O rei me convocou.
224
00:19:26,540 --> 00:19:28,417
Você não tem uma cadeira no Conselho.
225
00:19:28,417 --> 00:19:31,670
Aemond é meu parente mais próximo
e a nossa melhor espada.
226
00:19:31,670 --> 00:19:33,172
Dou-lhe boas-vindas.
227
00:19:33,923 --> 00:19:36,384
O caminho para King's Landing
passa por Riverlands.
228
00:19:36,842 --> 00:19:40,221
Devemos estabelecer um ponto
de apoio aqui, em Harrenhal.
229
00:19:40,221 --> 00:19:42,515
Os lordes de Riverlands
declararão apoio a mim
230
00:19:42,515 --> 00:19:45,309
ou conhecerão Vhagar e Sunfyre juntos.
231
00:19:45,309 --> 00:19:47,812
E podemos incendiar o bloqueio
quando chegarmos lá.
232
00:19:47,812 --> 00:19:50,022
- Rhaenyra também tem dragões.
- Tenho maiores.
233
00:19:50,022 --> 00:19:52,441
Se os dragões batalharem,
não retornarão.
234
00:19:52,441 --> 00:19:55,361
- Sejamos cautelosos.
- Não. O gordo do Lorde Tully
235
00:19:55,361 --> 00:19:57,988
erguerá meu estandarte
ou assistirá o incêndio.
236
00:19:58,280 --> 00:20:00,074
Devemos voar para Riverrun.
237
00:20:00,574 --> 00:20:03,619
O senhor é o rei, majestade.
Não deve se colocar em risco.
238
00:20:03,619 --> 00:20:05,287
E Vhagar é mais necessária aqui,
239
00:20:05,287 --> 00:20:09,083
para deter um ataque de Rhaenyra
em retaliação à morte de seu filho.
240
00:20:10,251 --> 00:20:14,422
Erros foram cometidos nas horas seguintes
à morte do rei Viserys.
241
00:20:14,547 --> 00:20:16,424
Não podemos agravá-los.
242
00:20:18,467 --> 00:20:21,137
Já demonstrou vosso poder, majestade.
243
00:20:21,137 --> 00:20:24,640
Agora, devemos escolher
a paciência e a moderação.
244
00:20:25,558 --> 00:20:27,226
Enviei os corvos, por hora.
245
00:20:27,226 --> 00:20:31,480
Muitas casas declararão
apoio ao senhor em breve.
246
00:20:31,480 --> 00:20:34,608
A história e os precedentes
estão ao vosso lado.
247
00:20:42,575 --> 00:20:44,910
- Bom dia, majestade.
- Bom dia, Lorde Larys.
248
00:20:45,828 --> 00:20:49,415
Cheguei antes que o Pequeno Conselho
a convocasse para falar com a senhora,
249
00:20:49,415 --> 00:20:52,751
mas sua criada me informou
que estava indisposta.
250
00:20:56,881 --> 00:20:58,340
O que você deseja me falar?
251
00:21:01,010 --> 00:21:03,971
Finalizei o interrogatório
de toda a criadagem do castelo.
252
00:21:05,598 --> 00:21:07,558
Eles expuseram detalhes
bem interessantes.
253
00:21:07,558 --> 00:21:11,312
Mas eu estou satisfeito por ter descoberto
todos que traíram nossa confiança.
254
00:21:14,064 --> 00:21:15,065
O que houve com eles?
255
00:21:16,609 --> 00:21:18,527
Não respiram mais o nosso ar.
256
00:21:20,946 --> 00:21:23,616
Escolhi pessoalmente sua nova criadagem.
257
00:21:43,135 --> 00:21:44,762
Me dê isto aqui.
258
00:21:45,387 --> 00:21:46,555
Majestade?
259
00:21:47,598 --> 00:21:48,807
Podem sair.
260
00:21:51,143 --> 00:21:52,937
Por favor, podem... podem sair.
261
00:22:34,186 --> 00:22:35,813
- Olhem isso.
- É uma asa.
262
00:22:35,813 --> 00:22:39,066
É uma asa de dragão.
Está enrolada na minha rede.
263
00:22:39,066 --> 00:22:41,652
- É uma asa!
- Quem se importa com isto?
264
00:22:42,570 --> 00:22:44,238
- Dragão!
- Vamos sair daqui!
265
00:24:10,991 --> 00:24:13,535
Que todos saúdem o Rei Aegon!
266
00:24:14,119 --> 00:24:15,996
Aegon, o Magnânimo.
267
00:24:16,580 --> 00:24:18,123
Segundo de Seu Nome.
