1
00:02:23,689 --> 00:02:26,150
A kötelesség áldozatot kíván.
2
00:02:27,776 --> 00:02:29,528
Mindennél többet jelent...
3
00:02:30,279 --> 00:02:31,280
még a vérnél is.
4
00:02:33,616 --> 00:02:36,285
Minden becsületes ember
megfizeti az árát.
5
00:02:41,373 --> 00:02:44,376
Az Észak kötelességgel tartozik
a Hét Királyságnak,
6
00:02:45,044 --> 00:02:47,713
amely minden eskünél ősibb.
7
00:02:47,838 --> 00:02:49,673
Már az Elsők kora óta
8
00:02:49,798 --> 00:02:53,928
mi védelmeztük a birodalmat
a hideg és a sötétség ellen.
9
00:02:55,596 --> 00:03:00,517
Az Éjjeli Őrség hosszú idők óta
halálraítéltekkel egészítette ki sorait,
10
00:03:00,643 --> 00:03:03,103
akiknek másuk sem volt az életükön kívül.
11
00:03:03,771 --> 00:03:06,482
De az ősöm, Torrhen Stark
12
00:03:06,607 --> 00:03:10,277
hagyományt teremtett, amikor
a tél beköszöntekor úgy határozott,
13
00:03:11,153 --> 00:03:16,450
minden tizedik férfit kiválasztják
a háznépéből, hogy az Őrséget erősbítsék.
14
00:03:19,328 --> 00:03:22,414
Ez nem ítélet,
15
00:03:22,539 --> 00:03:23,749
hanem megtiszteltetés.
16
00:03:24,667 --> 00:03:27,962
Mindenki vállalta,
aki az Északot szolgálta.
17
00:03:28,837 --> 00:03:30,673
Még a saját rokonaim is.
18
00:03:36,136 --> 00:03:38,138
Az Északnak készen kell állnia.
19
00:03:40,015 --> 00:03:41,600
Közeleg a tél.
20
00:03:41,725 --> 00:03:42,726
„Közeleg”?
21
00:03:42,851 --> 00:03:45,813
Hát mi hullik az égből,
és dermeszti jéggé a csontjaimat?
22
00:03:45,938 --> 00:03:48,816
Ez csak nyár végi hóesés, hercegem.
23
00:03:49,608 --> 00:03:51,652
Télen ellep mindent, amit látsz,
24
00:03:52,194 --> 00:03:54,488
és a meleg emléke is feledésbe merül.
25
00:03:55,698 --> 00:03:57,866
Elégedettséggel tölt el,
hogy egy évszázada
26
00:03:57,992 --> 00:04:00,369
az őseink ezen a helyen tárgyaltak.
27
00:04:01,996 --> 00:04:03,831
A Hódító és Észak királya.
28
00:04:05,708 --> 00:04:09,753
Te legalább kegyes voltál,
és nem fenyegettél a sárkányoddal.
29
00:04:18,012 --> 00:04:19,013
Hercegem.
30
00:04:19,805 --> 00:04:20,806
Nagyuram.
31
00:04:20,931 --> 00:04:21,932
Nagyuram.
32
00:04:23,017 --> 00:04:24,101
Nagyuram.
33
00:04:24,226 --> 00:04:28,397
Nyilván a nagy Torrhen Stark előbb halt
volna meg, mint hogy térdet hajtson,
34
00:04:29,398 --> 00:04:32,818
ha nem hitt volna abban, hogy a Hódító
egyesítheti a Hét Királyságot.
35
00:04:34,194 --> 00:04:37,865
- Ebben igazad van.
- Ez az egység most veszélybe került.
36
00:04:39,033 --> 00:04:40,993
A birodalom önmagát marcangolja szét,
37
00:04:41,785 --> 00:04:46,457
ha nem idézi fel, milyen esküt tett
Viserys királynak és jogos örökösének.
38
00:04:47,124 --> 00:04:50,377
A Starkok sosem feledik esküjüket, hercegem.
39
00:04:51,170 --> 00:04:55,758
De tudnod kell, hogy a figyelmem
örökké megoszlik észak és dél között.
40
00:04:57,051 --> 00:05:00,220
Télen a Fal iránti kötelességem
még sürgetőbb,
41
00:05:00,346 --> 00:05:02,139
mint a Királyvár iránti.
42
00:05:02,264 --> 00:05:03,891
Itt van szükség az enyéimre.
43
00:05:04,516 --> 00:05:07,394
Amíg az embereid a vadaktól
és a hidegtől védelmeznek,
44
00:05:07,519 --> 00:05:10,147
a Hightowerök el akarják
bitorolni a trónt.
45
00:05:11,106 --> 00:05:13,025
Ahhoz, hogy anyám megvédhesse ügyét,
46
00:05:13,150 --> 00:05:16,779
és egyben tartsa a birodalmat,
seregre van szüksége. Közeleg a háború.
47
00:05:16,904 --> 00:05:18,948
Az egész birodalom számára.
48
00:05:19,073 --> 00:05:21,450
Az Észak támogatása nélkül
nem vívhatjuk meg.
49
00:05:29,875 --> 00:05:33,921
Atyám megmutatta Jaehaerys királynak
és Alysanne királynénak a Falat.
50
00:05:34,421 --> 00:05:37,466
Őfelsége itt állt, ezen a kilátón,
51
00:05:37,591 --> 00:05:39,510
és nézte, ahogy a sárkányaik,
52
00:05:39,635 --> 00:05:43,681
a világ legerősebb fegyverei,
nem hajlandók átkelni.
53
00:05:45,933 --> 00:05:49,687
Azt hiszed, az őseim azért építettek
700 láb magas jégfalat,
54
00:05:49,812 --> 00:05:51,981
hogy távol tartsák a havat és a vadakat?
55
00:05:52,856 --> 00:05:54,233
Akkor mit tart távol?
56
00:05:56,694 --> 00:05:57,695
A halált.
57
00:06:06,120 --> 00:06:10,291
Több ezer ősz katonám van,
akik már így is túl sok telet láttak.
58
00:06:11,083 --> 00:06:13,460
Viszont tapasztaltak.
59
00:06:14,253 --> 00:06:15,254
Vagyis öregek.
60
00:06:16,755 --> 00:06:18,757
Ha kell, azonnal tudnak indulni.
61
00:06:19,675 --> 00:06:22,261
Ha harcképesek, a királynő elfogadja őket.
62
00:06:23,262 --> 00:06:25,055
Keményen küzdenek majd.
63
00:06:25,180 --> 00:06:26,890
Hisz északiak.
64
00:06:27,016 --> 00:06:28,058
Nagyuram!
65
00:06:29,768 --> 00:06:33,188
Holló érkezett.
Sürgős hírek Sárkánykőről.
66
00:07:06,931 --> 00:07:08,349
Gevi, Meleys.
67
00:07:15,773 --> 00:07:17,358
Már szállhatsz is vissza!
68
00:07:17,983 --> 00:07:19,068
Kirepülünk.
69
00:07:21,737 --> 00:07:26,242
Több mint száz mérföldön járőrözöm
egyedül a nyílt tengeren, szüntelen,
70
00:07:26,367 --> 00:07:27,701
hogy kitartson a blokád.
