1 00:02:23,689 --> 00:02:26,150 A kötelesség áldozatot kíván. 2 00:02:27,776 --> 00:02:29,528 Mindennél többet jelent... 3 00:02:30,279 --> 00:02:31,280 még a vérnél is. 4 00:02:33,616 --> 00:02:36,285 Minden becsületes ember megfizeti az árát. 5 00:02:41,373 --> 00:02:44,376 Az Észak kötelességgel tartozik a Hét Királyságnak, 6 00:02:45,044 --> 00:02:47,713 amely minden eskünél ősibb. 7 00:02:47,838 --> 00:02:49,673 Már az Elsők kora óta 8 00:02:49,798 --> 00:02:53,928 mi védelmeztük a birodalmat a hideg és a sötétség ellen. 9 00:02:55,596 --> 00:03:00,517 Az Éjjeli Őrség hosszú idők óta halálraítéltekkel egészítette ki sorait, 10 00:03:00,643 --> 00:03:03,103 akiknek másuk sem volt az életükön kívül. 11 00:03:03,771 --> 00:03:06,482 De az ősöm, Torrhen Stark 12 00:03:06,607 --> 00:03:10,277 hagyományt teremtett, amikor a tél beköszöntekor úgy határozott, 13 00:03:11,153 --> 00:03:16,450 minden tizedik férfit kiválasztják a háznépéből, hogy az Őrséget erősbítsék. 14 00:03:19,328 --> 00:03:22,414 Ez nem ítélet, 15 00:03:22,539 --> 00:03:23,749 hanem megtiszteltetés. 16 00:03:24,667 --> 00:03:27,962 Mindenki vállalta, aki az Északot szolgálta. 17 00:03:28,837 --> 00:03:30,673 Még a saját rokonaim is. 18 00:03:36,136 --> 00:03:38,138 Az Északnak készen kell állnia. 19 00:03:40,015 --> 00:03:41,600 Közeleg a tél. 20 00:03:41,725 --> 00:03:42,726 „Közeleg”? 21 00:03:42,851 --> 00:03:45,813 Hát mi hullik az égből, és dermeszti jéggé a csontjaimat? 22 00:03:45,938 --> 00:03:48,816 Ez csak nyár végi hóesés, hercegem. 23 00:03:49,608 --> 00:03:51,652 Télen ellep mindent, amit látsz, 24 00:03:52,194 --> 00:03:54,488 és a meleg emléke is feledésbe merül. 25 00:03:55,698 --> 00:03:57,866 Elégedettséggel tölt el, hogy egy évszázada 26 00:03:57,992 --> 00:04:00,369 az őseink ezen a helyen tárgyaltak. 27 00:04:01,996 --> 00:04:03,831 A Hódító és Észak királya. 28 00:04:05,708 --> 00:04:09,753 Te legalább kegyes voltál, és nem fenyegettél a sárkányoddal. 29 00:04:18,012 --> 00:04:19,013 Hercegem. 30 00:04:19,805 --> 00:04:20,806 Nagyuram. 31 00:04:20,931 --> 00:04:21,932 Nagyuram. 32 00:04:23,017 --> 00:04:24,101 Nagyuram. 33 00:04:24,226 --> 00:04:28,397 Nyilván a nagy Torrhen Stark előbb halt volna meg, mint hogy térdet hajtson, 34 00:04:29,398 --> 00:04:32,818 ha nem hitt volna abban, hogy a Hódító egyesítheti a Hét Királyságot. 35 00:04:34,194 --> 00:04:37,865 - Ebben igazad van. - Ez az egység most veszélybe került. 36 00:04:39,033 --> 00:04:40,993 A birodalom önmagát marcangolja szét, 37 00:04:41,785 --> 00:04:46,457 ha nem idézi fel, milyen esküt tett Viserys királynak és jogos örökösének. 38 00:04:47,124 --> 00:04:50,377 A Starkok sosem feledik esküjüket, hercegem. 39 00:04:51,170 --> 00:04:55,758 De tudnod kell, hogy a figyelmem örökké megoszlik észak és dél között. 40 00:04:57,051 --> 00:05:00,220 Télen a Fal iránti kötelességem még sürgetőbb, 41 00:05:00,346 --> 00:05:02,139 mint a Királyvár iránti. 42 00:05:02,264 --> 00:05:03,891 Itt van szükség az enyéimre. 43 00:05:04,516 --> 00:05:07,394 Amíg az embereid a vadaktól és a hidegtől védelmeznek, 44 00:05:07,519 --> 00:05:10,147 a Hightowerök el akarják bitorolni a trónt. 45 00:05:11,106 --> 00:05:13,025 Ahhoz, hogy anyám megvédhesse ügyét, 46 00:05:13,150 --> 00:05:16,779 és egyben tartsa a birodalmat, seregre van szüksége. Közeleg a háború. 47 00:05:16,904 --> 00:05:18,948 Az egész birodalom számára. 48 00:05:19,073 --> 00:05:21,450 Az Észak támogatása nélkül nem vívhatjuk meg. 49 00:05:29,875 --> 00:05:33,921 Atyám megmutatta Jaehaerys királynak és Alysanne királynénak a Falat. 50 00:05:34,421 --> 00:05:37,466 Őfelsége itt állt, ezen a kilátón, 51 00:05:37,591 --> 00:05:39,510 és nézte, ahogy a sárkányaik, 52 00:05:39,635 --> 00:05:43,681 a világ legerősebb fegyverei, nem hajlandók átkelni. 53 00:05:45,933 --> 00:05:49,687 Azt hiszed, az őseim azért építettek 700 láb magas jégfalat, 54 00:05:49,812 --> 00:05:51,981 hogy távol tartsák a havat és a vadakat? 55 00:05:52,856 --> 00:05:54,233 Akkor mit tart távol? 56 00:05:56,694 --> 00:05:57,695 A halált. 57 00:06:06,120 --> 00:06:10,291 Több ezer ősz katonám van, akik már így is túl sok telet láttak. 58 00:06:11,083 --> 00:06:13,460 Viszont tapasztaltak. 59 00:06:14,253 --> 00:06:15,254 Vagyis öregek. 60 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 Ha kell, azonnal tudnak indulni. 61 00:06:19,675 --> 00:06:22,261 Ha harcképesek, a királynő elfogadja őket. 62 00:06:23,262 --> 00:06:25,055 Keményen küzdenek majd. 63 00:06:25,180 --> 00:06:26,890 Hisz északiak. 64 00:06:27,016 --> 00:06:28,058 Nagyuram! 65 00:06:29,768 --> 00:06:33,188 Holló érkezett. Sürgős hírek Sárkánykőről. 66 00:07:06,931 --> 00:07:08,349 Gevi, Meleys. 67 00:07:15,773 --> 00:07:17,358 Már szállhatsz is vissza! 68 00:07:17,983 --> 00:07:19,068 Kirepülünk. 