268
00:24:18,499 --> 00:24:21,585
Rei dos Ândalos, e dos Roinares
e dos Primeiros Homens,
269
00:24:21,585 --> 00:24:24,963
Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino.
270
00:24:24,963 --> 00:24:26,715
Saúdem o Rei Aegon.
271
00:24:27,716 --> 00:24:28,967
"O Magnânimo?"
272
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
Majestade.
273
00:24:34,807 --> 00:24:37,810
Vamos à primeira petição,
meu bom Lorde Mão.
274
00:24:42,314 --> 00:24:44,108
Bom dia, majestade.
275
00:24:44,108 --> 00:24:46,944
Está tudo bem.
Não há motivos para nervosismo.
276
00:24:47,611 --> 00:24:48,696
Como se chama?
277
00:24:48,821 --> 00:24:50,989
Jerard, majestade.
278
00:24:50,989 --> 00:24:52,658
Bom dia, Jerard.
279
00:24:53,117 --> 00:24:55,244
De que maneira seu rei pode servi-lo?
280
00:24:55,828 --> 00:24:57,371
É o meu rebanho.
281
00:24:58,497 --> 00:25:01,750
Um décimo dele foi levado pela...
282
00:25:04,086 --> 00:25:05,879
pela Coroa...
283
00:25:07,005 --> 00:25:08,465
no início do inverno.
284
00:25:09,341 --> 00:25:12,177
- Se houvesse tempo para planejar...
- Devolveremos a você.
285
00:25:15,347 --> 00:25:16,724
Majestade?
286
00:25:16,724 --> 00:25:18,392
Precisa das cabras, não precisa?
287
00:25:18,809 --> 00:25:21,270
- Ovelhas, majestade.
- Ovelhas, melhor ainda.
288
00:25:21,270 --> 00:25:23,647
Devolverei seu rebanho de ovelhas,
por inteiro.
289
00:25:25,524 --> 00:25:27,901
Já nos comprometemos
com todas as Terras da Coroa,
290
00:25:27,901 --> 00:25:32,740
que um décimo do gado será necessário
para sustentar os dragões,
291
00:25:32,740 --> 00:25:36,702
devido ao aumento de suas atividades
e, talvez, para uma possível batalha.
292
00:25:37,870 --> 00:25:39,371
Certo.
293
00:25:40,038 --> 00:25:42,958
Talvez possamos devolver apenas as dele.
Ele veio até aqui.
294
00:25:42,958 --> 00:25:45,669
Se devolver as ovelhas
de um pastor, majestade,
295
00:25:45,669 --> 00:25:49,631
em breve todos estarão aos pés do trono,
esperando o mesmo.
296
00:25:50,466 --> 00:25:51,592
Eles não saberão.
297
00:25:52,092 --> 00:25:55,846
Quando um rei fala, majestade,
298
00:25:55,846 --> 00:25:57,848
todos escutam.
299
00:26:06,732 --> 00:26:07,941
Depois de pensar melhor.
300
00:26:08,942 --> 00:26:12,196
eu decidi que não posso devolver
suas ovelhas.
301
00:26:12,196 --> 00:26:15,157
Se uma guerra acontecer,
meus dragões precisarão de alimento.
302
00:26:15,157 --> 00:26:16,450
Traga o próximo.
303
00:26:18,702 --> 00:26:22,581
O sal sempre se torna um produto escasso
no percurso para o inverno, majestade.
304
00:26:22,956 --> 00:26:25,501
Dependemos dos navios de Essos
para o fornecimento.
305
00:26:26,210 --> 00:26:28,629
Mas, agora, com o bloqueio instaurado
306
00:26:28,629 --> 00:26:31,799
- e a ameaça de guerra...
- Este bloqueio traidor não durará muito.
307
00:26:31,799 --> 00:26:34,343
Planejo mandar Vhagar
para transformá-los em cinzas.
308
00:26:34,343 --> 00:26:35,511
Traga o próximo.
309
00:26:39,556 --> 00:26:40,849
Hugh, majestade.
310
00:26:44,686 --> 00:26:48,273
Os ferreiros estão honrados
em apoiar vossa majestade contra Rhaenyra.
311
00:26:52,152 --> 00:26:53,153
Contudo?
312
00:26:53,153 --> 00:26:54,404
Contudo...
313
00:26:56,114 --> 00:26:57,825
Os custos do ferro subiram.
314
00:26:58,992 --> 00:27:01,995
Apenas um Escorpião
leva semanas para ser construído.
315
00:27:03,121 --> 00:27:04,873
Em resumo: enfrentamos dificuldades.