71
00:07:29,203 --> 00:07:32,456
Meleysnek étel és pihenés kell.
Ahogy nekem is.
72
00:07:34,208 --> 00:07:36,543
- Királyvárba indulunk.
- Mi célból?
73
00:07:36,669 --> 00:07:38,128
Megöljük Vhagart.
74
00:07:38,254 --> 00:07:40,589
Egyedül nem tudom legyőzni
azt a vén bestiát.
75
00:07:41,423 --> 00:07:45,386
De együtt, a sárkányainkkal,
megölhetjük Vhagart és a lovasát is.
76
00:07:45,511 --> 00:07:46,762
Fiút fiúért.
77
00:07:49,014 --> 00:07:51,725
- Ez a királynő parancsa?
- Még mindig nincs nyoma.
78
00:07:51,850 --> 00:07:56,397
Harrenhalban kéne behódoltatnom másokat,
helyette itt vívom meg a háborúját.
79
00:07:56,522 --> 00:07:59,233
Talán elég lenne megvárnod,
hogy visszatérjen.
80
00:07:59,358 --> 00:08:02,570
Több napja ment el,
túl rég, így hátrányba kerül!
81
00:08:02,695 --> 00:08:04,071
Éppen gyászol.
82
00:08:04,196 --> 00:08:07,324
Az anya gyászol,
a királynő semmibe veszi a kötelességét.
83
00:08:09,201 --> 00:08:12,496
Nekem egy holló hozta meg
Laena halálhírét.
84
00:08:13,539 --> 00:08:15,666
Kínok közt éltem heteken át,
85
00:08:16,792 --> 00:08:18,919
nem akartam elhinni, amit mondtak.
86
00:08:21,714 --> 00:08:24,466
Amikor megmutatták
a lányom földi maradványait,
87
00:08:24,592 --> 00:08:26,385
akkor tudtam csak meggyászolni.
88
00:08:29,054 --> 00:08:32,558
Rhaenyra is egy hollótól értesült
a fia haláláról.
89
00:08:33,726 --> 00:08:37,146
- Muszáj biztosan tudnia.
- Őrültség volt egyedül mennie.
90
00:08:38,480 --> 00:08:41,859
- Mi van, ha keresztezi Aemond útját?
- Akkor szánnám Aemondot.
91
00:08:44,486 --> 00:08:46,530
A királynő jól tette, hogy elvonult.
92
00:08:47,698 --> 00:08:51,201
Más talán hagyta volna,
hogy a bosszúszomj vezérelje, de ő nem.
93
00:08:53,162 --> 00:08:55,623
Ha kihasználtad volna a kínálkozó esélyt,
94
00:08:56,498 --> 00:08:58,459
Aegon vérvonala már nem létezne,
95
00:09:00,336 --> 00:09:01,879
és Luke még most is élne.
96
00:09:09,762 --> 00:09:10,971
Repülj velem!
97
00:09:12,181 --> 00:09:13,515
Ez most parancs.
98
00:09:13,641 --> 00:09:15,392
Lenne, ha király lennél.
99
00:10:07,278 --> 00:10:08,529
- Nagyuram.
- Nagyuram.
100
00:10:08,654 --> 00:10:09,905
- Nagyuram.
- Nagyuram.
101
00:10:10,030 --> 00:10:11,615
- Nagyuram.
- Nagyuram.
102
00:10:16,912 --> 00:10:17,913
Nagyuram.
103
00:10:25,754 --> 00:10:26,755
Nagyuram.
104
00:10:29,717 --> 00:10:32,761
Csoda, hogy egyáltalán visszatért
a Lépőkövektől.
105
00:10:35,139 --> 00:10:36,473
Épp csak, de meglett.
106
00:10:37,391 --> 00:10:40,603
Ma újabb hét hajó futott ki,
hogy támogassák a blokádot.
107
00:10:41,186 --> 00:10:43,606
A Garat hatalmas,
és ahhoz nincs elég hajónk,
108
00:10:43,731 --> 00:10:45,482
hogy teljesen lezárjuk a nyílt vizet.
109
00:10:48,611 --> 00:10:51,614
Az én hajómnak is ott a helye,
hogy vezesse őket.
110
00:10:51,739 --> 00:10:53,949
Sok hétbe beletelik, úgy hiszem.
111
00:10:56,452 --> 00:10:58,329
De beszélek a fivéremmel,
112
00:10:58,829 --> 00:11:01,206
hátha sikerül több hajóácsot ráállítani.
113
00:11:11,967 --> 00:11:14,553
Ezt nemrég küldette a kovács.
114
00:11:16,722 --> 00:11:17,723
Nagyuram?
115
00:11:26,649 --> 00:11:29,193
Ezt még Lucerys hercegnek készíttettem.
116
00:11:31,946 --> 00:11:34,406
Nagy sajnálattal értesültem
az örökösöd haláláról.
117
00:11:35,491 --> 00:11:37,034
Szörnyű árulás történt.
118
00:11:40,746 --> 00:11:44,792
És most, nagyuram,
ha megbocsátasz, sok a dolgom.
119
00:11:45,626 --> 00:11:48,587
Azt mondták, te voltál az,
aki kihúzott engem a tengerből.
120
00:11:54,301 --> 00:11:55,552
Kötelességem volt.
121
00:12:00,474 --> 00:12:03,143
Az adósod vagyok, Alyn.
122
00:12:40,973 --> 00:12:42,850
- Figyelem, emberek!
- Talpra!
123
00:12:42,975 --> 00:12:46,103
- Őrködjetek!
- Mindenki a helyére!
124
00:12:47,771 --> 00:12:49,315
Ne lankadjon a figyelmetek!
125
00:12:53,360 --> 00:12:55,821
- Sárkány!
- Sárkány!
126
00:12:55,946 --> 00:12:59,074
- A skorpióhoz!
- A skorpióhoz!
127
00:13:01,744 --> 00:13:03,913
Délkeletről érkezik!
128
00:13:04,038 --> 00:13:07,791
- Fordítsuk meg!
- Vegyük célba!
129
00:13:09,627 --> 00:13:12,379
- A skorpió készen áll!
- Tartsd!
130
00:13:12,963 --> 00:13:13,964
Tartsd!
131
00:13:16,508 --> 00:13:17,927
Ne lőj, Vhagar az!
132
00:13:18,552 --> 00:13:21,388
- Ne lőj!
- Leállunk!
133
00:13:48,749 --> 00:13:49,750
Hol van Jaehaerys?
134
00:13:51,835 --> 00:13:53,462
Éppen leckét vesz.
135
00:13:54,630 --> 00:13:55,673
Értem, de hol?
136
00:13:56,423 --> 00:13:57,758
Miért van rá szükséged?
137
00:13:57,883 --> 00:13:59,343
A kistanács ülésére viszem.
138
00:14:00,010 --> 00:14:02,221
Egy nap király lesz, fel kell készítenünk.
139
00:14:03,555 --> 00:14:05,307
Mi van, ha nem akar király lenni?