69 00:07:21,737 --> 00:07:26,242 Több mint száz mérföldön járőrözöm egyedül a nyílt tengeren, szüntelen, 70 00:07:26,367 --> 00:07:27,701 hogy kitartson a blokád. 71 00:07:29,203 --> 00:07:32,456 Meleysnek étel és pihenés kell. Ahogy nekem is. 72 00:07:34,208 --> 00:07:36,543 - Királyvárba indulunk. - Mi célból? 73 00:07:36,669 --> 00:07:38,128 Megöljük Vhagart. 74 00:07:38,254 --> 00:07:40,589 Egyedül nem tudom legyőzni azt a vén bestiát. 75 00:07:41,423 --> 00:07:45,386 De együtt, a sárkányainkkal, megölhetjük Vhagart és a lovasát is. 76 00:07:45,511 --> 00:07:46,762 Fiút fiúért. 77 00:07:49,014 --> 00:07:51,725 - Ez a királynő parancsa? - Még mindig nincs nyoma. 78 00:07:51,850 --> 00:07:56,397 Harrenhalban kéne behódoltatnom másokat, helyette itt vívom meg a háborúját. 79 00:07:56,522 --> 00:07:59,233 Talán elég lenne megvárnod, hogy visszatérjen. 80 00:07:59,358 --> 00:08:02,570 Több napja ment el, túl rég, így hátrányba kerül! 81 00:08:02,695 --> 00:08:04,071 Éppen gyászol. 82 00:08:04,196 --> 00:08:07,324 Az anya gyászol, a királynő semmibe veszi a kötelességét. 83 00:08:09,201 --> 00:08:12,496 Nekem egy holló hozta meg Laena halálhírét. 84 00:08:13,539 --> 00:08:15,666 Kínok közt éltem heteken át, 85 00:08:16,792 --> 00:08:18,919 nem akartam elhinni, amit mondtak. 86 00:08:21,714 --> 00:08:24,466 Amikor megmutatták a lányom földi maradványait, 87 00:08:24,592 --> 00:08:26,385 akkor tudtam csak meggyászolni. 88 00:08:29,054 --> 00:08:32,558 Rhaenyra is egy hollótól értesült a fia haláláról. 89 00:08:33,726 --> 00:08:37,146 - Muszáj biztosan tudnia. - Őrültség volt egyedül mennie. 90 00:08:38,480 --> 00:08:41,859 - Mi van, ha keresztezi Aemond útját? - Akkor szánnám Aemondot. 91 00:08:44,486 --> 00:08:46,530 A királynő jól tette, hogy elvonult. 92 00:08:47,698 --> 00:08:51,201 Más talán hagyta volna, hogy a bosszúszomj vezérelje, de ő nem. 93 00:08:53,162 --> 00:08:55,623 Ha kihasználtad volna a kínálkozó esélyt, 94 00:08:56,498 --> 00:08:58,459 Aegon vérvonala már nem létezne, 95 00:09:00,336 --> 00:09:01,879 és Luke még most is élne. 96 00:09:09,762 --> 00:09:10,971 Repülj velem! 97 00:09:12,181 --> 00:09:13,515 Ez most parancs. 98 00:09:13,641 --> 00:09:15,392 Lenne, ha király lennél. 99 00:10:07,278 --> 00:10:08,529 - Nagyuram. - Nagyuram. 100 00:10:08,654 --> 00:10:09,905 - Nagyuram. - Nagyuram. 101 00:10:10,030 --> 00:10:11,615 - Nagyuram. - Nagyuram. 102 00:10:16,912 --> 00:10:17,913 Nagyuram. 103 00:10:25,754 --> 00:10:26,755 Nagyuram. 104 00:10:29,717 --> 00:10:32,761 Csoda, hogy egyáltalán visszatért a Lépőkövektől. 105 00:10:35,139 --> 00:10:36,473 Épp csak, de meglett. 106 00:10:37,391 --> 00:10:40,603 Ma újabb hét hajó futott ki, hogy támogassák a blokádot. 107 00:10:41,186 --> 00:10:43,606 A Garat hatalmas, és ahhoz nincs elég hajónk, 108 00:10:43,731 --> 00:10:45,482 hogy teljesen lezárjuk a nyílt vizet. 109 00:10:48,611 --> 00:10:51,614 Az én hajómnak is ott a helye, hogy vezesse őket. 110 00:10:51,739 --> 00:10:53,949 Sok hétbe beletelik, úgy hiszem. 111 00:10:56,452 --> 00:10:58,329 De beszélek a fivéremmel, 112 00:10:58,829 --> 00:11:01,206 hátha sikerül több hajóácsot ráállítani. 113 00:11:11,967 --> 00:11:14,553 Ezt nemrég küldette a kovács. 114 00:11:16,722 --> 00:11:17,723 Nagyuram? 115 00:11:26,649 --> 00:11:29,193 Ezt még Lucerys hercegnek készíttettem. 116 00:11:31,946 --> 00:11:34,406 Nagy sajnálattal értesültem az örökösöd haláláról. 117 00:11:35,491 --> 00:11:37,034 Szörnyű árulás történt. 118 00:11:40,746 --> 00:11:44,792 És most, nagyuram, ha megbocsátasz, sok a dolgom. 119 00:11:45,626 --> 00:11:48,587 Azt mondták, te voltál az, aki kihúzott engem a tengerből. 120 00:11:54,301 --> 00:11:55,552 Kötelességem volt. 121 00:12:00,474 --> 00:12:03,143 Az adósod vagyok, Alyn. 122 00:12:40,973 --> 00:12:42,850 - Figyelem, emberek! - Talpra! 123 00:12:42,975 --> 00:12:46,103 - Őrködjetek! - Mindenki a helyére! 124 00:12:47,771 --> 00:12:49,315 Ne lankadjon a figyelmetek! 125 00:12:53,360 --> 00:12:55,821 - Sárkány! - Sárkány! 126 00:12:55,946 --> 00:12:59,074 - A skorpióhoz! - A skorpióhoz! 127 00:13:01,744 --> 00:13:03,913 Délkeletről érkezik! 128 00:13:04,038 --> 00:13:07,791 - Fordítsuk meg! - Vegyük célba! 129 00:13:09,627 --> 00:13:12,379 - A skorpió készen áll! - Tartsd! 130 00:13:12,963 --> 00:13:13,964 Tartsd! 131 00:13:16,508 --> 00:13:17,927 Ne lőj, Vhagar az! 132 00:13:18,552 --> 00:13:21,388 - Ne lőj! - Leállunk! 133 00:13:48,749 --> 00:13:49,750 Hol van Jaehaerys? 134 00:13:51,835 --> 00:13:53,462 Éppen leckét vesz. 135 00:13:54,630 --> 00:13:55,673 Értem, de hol? 136 00:13:56,423 --> 00:13:57,758 Miért van rá szükséged? 137 00:13:57,883 --> 00:13:59,343 A kistanács ülésére viszem. 138 00:14:00,010 --> 00:14:02,221 Egy nap király lesz, fel kell készítenünk. 139 00:14:03,555 --> 00:14:05,307 Mi van, ha nem akar király lenni? 140 00:14:06,809 --> 00:14:09,186 - Merre van? - A könyvtárban. 