316
00:27:06,291 --> 00:27:10,754
Se pudéssemos receber o pagamento da Coroa
antes de começarmos a trabalhar,
317
00:27:10,754 --> 00:27:12,339
seria um grande alívio.
318
00:27:12,673 --> 00:27:13,715
Não só para mim,
319
00:27:13,715 --> 00:27:16,051
mas para os ferreiros
que apoiam vossa causa.
320
00:27:20,681 --> 00:27:23,433
Você deverá ser pago e muito bem pago.
321
00:27:24,142 --> 00:27:26,728
Meu exército não pode vencer
uma guerra sem suas armas.
322
00:27:26,728 --> 00:27:28,355
Continue com a produção.
323
00:27:28,730 --> 00:27:32,568
Nossa vitória depende dos esforços
dos plebeus.
324
00:27:35,028 --> 00:27:37,239
O senhor tem minha sincera gratidão, majestade.
325
00:27:38,282 --> 00:27:39,992
Que venha a próxima petição.
326
00:27:47,833 --> 00:27:50,669
Majestade, fiquei emocionado
ao vê-lo no Trono de Ferro.
327
00:27:50,961 --> 00:27:54,089
Eu era um menino quando Jaehaerys
ocupou o trono pela última vez,
328
00:27:54,089 --> 00:27:56,091
mas o senhor me trouxe a lembrança dele.
329
00:27:56,091 --> 00:27:59,136
E o senhor é habilidoso com os plebeus,
assim como seu pai.
330
00:27:59,136 --> 00:28:00,554
Obrigado, meu lorde.
331
00:28:01,221 --> 00:28:03,432
O senhor teria um momento
para falarmos a sós?
332
00:28:09,563 --> 00:28:12,691
É costume da Mão
manter um controle firme sobre tudo.
333
00:28:14,902 --> 00:28:16,904
Ele controlava seu pai da mesma forma.
334
00:28:18,947 --> 00:28:21,491
Viserys tinha a reputação
de ser influenciável.
335
00:28:21,491 --> 00:28:22,910
Estou ciente.
336
00:28:24,703 --> 00:28:29,291
Eu imaginei que, já que estamos
na iminência de uma guerra,
337
00:28:29,291 --> 00:28:32,085
que o senhor gostaria
de ser visto de outra forma.
338
00:28:35,422 --> 00:28:36,757
Como?
339
00:28:36,757 --> 00:28:38,425
Otto Hightower
340
00:28:39,843 --> 00:28:42,512
era a Mão de seu pai, majestade.
341
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
Filha.
342
00:29:01,907 --> 00:29:03,951
Solicitei uma audiência há horas.
343
00:29:07,037 --> 00:29:09,665
Havia muitas petições.
344
00:29:12,292 --> 00:29:14,086
Eu estou me questionando:
345
00:29:15,337 --> 00:29:16,964
será que temos o mesmo propósito?
346
00:29:19,216 --> 00:29:23,011
Devo admitir que há dias
em que eu mesmo não tenho certeza.
347
00:29:24,388 --> 00:29:25,847
Vou dizer-lhe o meu.
348
00:29:28,016 --> 00:29:29,101
É a vitória.
349
00:29:29,518 --> 00:29:31,645
E como você definiria vitória?
350
00:29:32,396 --> 00:29:37,025
Rhaenyra ajoelhada
e Aegon sentado no Trono de Ferro, em paz.
351
00:29:37,693 --> 00:29:39,236
Como Viserys desejou.
352
00:29:39,236 --> 00:29:42,406
Se esta é sua descrição,
estamos em concordância.
353
00:29:42,906 --> 00:29:44,992
- Então, seja meu aliado.
- Eu sou.
354
00:29:44,992 --> 00:29:48,370
Um aliado não me sabotaria continuamente
naquela mesa de homens.
355
00:29:48,954 --> 00:29:51,957
- Eu me sento lá e sinto sua raiva.
- Frustração.
356
00:29:52,624 --> 00:29:55,002
Esses dias decisivos,
após a morte de Viserys,
357
00:29:55,002 --> 00:29:57,713
- não saíram conforme o planejado.
- A culpa não é minha.
358
00:29:59,423 --> 00:30:02,092
Meus dois filhos o enxergam
como um grande exemplo...
359
00:30:02,467 --> 00:30:03,969
A Mão de três reis.
360
00:30:05,387 --> 00:30:08,265
Aegon tenta de todas as formas
provar seu valor. E Aemond...
361
00:30:10,225 --> 00:30:11,768
Aemond está com raiva.