140
00:14:06,809 --> 00:14:09,186
- Merre van?
- A könyvtárban.
141
00:14:09,812 --> 00:14:11,563
Nem zavarhatod meg a napirendjét.
142
00:14:18,904 --> 00:14:19,989
Aggasztanak.
143
00:14:22,950 --> 00:14:23,951
Ne aggódj!
144
00:14:24,827 --> 00:14:27,162
Vhagar őrzi a várost, nem jönnének ide.
145
00:14:27,288 --> 00:14:28,789
Nem a sárkányok.
146
00:14:30,457 --> 00:14:31,458
A patkányok.
147
00:14:40,718 --> 00:14:42,636
A királyné egy szakadatlan rejtély.
148
00:14:43,846 --> 00:14:44,930
Nem igaz?
149
00:15:19,256 --> 00:15:20,925
Csípős a levegő.
150
00:15:25,304 --> 00:15:26,931
Már tényleg véget ért a nyár.
151
00:15:28,891 --> 00:15:31,185
Várnak minket a kistanácsban, felség.
152
00:15:47,409 --> 00:15:48,535
Nem tehetjük...
153
00:15:49,536 --> 00:15:50,537
többé.
154
00:15:53,791 --> 00:15:54,917
Igen, felség.
155
00:16:00,130 --> 00:16:01,257
Megtennéd?
156
00:16:35,291 --> 00:16:36,709
- Felség.
- Jó reggelt!
157
00:16:42,464 --> 00:16:44,300
Jaehaerysnek ki kell itt ismernie
az udvart,
158
00:16:44,425 --> 00:16:47,094
ha egy nap uralkodni akar. És most fel!
159
00:16:49,555 --> 00:16:51,432
Jó reggelt, uraim!
160
00:16:52,099 --> 00:16:53,100
Anyám.
161
00:16:55,394 --> 00:16:56,979
Mik a hírek?
162
00:16:57,104 --> 00:17:01,317
A Völgybe és az Északra küldött
leveleinkre továbbra sem érkezett válasz.
163
00:17:02,401 --> 00:17:03,402
Kurafik.
164
00:17:05,112 --> 00:17:07,364
Viharvidék a miénk
165
00:17:07,489 --> 00:17:11,327
Aemond herceg és Floris Baratheon úrnő
házassági szerződésének hála.
166
00:17:11,452 --> 00:17:13,913
Az eskünyilatkozatuk lényegében garantált.
167
00:17:14,622 --> 00:17:17,625
A bátyám épp felsorakoztatja
a Nyugat haderejét
168
00:17:17,750 --> 00:17:20,085
az Aranyfognál, de...
169
00:17:21,503 --> 00:17:24,256
Köszönöm, hercegem, ez nagy segítség.
170
00:17:24,924 --> 00:17:29,637
Az unokaöcsém, Ormund nagyúr, összegyűjti
erőit, és útnak indul Óvárosból.
171
00:17:29,762 --> 00:17:32,264
Úgy gondolják, gyorsan,
akadálytalanul fognak haladni,
172
00:17:32,389 --> 00:17:34,767
amíg el nem érik a Folyóvidéket.
173
00:17:34,892 --> 00:17:37,269
A Rhaenyrának küldött leveleimre
jött válasz?
174
00:17:37,394 --> 00:17:40,898
- Amiben megbocsát a fia haláláért?
- Nem, felség.
175
00:17:41,023 --> 00:17:43,234
Tekintetbe véve ezt és a Garat blokádját,
176
00:17:43,359 --> 00:17:46,737
feltételeznünk kell, hogy a hercegnő
elutasította a feltételeket,
177
00:17:46,862 --> 00:17:49,406
és hogy a háború elkerülhetetlen.
178
00:17:50,241 --> 00:17:52,826
Királyi felséged is kifejezhetné
támogatását...
179
00:17:52,952 --> 00:17:54,328
Ne! Elég!
180
00:17:54,453 --> 00:17:56,789
...az új megállapodás reményében.
181
00:17:56,914 --> 00:17:59,708
Engedd el most rögtön!
Valaki lenne szíves...?
182
00:17:59,833 --> 00:18:02,044
Mondd csak,
zavar téged a trónörökös, Tyland?
183
00:18:04,129 --> 00:18:07,800
Nem. Nem, a legkevésbé sem, felség.
184
00:18:07,925 --> 00:18:09,718
Mert szerintem lovagolni akar.
185
00:18:10,386 --> 00:18:11,512
- Felség...
- Lovagolni?
186
00:18:11,637 --> 00:18:13,055
A hátadon.
187
00:18:13,681 --> 00:18:15,057
Ugye jó móka lenne, Jaehaerys?
188
00:18:15,182 --> 00:18:17,101
Legyen a pénzmester a királyi paripád?
189
00:18:26,318 --> 00:18:27,319
Felség!
190
00:18:28,737 --> 00:18:30,864
Éppen fontos ügyekről tárgyaltunk.
191
00:18:32,324 --> 00:18:34,118
Mielőtt Ser Tyland félbeszakított.
192
00:18:35,619 --> 00:18:36,620
Ám legyen!
193
00:18:37,871 --> 00:18:39,790
Most nincs idő mulatni, Tyland.
194
00:18:41,709 --> 00:18:42,710
Felség.
195
00:18:43,961 --> 00:18:45,921
Iszkiri, Jaehaerys! Jó fiú!
196
00:18:49,008 --> 00:18:50,009
Hol tartottunk?
197
00:18:52,011 --> 00:18:55,973
Királyvárat komoly nyomás alá helyezte
Rhaenyra blokádja,
198
00:18:56,098 --> 00:18:58,517
és a helyzet hamar
tovább fog súlyosbodni.
199
00:18:58,642 --> 00:19:01,228
Meg kellett volna ölnünk, amikor lehetett.
200
00:19:01,353 --> 00:19:03,897
Sajnálatos módon
a meglepetés erejét már elveszítettük,
201
00:19:04,481 --> 00:19:07,610
így oda az esély is, hogy hamar
véget vessünk a konfliktusnak.
202
00:19:09,486 --> 00:19:11,488
Aszerint kell lépnünk, ami a táblán van.
203
00:19:11,614 --> 00:19:14,199
Ha át akarunk törni
a Tengeri Kígyó blokádján,
204
00:19:14,325 --> 00:19:17,494
a Lannister és Hightower
flottát is meg kell erősítenünk.
205
00:19:17,620 --> 00:19:19,622
Szükségünk van egy új hajómesterre.
206
00:19:20,247 --> 00:19:22,958
Felajánlhatjuk a címet
az ifjú Dalton Greyjoynak.
207
00:19:23,083 --> 00:19:26,420
- Aemond, mi dolgod van itt?
- A király hívatott.
208
00:19:26,545 --> 00:19:28,213
Te nem vagy a kistanács tagja.
209
00:19:28,339 --> 00:19:32,551
Aemond a legközelebbi rokonom
és a legjobb fegyveresem. Örömmel látom.
210
00:19:33,761 --> 00:19:36,597
A Folyóvidéken át vezet az út Királyvárba.