141 00:14:09,812 --> 00:14:11,563 Nem zavarhatod meg a napirendjét. 142 00:14:18,904 --> 00:14:19,989 Aggasztanak. 143 00:14:22,950 --> 00:14:23,951 Ne aggódj! 144 00:14:24,827 --> 00:14:27,162 Vhagar őrzi a várost, nem jönnének ide. 145 00:14:27,288 --> 00:14:28,789 Nem a sárkányok. 146 00:14:30,457 --> 00:14:31,458 A patkányok. 147 00:14:40,718 --> 00:14:42,636 A királyné egy szakadatlan rejtély. 148 00:14:43,846 --> 00:14:44,930 Nem igaz? 149 00:15:19,256 --> 00:15:20,925 Csípős a levegő. 150 00:15:25,304 --> 00:15:26,931 Már tényleg véget ért a nyár. 151 00:15:28,891 --> 00:15:31,185 Várnak minket a kistanácsban, felség. 152 00:15:47,409 --> 00:15:48,535 Nem tehetjük... 153 00:15:49,536 --> 00:15:50,537 többé. 154 00:15:53,791 --> 00:15:54,917 Igen, felség. 155 00:16:00,130 --> 00:16:01,257 Megtennéd? 156 00:16:35,291 --> 00:16:36,709 - Felség. - Jó reggelt! 157 00:16:42,464 --> 00:16:44,300 Jaehaerysnek ki kell itt ismernie az udvart, 158 00:16:44,425 --> 00:16:47,094 ha egy nap uralkodni akar. És most fel! 159 00:16:49,555 --> 00:16:51,432 Jó reggelt, uraim! 160 00:16:52,099 --> 00:16:53,100 Anyám. 161 00:16:55,394 --> 00:16:56,979 Mik a hírek? 162 00:16:57,104 --> 00:17:01,317 A Völgybe és az Északra küldött leveleinkre továbbra sem érkezett válasz. 163 00:17:02,401 --> 00:17:03,402 Kurafik. 164 00:17:05,112 --> 00:17:07,364 Viharvidék a miénk 165 00:17:07,489 --> 00:17:11,327 Aemond herceg és Floris Baratheon úrnő házassági szerződésének hála. 166 00:17:11,452 --> 00:17:13,913 Az eskünyilatkozatuk lényegében garantált. 167 00:17:14,622 --> 00:17:17,625 A bátyám épp felsorakoztatja a Nyugat haderejét 168 00:17:17,750 --> 00:17:20,085 az Aranyfognál, de... 169 00:17:21,503 --> 00:17:24,256 Köszönöm, hercegem, ez nagy segítség. 170 00:17:24,924 --> 00:17:29,637 Az unokaöcsém, Ormund nagyúr, összegyűjti erőit, és útnak indul Óvárosból. 171 00:17:29,762 --> 00:17:32,264 Úgy gondolják, gyorsan, akadálytalanul fognak haladni, 172 00:17:32,389 --> 00:17:34,767 amíg el nem érik a Folyóvidéket. 173 00:17:34,892 --> 00:17:37,269 A Rhaenyrának küldött leveleimre jött válasz? 174 00:17:37,394 --> 00:17:40,898 - Amiben megbocsát a fia haláláért? - Nem, felség. 175 00:17:41,023 --> 00:17:43,234 Tekintetbe véve ezt és a Garat blokádját, 176 00:17:43,359 --> 00:17:46,737 feltételeznünk kell, hogy a hercegnő elutasította a feltételeket, 177 00:17:46,862 --> 00:17:49,406 és hogy a háború elkerülhetetlen. 178 00:17:50,241 --> 00:17:52,826 Királyi felséged is kifejezhetné támogatását... 179 00:17:52,952 --> 00:17:54,328 Ne! Elég! 180 00:17:54,453 --> 00:17:56,789 ...az új megállapodás reményében. 181 00:17:56,914 --> 00:17:59,708 Engedd el most rögtön! Valaki lenne szíves...? 182 00:17:59,833 --> 00:18:02,044 Mondd csak, zavar téged a trónörökös, Tyland? 183 00:18:04,129 --> 00:18:07,800 Nem. Nem, a legkevésbé sem, felség. 184 00:18:07,925 --> 00:18:09,718 Mert szerintem lovagolni akar. 185 00:18:10,386 --> 00:18:11,512 - Felség... - Lovagolni? 186 00:18:11,637 --> 00:18:13,055 A hátadon. 187 00:18:13,681 --> 00:18:15,057 Ugye jó móka lenne, Jaehaerys? 188 00:18:15,182 --> 00:18:17,101 Legyen a pénzmester a királyi paripád? 189 00:18:26,318 --> 00:18:27,319 Felség! 190 00:18:28,737 --> 00:18:30,864 Éppen fontos ügyekről tárgyaltunk. 191 00:18:32,324 --> 00:18:34,118 Mielőtt Ser Tyland félbeszakított. 192 00:18:35,619 --> 00:18:36,620 Ám legyen! 193 00:18:37,871 --> 00:18:39,790 Most nincs idő mulatni, Tyland. 194 00:18:41,709 --> 00:18:42,710 Felség. 195 00:18:43,961 --> 00:18:45,921 Iszkiri, Jaehaerys! Jó fiú! 196 00:18:49,008 --> 00:18:50,009 Hol tartottunk? 197 00:18:52,011 --> 00:18:55,973 Királyvárat komoly nyomás alá helyezte Rhaenyra blokádja, 198 00:18:56,098 --> 00:18:58,517 és a helyzet hamar tovább fog súlyosbodni. 199 00:18:58,642 --> 00:19:01,228 Meg kellett volna ölnünk, amikor lehetett. 200 00:19:01,353 --> 00:19:03,897 Sajnálatos módon a meglepetés erejét már elveszítettük, 201 00:19:04,481 --> 00:19:07,610 így oda az esély is, hogy hamar véget vessünk a konfliktusnak. 202 00:19:09,486 --> 00:19:11,488 Aszerint kell lépnünk, ami a táblán van. 203 00:19:11,614 --> 00:19:14,199 Ha át akarunk törni a Tengeri Kígyó blokádján, 204 00:19:14,325 --> 00:19:17,494 a Lannister és Hightower flottát is meg kell erősítenünk. 205 00:19:17,620 --> 00:19:19,622 Szükségünk van egy új hajómesterre. 206 00:19:20,247 --> 00:19:22,958 Felajánlhatjuk a címet az ifjú Dalton Greyjoynak. 207 00:19:23,083 --> 00:19:26,420 - Aemond, mi dolgod van itt? - A király hívatott. 208 00:19:26,545 --> 00:19:28,213 Te nem vagy a kistanács tagja. 209 00:19:28,339 --> 00:19:32,551 Aemond a legközelebbi rokonom és a legjobb fegyveresem. Örömmel látom. 210 00:19:33,761 --> 00:19:36,597 A Folyóvidéken át vezet az út Királyvárba. 211 00:19:36,722 --> 00:19:40,267 Muszáj megvetnünk ott a lábunkat, Harrenhalban. 212 00:19:40,392 --> 00:19:42,353 A folyóvidéki urak vagy mellém állnak, 213 00:19:42,478 --> 00:19:45,356 vagy szembenézhetnek Vhagarral és Sunfyre-rel. 214 00:19:45,481 --> 00:19:47,483 És egyúttal a blokádot is felégethetjük. 215 00:19:47,608 --> 00:19:49,735 - Neki is vannak sárkányai. - Nekem nagyobbak. 216 00:19:49,860 --> 00:19:53,822 Ha háborúba küldjük őket, nem lesz visszaút. Óvatosan kell eljárnunk. 217 00:19:53,948 --> 00:19:57,868 Nem, az a vén, hájas Tully vagy kitűzi a lobogómat, vagy elhamvasztjuk az övét. 218 00:19:57,993 --> 00:19:59,370 Repüljünk Zúgóba! 219 00:20:00,621 --> 00:20:03,540 Te vagy a király, felség, ne tedd ki magad veszélynek! 220 00:20:03,666 --> 00:20:04,959 És Vhagarra itt van szükség, 221 00:20:05,084 --> 00:20:09,004 hogy Rhaenyra ne támadjon ránk bosszúból a fia halála miatt. 222 00:20:10,047 --> 00:20:14,385 A Viserys király halálát követő órákban vétettünk hibákat. 223 00:20:14,510 --> 00:20:16,553 Jobb, ha nem gyarapítjuk őket. 224 00:20:18,264 --> 00:20:20,766 Már bizonyítottad az erődet, felség. 225 00:20:20,891 --> 00:20:24,436 Most jobb hasznunkra válik a türelem és a visszafogottság. 226 00:20:25,271 --> 00:20:27,064 Minden órában küldök ki hollókat. 227 00:20:27,189 --> 00:20:31,360 Idővel újabb és újabb házak fognak felesküdni rád. 228 00:20:31,485 --> 00:20:34,488 A történelem és a hagyomány a te oldaladon áll. 229 00:20:42,371 --> 00:20:44,957 - Jó reggelt, felség! - Jó reggelt, Larys nagyúr! 230 00:20:45,749 --> 00:20:48,836 Korábban jöttem, hogy beszélhessünk, mielőtt összeül a kistanács, 231 00:20:48,961 --> 00:20:52,923 de a szolgálólányod azt mondta, hogy gyengélkedtél. 232 00:20:56,760 --> 00:20:58,220 Mit akarsz megtárgyalni? 233 00:21:00,889 --> 00:21:03,934 Befejeztem a vár teljes személyzetének kihallgatását. 234 00:21:05,436 --> 00:21:07,271 Érdekes dolgokra derült fény, 235 00:21:07,396 --> 00:21:11,442 de sikerült lelepleznem mindenkit, aki elárulta a bizalmunkat. 236 00:21:13,903 --> 00:21:14,987 És mi lett velük? 237 00:21:16,488 --> 00:21:18,449 Már nem a mi levegőnket szívják. 238 00:21:20,868 --> 00:21:23,746 Személyesen válogattam össze az új cselédeidet. 239 00:21:42,973 --> 00:21:44,516 Add ide nekem! 240 00:21:45,309 --> 00:21:46,477 Felség? 241 00:21:47,519 --> 00:21:48,604 Hagyj magamra! 242 00:21:51,023 --> 00:21:52,858 Mind hagyjatok magamra! 243 00:22:35,693 --> 00:22:37,027 Egy sárkányszárny az! 244 00:22:39,780 --> 00:22:40,781 Egy szárny az. 245 00:22:42,408 --> 00:22:43,993 Sárkány! 246 00:24:10,829 --> 00:24:13,332 Éljen soká Aegon király! 247 00:24:13,916 --> 00:24:18,128 Méltányos Aegon, második ezen a néven, 248 00:24:18,254 --> 00:24:21,507 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királya, 249 00:24:21,632 --> 00:24:24,718 a Hét Királyság ura, és a Birodalom Védelmezője. 250 00:24:24,843 --> 00:24:26,470 Éljen soká Aegon király! 251 00:24:27,429 --> 00:24:28,889 A „méltányos”? 252 00:24:32,893 --> 00:24:33,978 Felség. 253 00:24:34,687 --> 00:24:37,731 Halljuk hát az első kérelmet, Segítő uram! 254 00:24:42,194 --> 00:24:43,988 Jó reggelt, felség! 255 00:24:44,113 --> 00:24:47,324 Semmi baj, nincs okod idegeskedni. 256 00:24:47,449 --> 00:24:48,617 Hogy hívnak? 257 00:24:49,743 --> 00:24:50,869 Jerard, felség. 258 00:24:50,995 --> 00:24:52,496 Jó reggelt, Jerard! 259 00:24:53,038 --> 00:24:55,124 Miben lehet szolgálatodra a királyod? 260 00:24:55,791 --> 00:24:57,293 A nyájamról van szó. 261 00:24:58,460 --> 00:25:01,589 A tizedét elvitte... 262 00:25:03,924 --> 00:25:08,387 a korona, télelő idején. 263 00:25:09,221 --> 00:25:12,099 - Ha előre tudtam volna róla, talán... - Visszaadjuk őket. 264 00:25:15,185 --> 00:25:16,645 Felség? 265 00:25:16,770 --> 00:25:18,897 Kellenek télre a kecskéid, nem igaz? 266 00:25:19,023 --> 00:25:21,150 - Birkák, felség. - Birkák, még jobb! 267 00:25:21,275 --> 00:25:23,569 Újra teljes lesz a nyájad. 268 00:25:25,321 --> 00:25:27,781 Már bejelentettük a koronaföldeknek, 269 00:25:27,907 --> 00:25:32,494 hogy kötelező lesz a jószágokra vonatkozó tized, hogy etethessük a sárkányokat, 270 00:25:32,620 --> 00:25:36,707 mivel egyre nagyobb szükségünk van rájuk, és talán harcra is kell fognunk őket. 271 00:25:37,625 --> 00:25:39,752 Igen, igen. 272 00:25:39,877 --> 00:25:42,838 Talán visszaadhatnánk csak az övéit, ha már eljött idáig. 273 00:25:42,963 --> 00:25:45,591 Ha visszaadod akár egyetlen pásztor birkáit, felség, 274 00:25:45,716 --> 00:25:49,720 hamarosan mind itt áll majd a trónod előtt, ugyanezt várva. 275 00:25:50,471 --> 00:25:51,889 Nem tudják meg. 276 00:25:52,014 --> 00:25:55,851 Ha a király felszólal, felség, 277 00:25:55,976 --> 00:25:57,853 mind meghallják. 278 00:26:06,654 --> 00:26:08,697 További mérlegelés után 279 00:26:08,822 --> 00:26:12,076 úgy döntöttem, mégsem adhatom vissza a birkáidat. 280 00:26:12,201 --> 00:26:15,329 Ha kitörne a háború, etetnem kell a sárkányaimat. 281 00:26:15,454 --> 00:26:16,914 - A következőt! - De... 282 00:26:18,249 --> 00:26:22,461 Mindig is kevés volt a só a tél közeledtével, felség. 283 00:26:22,586 --> 00:26:26,257 Eddig az Essosból érkező hajók láttak el minket, 284 00:26:26,382 --> 00:26:29,760 de most, hogy ott van a blokád, és háború fenyeget... 285 00:26:29,885 --> 00:26:33,973 A felségárulók blokádja nem húzza sokáig, odaküldöm Vhagart, hogy égesse porig. 286 00:26:34,098 --> 00:26:35,432 A következőt! 287 00:26:39,478 --> 00:26:40,771 Hugh vagyok, felséged. 288 00:26:44,525 --> 00:26:48,070 A kovácsok büszkén támogatják felségedet Rhaenyra ellenében. 289 00:26:52,032 --> 00:26:53,867 - De? - De... 290 00:26:55,953 --> 00:26:57,746 A vas egyre drágább. 291 00:26:58,914 --> 00:27:01,792 Hetekbe telik megépíteni egyetlen skorpiót. 292 00:27:03,127 --> 00:27:04,795 Őszintén szólva küszködünk. 293 00:27:06,213 --> 00:27:10,593 Ha megkaphatnánk a korona fizetségét, mielőtt nekilátunk a munkának, 294 00:27:10,718 --> 00:27:12,595 az sokat segítene. 295 00:27:12,720 --> 00:27:15,973 Nemcsak nekem, de minden kovácsnak, aki téged szolgál. 296 00:27:20,561 --> 00:27:23,188 Akkor megfizetünk, bőkezűen. 297 00:27:24,023 --> 00:27:26,358 A seregem nem győzhet a fegyvereitek nélkül, 298 00:27:26,483 --> 00:27:28,235 folytatnotok kell a munkát. 299 00:27:28,903 --> 00:27:32,489 A győzelmünk a köznép erőfeszítésein múlik. 300 00:27:34,909 --> 00:27:37,161 Hadd fejezzem ki őszinte hálámat, felség! 301 00:27:38,078 --> 00:27:39,872 Halljuk a következő kérelmet! 302 00:27:47,671 --> 00:27:50,591 Felség, nagy öröm volt a Vastrónon ülve látni téged. 303 00:27:51,216 --> 00:27:53,761 Még kölyök voltam, amikor Jaehaerys utoljára a trónon ült, 304 00:27:53,886 --> 00:27:55,512 de rá emlékeztettél, 305 00:27:55,638 --> 00:27:59,099 és olyan jól szót értesz a köznéppel, mint a néhai apád. 306 00:27:59,224 --> 00:28:00,392 Köszönöm, nagyuram. 307 00:28:01,060 --> 00:28:03,062 Esetleg beszélhetnénk négyszemközt? 308 00:28:09,443 --> 00:28:12,696 A Segítő dolga, hogy jól kézben tartsa a dolgokat. 309 00:28:14,615 --> 00:28:16,742 Atyádat is hasonlóképp irányította. 310 00:28:18,786 --> 00:28:21,413 Úgy tartották, Viserys befolyásolható volt. 311 00:28:21,538 --> 00:28:22,581 Tudok róla. 312 00:28:24,583 --> 00:28:29,046 Azt gondolom, most, hogy alig egy hajszál választ el minket a háborútól, 313 00:28:29,171 --> 00:28:32,007 talán azt kívánod, hogy rád másképp tekintsenek. 314 00:28:35,219 --> 00:28:36,220 Hogyan? 315 00:28:36,762 --> 00:28:38,180 Otto Hightower... 316 00:28:39,807 --> 00:28:42,601 atyád Segítője volt, felség. 317 00:28:59,368 --> 00:29:00,369 Lányom. 318 00:29:01,870 --> 00:29:03,872 Órákkal ezelőtt kértem, hogy beszéljünk. 319 00:29:05,833 --> 00:29:09,545 Sok volt a kérelem. 320 00:29:12,131 --> 00:29:13,716 Egyre azon tűnődöm... 321 00:29:15,134 --> 00:29:16,677 hogy ugyanaz-e a célunk. 322 00:29:19,138 --> 00:29:22,516 Bevallom, vannak napok, amikor magam sem vagyok biztos benne. 323 00:29:24,226 --> 00:29:25,561 Elmondom, mi az enyém. 324 00:29:27,938 --> 00:29:31,609 - A győzelem. - És te mit tekintesz győzelemnek? 325 00:29:32,359 --> 00:29:34,111 Ha Rhaenyra térdet hajt, 326 00:29:34,236 --> 00:29:36,822 Aegon ül a Vastrónon, és béke uralkodik. 327 00:29:37,698 --> 00:29:39,074 Ahogy Viserys kívánta. 328 00:29:39,199 --> 00:29:42,328 Nos, ha így határozod meg, akkor egyetértünk. 329 00:29:42,870 --> 00:29:44,872 - Hát légy a szövetségesem! - Az vagyok. 330 00:29:44,997 --> 00:29:48,792 Egy szövetséges nem tenne mindig keresztbe nekem a férfiak asztalánál! 331 00:29:48,918 --> 00:29:52,171 - Érzem a dühödet, miközben ott ülök! - A frusztrációmat. 332 00:29:52,296 --> 00:29:55,883 A Viserys halálát követő kulcsfontosságú napok nem mentek terv szerint. 333 00:29:56,008 --> 00:29:57,009 Nem az én hibám volt. 334 00:29:58,969 --> 00:30:03,515 Mindkét fiam példaképként tekint rád. Három király Segítője voltál. 335 00:30:05,309 --> 00:30:08,228 Aegon mindenáron bizonyítani akar, Aemond pedig... 336 00:30:10,105 --> 00:30:11,357 Aemond dühös. 337 00:30:13,275 --> 00:30:16,070 Rhaenyra fia sosem kapott méltó büntetést a szeméért. 338 00:30:16,195 --> 00:30:20,241 - A fiam tette, bár vérszomjas volt... - Az ifjúkori szeszély vezérelte. 339 00:30:24,620 --> 00:30:25,788 Csak remélni tudom. 340 00:30:26,538 --> 00:30:28,582 Aemond hibázott. 341 00:30:29,583 --> 00:30:33,128 De roppant mód hűséges, és a kedvedben járna. 342 00:30:33,254 --> 00:30:36,465 És Aegon még hallgat rám. Legalábbis négyszemközt. 343 00:30:37,925 --> 00:30:41,303 De ha aláásod a tekintélyemet, mindkét fiú semmibe vesz majd. 344 00:30:49,770 --> 00:30:51,563 Én nem így gondoltam erre. 345 00:30:52,189 --> 00:30:56,026 El kell viselnünk Aegont, amíg el nem múlik az uralkodás kezdeti izgalma. 346 00:30:57,319 --> 00:31:00,364 Amint beleun, elindulunk a győzelemhez vezető úton. 347 00:31:00,489 --> 00:31:02,825 Ez jó stratégia, lányom. 348 00:31:03,742 --> 00:31:09,039 De bele kell törődnöd, hogy ez az út már erőszakkal van kikövezve. 349 00:31:10,499 --> 00:31:11,500 Jól tudom. 350 00:31:15,754 --> 00:31:17,756 De attól nem kell féktelennek lennie. 351 00:31:20,384 --> 00:31:21,385 Nem. 352 00:31:38,193 --> 00:31:39,820 Készüljetek az átszállásra! 353 00:31:39,945 --> 00:31:41,322 Egység készülj! 354 00:31:41,447 --> 00:31:43,198 Induljatok! 355 00:31:43,324 --> 00:31:46,035 Corlys Velaryon nagyúr parancsára! 356 00:31:46,160 --> 00:31:48,495 Keressetek potyautasokat a raktérben! 357 00:32:04,094 --> 00:32:06,889 Hé, te! Mik ezek? 358 00:32:16,440 --> 00:32:17,441 Te. 359 00:32:19,985 --> 00:32:22,613 Amikor legutóbb láttalak, ketten voltatok. 360 00:32:25,449 --> 00:32:26,867 A Fehér Féreg. 361 00:32:26,992 --> 00:32:29,411 Azt gondoltad, nélküled semmivé leszek? 362 00:32:29,536 --> 00:32:31,872 Azt nem hittem, hogy árulóvá leszel. 363 00:32:31,997 --> 00:32:34,833 Az előkelők játszmáiról beszélsz. Én közember vagyok. 364 00:32:34,959 --> 00:32:37,378 Mióta árulsz titkokat Otto Hightowernek? 365 00:32:37,503 --> 00:32:39,505 Amióta van elég aranya, hogy megfizesse. 366 00:32:42,049 --> 00:32:45,052 Na és ki az, aki miatt elmenekültél Királyvárból? 367 00:32:47,638 --> 00:32:49,598 Miattad ül Aegon a trónon. 368 00:32:49,723 --> 00:32:51,809 Az a Hightowerök összeesküvése volt, 369 00:32:51,934 --> 00:32:54,270 én csak pénzzé tettem azt, hogy tudtam, merre jár Aegon. 370 00:32:54,395 --> 00:32:55,813 De átadtad nekik. 371 00:32:55,938 --> 00:32:58,691 Idővel úgyis visszatért volna aranyért és a kényelemért, 372 00:32:58,816 --> 00:33:00,693 ahogy mindig, egyszerűen csak... 373 00:33:01,402 --> 00:33:03,237 Felgyorsítottam az eseményeket. 374 00:33:03,362 --> 00:33:06,282 Így végül elbitorolták a királynő trónját, és meggyilkolták a fiát. 375 00:33:06,407 --> 00:33:09,159 Azért engem hibáztatsz, mert az igazi ellenségeidet nem éred el. 376 00:33:11,662 --> 00:33:14,540 A Segítővel való megállapodásom pusztán üzleti ügy volt. 377 00:33:14,665 --> 00:33:16,625 Nem tartoztam neki hűséggel. 378 00:33:17,293 --> 00:33:18,836 És most már végképp nem. 379 00:33:19,420 --> 00:33:22,840 Otto Hightower az volt számomra, ami én a te nemes fajtádnak: 380 00:33:22,965 --> 00:33:24,466 eldobható eszköz. 381 00:33:24,592 --> 00:33:27,469 - Mit tudsz még róla, a terveiről? - Szinte semmit. 382 00:33:31,056 --> 00:33:33,726 Nem vagyok értékes a számodra, Daemon. 383 00:33:57,249 --> 00:33:58,751 Tömlöcbe vele! 384 00:33:58,876 --> 00:34:01,295 A korona árulójaként fogunk bánni vele. 385 00:34:04,214 --> 00:34:07,760 Megbocsáss, hercegem, de a hölgy igazat beszél. 386 00:34:07,885 --> 00:34:10,554 - Nem a Hightoweröknek dolgozott. - Mit érdekel téged? 387 00:34:11,597 --> 00:34:12,681 Becsület kérdése. 388 00:34:12,806 --> 00:34:16,560 A becsületed miatt nézted tétlenül, ahogy a Hightowerök elbitorolták a trónt? 389 00:34:17,186 --> 00:34:18,938 Az áruló fivéreddel együtt. 390 00:34:19,772 --> 00:34:21,231 Nem, hercegem. 391 00:34:23,067 --> 00:34:24,068 Szégyellem. 392 00:34:25,110 --> 00:34:29,281 Ezért hagytam ott a Testőrséget és a fivéremet, és jöttem ide. 393 00:34:29,406 --> 00:34:30,616 Nem érdekel. 394 00:34:31,867 --> 00:34:34,745 Aegon karnyújtásnyira volt, neked kellett volna megölnöd. 395 00:34:34,870 --> 00:34:37,498 Arrykkal tíz- és nyolcévesen soroztak be a Testőrségbe. 396 00:34:38,332 --> 00:34:42,419 Mindketten esküt tettünk, hogy megvédjük az egész királyi családot. 397 00:34:44,088 --> 00:34:46,423 Mit tegyünk hát, ha egymás ellen fordulnak? 398 00:35:15,953 --> 00:35:19,540 Rhaenyra Targaryen királynő, első ezen a néven, 399 00:35:20,374 --> 00:35:24,628 az andalok, a rhoyne-iak és az Elsők királynője, 400 00:35:24,753 --> 00:35:28,132 a Hét Királyság úrnője, és a Birodalom Védelmezője. 401 00:35:34,722 --> 00:35:36,473 Megtaláltad, amit kerestél? 402 00:35:45,649 --> 00:35:47,776 Itt vár a teljes tanács, felség. 403 00:35:52,406 --> 00:35:56,952 Készen állok Harrenhalba repülni, hogy megvessük lábunkat a Folyóvidéken. 404 00:35:57,870 --> 00:36:00,915 Felség, a férjuram blokád alá vonta a Garatot, 405 00:36:01,040 --> 00:36:04,293 így Királyvárat teljesen elvágjuk a tengeri utaktól és kereskedelemtől. 406 00:36:10,633 --> 00:36:13,260 Aemond Targaryent akarom. 407 00:37:02,351 --> 00:37:04,979 Sok éven át kereskedtél pletykákkal, 408 00:37:05,104 --> 00:37:07,481 biztos sok kémre tettél szert a Vörös Toronyban, 409 00:37:07,606 --> 00:37:09,817 szolgálókra, akik nyitva tartották a szemüket. 410 00:37:09,942 --> 00:37:11,902 Nem érdekelnek a cselszövéseid, Daemon. 411 00:37:12,027 --> 00:37:14,738 Régen sikerült rabul ejtened, de többé már nem. 412 00:37:16,365 --> 00:37:17,700 Akkor kössünk alkut! 413 00:37:18,951 --> 00:37:21,495 A tudásod a szabadságodért cserébe. 414 00:37:49,398 --> 00:37:50,399 Felség. 415 00:37:54,528 --> 00:37:57,907 Jeyne Arryn úrnő hűséget fogadott neked, 416 00:37:58,032 --> 00:38:00,534 cserébe azt kérte, hogy egy sárkány őrizze a Völgyet. 417 00:38:03,787 --> 00:38:06,540 És Cregan Stark nagyúr... 418 00:38:09,668 --> 00:38:11,921 kétezer embert ígért. 419 00:38:57,841 --> 00:38:59,218 Alyrie Florent. 420 00:39:29,582 --> 00:39:31,125 Viserys Targaryen. 421 00:40:29,475 --> 00:40:31,268 Lucerys Velaryon. 422 00:41:25,864 --> 00:41:27,032 Felajánlás. 423 00:41:36,041 --> 00:41:37,126 Parancsnok. 424 00:41:37,793 --> 00:41:39,086 Mindig visszatérek. 425 00:41:41,422 --> 00:41:44,550 Úgy hallottam, nem szíveled a Hightoweröket. 426 00:41:45,968 --> 00:41:47,636 Felőlem megdögölhetnek. 427 00:41:53,434 --> 00:41:54,685 Menj tovább! 428 00:41:58,981 --> 00:42:00,149 Ne keverj bajt! 429 00:42:08,782 --> 00:42:11,911 A Fehér Féreg azt mondta, Aegon egyik patkányfogója vagy. 430 00:42:12,411 --> 00:42:13,746 Biztos sok a dolgod. 431 00:42:13,871 --> 00:42:16,040 Manapság csak úgy nyüzsögnek a várban. 432 00:42:17,458 --> 00:42:19,376 Úgy hallottam, a Fehér Féreg meghalt. 433 00:42:19,501 --> 00:42:22,504 A szelleme szerint szeretsz fogadni. Küzdővermek? 434 00:42:22,630 --> 00:42:23,631 Kutyák. 435 00:42:24,840 --> 00:42:26,258 És kocka. 436 00:42:27,009 --> 00:42:28,302 Mekkora az adósságod? 437 00:42:36,185 --> 00:42:39,855 Azt is értésemre adta, hogy behatóan ismered a Vörös Tornyot. 438 00:42:39,980 --> 00:42:42,024 Maegor alagútjait. 439 00:42:42,149 --> 00:42:43,817 Az egy nagy patkányfészek. 440 00:42:45,361 --> 00:42:48,030 Jobban ismerem, mint a saját farkamat. 441 00:42:51,075 --> 00:42:52,243 Ő itt a barátom. 442 00:42:53,452 --> 00:42:55,704 Ma este a te barátod is lesz. 443 00:42:56,872 --> 00:42:59,458 Végeznetek kell Aemond Targaryen herceggel. 444 00:43:01,252 --> 00:43:02,711 Ezüsthajú, félszemű. 445 00:43:03,671 --> 00:43:05,256 Könnyű lesz felismerni. 446 00:43:07,633 --> 00:43:10,803 De jó harcos hírében áll, így nem árt, ha vigyáztok. 447 00:43:12,888 --> 00:43:15,975 A fele. A többit utána kapod. 448 00:43:28,279 --> 00:43:29,280 Rendben. 449 00:43:31,740 --> 00:43:33,534 És ha nem találjuk meg? 450 00:43:38,080 --> 00:43:41,584 Napokat vesztettünk az írótollak és a hollók háborújával. 451 00:43:41,709 --> 00:43:43,419 A szó olyan, mint a szél. 452 00:43:44,545 --> 00:43:46,755 Te vezesd az előőrsöt, 453 00:43:46,880 --> 00:43:49,341 én pedig az égből fedezlek Vhagarral. 454 00:43:49,466 --> 00:43:52,303 Úgy egy vár sem merné felvonni Rhaenyra zászlaját. 455 00:43:53,178 --> 00:43:56,015 Megszereznénk a koronaföldek egészét, hetek alatt. 456 00:43:56,140 --> 00:43:58,225 Talán kérvényezhetnénk a királytól, 457 00:43:59,018 --> 00:44:01,312 bizalmasan, hogy küldjön oda. 458 00:44:03,731 --> 00:44:05,608 Rosby és Stokeworth, 459 00:44:05,733 --> 00:44:08,903 kisebb kastélyok itt, Királyvár árnyékában. 460 00:44:09,028 --> 00:44:12,740 - Nem haragítanának magukra. - Elvihetnénk a katonáikat. 461 00:44:14,158 --> 00:44:16,535 Így útközben csak nőne a seregünk. 462 00:44:18,829 --> 00:44:20,623 Leleményes terv. 463 00:44:21,707 --> 00:44:22,833 Hiába az. 464 00:44:23,459 --> 00:44:26,295 A bátyám a nagyatyám és az anyám bábja. 465 00:44:26,420 --> 00:44:29,131 És ők azt mondják, sárkányok nélkül is háborúzhatunk. 466 00:44:30,049 --> 00:44:33,010 Elkerülhetetlen. Biztos látják. 467 00:44:33,135 --> 00:44:35,387 Otto fél megbolygatni a kialakult rendet. 468 00:44:36,597 --> 00:44:38,432 Alicent meg egyszerűen... 469 00:44:40,100 --> 00:44:41,101 dühös. 470 00:44:42,186 --> 00:44:45,439 - Dühös? - Engem hibáztat a háború kitöréséért. 471 00:44:45,564 --> 00:44:49,485 De ő esküdött össze atyám tanácsával, hogy megszerezzék a trónját. 472 00:44:51,570 --> 00:44:54,740 „Őfelsége” szavai hamisak. 473 00:44:58,661 --> 00:45:00,120 Az ő szíve gyengéd. 474 00:45:01,413 --> 00:45:03,791 Rhaenyra egy alattomos pók. 475 00:45:04,583 --> 00:45:07,127 Régen becsalogatta Alicentet a hálójába. 476 00:45:08,504 --> 00:45:09,880 És megmérgezte. 477 00:45:11,924 --> 00:45:13,217 Nem az anyád hibája. 478 00:45:15,386 --> 00:45:17,513 Szeretetet érez az ellenség iránt. 479 00:45:19,431 --> 00:45:20,766 Ami nagy bolondság. 480 00:45:37,992 --> 00:45:38,993 Segítő uram. 481 00:45:49,128 --> 00:45:53,007 Térj vissza az őrhelyedre, parancsnok! Beszélnem kell a herceggel. 482 00:46:07,229 --> 00:46:08,981 Igencsak aggasztana engem, unokám, 483 00:46:09,106 --> 00:46:14,236 ha valaki terveket szőne a király és a Segítője tudtán kívül. 484 00:46:14,862 --> 00:46:18,490 Égsz a tettvágytól, amit megértek, egykor én magam is voltam ifjú. 485 00:46:18,616 --> 00:46:21,118 A királyomat és házamat akarom szolgálni. 486 00:46:27,625 --> 00:46:32,046 Te és Vhagar vagytok a leghatalmasabb erő a birodalomban. 487 00:46:34,465 --> 00:46:37,343 Ha eddig nem lett volna világos, már mindenképp az. 488 00:46:42,973 --> 00:46:45,684 De számos figura van most a táblán. 489 00:46:47,186 --> 00:46:49,647 Olyanok is, amiket egyelőre nem látsz. 490 00:46:50,940 --> 00:46:54,568 Megígérem, Aemond, hogy végül csillapíthatod a bosszúszomjadat, 491 00:46:54,693 --> 00:46:58,113 de kordában kell tartanod a késztetéseidet. 492 00:47:00,783 --> 00:47:03,160 Te is tudod, hogy a bátyád erre képtelen. 493 00:47:21,428 --> 00:47:22,471 Jól van. 494 00:47:55,879 --> 00:47:56,880 Vedd át! 495 00:48:02,428 --> 00:48:03,596 Hozd a kutyát! 496 00:48:31,081 --> 00:48:35,169 Egyszerre kell, hogy jelkép legyek a köznép és a nemesség számára is. 497 00:48:35,294 --> 00:48:38,464 - Várj! - Hát, még mindig lehetsz „Erős Aegon”. 498 00:48:38,589 --> 00:48:42,384 - Azt kisajátította az unokaöcsém. - Mit szeretnél, felség? 499 00:48:42,509 --> 00:48:44,053 - A király. - Szeressenek? Féljenek? 500 00:48:44,178 --> 00:48:45,471 Mind a kettőt. 501 00:48:45,596 --> 00:48:50,434 Az anyám és a nagyatyám úgy kezel, mint egy tehetetlen kiskacsát. 502 00:48:50,559 --> 00:48:53,562 De te vagy a király! Kit érdekel, mit mondanak? 503 00:48:53,687 --> 00:48:58,108 Az öcsém legalább tudja, hol a helye. Hűséges, mint egy kutya. 504 00:48:58,943 --> 00:49:01,946 Bármikor ráuszíthatom a sárkányával az ellenségre. 505 00:49:03,822 --> 00:49:04,949 Süsd le a szemed! 506 00:49:05,074 --> 00:49:09,411 Nekem olyan jelző kell, ami erőt sugároz, és tiszteletet ébreszt. 507 00:49:09,536 --> 00:49:12,498 És senki sem tudná, mit jelent a „Méltányos”. 508 00:49:12,665 --> 00:49:14,875 Akkor lehetne „Nagylelkű Aegon”. 509 00:49:15,000 --> 00:49:17,211 - A közembert elbűvölné. - Ez tetszik. 510 00:49:17,336 --> 00:49:19,838 - Van még az erős borból? - „Sárkányszívű Aegon”. 511 00:49:19,964 --> 00:49:21,215 Ez már jobb. 512 00:49:21,840 --> 00:49:24,218 - „Sárkányfarkú Aegon”. - Igen! 513 00:49:24,343 --> 00:49:27,054 Igen, a fékezhetetlen fenevad! 514 00:49:50,536 --> 00:49:54,790 - Hogyan fogunk feljutni? - Fent a királyi család él. 515 00:49:56,458 --> 00:49:59,003 - Igen. - Oda nem tudunk bejutni. 516 00:49:59,628 --> 00:50:02,006 Odafentre más patkányfogókat küldenek. 517 00:50:02,131 --> 00:50:05,843 Meg kell ölnünk egy tetves királyi herceget, mit gondolsz, hol találjuk? 518 00:50:07,011 --> 00:50:08,887 Bejuttattalak a várba. 519 00:50:09,013 --> 00:50:10,681 Azt hittem, a többi a te dolgod. 520 00:50:13,475 --> 00:50:17,021 Itt helyben végezhetek veled. Úgy az enyém lenne a maradék arany. 521 00:50:20,107 --> 00:50:21,734 Tudom, hogy juthatunk fel, 522 00:50:21,859 --> 00:50:24,403 csak ott nem ismerem ki magam. 523 00:50:27,406 --> 00:50:28,574 Mutasd meg! 524 00:50:30,826 --> 00:50:32,369 Takarodj! 525 00:50:39,376 --> 00:50:40,377 Erre! 526 00:51:01,565 --> 00:51:03,359 A királyi család ezen a szinten lakik. 527 00:51:22,378 --> 00:51:23,504 Nincs itt senki. 528 00:51:24,630 --> 00:51:26,340 Tovább kell keresnünk. 529 00:51:26,465 --> 00:51:28,884 Már mondtam, nem lenne szabad itt lennem. 530 00:51:29,009 --> 00:51:30,678 Nem hallottad a herceget? 531 00:51:31,887 --> 00:51:34,515 Ha nincs fej, nincs arany. 532 00:51:41,355 --> 00:51:42,564 Tegyél le csapdát! 533 00:51:44,483 --> 00:51:45,901 A látszat kedvéért. 534 00:51:46,860 --> 00:51:48,237 Körülnézek szemközt. 535 00:52:21,854 --> 00:52:23,147 Patkányt irtok. 536 00:53:03,145 --> 00:53:04,355 Maradj nyugton! 537 00:53:09,318 --> 00:53:11,403 Ez meg ki a nyű? 538 00:53:12,738 --> 00:53:14,240 Ő a királyné. 539 00:53:15,199 --> 00:53:17,284 „Fiút fiúért”, ezt mondta. 540 00:53:18,077 --> 00:53:20,454 Neked talán egy nyamvadt fiúnak tűnik? 541 00:53:21,997 --> 00:53:23,457 Nézd, ott vannak! 542 00:53:33,050 --> 00:53:35,427 Szerezzük meg a fejet, és menjünk! 543 00:53:42,768 --> 00:53:44,603 Ugyanúgy néznek ki. 544 00:53:44,728 --> 00:53:46,981 - Melyikük a fiú? - Talán ez itt. 545 00:53:47,106 --> 00:53:49,525 - Ne... - Nézd meg, van-e pöcse! 546 00:53:53,779 --> 00:53:54,863 Az anyja tudja. 547 00:53:57,324 --> 00:54:01,829 Ha bármi mást teszel, mint amit mondok, kivéreztetem mindnyájótokat! 548 00:54:09,378 --> 00:54:10,504 Melyik az? 549 00:54:13,424 --> 00:54:15,217 Van egy nyakláncom. 550 00:54:17,386 --> 00:54:18,846 Nagyon sokat ér. 551 00:54:22,725 --> 00:54:24,018 De ez nem fiú. 552 00:54:48,000 --> 00:54:49,001 Várj! 553 00:54:50,377 --> 00:54:53,714 A másik lesz az. Nem árulná el csak így, ki a király örököse. 554 00:55:03,849 --> 00:55:04,850 Tévedsz. 555 00:55:06,518 --> 00:55:07,895 Igazat mond. 556 00:55:11,941 --> 00:55:12,942 Fogd le! 557 00:55:16,987 --> 00:55:17,988 Nem... 558 00:56:21,844 --> 00:56:23,262 Helaena! 559 00:56:27,933 --> 00:56:28,976 Mi történt? 560 00:56:33,856 --> 00:56:35,107 Megölték a fiút. 561 00:57:58,482 --> 00:58:00,484 Fordító: Vass András