362
00:30:13,353 --> 00:30:16,982
O filho da Rhaenyra arrancou o olho dele
e nunca teve uma punição por isso.
363
00:30:17,733 --> 00:30:20,485
- O que ele fez, embora cruel...
- Um capricho da juventude.
364
00:30:24,781 --> 00:30:25,907
Eu espero que sim.
365
00:30:26,658 --> 00:30:28,535
Aemond errou.
366
00:30:29,745 --> 00:30:33,373
Mas ele é impetuosamente leal.
Ele só quer agradar.
367
00:30:33,373 --> 00:30:36,543
E Aegon ainda me escuta.
Em particular, pelo menos.
368
00:30:38,003 --> 00:30:41,381
Mas se você enfraquecer minha voz,
esses meninos vão deixar de ouvi-la.
369
00:30:49,890 --> 00:30:51,641
Eu não enxerguei desta maneira.
370
00:30:52,350 --> 00:30:56,521
Só precisamos ficar atentos ao Aegon,
até a novidade de governar perder a graça.
371
00:30:57,314 --> 00:30:58,482
Assim que ele se cansar,
372
00:30:58,482 --> 00:31:00,859
você e eu conduziremos nossa causa
até a vitória.
373
00:31:00,859 --> 00:31:03,278
Excelente estratégia, filha.
374
00:31:03,904 --> 00:31:05,405
Mas você deve aceitar
375
00:31:05,405 --> 00:31:08,950
que o caminho para a vitória,
agora, é o da violência.
376
00:31:10,660 --> 00:31:11,828
Eu sei disso.
377
00:31:15,874 --> 00:31:18,210
Mas não significa
que tenha que ser injustificada.
378
00:31:20,462 --> 00:31:21,546
Não.
379
00:31:35,268 --> 00:31:36,728
Vassalos,
380
00:31:36,728 --> 00:31:40,190
preparem-se para serem abordados.
381
00:31:40,190 --> 00:31:43,485
Rendam-se!
382
00:31:43,485 --> 00:31:46,321
Por ordem do Lorde Corlys Velaryon.
383
00:31:46,321 --> 00:31:48,573
Procurem por clandestinos no porão!
384
00:32:16,601 --> 00:32:17,644
Você.
385
00:32:20,063 --> 00:32:22,732
Da última vez que nos vimos,
havia dois de você.
386
00:32:25,610 --> 00:32:27,070
O Verme Branco.
387
00:32:27,070 --> 00:32:29,614
Achou que eu enfraqueceria
na sua ausência?
388
00:32:29,614 --> 00:32:31,741
Não imaginei que se tornaria uma traidora.
389
00:32:31,741 --> 00:32:33,785
Você fala da alta nobreza.
390
00:32:33,785 --> 00:32:35,078
Eu sou uma plebeia.
391
00:32:35,078 --> 00:32:37,664
Há quanto tempo vende segredos
para Otto Hightower?
392
00:32:37,664 --> 00:32:40,000
Desde que ele teve ouro
para pagar por eles.
393
00:32:42,127 --> 00:32:45,755
Quem mandou você fugir de King's Landing
em tamanho desespero?
394
00:32:47,716 --> 00:32:51,928
- Você colocou Aegon no trono.
- Foi a conspiração dos Hightower.
395
00:32:51,928 --> 00:32:54,514
Mal lucrei por saber
dos movimentos de Aegon.
396
00:32:54,514 --> 00:32:56,016
Mas você o entregou.
397
00:32:56,016 --> 00:33:00,020
Ele iria para casa, para pegar mais ouro
ou para descansar, como sempre faz.
398
00:33:00,020 --> 00:33:01,271
Eu simplesmente...
399
00:33:01,980 --> 00:33:03,190
acelerei os negócios.
400
00:33:03,190 --> 00:33:06,443
O que resultou no roubo do trono da rainha
e na morte de seu filho.
401
00:33:06,443 --> 00:33:09,237
Me culpa porque seus inimigos
estão fora do seu alcance.
402
00:33:11,781 --> 00:33:14,910
Meu acordo com a Mão
era uma transação comercial.
403
00:33:14,910 --> 00:33:16,745
Não sou leal a ele.
404
00:33:17,370 --> 00:33:19,122
Agora mesmo é que não sou.
405
00:33:19,789 --> 00:33:23,043
Otto Hightower é para mim
o que eu sou para a sua laia nobre:
406
00:33:23,043 --> 00:33:24,628
um lixo a ser descartado.
407
00:33:24,628 --> 00:33:27,547
- O que mais você sabe dele? Os planos?
- Não sei mais nada.