211
00:19:36,722 --> 00:19:40,267
Muszáj megvetnünk ott a lábunkat,
Harrenhalban.
212
00:19:40,392 --> 00:19:42,353
A folyóvidéki urak vagy mellém állnak,
213
00:19:42,478 --> 00:19:45,356
vagy szembenézhetnek
Vhagarral és Sunfyre-rel.
214
00:19:45,481 --> 00:19:47,483
És egyúttal a blokádot is
felégethetjük.
215
00:19:47,608 --> 00:19:49,735
- Neki is vannak sárkányai.
- Nekem nagyobbak.
216
00:19:49,860 --> 00:19:53,822
Ha háborúba küldjük őket, nem lesz
visszaút. Óvatosan kell eljárnunk.
217
00:19:53,948 --> 00:19:57,868
Nem, az a vén, hájas Tully vagy kitűzi
a lobogómat, vagy elhamvasztjuk az övét.
218
00:19:57,993 --> 00:19:59,370
Repüljünk Zúgóba!
219
00:20:00,621 --> 00:20:03,540
Te vagy a király, felség,
ne tedd ki magad veszélynek!
220
00:20:03,666 --> 00:20:04,959
És Vhagarra itt van szükség,
221
00:20:05,084 --> 00:20:09,004
hogy Rhaenyra ne támadjon ránk
bosszúból a fia halála miatt.
222
00:20:10,047 --> 00:20:14,385
A Viserys király halálát követő órákban
vétettünk hibákat.
223
00:20:14,510 --> 00:20:16,553
Jobb, ha nem gyarapítjuk őket.
224
00:20:18,264 --> 00:20:20,766
Már bizonyítottad az erődet, felség.
225
00:20:20,891 --> 00:20:24,436
Most jobb hasznunkra válik
a türelem és a visszafogottság.
226
00:20:25,271 --> 00:20:27,064
Minden órában küldök ki hollókat.
227
00:20:27,189 --> 00:20:31,360
Idővel újabb és újabb házak fognak
felesküdni rád.
228
00:20:31,485 --> 00:20:34,488
A történelem és a hagyomány
a te oldaladon áll.
229
00:20:42,371 --> 00:20:44,957
- Jó reggelt, felség!
- Jó reggelt, Larys nagyúr!
230
00:20:45,749 --> 00:20:48,836
Korábban jöttem, hogy beszélhessünk,
mielőtt összeül a kistanács,
231
00:20:48,961 --> 00:20:52,923
de a szolgálólányod azt mondta,
hogy gyengélkedtél.
232
00:20:56,760 --> 00:20:58,220
Mit akarsz megtárgyalni?
233
00:21:00,889 --> 00:21:03,934
Befejeztem a vár
teljes személyzetének kihallgatását.
234
00:21:05,436 --> 00:21:07,271
Érdekes dolgokra derült fény,
235
00:21:07,396 --> 00:21:11,442
de sikerült lelepleznem mindenkit,
aki elárulta a bizalmunkat.
236
00:21:13,903 --> 00:21:14,987
És mi lett velük?
237
00:21:16,488 --> 00:21:18,449
Már nem a mi levegőnket szívják.
238
00:21:20,868 --> 00:21:23,746
Személyesen válogattam össze
az új cselédeidet.
239
00:21:42,973 --> 00:21:44,516
Add ide nekem!
240
00:21:45,309 --> 00:21:46,477
Felség?
241
00:21:47,519 --> 00:21:48,604
Hagyj magamra!
242
00:21:51,023 --> 00:21:52,858
Mind hagyjatok magamra!
243
00:22:35,693 --> 00:22:37,027
Egy sárkányszárny az!
244
00:22:39,780 --> 00:22:40,781
Egy szárny az.
245
00:22:42,408 --> 00:22:43,993
Sárkány!
246
00:24:10,829 --> 00:24:13,332
Éljen soká Aegon király!
247
00:24:13,916 --> 00:24:18,128
Méltányos Aegon,
második ezen a néven,
248
00:24:18,254 --> 00:24:21,507
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királya,
249
00:24:21,632 --> 00:24:24,718
a Hét Királyság ura,
és a Birodalom Védelmezője.
250
00:24:24,843 --> 00:24:26,470
Éljen soká Aegon király!
251
00:24:27,429 --> 00:24:28,889
A „méltányos”?
252
00:24:32,893 --> 00:24:33,978
Felség.
253
00:24:34,687 --> 00:24:37,731
Halljuk hát az első kérelmet, Segítő uram!
254
00:24:42,194 --> 00:24:43,988
Jó reggelt, felség!
255
00:24:44,113 --> 00:24:47,324
Semmi baj, nincs okod idegeskedni.
256
00:24:47,449 --> 00:24:48,617
Hogy hívnak?
257
00:24:49,743 --> 00:24:50,869
Jerard, felség.
258
00:24:50,995 --> 00:24:52,496
Jó reggelt, Jerard!
259
00:24:53,038 --> 00:24:55,124
Miben lehet szolgálatodra a királyod?
260
00:24:55,791 --> 00:24:57,293
A nyájamról van szó.
261
00:24:58,460 --> 00:25:01,589
A tizedét elvitte...
262
00:25:03,924 --> 00:25:08,387
a korona, télelő idején.
263
00:25:09,221 --> 00:25:12,099
- Ha előre tudtam volna róla, talán...
- Visszaadjuk őket.
264
00:25:15,185 --> 00:25:16,645
Felség?
265
00:25:16,770 --> 00:25:18,897
Kellenek télre a kecskéid, nem igaz?
266
00:25:19,023 --> 00:25:21,150
- Birkák, felség.
- Birkák, még jobb!
267
00:25:21,275 --> 00:25:23,569
Újra teljes lesz a nyájad.
268
00:25:25,321 --> 00:25:27,781
Már bejelentettük a koronaföldeknek,
269
00:25:27,907 --> 00:25:32,494
hogy kötelező lesz a jószágokra vonatkozó
tized, hogy etethessük a sárkányokat,
270
00:25:32,620 --> 00:25:36,707
mivel egyre nagyobb szükségünk van rájuk,
és talán harcra is kell fognunk őket.
271
00:25:37,625 --> 00:25:39,752
Igen, igen.
272
00:25:39,877 --> 00:25:42,838
Talán visszaadhatnánk csak az övéit,
ha már eljött idáig.
273
00:25:42,963 --> 00:25:45,591
Ha visszaadod
akár egyetlen pásztor birkáit, felség,
274
00:25:45,716 --> 00:25:49,720
hamarosan mind itt áll majd
a trónod előtt, ugyanezt várva.
275
00:25:50,471 --> 00:25:51,889
Nem tudják meg.
276
00:25:52,014 --> 00:25:55,851
Ha a király felszólal, felség,
277
00:25:55,976 --> 00:25:57,853
mind meghallják.
278
00:26:06,654 --> 00:26:08,697
További mérlegelés után
279
00:26:08,822 --> 00:26:12,076
úgy döntöttem,
mégsem adhatom vissza a birkáidat.
280
00:26:12,201 --> 00:26:15,329
Ha kitörne a háború,
etetnem kell a sárkányaimat.
281
00:26:15,454 --> 00:26:16,914
- A következőt!
- De...
282
00:26:18,249 --> 00:26:22,461
Mindig is kevés volt a só
a tél közeledtével, felség.
283
00:26:22,586 --> 00:26:26,257
Eddig az Essosból érkező hajók
láttak el minket,
284
00:26:26,382 --> 00:26:29,760
de most, hogy ott van
a blokád, és háború fenyeget...
285
00:26:29,885 --> 00:26:33,973
A felségárulók blokádja nem húzza sokáig,
odaküldöm Vhagart, hogy égesse porig.
286
00:26:34,098 --> 00:26:35,432
A következőt!
287
00:26:39,478 --> 00:26:40,771
Hugh vagyok, felséged.
288
00:26:44,525 --> 00:26:48,070
A kovácsok büszkén támogatják
felségedet Rhaenyra ellenében.
289
00:26:52,032 --> 00:26:53,867
- De?
- De...
290
00:26:55,953 --> 00:26:57,746
A vas egyre drágább.
291
00:26:58,914 --> 00:27:01,792
Hetekbe telik megépíteni
egyetlen skorpiót.
292
00:27:03,127 --> 00:27:04,795
Őszintén szólva küszködünk.
293
00:27:06,213 --> 00:27:10,593
Ha megkaphatnánk a korona fizetségét,
mielőtt nekilátunk a munkának,
294
00:27:10,718 --> 00:27:12,595
az sokat segítene.
295
00:27:12,720 --> 00:27:15,973
Nemcsak nekem,
de minden kovácsnak, aki téged szolgál.
296
00:27:20,561 --> 00:27:23,188
Akkor megfizetünk, bőkezűen.
297
00:27:24,023 --> 00:27:26,358
A seregem nem győzhet
a fegyvereitek nélkül,
298
00:27:26,483 --> 00:27:28,235
folytatnotok kell a munkát.
299
00:27:28,903 --> 00:27:32,489
A győzelmünk
a köznép erőfeszítésein múlik.
300
00:27:34,909 --> 00:27:37,161
Hadd fejezzem ki őszinte hálámat, felség!
301
00:27:38,078 --> 00:27:39,872
Halljuk a következő kérelmet!
302
00:27:47,671 --> 00:27:50,591
Felség, nagy öröm volt
a Vastrónon ülve látni téged.
303
00:27:51,216 --> 00:27:53,761
Még kölyök voltam, amikor Jaehaerys
utoljára a trónon ült,
304
00:27:53,886 --> 00:27:55,512
de rá emlékeztettél,
305
00:27:55,638 --> 00:27:59,099
és olyan jól szót értesz a köznéppel,
mint a néhai apád.
306
00:27:59,224 --> 00:28:00,392
Köszönöm, nagyuram.
307
00:28:01,060 --> 00:28:03,062
Esetleg beszélhetnénk négyszemközt?
308
00:28:09,443 --> 00:28:12,696
A Segítő dolga,
hogy jól kézben tartsa a dolgokat.
309
00:28:14,615 --> 00:28:16,742
Atyádat is hasonlóképp irányította.
310
00:28:18,786 --> 00:28:21,413
Úgy tartották,
Viserys befolyásolható volt.
311
00:28:21,538 --> 00:28:22,581
Tudok róla.
312
00:28:24,583 --> 00:28:29,046
Azt gondolom, most, hogy alig egy hajszál
választ el minket a háborútól,
313
00:28:29,171 --> 00:28:32,007
talán azt kívánod,
hogy rád másképp tekintsenek.
314
00:28:35,219 --> 00:28:36,220
Hogyan?
315
00:28:36,762 --> 00:28:38,180
Otto Hightower...
316
00:28:39,807 --> 00:28:42,601
atyád Segítője volt, felség.
317
00:28:59,368 --> 00:29:00,369
Lányom.
318
00:29:01,870 --> 00:29:03,872
Órákkal ezelőtt kértem, hogy beszéljünk.
319
00:29:05,833 --> 00:29:09,545
Sok volt a kérelem.
320
00:29:12,131 --> 00:29:13,716
Egyre azon tűnődöm...
321
00:29:15,134 --> 00:29:16,677
hogy ugyanaz-e a célunk.
322
00:29:19,138 --> 00:29:22,516
Bevallom, vannak napok,
amikor magam sem vagyok biztos benne.
323
00:29:24,226 --> 00:29:25,561
Elmondom, mi az enyém.
324
00:29:27,938 --> 00:29:31,609
- A győzelem.
- És te mit tekintesz győzelemnek?
325
00:29:32,359 --> 00:29:34,111
Ha Rhaenyra térdet hajt,
326
00:29:34,236 --> 00:29:36,822
Aegon ül a Vastrónon, és béke uralkodik.
327
00:29:37,698 --> 00:29:39,074
Ahogy Viserys kívánta.
328
00:29:39,199 --> 00:29:42,328
Nos, ha így határozod meg,
akkor egyetértünk.
329
00:29:42,870 --> 00:29:44,872
- Hát légy a szövetségesem!
- Az vagyok.
330
00:29:44,997 --> 00:29:48,792
Egy szövetséges nem tenne mindig
keresztbe nekem a férfiak asztalánál!
331
00:29:48,918 --> 00:29:52,171
- Érzem a dühödet, miközben ott ülök!
- A frusztrációmat.
332
00:29:52,296 --> 00:29:55,883
A Viserys halálát követő kulcsfontosságú
napok nem mentek terv szerint.
333
00:29:56,008 --> 00:29:57,009
Nem az én hibám volt.
334
00:29:58,969 --> 00:30:03,515
Mindkét fiam példaképként tekint rád.
Három király Segítője voltál.
335
00:30:05,309 --> 00:30:08,228
Aegon mindenáron bizonyítani akar,
Aemond pedig...
336
00:30:10,105 --> 00:30:11,357
Aemond dühös.
337
00:30:13,275 --> 00:30:16,070
Rhaenyra fia sosem kapott
méltó büntetést a szeméért.
338
00:30:16,195 --> 00:30:20,241
- A fiam tette, bár vérszomjas volt...
- Az ifjúkori szeszély vezérelte.
339
00:30:24,620 --> 00:30:25,788
Csak remélni tudom.
340
00:30:26,538 --> 00:30:28,582
Aemond hibázott.
341
00:30:29,583 --> 00:30:33,128
De roppant mód hűséges,
és a kedvedben járna.
342
00:30:33,254 --> 00:30:36,465
És Aegon még hallgat rám.
Legalábbis négyszemközt.
343
00:30:37,925 --> 00:30:41,303
De ha aláásod a tekintélyemet,
mindkét fiú semmibe vesz majd.
344
00:30:49,770 --> 00:30:51,563
Én nem így gondoltam erre.
345
00:30:52,189 --> 00:30:56,026
El kell viselnünk Aegont, amíg el nem
múlik az uralkodás kezdeti izgalma.
346
00:30:57,319 --> 00:31:00,364
Amint beleun,
elindulunk a győzelemhez vezető úton.