408
00:33:31,259 --> 00:33:34,137
Não tenho nada de valor para você, Daemon.
409
00:33:57,494 --> 00:33:58,828
Levem-na para as celas.
410
00:33:58,828 --> 00:34:01,373
Ela deverá ser tratada
como uma traidora da Coroa.
411
00:34:04,376 --> 00:34:07,671
Me perdoe, meu príncipe,
mas a senhora fala a verdade.
412
00:34:08,046 --> 00:34:11,424
- Ela não era uma agente dos Hightower.
- E o que isso lhe importa?
413
00:34:11,424 --> 00:34:12,676
É uma questão de honra.
414
00:34:12,676 --> 00:34:16,638
Foi a honra que lhe fez ficar parado,
assistindo os Hightower usurparem o trono?
415
00:34:17,305 --> 00:34:19,140
Você e o seu gêmeo traidor?
416
00:34:19,975 --> 00:34:21,476
Não, meu príncipe.
417
00:34:23,228 --> 00:34:24,521
Isso me envergonha.
418
00:34:25,313 --> 00:34:29,484
Por isso abandonei a Guarda Real
e meu irmão para vir para cá.
419
00:34:29,484 --> 00:34:30,819
Não me importa.
420
00:34:31,987 --> 00:34:34,572
Aegon estava em seu domínio.
Deveria tê-lo matado.
421
00:34:34,698 --> 00:34:38,326
Arryk e eu fomos nomeados para a Guarda,
quando tínhamos oito e dez anos.
422
00:34:38,326 --> 00:34:39,703
Fizemos o mesmo juramento.
423
00:34:40,662 --> 00:34:42,622
Defender toda a família real.
424
00:34:44,165 --> 00:34:46,876
O que devemos fazer
quando se viram uns contra os outros?
425
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
Rainha Rhaenyra Targaryen,
Primeira de Seu Nome,
426
00:35:20,452 --> 00:35:24,706
Rainha dos Ândalos, e dos Roinares
e dos Primeiros Homens.
427
00:35:24,706 --> 00:35:28,251
Senhora dos Sete Reinos
e Protetora do Reino.
428
00:35:34,799 --> 00:35:36,593
Encontrou o que precisava?
429
00:35:45,852 --> 00:35:48,188
Seu Conselho está preparado, majestade.
430
00:35:52,484 --> 00:35:56,946
Voarei para Harrenhall ao seu comando
e montarei o ponto de apoio em Riverlands.
431
00:35:57,947 --> 00:36:01,159
Majestade, o bloqueio do lorde,
meu marido, na goela está a postos.
432
00:36:01,159 --> 00:36:04,704
Todas as viagens e comércio marítimo
para King's Landing serão cortados.
433
00:36:10,752 --> 00:36:14,005
Eu quero Aemond Targaryen.
434
00:37:02,554 --> 00:37:04,806
Em seus anos de mercadora de fofocas,
435
00:37:04,806 --> 00:37:07,851
você certamente acumulou espiões
dentro da Fortaleza Vermelha.
436
00:37:07,851 --> 00:37:12,147
- Servos, que conheciam a rotina do lugar.
- Conspire com outro, Daemon.
437
00:37:12,147 --> 00:37:14,732
Já fui sua escrava. Não sou mais.
438
00:37:16,443 --> 00:37:17,902
Uma transação, então.
439
00:37:19,028 --> 00:37:21,656
Seu conhecimento
em troca da sua liberdade.
440
00:37:49,517 --> 00:37:50,685
Majestade.
441
00:37:54,647 --> 00:37:59,486
Lady Jeyne Arryn ofereceu seu apoio
em troca de um dragão,
442
00:37:59,486 --> 00:38:01,070
para proteger o Vale.
443
00:38:03,865 --> 00:38:06,493
E o Lorde Cregan Stark
444
00:38:09,787 --> 00:38:12,248
prometeu dois mil homens...
445
00:38:58,002 --> 00:38:59,337
Alyrie Florent.
446
00:39:29,742 --> 00:39:31,327
Viserys Targaryen.
447
00:40:29,761 --> 00:40:31,346
Lucerys Velaryon.
448
00:41:26,025 --> 00:41:27,276
Um tributo.
449
00:41:36,160 --> 00:41:37,578
Comandante?
450
00:41:37,704 --> 00:41:39,288
Nunca me afasto demais.
451
00:41:41,582 --> 00:41:44,502
Soube que você carrega uma antipatia
pelos Hightower.
452
00:41:46,170 --> 00:41:47,755
Danem-se os Hightower.