347
00:31:00,489 --> 00:31:02,825
Ez jó stratégia, lányom.
348
00:31:03,742 --> 00:31:09,039
De bele kell törődnöd, hogy ez az út
már erőszakkal van kikövezve.
349
00:31:10,499 --> 00:31:11,500
Jól tudom.
350
00:31:15,754 --> 00:31:17,756
De attól nem kell féktelennek lennie.
351
00:31:20,384 --> 00:31:21,385
Nem.
352
00:31:38,193 --> 00:31:39,820
Készüljetek az átszállásra!
353
00:31:39,945 --> 00:31:41,322
Egység készülj!
354
00:31:41,447 --> 00:31:43,198
Induljatok!
355
00:31:43,324 --> 00:31:46,035
Corlys Velaryon nagyúr parancsára!
356
00:31:46,160 --> 00:31:48,495
Keressetek potyautasokat a raktérben!
357
00:32:04,094 --> 00:32:06,889
Hé, te! Mik ezek?
358
00:32:16,440 --> 00:32:17,441
Te.
359
00:32:19,985 --> 00:32:22,613
Amikor legutóbb láttalak, ketten voltatok.
360
00:32:25,449 --> 00:32:26,867
A Fehér Féreg.
361
00:32:26,992 --> 00:32:29,411
Azt gondoltad, nélküled semmivé leszek?
362
00:32:29,536 --> 00:32:31,872
Azt nem hittem, hogy árulóvá leszel.
363
00:32:31,997 --> 00:32:34,833
Az előkelők játszmáiról beszélsz.
Én közember vagyok.
364
00:32:34,959 --> 00:32:37,378
Mióta árulsz titkokat Otto Hightowernek?
365
00:32:37,503 --> 00:32:39,505
Amióta van elég aranya, hogy megfizesse.
366
00:32:42,049 --> 00:32:45,052
Na és ki az,
aki miatt elmenekültél Királyvárból?
367
00:32:47,638 --> 00:32:49,598
Miattad ül Aegon a trónon.
368
00:32:49,723 --> 00:32:51,809
Az a Hightowerök összeesküvése volt,
369
00:32:51,934 --> 00:32:54,270
én csak pénzzé tettem azt,
hogy tudtam, merre jár Aegon.
370
00:32:54,395 --> 00:32:55,813
De átadtad nekik.
371
00:32:55,938 --> 00:32:58,691
Idővel úgyis visszatért volna
aranyért és a kényelemért,
372
00:32:58,816 --> 00:33:00,693
ahogy mindig, egyszerűen csak...
373
00:33:01,402 --> 00:33:03,237
Felgyorsítottam az eseményeket.
374
00:33:03,362 --> 00:33:06,282
Így végül elbitorolták a királynő trónját,
és meggyilkolták a fiát.
375
00:33:06,407 --> 00:33:09,159
Azért engem hibáztatsz,
mert az igazi ellenségeidet nem éred el.
376
00:33:11,662 --> 00:33:14,540
A Segítővel való megállapodásom
pusztán üzleti ügy volt.
377
00:33:14,665 --> 00:33:16,625
Nem tartoztam neki hűséggel.
378
00:33:17,293 --> 00:33:18,836
És most már végképp nem.
379
00:33:19,420 --> 00:33:22,840
Otto Hightower az volt számomra,
ami én a te nemes fajtádnak:
380
00:33:22,965 --> 00:33:24,466
eldobható eszköz.
381
00:33:24,592 --> 00:33:27,469
- Mit tudsz még róla, a terveiről?
- Szinte semmit.
382
00:33:31,056 --> 00:33:33,726
Nem vagyok értékes a számodra, Daemon.
383
00:33:57,249 --> 00:33:58,751
Tömlöcbe vele!
384
00:33:58,876 --> 00:34:01,295
A korona árulójaként fogunk bánni vele.
385
00:34:04,214 --> 00:34:07,760
Megbocsáss, hercegem,
de a hölgy igazat beszél.
386
00:34:07,885 --> 00:34:10,554
- Nem a Hightoweröknek dolgozott.
- Mit érdekel téged?
387
00:34:11,597 --> 00:34:12,681
Becsület kérdése.
388
00:34:12,806 --> 00:34:16,560
A becsületed miatt nézted tétlenül,
ahogy a Hightowerök elbitorolták a trónt?
389
00:34:17,186 --> 00:34:18,938
Az áruló fivéreddel együtt.
390
00:34:19,772 --> 00:34:21,231
Nem, hercegem.
391
00:34:23,067 --> 00:34:24,068
Szégyellem.
392
00:34:25,110 --> 00:34:29,281
Ezért hagytam ott a Testőrséget
és a fivéremet, és jöttem ide.
393
00:34:29,406 --> 00:34:30,616
Nem érdekel.
394
00:34:31,867 --> 00:34:34,745
Aegon karnyújtásnyira volt,
neked kellett volna megölnöd.
395
00:34:34,870 --> 00:34:37,498
Arrykkal tíz- és nyolcévesen
soroztak be a Testőrségbe.
396
00:34:38,332 --> 00:34:42,419
Mindketten esküt tettünk,
hogy megvédjük az egész királyi családot.
397
00:34:44,088 --> 00:34:46,423
Mit tegyünk hát,
ha egymás ellen fordulnak?
398
00:35:15,953 --> 00:35:19,540
Rhaenyra Targaryen királynő,
első ezen a néven,
399
00:35:20,374 --> 00:35:24,628
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királynője,
400
00:35:24,753 --> 00:35:28,132
a Hét Királyság úrnője,
és a Birodalom Védelmezője.
401
00:35:34,722 --> 00:35:36,473
Megtaláltad, amit kerestél?
402
00:35:45,649 --> 00:35:47,776
Itt vár a teljes tanács, felség.
403
00:35:52,406 --> 00:35:56,952
Készen állok Harrenhalba repülni,
hogy megvessük lábunkat a Folyóvidéken.
404
00:35:57,870 --> 00:36:00,915
Felség, a férjuram
blokád alá vonta a Garatot,
405
00:36:01,040 --> 00:36:04,293
így Királyvárat teljesen elvágjuk
a tengeri utaktól és kereskedelemtől.
406
00:36:10,633 --> 00:36:13,260
Aemond Targaryent akarom.
407
00:37:02,351 --> 00:37:04,979
Sok éven át kereskedtél pletykákkal,
408
00:37:05,104 --> 00:37:07,481
biztos sok kémre tettél szert
a Vörös Toronyban,
409
00:37:07,606 --> 00:37:09,817
szolgálókra,
akik nyitva tartották a szemüket.
410
00:37:09,942 --> 00:37:11,902
Nem érdekelnek a cselszövéseid, Daemon.
411
00:37:12,027 --> 00:37:14,738
Régen sikerült rabul ejtened,
de többé már nem.
412
00:37:16,365 --> 00:37:17,700
Akkor kössünk alkut!
413
00:37:18,951 --> 00:37:21,495
A tudásod a szabadságodért cserébe.
414
00:37:49,398 --> 00:37:50,399
Felség.