453
00:41:53,594 --> 00:41:55,054
Continue andando.
454
00:41:58,933 --> 00:42:00,476
E não cause problemas.
455
00:42:09,026 --> 00:42:12,321
O Verme Branco me disse
que é um dos caçadores de ratos do Aegon.
456
00:42:12,321 --> 00:42:16,451
Você deve estar ocupado.
Aquele castelo está repleto deles agora.
457
00:42:17,535 --> 00:42:19,620
Soube que o Verme Branco havia morrido.
458
00:42:19,746 --> 00:42:22,749
O fantasma dela me disse
que você é um homem de apostas. Arenas?
459
00:42:22,749 --> 00:42:24,041
Cães.
460
00:42:24,917 --> 00:42:26,127
E ossos.
461
00:42:27,128 --> 00:42:28,921
Em quanto estão suas dívidas?
462
00:42:36,345 --> 00:42:40,224
Também soube do conhecimento excepcional
que você tem da Fortaleza Vermelha.
463
00:42:40,224 --> 00:42:41,809
Túneis de Maegor.
464
00:42:42,393 --> 00:42:44,228
Um grande ninho de ratos, isso sim.
465
00:42:45,480 --> 00:42:48,357
Conheço melhor
do que o formato do meu pênis.
466
00:42:51,235 --> 00:42:52,653
Este é meu amigo.
467
00:42:53,654 --> 00:42:55,656
Esta noite, ele será seu amigo.
468
00:42:56,866 --> 00:42:59,577
Você deve encontrar e matar
o Príncipe Aemond Targaryen.
469
00:43:01,120 --> 00:43:02,872
Tem cabelo prateado, um olho.
470
00:43:03,790 --> 00:43:05,374
Deve ser fácil de encontrar.
471
00:43:07,835 --> 00:43:11,005
Mas sei que ele é bom de briga.
Melhor se precaver.
472
00:43:12,965 --> 00:43:14,300
A metade.
473
00:43:14,300 --> 00:43:16,010
A outra, quando tiver feito.
474
00:43:28,439 --> 00:43:29,607
Maravilha.
475
00:43:31,818 --> 00:43:33,569
E se eu não o encontrar?
476
00:43:38,115 --> 00:43:41,702
Perdemos dias preciosos
nesta guerra de penas e corvos.
477
00:43:41,702 --> 00:43:43,704
Palavras, o vento leva.
478
00:43:44,705 --> 00:43:46,415
Você devia liderar o avanço.
479
00:43:46,999 --> 00:43:49,335
E eu devia voar com a Vhagar
para proteger.
480
00:43:49,460 --> 00:43:53,130
Nenhum castelo ousaria erguer
o estandarte da Rhaenyra contra nós.
481
00:43:53,130 --> 00:43:56,050
Colocaríamos ordem
em todas as Terras da Coroa em semanas.
482
00:43:56,175 --> 00:44:01,430
Talvez possamos fazer uma petição ao rei,
em particular, para nos enviar.
483
00:44:04,016 --> 00:44:08,813
Rosby e Strokeworth, castelos pequenos,
bem nas sombras de King's Landing.
484
00:44:08,938 --> 00:44:10,606
Não vão nos querer como inimigos.
485
00:44:11,023 --> 00:44:12,775
Poderíamos incorporar seus soldados,
486
00:44:14,193 --> 00:44:16,612
nosso exército cresceria
à medida que avançamos...
487
00:44:19,198 --> 00:44:21,075
Uma estratégia sagaz.
488
00:44:21,742 --> 00:44:23,327
Mas contestável.
489
00:44:23,327 --> 00:44:26,330
Meu irmão é refém
do meu avô e da minha mãe.
490
00:44:26,330 --> 00:44:29,375
E eles dirão que uma guerra de dragões
ainda pode ser evitada.
491
00:44:30,084 --> 00:44:31,460
É inevitável.
492
00:44:31,460 --> 00:44:33,087
Eles têm que enxergar isso.
493
00:44:33,212 --> 00:44:35,464
Otto teme frustrar a ordem das coisas.
494
00:44:36,757 --> 00:44:38,634
E Alicent está apenas...
495
00:44:40,052 --> 00:44:41,137
com raiva.
496
00:44:42,388 --> 00:44:45,349
- Com raiva?
- Ela me culpa por começar esta guerra.
497
00:44:45,766 --> 00:44:47,935
Depois de conspirar
com o Conselho do meu pai
498
00:44:48,060 --> 00:44:49,228
para usurpar o trono.
499
00:44:51,564 --> 00:44:54,775
Sua majestade fala com duas línguas.