415
00:37:54,528 --> 00:37:57,907
Jeyne Arryn úrnő hűséget fogadott neked,
416
00:37:58,032 --> 00:38:00,534
cserébe azt kérte,
hogy egy sárkány őrizze a Völgyet.
417
00:38:03,787 --> 00:38:06,540
És Cregan Stark nagyúr...
418
00:38:09,668 --> 00:38:11,921
kétezer embert ígért.
419
00:38:57,841 --> 00:38:59,218
Alyrie Florent.
420
00:39:29,582 --> 00:39:31,125
Viserys Targaryen.
421
00:40:29,475 --> 00:40:31,268
Lucerys Velaryon.
422
00:41:25,864 --> 00:41:27,032
Felajánlás.
423
00:41:36,041 --> 00:41:37,126
Parancsnok.
424
00:41:37,793 --> 00:41:39,086
Mindig visszatérek.
425
00:41:41,422 --> 00:41:44,550
Úgy hallottam,
nem szíveled a Hightoweröket.
426
00:41:45,968 --> 00:41:47,636
Felőlem megdögölhetnek.
427
00:41:53,434 --> 00:41:54,685
Menj tovább!
428
00:41:58,981 --> 00:42:00,149
Ne keverj bajt!
429
00:42:08,782 --> 00:42:11,911
A Fehér Féreg azt mondta,
Aegon egyik patkányfogója vagy.
430
00:42:12,411 --> 00:42:13,746
Biztos sok a dolgod.
431
00:42:13,871 --> 00:42:16,040
Manapság csak úgy nyüzsögnek a várban.
432
00:42:17,458 --> 00:42:19,376
Úgy hallottam, a Fehér Féreg meghalt.
433
00:42:19,501 --> 00:42:22,504
A szelleme szerint szeretsz fogadni.
Küzdővermek?
434
00:42:22,630 --> 00:42:23,631
Kutyák.
435
00:42:24,840 --> 00:42:26,258
És kocka.
436
00:42:27,009 --> 00:42:28,302
Mekkora az adósságod?
437
00:42:36,185 --> 00:42:39,855
Azt is értésemre adta,
hogy behatóan ismered a Vörös Tornyot.
438
00:42:39,980 --> 00:42:42,024
Maegor alagútjait.
439
00:42:42,149 --> 00:42:43,817
Az egy nagy patkányfészek.
440
00:42:45,361 --> 00:42:48,030
Jobban ismerem, mint a saját farkamat.
441
00:42:51,075 --> 00:42:52,243
Ő itt a barátom.
442
00:42:53,452 --> 00:42:55,704
Ma este a te barátod is lesz.
443
00:42:56,872 --> 00:42:59,458
Végeznetek kell
Aemond Targaryen herceggel.
444
00:43:01,252 --> 00:43:02,711
Ezüsthajú, félszemű.
445
00:43:03,671 --> 00:43:05,256
Könnyű lesz felismerni.
446
00:43:07,633 --> 00:43:10,803
De jó harcos hírében áll,
így nem árt, ha vigyáztok.
447
00:43:12,888 --> 00:43:15,975
A fele. A többit utána kapod.
448
00:43:28,279 --> 00:43:29,280
Rendben.
449
00:43:31,740 --> 00:43:33,534
És ha nem találjuk meg?
450
00:43:38,080 --> 00:43:41,584
Napokat vesztettünk az írótollak
és a hollók háborújával.
451
00:43:41,709 --> 00:43:43,419
A szó olyan, mint a szél.
452
00:43:44,545 --> 00:43:46,755
Te vezesd az előőrsöt,
453
00:43:46,880 --> 00:43:49,341
én pedig az égből fedezlek Vhagarral.
454
00:43:49,466 --> 00:43:52,303
Úgy egy vár sem merné felvonni
Rhaenyra zászlaját.
455
00:43:53,178 --> 00:43:56,015
Megszereznénk a koronaföldek egészét,
hetek alatt.
456
00:43:56,140 --> 00:43:58,225
Talán kérvényezhetnénk a királytól,
457
00:43:59,018 --> 00:44:01,312
bizalmasan, hogy küldjön oda.
458
00:44:03,731 --> 00:44:05,608
Rosby és Stokeworth,
459
00:44:05,733 --> 00:44:08,903
kisebb kastélyok itt,
Királyvár árnyékában.
460
00:44:09,028 --> 00:44:12,740
- Nem haragítanának magukra.
- Elvihetnénk a katonáikat.
461
00:44:14,158 --> 00:44:16,535
Így útközben csak nőne a seregünk.
462
00:44:18,829 --> 00:44:20,623
Leleményes terv.
463
00:44:21,707 --> 00:44:22,833
Hiába az.
464
00:44:23,459 --> 00:44:26,295
A bátyám a nagyatyám és az anyám bábja.
465
00:44:26,420 --> 00:44:29,131
És ők azt mondják,
sárkányok nélkül is háborúzhatunk.
466
00:44:30,049 --> 00:44:33,010
Elkerülhetetlen. Biztos látják.
467
00:44:33,135 --> 00:44:35,387
Otto fél megbolygatni a kialakult rendet.
468
00:44:36,597 --> 00:44:38,432
Alicent meg egyszerűen...
469
00:44:40,100 --> 00:44:41,101
dühös.
470
00:44:42,186 --> 00:44:45,439
- Dühös?
- Engem hibáztat a háború kitöréséért.
471
00:44:45,564 --> 00:44:49,485
De ő esküdött össze atyám tanácsával,
hogy megszerezzék a trónját.
472
00:44:51,570 --> 00:44:54,740
„Őfelsége” szavai hamisak.
473
00:44:58,661 --> 00:45:00,120
Az ő szíve gyengéd.
474
00:45:01,413 --> 00:45:03,791
Rhaenyra egy alattomos pók.
475
00:45:04,583 --> 00:45:07,127
Régen becsalogatta Alicentet a hálójába.
476
00:45:08,504 --> 00:45:09,880
És megmérgezte.
477
00:45:11,924 --> 00:45:13,217
Nem az anyád hibája.
478
00:45:15,386 --> 00:45:17,513
Szeretetet érez az ellenség iránt.
479
00:45:19,431 --> 00:45:20,766
Ami nagy bolondság.
480
00:45:37,992 --> 00:45:38,993
Segítő uram.
481
00:45:49,128 --> 00:45:53,007
Térj vissza az őrhelyedre, parancsnok!
Beszélnem kell a herceggel.
482
00:46:07,229 --> 00:46:08,981
Igencsak aggasztana engem, unokám,
483
00:46:09,106 --> 00:46:14,236
ha valaki terveket szőne a király
és a Segítője tudtán kívül.
484
00:46:14,862 --> 00:46:18,490
Égsz a tettvágytól, amit megértek,
egykor én magam is voltam ifjú.
485
00:46:18,616 --> 00:46:21,118
A királyomat és házamat akarom szolgálni.
486
00:46:27,625 --> 00:46:32,046
Te és Vhagar vagytok
a leghatalmasabb erő a birodalomban.
487
00:46:34,465 --> 00:46:37,343
Ha eddig nem lett volna világos,
már mindenképp az.
488
00:46:42,973 --> 00:46:45,684
De számos figura van most a táblán.
489
00:46:47,186 --> 00:46:49,647
Olyanok is, amiket egyelőre nem látsz.
490
00:46:50,940 --> 00:46:54,568
Megígérem, Aemond, hogy végül
csillapíthatod a bosszúszomjadat,
491
00:46:54,693 --> 00:46:58,113
de kordában kell tartanod
a késztetéseidet.
492
00:47:00,783 --> 00:47:03,160
Te is tudod, hogy a bátyád erre képtelen.
493
00:47:21,428 --> 00:47:22,471
Jól van.
494
00:47:55,879 --> 00:47:56,880
Vedd át!
495
00:48:02,428 --> 00:48:03,596
Hozd a kutyát!
496
00:48:31,081 --> 00:48:35,169
Egyszerre kell, hogy jelkép legyek
a köznép és a nemesség számára is.
497
00:48:35,294 --> 00:48:38,464
- Várj!
- Hát, még mindig lehetsz „Erős Aegon”.
498
00:48:38,589 --> 00:48:42,384
- Azt kisajátította az unokaöcsém.
- Mit szeretnél, felség?
499
00:48:42,509 --> 00:48:44,053
- A király.
- Szeressenek? Féljenek?
500
00:48:44,178 --> 00:48:45,471
Mind a kettőt.
501
00:48:45,596 --> 00:48:50,434
Az anyám és a nagyatyám úgy kezel,
mint egy tehetetlen kiskacsát.
502
00:48:50,559 --> 00:48:53,562
De te vagy a király!
Kit érdekel, mit mondanak?
503
00:48:53,687 --> 00:48:58,108
Az öcsém legalább tudja, hol a helye.
Hűséges, mint egy kutya.
504
00:48:58,943 --> 00:49:01,946
Bármikor ráuszíthatom
a sárkányával az ellenségre.
505
00:49:03,822 --> 00:49:04,949
Süsd le a szemed!
506
00:49:05,074 --> 00:49:09,411
Nekem olyan jelző kell, ami erőt sugároz,
és tiszteletet ébreszt.
507
00:49:09,536 --> 00:49:12,498
És senki sem tudná,
mit jelent a „Méltányos”.
508
00:49:12,665 --> 00:49:14,875
Akkor lehetne „Nagylelkű Aegon”.
509
00:49:15,000 --> 00:49:17,211
- A közembert elbűvölné.
- Ez tetszik.
510
00:49:17,336 --> 00:49:19,838
- Van még az erős borból?
- „Sárkányszívű Aegon”.
511
00:49:19,964 --> 00:49:21,215
Ez már jobb.
512
00:49:21,840 --> 00:49:24,218
- „Sárkányfarkú Aegon”.
- Igen!
513
00:49:24,343 --> 00:49:27,054
Igen, a fékezhetetlen fenevad!
514
00:49:50,536 --> 00:49:54,790
- Hogyan fogunk feljutni?
- Fent a királyi család él.
515
00:49:56,458 --> 00:49:59,003
- Igen.
- Oda nem tudunk bejutni.
516
00:49:59,628 --> 00:50:02,006
Odafentre más patkányfogókat küldenek.
517
00:50:02,131 --> 00:50:05,843
Meg kell ölnünk egy tetves királyi
herceget, mit gondolsz, hol találjuk?
518
00:50:07,011 --> 00:50:08,887
Bejuttattalak a várba.
519
00:50:09,013 --> 00:50:10,681
Azt hittem, a többi a te dolgod.
520
00:50:13,475 --> 00:50:17,021
Itt helyben végezhetek veled.
Úgy az enyém lenne a maradék arany.
521
00:50:20,107 --> 00:50:21,734
Tudom, hogy juthatunk fel,
522
00:50:21,859 --> 00:50:24,403
csak ott nem ismerem ki magam.
523
00:50:27,406 --> 00:50:28,574
Mutasd meg!
524
00:50:30,826 --> 00:50:32,369
Takarodj!
525
00:50:39,376 --> 00:50:40,377
Erre!
526
00:51:01,565 --> 00:51:03,359
A királyi család ezen a szinten lakik.
527
00:51:22,378 --> 00:51:23,504
Nincs itt senki.
528
00:51:24,630 --> 00:51:26,340
Tovább kell keresnünk.
529
00:51:26,465 --> 00:51:28,884
Már mondtam,
nem lenne szabad itt lennem.
530
00:51:29,009 --> 00:51:30,678
Nem hallottad a herceget?
531
00:51:31,887 --> 00:51:34,515
Ha nincs fej, nincs arany.
532
00:51:41,355 --> 00:51:42,564
Tegyél le csapdát!
533
00:51:44,483 --> 00:51:45,901
A látszat kedvéért.
534
00:51:46,860 --> 00:51:48,237
Körülnézek szemközt.
535
00:52:21,854 --> 00:52:23,147
Patkányt irtok.
536
00:53:03,145 --> 00:53:04,355
Maradj nyugton!
537
00:53:09,318 --> 00:53:11,403
Ez meg ki a nyű?
538
00:53:12,738 --> 00:53:14,240
Ő a királyné.
539
00:53:15,199 --> 00:53:17,284
„Fiút fiúért”, ezt mondta.
540
00:53:18,077 --> 00:53:20,454
Neked talán egy nyamvadt fiúnak tűnik?
541
00:53:21,997 --> 00:53:23,457
Nézd, ott vannak!
542
00:53:33,050 --> 00:53:35,427
Szerezzük meg a fejet, és menjünk!
543
00:53:42,768 --> 00:53:44,603
Ugyanúgy néznek ki.
544
00:53:44,728 --> 00:53:46,981
- Melyikük a fiú?
- Talán ez itt.
545
00:53:47,106 --> 00:53:49,525
- Ne...
- Nézd meg, van-e pöcse!
546
00:53:53,779 --> 00:53:54,863
Az anyja tudja.
547
00:53:57,324 --> 00:54:01,829
Ha bármi mást teszel, mint amit mondok,
kivéreztetem mindnyájótokat!
548
00:54:09,378 --> 00:54:10,504
Melyik az?
549
00:54:13,424 --> 00:54:15,217
Van egy nyakláncom.
550
00:54:17,386 --> 00:54:18,846
Nagyon sokat ér.
551
00:54:22,725 --> 00:54:24,018
De ez nem fiú.
552
00:54:48,000 --> 00:54:49,001
Várj!
553
00:54:50,377 --> 00:54:53,714
A másik lesz az. Nem árulná el csak így,
ki a király örököse.
554
00:55:03,849 --> 00:55:04,850
Tévedsz.
555
00:55:06,518 --> 00:55:07,895
Igazat mond.
556
00:55:11,941 --> 00:55:12,942
Fogd le!
557
00:55:16,987 --> 00:55:17,988
Nem...
558
00:56:21,844 --> 00:56:23,262
Helaena!
559
00:56:27,933 --> 00:56:28,976
Mi történt?
560
00:56:33,856 --> 00:56:35,107
Megölték a fiút.
561
00:57:58,482 --> 00:58:00,484
Fordító:
Vass András