500
00:44:58,779 --> 00:45:00,281
Ela tem um coração gentil.
501
00:45:01,490 --> 00:45:03,951
Rhaenyra é uma aranha astuta.
502
00:45:04,660 --> 00:45:07,163
Há muito tempo,
ela levou Alicent até sua teia,
503
00:45:08,664 --> 00:45:09,999
a envenenou.
504
00:45:12,084 --> 00:45:13,252
Não é culpa da sua mãe.
505
00:45:15,463 --> 00:45:17,298
Ela sente amor pela nossa inimiga.
506
00:45:19,550 --> 00:45:20,718
Isso a torna uma tola.
507
00:45:38,110 --> 00:45:39,278
Lorde Mão.
508
00:45:49,288 --> 00:45:51,332
Retorne ao seu posto, Lorde Comandante.
509
00:45:51,457 --> 00:45:53,000
Eu preciso falar com o príncipe.
510
00:46:07,431 --> 00:46:09,350
Eu me preocuparia, meu neto,
511
00:46:09,475 --> 00:46:14,313
caso planos fossem considerados
distante dos ouvidos do rei e de sua Mão.
512
00:46:15,022 --> 00:46:17,441
Você está ansioso para agir.
Eu compreendo.
513
00:46:17,441 --> 00:46:20,069
- Eu também já fui jovem.
- Só almejo servir ao meu rei
514
00:46:20,069 --> 00:46:21,362
e à minha casa.
515
00:46:27,785 --> 00:46:29,370
Você e Vhagar
516
00:46:29,370 --> 00:46:31,956
são os maiores
poderes individuais do reino.
517
00:46:34,667 --> 00:46:37,503
Se não era óbvio antes,
certamente agora é.
518
00:46:43,092 --> 00:46:45,845
Mas há muitas peças em jogo aqui,
519
00:46:47,346 --> 00:46:50,016
algumas delas você ainda não consegue ver.
520
00:46:50,975 --> 00:46:54,770
Prometo a você, Aemond,
que você terá toda a vingança que procura,
521
00:46:54,770 --> 00:46:58,274
mas você deve conter seus impulsos.
522
00:47:00,901 --> 00:47:03,195
Nós dois sabemos
que seu irmão não consegue.
523
00:47:21,464 --> 00:47:22,548
Certo.
524
00:47:55,915 --> 00:47:56,916
Segure.
525
00:48:02,588 --> 00:48:03,798
Traga o cachorro.
526
00:48:29,156 --> 00:48:30,449
Esta é a questão.
527
00:48:31,200 --> 00:48:35,204
Eu preciso ser um símbolo para os plebeus,
assim como para os nobres.
528
00:48:35,204 --> 00:48:37,957
- Espere.
- O senhor pode ser "Aegon, o Forte".
529
00:48:38,707 --> 00:48:40,584
Este já é do meu sobrinho.
530
00:48:40,584 --> 00:48:42,920
- E o que vossa majestade prefere?
- Este é o rei.
531
00:48:43,045 --> 00:48:45,548
- Ser amado ou ser temido?
- Preciso ser os dois.
532
00:48:45,548 --> 00:48:50,553
Minha mãe e meu avô cuidam de mim
como se eu fosse um patinho indefeso.
533
00:48:50,553 --> 00:48:52,263
Mas o senhor é o rei.
534
00:48:52,388 --> 00:48:56,183
- Quem se importa com o que eles dizem?
- Meu irmão pelo menos sabe seu lugar.
535
00:48:56,642 --> 00:48:58,561
Ele é leal como um cão de caça.
536
00:48:58,561 --> 00:49:01,981
Posso mandá-lo, com seu dragão,
caçar meus inimigos quando eu quiser.
537
00:49:03,816 --> 00:49:05,651
- Olhe para baixo.
- Preciso de um estilo
538
00:49:05,651 --> 00:49:09,363
que demonstre poder e ordene o respeito.
539
00:49:09,488 --> 00:49:12,491
Ninguém sabe o que significa "Magnânimo".
540
00:49:12,491 --> 00:49:14,577
O senhor poderia ser "Aegon, o Generoso".
541
00:49:14,577 --> 00:49:16,579
Isso encantaria os plebeus.
542
00:49:16,579 --> 00:49:18,831
- Eu gosto deste.
- Tem mais desse vinho forte?
543
00:49:18,831 --> 00:49:20,833
- Aegon, o Coração de Dragão.
- Melhor.
544
00:49:21,792 --> 00:49:23,502
Aegon, o Pênis de Dragão.
545
00:49:23,502 --> 00:49:27,089
Isso. Isso mesmo.
A Besta Indomável.
546
00:49:50,654 --> 00:49:52,531
Como chegamos lá em cima?
547
00:49:53,407 --> 00:49:54,825
A realeza mora lá.
548
00:49:56,493 --> 00:49:57,661
Certo.
549
00:49:57,661 --> 00:49:59,038
Bom, não é permitido.
550
00:49:59,622 --> 00:50:02,124
Outro grupo de caçadores de ratos
trabalha lá em cima.
551
00:50:02,124 --> 00:50:05,878
Se vamos matar o príncipe real,
onde acha que vamos encontrá-lo?
552
00:50:07,171 --> 00:50:08,881
Eu trouxe você ao castelo.
553
00:50:09,006 --> 00:50:10,883
Achei que o resto era com você.
554
00:50:13,510 --> 00:50:16,972
Poderia acabar com você aqui mesmo
e ficar com o resto do ouro para mim.
555
00:50:20,142 --> 00:50:21,810
Eu conheço um jeito de subir.
556
00:50:21,810 --> 00:50:24,521
Só não conheço muito bem o lugar.
557
00:50:27,608 --> 00:50:28,859
Mostre-me.
558
00:50:30,945 --> 00:50:32,238
Saia daqui!
559
00:50:39,536 --> 00:50:40,579
Por aqui.
560
00:51:01,642 --> 00:51:03,519
A realeza mora neste andar.
561
00:51:22,413 --> 00:51:23,706
Não tem ninguém aqui.
562
00:51:24,707 --> 00:51:26,500
Temos que continuar procurando.
563
00:51:26,500 --> 00:51:28,961
Eu te disse.
Não deveria estar aqui em cima.
564
00:51:28,961 --> 00:51:30,796
Não ouviu o príncipe?
565
00:51:31,880 --> 00:51:34,591
Sem cabeça, sem ouro.
566
00:51:41,390 --> 00:51:42,808
Prepare a armadilha.
567
00:51:44,518 --> 00:51:45,728
Para disfarçar.
568
00:51:46,854 --> 00:51:48,355
Vou procurar no outro quarto.
569
00:52:22,056 --> 00:52:23,349
Para os ratos.
570
00:52:55,130 --> 00:52:56,131
Quieta.
571
00:52:58,926 --> 00:53:00,344
Quieta!
572
00:53:03,347 --> 00:53:04,473
Fique parada!
573
00:53:09,478 --> 00:53:11,522
Quem é esta mulher?
574
00:53:12,815 --> 00:53:14,400
É a rainha. É ela.
575
00:53:15,275 --> 00:53:17,569
Um filho por um filho, ele disse.
576
00:53:18,153 --> 00:53:20,406
Você acha que ela tem cara de filho?
577
00:53:22,324 --> 00:53:23,700
Olhe ali.
578
00:53:33,335 --> 00:53:35,295
Temos que pegar a cabeça e sair daqui.
579
00:53:42,970 --> 00:53:44,596
Os dois são iguais.
580
00:53:44,596 --> 00:53:46,056
Qual é o menino?
581
00:53:46,056 --> 00:53:47,933
- Acho que é aquele.
- Não.
582
00:53:47,933 --> 00:53:49,435
Veja se tem pênis.
583
00:53:53,939 --> 00:53:55,190
A mãe sabe.
584
00:53:57,443 --> 00:54:02,197
Faça somente o que eu mandar,
ou farei toda a família sangrar.
585
00:54:09,496 --> 00:54:10,581
Qual?
586
00:54:13,584 --> 00:54:15,294
Eu tenho um cordão.
587
00:54:17,421 --> 00:54:18,839
É de grande valor.
588
00:54:22,801 --> 00:54:24,178
Isto não é um filho.
589
00:54:48,076 --> 00:54:49,119
Espera.
590
00:54:50,496 --> 00:54:51,497
É o outro.
591
00:54:51,497 --> 00:54:54,124
Ela não vai entregar o herdeiro do rei
tão facilmente.
592
00:55:03,967 --> 00:55:05,052
Não.
593
00:55:06,678 --> 00:55:08,055
Ela está falando a verdade.
594
00:55:11,892 --> 00:55:12,976
Segure o garoto.
595
00:55:17,022 --> 00:55:18,023
Não.
596
00:56:21,628 --> 00:56:22,754
Helaena!
597
00:56:27,926 --> 00:56:29,219
O que aconteceu?
598
00:56:33,932 --> 00:56:35,350
Eles mataram o menino.
599
00:56:45,027 --> 00:56:51,533
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA