1
00:02:23,817 --> 00:02:26,692
Le devoir implique des sacrifices.
2
00:02:27,942 --> 00:02:30,109
Il l'emporte sur toute chose.
3
00:02:30,442 --> 00:02:31,859
Même sur le sang.
4
00:02:33,734 --> 00:02:36,859
Tout homme d'honneur
doit en payer le prix.
5
00:02:41,567 --> 00:02:45,025
Le Nord a un grand devoir
envers les Sept Couronnes.
6
00:02:45,192 --> 00:02:47,734
Plus ancien que tous les serments.
7
00:02:48,442 --> 00:02:52,067
Depuis le temps des Premiers Hommes,
nous faisons rempart
8
00:02:52,317 --> 00:02:54,692
contre le froid et les ténèbres.
9
00:02:55,817 --> 00:02:57,317
À travers les âges,
10
00:02:57,484 --> 00:03:01,025
la Garde de Nuit a tiré sa force
d'hommes condamnés
11
00:03:01,275 --> 00:03:03,775
qui n'avaient d'autre bien
que leur vie.
12
00:03:03,942 --> 00:03:07,525
Mais mon ancêtre, Torrhen Stark,
instaura une tradition
13
00:03:07,692 --> 00:03:10,817
en faisant une offrande
au début de l'hiver.
14
00:03:11,275 --> 00:03:13,400
Un dixième des hommes
de notre maison
15
00:03:13,567 --> 00:03:16,359
serait choisi
pour renforcer la Garde.
16
00:03:19,400 --> 00:03:20,442
Ce sort
17
00:03:20,942 --> 00:03:24,150
n'est pas une punition,
mais un honneur.
18
00:03:24,775 --> 00:03:28,567
Un devoir accepté
par tout serviteur du Nord.
19
00:03:28,942 --> 00:03:30,942
Même par ma famille.
20
00:03:36,317 --> 00:03:38,484
Le Nord doit se tenir prêt.
21
00:03:40,109 --> 00:03:41,609
L'hiver vient.
22
00:03:41,775 --> 00:03:42,692
Il vient ?
23
00:03:43,234 --> 00:03:45,775
Et cette chose glaçante
qui tombe du ciel ?
24
00:03:46,317 --> 00:03:49,400
De la neige de fin d'été, mon prince.
25
00:03:49,775 --> 00:03:52,025
En hiver, elle recouvrira tout
26
00:03:52,275 --> 00:03:54,400
et la sensation de chaleur
s'évanouira.
27
00:03:55,775 --> 00:03:57,942
J'aime me dire qu'il y a un siècle,
28
00:03:58,109 --> 00:04:00,817
nos ancêtres
ont parlementé ici même.
29
00:04:02,067 --> 00:04:03,734
Le Conquérant et le roi du Nord.
30
00:04:05,734 --> 00:04:06,734
Vous, au moins,
31
00:04:06,900 --> 00:04:09,650
ne m'avez pas menacé
avec votre dragon.
32
00:04:18,234 --> 00:04:19,400
Mon prince.
33
00:04:19,942 --> 00:04:21,067
Messire.
34
00:04:24,317 --> 00:04:26,400
Le grand Torrhen Stark
35
00:04:26,567 --> 00:04:29,234
aurait préféré mourir
que de ployer le genou.
36
00:04:29,484 --> 00:04:33,442
Sauf s'il pensait le Conquérant
capable d'unifier le royaume.
37
00:04:34,317 --> 00:04:36,109
Vous avez raison sur ce point.
38
00:04:36,442 --> 00:04:38,275
Cette unité est menacée.
39
00:04:39,275 --> 00:04:41,442
Le royaume va bientôt se déchirer
40
00:04:41,942 --> 00:04:44,400
si l'on oublie
les serments prêtés à Viserys
41
00:04:45,067 --> 00:04:46,900
et à son héritière légitime.
42
00:04:47,234 --> 00:04:50,734
Les Stark n'oublient pas
leurs serments, mon prince.
43
00:04:51,317 --> 00:04:52,692
Mais sachez ceci,
44
00:04:52,859 --> 00:04:56,317
mon attention est partagée
entre le nord et le sud.
45
00:04:57,234 --> 00:04:58,317
Durant l'hiver,
46
00:04:58,484 --> 00:05:02,109
mon devoir envers le Mur
excède celui envers Port-Réal.
47
00:05:02,650 --> 00:05:04,484
J'ai besoin de mes hommes ici.
48
00:05:04,650 --> 00:05:07,525
Tandis qu'ils vous protègent
des sauvageons et du froid,
49
00:05:07,692 --> 00:05:10,067
les Hightower usurpent le trône.
50
00:05:11,275 --> 00:05:14,567
Pour que ma mère
puisse préserver l'unité du royaume,
51
00:05:14,734 --> 00:05:15,817
il lui faut une armée.
52
00:05:16,067 --> 00:05:19,025
La guerre se profile.
Dans tout le royaume, messire.
53
00:05:19,192 --> 00:05:21,900
On ne peut la mener
sans le soutien du Nord.
54
00:05:30,067 --> 00:05:34,484
Mon père amena le roi Jaehaerys
et la reine Alysanne voir le Mur.
55
00:05:35,025 --> 00:05:37,567
Sa Majesté se tint
à cet endroit précis,
56
00:05:37,734 --> 00:05:39,692
tandis que les dragons,
57
00:05:39,859 --> 00:05:42,275
la plus grande puissance au monde,
58
00:05:42,442 --> 00:05:44,317
refusèrent de le franchir.
59
00:05:46,234 --> 00:05:49,775
Mes ancêtres auraient-ils bâti
un immense mur de glace
60
00:05:49,942 --> 00:05:52,567
pour repousser
la neige et les sauvages ?
61
00:05:53,109 --> 00:05:54,609
Que repousse-t-il ?
62
00:05:56,859 --> 00:05:58,067
La mort.
63
00:06:06,317 --> 00:06:08,567
J'ai des milliers de barbes grises
64
00:06:09,025 --> 00:06:11,192
qui ont déjà vu trop d'hivers.
65
00:06:11,900 --> 00:06:13,984
Ils sont aguerris.
66
00:06:14,317 --> 00:06:15,900
Ils sont donc âgés ?
67
00:06:16,942 --> 00:06:19,234
Je peux les mobiliser sur-le-champ.
68
00:06:19,817 --> 00:06:22,900
S'ils peuvent se battre,
la reine les accueillera.
69
00:06:23,442 --> 00:06:25,025
Ils se battront âprement,
70
00:06:25,525 --> 00:06:26,942
comme des Nordiens.
71
00:06:27,109 --> 00:06:27,984
Messire !
72
00:06:29,859 --> 00:06:33,109
Un corbeau est arrivé.
Une nouvelle de Peyredragon.
73
00:07:07,109 --> 00:07:08,275
Gevī, Meleys.
74
00:07:15,942 --> 00:07:17,275
Remettez-vous en selle.
75
00:07:18,150 --> 00:07:18,984
Nous partons.
76
00:07:21,900 --> 00:07:23,067
Je surveille seule
77
00:07:23,317 --> 00:07:26,400
des centaines de lieues
en haute mer, sans relâche,
78
00:07:26,567 --> 00:07:28,150
pour maintenir le blocus.
79
00:07:29,317 --> 00:07:30,734
Meleys doit se reposer.
80
00:07:31,567 --> 00:07:32,900
Tout comme moi.
81
00:07:34,317 --> 00:07:36,650
- Nous allons à Port-Réal.
- Dans quel but ?
82
00:07:36,817 --> 00:07:38,067
Tuer Vhagar.
83
00:07:38,442 --> 00:07:41,234
Je ne peux affronter
ce vieux lézard seul.
84
00:07:41,484 --> 00:07:45,234
Ensemble, nous pouvons tuer Vhagar
et son dragonnier.
85
00:07:45,609 --> 00:07:46,692
Fils pour fils.
86
00:07:49,192 --> 00:07:50,317
La reine l'ordonne ?
87
00:07:50,567 --> 00:07:51,692
Elle est absente.
88
00:07:52,275 --> 00:07:53,859
Je devrais être à Harrenhal,
89
00:07:54,025 --> 00:07:56,567
mais je reste ici
pour mener sa guerre.
90
00:07:56,734 --> 00:07:59,275
Ou tout simplement
pour attendre son retour.
91
00:07:59,442 --> 00:08:02,692
Cela fait trop longtemps.
Elle est vulnérable.
92
00:08:02,859 --> 00:08:04,067
Elle est en deuil.
93
00:08:04,234 --> 00:08:07,234
La mère est en deuil,
la reine néglige ses devoirs.
94
00:08:09,359 --> 00:08:12,400
Un corbeau m'a appris
la mort de Laena.
95
00:08:13,650 --> 00:08:15,567
J'ai vécu dans le tourment.
96
00:08:16,900 --> 00:08:19,275
Je refusais de croire à la nouvelle.
97
00:08:21,817 --> 00:08:23,525
Ce n'est qu'en voyant
98
00:08:23,775 --> 00:08:26,984
la dépouille de ma fille
que j'ai pu la pleurer.
99
00:08:29,484 --> 00:08:33,317
Un corbeau a appris à Rhaenyra
la mort de son fils.
100
00:08:34,150 --> 00:08:35,525
Elle doit s'en assurer.
101
00:08:35,692 --> 00:08:37,650
C'était idiot de partir seule.
102
00:08:38,567 --> 00:08:40,109
Si Aemond la trouvait ?
103
00:08:40,275 --> 00:08:41,775
Malheur à lui.
104
00:08:44,650 --> 00:08:47,442
La reine est sage de s'être retirée.
105
00:08:47,859 --> 00:08:51,692
Elle n'a pas réagi par vengeance
comme d'autres l'auraient fait.
106
00:08:53,317 --> 00:08:55,984
Si vous aviez agi
au moment opportun,
107
00:08:56,567 --> 00:08:58,942
la lignée d'Aegon serait éteinte
108
00:09:00,484 --> 00:09:02,525
et Luc serait en vie.
109
00:09:09,942 --> 00:09:11,317
Volez avec moi.
110
00:09:12,317 --> 00:09:13,525
C'est un ordre.
111
00:09:13,692 --> 00:09:15,775
Si seulement vous étiez roi !
112
00:10:25,859 --> 00:10:27,025
Messire.
113
00:10:29,900 --> 00:10:32,692
C'est un miracle
qu'il soit revenu des Degrés.
114
00:10:35,317 --> 00:10:36,984
Il s'en est fallu de peu.
115
00:10:37,567 --> 00:10:40,984
Sept navires ont appareillé
pour renforcer le blocus.
116
00:10:41,150 --> 00:10:41,942
Le Gosier est vaste
117
00:10:42,442 --> 00:10:45,984
et notre flotte est trop légère
pour une telle étendue.
118
00:10:48,734 --> 00:10:51,734
Mon navire doit reprendre la mer
pour mener l'opération.
119
00:10:51,900 --> 00:10:54,317
Pas avant plusieurs semaines,
selon moi.
120
00:10:56,525 --> 00:10:57,609
Je consulterai mon frère
121
00:10:58,900 --> 00:11:01,692
pour connaître
les ressources des charpentiers.
122
00:11:12,067 --> 00:11:14,484
La forge vient de livrer ceci.
123
00:11:16,942 --> 00:11:17,984
Messire ?
124
00:11:26,859 --> 00:11:29,900
Je l'avais fait forger
pour le prince Lucerys.
125
00:11:32,067 --> 00:11:34,775
Je suis navré
de la mort de votre héritier.
126
00:11:35,567 --> 00:11:37,525
Une infâme trahison.
127
00:11:40,484 --> 00:11:41,317
Pardonnez-moi,
128
00:11:42,567 --> 00:11:43,942
si vous permettez.
129
00:11:44,109 --> 00:11:45,317
J'ai à faire.
130
00:11:45,734 --> 00:11:46,734
On m'a dit
131
00:11:46,984 --> 00:11:49,067
que vous m'aviez sauvé des flots.
132
00:11:54,442 --> 00:11:56,275
Je n'ai fait que mon devoir.
133
00:12:00,692 --> 00:12:02,525
Je vous suis redevable,
134
00:12:02,692 --> 00:12:03,525
Alyn.
135
00:12:43,359 --> 00:12:44,734
À vos postes.
136
00:12:47,942 --> 00:12:49,609
Soyez attentifs.
137
00:12:54,942 --> 00:12:55,900
Dragon !
138
00:12:56,067 --> 00:12:57,567
Armez la baliste !
139
00:13:01,734 --> 00:13:03,859
Il arrive par le sud-est !
140
00:13:04,109 --> 00:13:05,192
Pivotez !
141
00:13:05,984 --> 00:13:07,692
Réglez l'inclinaison !
142
00:13:10,234 --> 00:13:11,359
Baliste prête !
143
00:13:11,525 --> 00:13:12,692
Attendez !
144
00:13:16,650 --> 00:13:17,859
C'est Vhagar.
145
00:13:18,650 --> 00:13:19,942
Désarmez.
146
00:13:48,734 --> 00:13:49,942
Où est Jaehaerys ?
147
00:13:52,442 --> 00:13:54,192
Il assiste à ses leçons.
148
00:13:54,775 --> 00:13:55,984
Où ça ?
149
00:13:56,484 --> 00:13:57,817
Que lui veux-tu ?
150
00:13:57,984 --> 00:14:00,067
Je l'emmène au Conseil restreint.
151
00:14:00,234 --> 00:14:02,859
Il sera roi un jour,
il doit apprendre.
152
00:14:03,567 --> 00:14:05,775
Et s'il ne veut pas être roi ?
153
00:14:06,984 --> 00:14:09,109
- Où est-il ?
- À la bibliothèque.
154
00:14:09,817 --> 00:14:11,942
Ne bouscule pas ses habitudes.
155
00:14:19,067 --> 00:14:20,359
J'ai peur.
156
00:14:23,109 --> 00:14:24,275
C'est inutile.
157
00:14:24,984 --> 00:14:27,109
Ils n'oseront pas défier Vhagar.
158
00:14:27,817 --> 00:14:29,609
Je ne crains pas les dragons.
159
00:14:30,650 --> 00:14:32,025
Mais les rats.
160
00:14:40,900 --> 00:14:43,025
La reine est un éternel mystère,
161
00:14:44,109 --> 00:14:45,275
n'est-ce pas ?
162
00:15:19,442 --> 00:15:20,817
L'air est frais.
163
00:15:25,400 --> 00:15:27,609
L'été est bel et bien terminé.
164
00:15:29,525 --> 00:15:31,775
On nous attend au Conseil restreint.
165
00:15:47,650 --> 00:15:49,025
On ne peut pas.
166
00:15:49,734 --> 00:15:51,025
De nouveau.
167
00:15:53,942 --> 00:15:55,275
Oui, Majesté.
168
00:16:00,192 --> 00:16:01,817
Vous voulez bien ?
169
00:16:35,317 --> 00:16:37,109
- Majesté.
- Bonjour.
170
00:16:42,525 --> 00:16:44,234
Jaehaerys doit connaître la cour
171
00:16:44,484 --> 00:16:46,025
en tant que futur roi.
172
00:16:49,817 --> 00:16:51,775
Bonjour, messires !
173
00:16:52,192 --> 00:16:53,234
Mère.
174
00:16:55,484 --> 00:16:57,067
Quelles nouvelles ?
175
00:16:57,234 --> 00:16:59,525
Les lettres envoyées
dans le Val et le Nord
176
00:16:59,775 --> 00:17:01,692
sont sans réponse.
177
00:17:02,525 --> 00:17:03,650
Abrutis.
178
00:17:05,192 --> 00:17:07,567
Les terres de l'Orage
devraient nous rallier,
179
00:17:07,734 --> 00:17:09,025
puisque le prince Aemond
180
00:17:09,275 --> 00:17:11,400
a promis d'épouser Floris Baratheon.
181
00:17:11,567 --> 00:17:12,442
Je m'attends
182
00:17:12,692 --> 00:17:14,317
à recevoir leur allégeance.
183
00:17:14,734 --> 00:17:19,192
Mon frère regroupe
les forces de l'Ouest à la Dent d'Or,
184
00:17:19,359 --> 00:17:20,650
mais nous...
185
00:17:22,109 --> 00:17:24,567
Merci, mon prince.
Vous m'aidez grandement.
186
00:17:24,942 --> 00:17:27,484
Mon neveu Ormund
rassemble ses troupes
187
00:17:27,650 --> 00:17:29,817
et s'apprête à quitter Villevieille.
188
00:17:29,984 --> 00:17:34,109
Il espère progresser rapidement
et sans encombre jusqu'au Conflans.
189
00:17:34,984 --> 00:17:36,609
Rhaenyra m'a-t-elle répondu ?
190
00:17:37,192 --> 00:17:39,442
Pour s'excuser
de la mort de son fils ?
191
00:17:39,609 --> 00:17:41,067
Non, Majesté.
192
00:17:41,234 --> 00:17:42,567
Ajoutez cela au blocus
193
00:17:42,817 --> 00:17:46,692
il faut supposer
qu'elle a rejeté votre offre.
194
00:17:47,150 --> 00:17:49,317
Et que la guerre est inévitable.
195
00:17:50,234 --> 00:17:52,775
Sa Majesté
pourrait appuyer notre offre.
196
00:17:53,025 --> 00:17:54,067
Cela suffit !
197
00:17:54,567 --> 00:17:56,734
Négocier de nouvelles conditions.
198
00:17:57,192 --> 00:17:59,650
Rendez-le-moi. Pourrait-on...
199
00:17:59,900 --> 00:18:02,567
L'héritier du trône
vous importune, Tyland ?
200
00:18:05,567 --> 00:18:06,775
Nullement,
201
00:18:07,025 --> 00:18:07,900
Sire.
202
00:18:08,067 --> 00:18:10,442
Je crois qu'il a envie d'une balade.
203
00:18:11,025 --> 00:18:12,984
- Une balade ?
- À dos de poney.
204
00:18:13,775 --> 00:18:17,442
Cela t'amuserait ?
Le Grand Argentier comme palefroi ?
205
00:18:26,525 --> 00:18:27,734
Sire !
206
00:18:28,942 --> 00:18:30,775
Nous avons des questions à traiter.
207
00:18:32,484 --> 00:18:34,025
Même si Tyland est distrait.
208
00:18:35,859 --> 00:18:36,984
Très bien.
209
00:18:37,984 --> 00:18:40,234
Pas le temps de s'amuser, Tyland.
210
00:18:41,859 --> 00:18:43,025
Sire.
211
00:18:44,109 --> 00:18:45,109
File, Jaehaerys.
212
00:18:45,359 --> 00:18:46,525
C'est bien.
213
00:18:49,150 --> 00:18:50,442
Où en étions-nous ?
214
00:18:52,234 --> 00:18:56,109
Le blocus de Rhaenyra
met Port-Réal à rude épreuve
215
00:18:56,275 --> 00:18:57,359
et la contrainte
216
00:18:57,609 --> 00:18:58,650
va s'accentuer.
217
00:18:58,817 --> 00:19:01,192
On aurait dû la tuer
quand on le pouvait.
218
00:19:01,442 --> 00:19:04,442
Hélas, l'effet de surprise
n'est plus possible.
219
00:19:04,609 --> 00:19:07,984
Tout comme
une résolution rapide du conflit.
220
00:19:09,692 --> 00:19:11,442
Il faut s'adapter à la situation.
221
00:19:12,025 --> 00:19:14,150
Pour briser le blocus
du Serpent de Mer,
222
00:19:14,400 --> 00:19:16,817
il faut renforcer nos deux flottes.
223
00:19:17,484 --> 00:19:19,525
Il nous faut un maître des navires.
224
00:19:20,442 --> 00:19:22,984
Proposons le titre
au jeune Dalton Greyjoy.
225
00:19:23,150 --> 00:19:25,150
Aemond. Que fais-tu ici ?
226
00:19:25,317 --> 00:19:26,359
Le roi m'a demandé.
227
00:19:26,609 --> 00:19:28,692
Tu ne sièges pas au Conseil.
228
00:19:28,942 --> 00:19:31,525
Il est mon frère
et notre meilleure lame.
229
00:19:31,692 --> 00:19:33,109
Il est le bienvenu.
230
00:19:33,984 --> 00:19:36,650
Port-Réal est bordé par le Conflans.
231
00:19:36,942 --> 00:19:39,192
Nous devons y établir un marchepied.
232
00:19:39,567 --> 00:19:40,400
À Harrenhal.
233
00:19:40,567 --> 00:19:42,317
Les Riverains vont m'obéir,
234
00:19:42,650 --> 00:19:45,442
sinon ils feront face
à Vhagar et Feux-du-Soleyl.
235
00:19:45,609 --> 00:19:47,817
Et nous ferons flamber le blocus.
236
00:19:47,984 --> 00:19:49,775
- Rhaenyra a des dragons.
- Moins gros.
237
00:19:49,942 --> 00:19:53,150
Ils ne seront plus contrôlables.
Soyons prudents.
238
00:19:53,400 --> 00:19:55,984
Non. Le vieux lord Tully
lèvera ma bannière
239
00:19:56,234 --> 00:19:57,817
ou verra la sienne brûler.
240
00:19:58,317 --> 00:19:59,900
Allons à Vivesaigues.
241
00:20:00,650 --> 00:20:03,609
Vous êtes le roi.
Ne vous exposez pas au danger.
242
00:20:03,775 --> 00:20:05,025
Et Vhagar doit rester ici
243
00:20:05,192 --> 00:20:08,900
pour dissuader Rhaenyra
de venir venger la mort de son fils.
244
00:20:10,275 --> 00:20:12,775
Des erreurs furent commises
au lendemain
245
00:20:12,942 --> 00:20:14,442
de la mort de Viserys.
246
00:20:14,609 --> 00:20:17,275
N'en commettons pas d'autres.
247
00:20:18,525 --> 00:20:20,900
Vous avez prouvé votre puissance.
248
00:20:21,067 --> 00:20:24,817
À présent, privilégions
la patience et la retenue.
249
00:20:25,650 --> 00:20:27,109
J'ai envoyé des corbeaux.
250
00:20:27,275 --> 00:20:31,317
Tant et plus de maisons
vous soutiendront d'ici peu.
251
00:20:31,734 --> 00:20:35,025
L'histoire et la tradition
joueront en votre faveur.
252
00:20:42,567 --> 00:20:43,775
Bonjour, Majesté.
253
00:20:44,359 --> 00:20:45,775
Bonjour, lord Larys.
254
00:20:45,942 --> 00:20:49,025
Je suis venu vous dire un mot
avant le Conseil,
255
00:20:49,192 --> 00:20:50,359
mais votre servante
256
00:20:50,609 --> 00:20:53,400
m'a dit que vous étiez indisposée.
257
00:20:56,942 --> 00:20:58,817
De quoi souhaitez-vous parler ?
258
00:21:01,067 --> 00:21:04,317
J'ai fini d'interroger
tous les domestiques.
259
00:21:05,650 --> 00:21:07,942
J'ai obtenu des détails intéressants
260
00:21:08,109 --> 00:21:10,692
et pu démasquer tous les traîtres.
261
00:21:14,067 --> 00:21:14,900
Leur sort ?
262
00:21:16,650 --> 00:21:18,817
Ils ont cessé de respirer.
263
00:21:20,984 --> 00:21:24,192
J'ai trié vos nouveaux domestiques
sur le volet.
264
00:21:43,692 --> 00:21:45,150
Donnez-moi ça.
265
00:21:45,484 --> 00:21:46,400
Majesté ?
266
00:21:47,567 --> 00:21:48,734
Laissez-moi.
267
00:21:51,859 --> 00:21:52,775
Laissez-moi.
268
00:22:35,817 --> 00:22:37,317
Une aile de dragon !
269
00:22:39,942 --> 00:22:41,150
C'est une aile.
270
00:22:42,609 --> 00:22:44,025
Un dragon !
271
00:24:11,192 --> 00:24:13,692
Gloire au roi Aegon !
272
00:24:14,150 --> 00:24:16,442
Aegon le Magnanime,
273
00:24:16,609 --> 00:24:18,109
deuxième du nom,
274
00:24:18,442 --> 00:24:21,775
roi des Andals, des Rhoynars
et des Premiers Hommes,
275
00:24:22,234 --> 00:24:24,859
suzerain des Sept Couronnes
et Protecteur du royaume.
276
00:24:25,025 --> 00:24:26,734
Gloire au roi Aegon !
277
00:24:27,692 --> 00:24:29,109
Le Magnanime ?
278
00:24:33,025 --> 00:24:34,275
Sire.
279
00:24:34,859 --> 00:24:37,650
Écoutons la première requête,
messire Main.
280
00:24:42,359 --> 00:24:43,942
Bonjour, Sire.
281
00:24:44,567 --> 00:24:45,775
Tout va bien.
282
00:24:46,025 --> 00:24:48,567
Nulle raison d'être tendu.
Votre nom ?
283
00:24:49,859 --> 00:24:50,817
Jerard, Sire.
284
00:24:51,150 --> 00:24:52,609
Bonjour, Jerard.
285
00:24:53,192 --> 00:24:55,525
Comment le roi peut-il vous aider ?
286
00:24:55,859 --> 00:24:57,192
Il s'agit de mon troupeau.
287
00:24:59,150 --> 00:25:01,900
Un dixième a été saisi par...
288
00:25:04,109 --> 00:25:05,692
la Couronne,
289
00:25:07,067 --> 00:25:08,984
à l'approche de l'hiver.
290
00:25:09,400 --> 00:25:12,025
- Si j'avais pu...
- Nous vous le rendons.
291
00:25:15,359 --> 00:25:16,525
Sire ?
292
00:25:16,859 --> 00:25:18,234
Il vous faut vos chèvres.
293
00:25:18,900 --> 00:25:21,109
- Mes moutons.
- Encore mieux.
294
00:25:21,359 --> 00:25:23,484
Je vous restitue vos moutons.
295
00:25:25,567 --> 00:25:27,734
Nous avons annoncé
aux terres de la Couronne
296
00:25:28,275 --> 00:25:31,817
qu'une levée de bêtes
serait nécessaire
297
00:25:32,067 --> 00:25:35,192
pour nourrir les dragons
durant leur regain d'efforts
298
00:25:35,442 --> 00:25:37,150
et éventuels combats.
299
00:25:37,817 --> 00:25:38,567
Bien.
300
00:25:38,942 --> 00:25:43,192
Seulement ses moutons à lui, alors.
Il est venu jusqu'ici.
301
00:25:43,734 --> 00:25:47,859
Si vous contentez un berger,
ils seront bientôt tous à vos pieds
302
00:25:48,109 --> 00:25:50,150
avec la même attente.
303
00:25:50,567 --> 00:25:52,067
Ils n'en sauront rien.
304
00:25:52,234 --> 00:25:53,984
Quand le roi parle,
305
00:25:54,442 --> 00:25:55,817
Sire,
306
00:25:56,109 --> 00:25:58,234
tous l'entendent.
307
00:26:06,859 --> 00:26:07,775
Réflexion faite,
308
00:26:08,984 --> 00:26:12,025
j'ai décidé
de ne pas vous rendre vos moutons.
309
00:26:12,359 --> 00:26:14,650
En cas de guerre,
mes dragons auront faim.
310
00:26:15,484 --> 00:26:16,567
Suivant.
311
00:26:18,650 --> 00:26:22,400
Le sel se fait toujours rare
au seuil de l'hiver.
312
00:26:23,067 --> 00:26:25,317
Des navires d'Essos
nous ravitaillent.
313
00:26:26,484 --> 00:26:28,192
Mais avec le blocus
314
00:26:28,442 --> 00:26:29,775
et la guerre imminente...
315
00:26:29,942 --> 00:26:32,817
Le blocus des traîtres va cesser.
J'envoie Vhagar
316
00:26:33,067 --> 00:26:34,150
le réduire en cendres.
317
00:26:34,317 --> 00:26:35,359
Suivant.
318
00:26:39,609 --> 00:26:41,109
Hugh, Sire.
319
00:26:44,734 --> 00:26:48,650
Les forgerons sont fiers
de vous soutenir contre Rhaenyra.
320
00:26:52,192 --> 00:26:52,984
Mais ?
321
00:26:53,234 --> 00:26:54,442
Mais...
322
00:26:56,150 --> 00:26:58,067
le coût du fer a augmenté.
323
00:26:59,067 --> 00:27:02,359
Une baliste requiert
des semaines de construction.
324
00:27:03,317 --> 00:27:04,692
La tâche est ardue.
325
00:27:06,359 --> 00:27:09,567
Si nous pouvions
percevoir notre solde
326
00:27:09,817 --> 00:27:12,650
avant la besogne,
cela nous soulagerait.
327
00:27:12,817 --> 00:27:13,567
Moi,
328
00:27:13,817 --> 00:27:15,900
et tous les autres forgerons.
329
00:27:20,775 --> 00:27:22,275
Vous serez payés.
330
00:27:22,692 --> 00:27:23,817
Grassement.
331
00:27:24,817 --> 00:27:28,192
Mon armée a besoin de vos armes.
Continuez à les forger.
332
00:27:28,942 --> 00:27:32,400
Notre victoire dépend
de l'effort du petit peuple.
333
00:27:35,150 --> 00:27:37,067
Je vous adresse ma gratitude.
334
00:27:38,317 --> 00:27:40,067
Requête suivante.
335
00:27:47,859 --> 00:27:50,484
Cela m'a ravi
de vous voir sur le trône.
336
00:27:51,317 --> 00:27:53,900
J'étais enfant
quand Jaehaerys siégeait,
337
00:27:54,067 --> 00:27:55,650
mais vous me l'avez remémoré.
338
00:27:55,817 --> 00:27:59,234
Il était capable avec le peuple,
comme votre père.
339
00:27:59,400 --> 00:28:00,817
Merci, messire.
340
00:28:01,692 --> 00:28:03,650
M'accorderiez-vous un moment ?
341
00:28:09,650 --> 00:28:13,025
La Main maintient son emprise
sur les choses.
342
00:28:15,234 --> 00:28:17,359
Il manipulait aussi votre père.
343
00:28:18,900 --> 00:28:21,484
Viserys était réputé malléable.
344
00:28:21,650 --> 00:28:23,150
J'en ai conscience.
345
00:28:24,692 --> 00:28:25,817
J'imagine,
346
00:28:25,984 --> 00:28:29,109
puisque nous sommes
à un cheveu de la guerre,
347
00:28:29,275 --> 00:28:31,900
que vous aimeriez
être perçu différemment.
348
00:28:35,484 --> 00:28:36,609
De quelle manière ?
349
00:28:37,025 --> 00:28:38,692
Otto Hightower
350
00:28:39,942 --> 00:28:43,150
était la Main de votre père, Sire.
351
00:28:59,484 --> 00:29:00,609
Ma fille.
352
00:29:01,942 --> 00:29:04,609
J'ai sollicité une audience
il y a des heures.
353
00:29:05,984 --> 00:29:09,442
Il y a eu de nombreuses requêtes.
354
00:29:12,317 --> 00:29:14,109
Je me pose une question.
355
00:29:15,359 --> 00:29:17,609
Poursuivons-nous le même but ?
356
00:29:19,859 --> 00:29:22,442
Il y a des jours où je m'interroge.
357
00:29:24,442 --> 00:29:26,150
Je vais vous dire le mien.
358
00:29:28,650 --> 00:29:29,650
La victoire.
359
00:29:30,192 --> 00:29:32,317
Comment définirais-tu la victoire ?
360
00:29:32,984 --> 00:29:34,234
Rhaenyra soumise,
361
00:29:34,400 --> 00:29:37,150
et Aegon sur le trône de Fer,
en paix.
362
00:29:37,734 --> 00:29:39,025
Selon le vœu de Viserys.
363
00:29:39,400 --> 00:29:41,567
Alors nos définitions concordent.
364
00:29:42,900 --> 00:29:43,734
Soyez mon allié.
365
00:29:44,400 --> 00:29:45,234
Je le suis.
366
00:29:45,609 --> 00:29:48,859
Un allié ne m'écraserait pas
à cette table d'hommes.
367
00:29:49,025 --> 00:29:50,817
Je ressens votre colère.
368
00:29:50,984 --> 00:29:52,275
Ma frustration.
369
00:29:52,609 --> 00:29:55,942
Depuis la mort de Viserys,
la situation nous échappe.
370
00:29:56,109 --> 00:29:57,525
Ce n'est pas ma faute.
371
00:29:59,525 --> 00:30:03,442
Mes fils voient en vous un modèle.
La Main de trois rois.
372
00:30:05,484 --> 00:30:07,442
Aegon veut faire ses preuves
373
00:30:07,692 --> 00:30:08,859
et Aemond...
374
00:30:10,317 --> 00:30:11,859
Aemond est en colère.
375
00:30:13,525 --> 00:30:16,150
Lucerys lui a un pris un œil
avec impunité.
376
00:30:16,317 --> 00:30:18,692
Ce qu'il a fait, bien que brutal...
377
00:30:18,942 --> 00:30:20,650
La fougue de la jeunesse.
378
00:30:24,775 --> 00:30:25,942
Je l'espère.
379
00:30:26,650 --> 00:30:29,150
Aemond a commis une faute.
380
00:30:29,775 --> 00:30:33,275
Mais il est d'une loyauté farouche
et souhaite bien faire.
381
00:30:33,442 --> 00:30:36,359
Et Aegon m'écoute.
En privé, tout du moins.
382
00:30:38,150 --> 00:30:41,234
Si vous me bâillonnez,
ils ne m'entendront plus.
383
00:30:49,900 --> 00:30:51,484
Je ne le voyais pas ainsi.
384
00:30:52,359 --> 00:30:56,650
Nous devrons surveiller Aegon
tant que régner l'amusera.
385
00:30:57,484 --> 00:31:00,484
Il se lassera
et nous acquerrons notre victoire.
386
00:31:00,650 --> 00:31:03,317
Une stratégie judicieuse, ma fille.
387
00:31:03,942 --> 00:31:07,525
Mais il faut accepter
que la victoire passe désormais
388
00:31:07,775 --> 00:31:09,359
par la violence.
389
00:31:10,734 --> 00:31:11,817
Je sais.
390
00:31:15,942 --> 00:31:18,775
Néanmoins,
elle ne doit pas être gratuite.
391
00:31:20,484 --> 00:31:21,567
Non.
392
00:31:38,484 --> 00:31:40,317
Préparez-vous à l'abordage !
393
00:31:43,942 --> 00:31:45,984
Par ordre de lord Corlys Velaryon !
394
00:31:46,484 --> 00:31:48,859
Cherchez des fugitifs dans la cale.
395
00:32:16,692 --> 00:32:17,859
Vous.
396
00:32:20,734 --> 00:32:23,317
La dernière fois,
vous aviez un double.
397
00:32:25,650 --> 00:32:26,984
Le Ver Blanc.
398
00:32:27,150 --> 00:32:29,567
Je devais me faner sans toi ?
399
00:32:29,734 --> 00:32:31,817
Pas te muer en traîtresse,
du moins.
400
00:32:32,067 --> 00:32:34,942
Tu parles de jeux de nobles.
Je ne le suis pas.
401
00:32:35,109 --> 00:32:37,442
Depuis quand renseignes-tu
Otto Hightower ?
402
00:32:37,609 --> 00:32:39,400
Depuis qu'il me paie.
403
00:32:42,150 --> 00:32:43,525
Qui t'a fait fuir Port-Réal
404
00:32:43,775 --> 00:32:45,734
dans pareilles conditions ?
405
00:32:47,817 --> 00:32:49,650
Tu as mis Aegon sur le trône.
406
00:32:49,817 --> 00:32:51,900
C'est l’œuvre des Hightower,
407
00:32:52,067 --> 00:32:54,234
j'ai seulement surveillé Aegon.
408
00:32:54,484 --> 00:32:55,942
Mais tu leur as livré.
409
00:32:56,109 --> 00:32:57,650
Il serait rentré un jour
410
00:32:57,900 --> 00:32:59,984
pour se reposer, comme toujours.
411
00:33:00,150 --> 00:33:01,275
J'ai simplement...
412
00:33:01,984 --> 00:33:03,150
précipité son retour.
413
00:33:03,317 --> 00:33:06,317
Et la reine a perdu son trône
et son fils.
414
00:33:06,484 --> 00:33:09,067
Tu me blâmes
car tes ennemis t'échappent.
415
00:33:11,775 --> 00:33:14,484
Mon accord avec la Main
était un simple échange.
416
00:33:14,859 --> 00:33:17,234
Je ne lui voue aucune loyauté.
417
00:33:17,400 --> 00:33:19,234
Encore moins maintenant.
418
00:33:19,859 --> 00:33:22,775
Otto Hightower était
ce que je suis pour toi :
419
00:33:23,067 --> 00:33:24,484
un pion qu'on écarte.
420
00:33:24,650 --> 00:33:27,650
- Que sais-tu de ses plans ?
- Très peu.
421
00:33:31,317 --> 00:33:33,984
Je n'ai rien qui puisse t'aider.
422
00:33:57,442 --> 00:33:58,817
Mettez-la aux cachots.
423
00:33:58,984 --> 00:34:01,484
Elle sera considérée
comme une traîtresse.
424
00:34:04,359 --> 00:34:06,109
Pardonnez-moi, mon prince.
425
00:34:06,275 --> 00:34:09,317
Elle dit vrai.
Elle n'a pas servi les Hightower.
426
00:34:09,484 --> 00:34:12,650
- Cela vous importe ?
- Une question d'honneur.
427
00:34:12,900 --> 00:34:17,234
L'honneur vous a poussé à laisser
les Hightower usurper le trône ?
428
00:34:17,400 --> 00:34:19,359
Vous et votre traître de frère.
429
00:34:20,025 --> 00:34:21,609
Non, mon prince.
430
00:34:23,234 --> 00:34:23,984
J'en ai honte.
431
00:34:25,317 --> 00:34:29,359
C'est pourquoi j'ai quitté la Garde
et mon frère pour venir ici.
432
00:34:29,525 --> 00:34:30,817
Je m'en fiche.
433
00:34:32,025 --> 00:34:34,859
Aegon était devant vous,
vous auriez dû le tuer.
434
00:34:35,025 --> 00:34:38,359
Arryk et moi avons rejoint la Garde
à 8 et 10 ans.
435
00:34:38,525 --> 00:34:40,317
Et prêté le même serment :
436
00:34:40,734 --> 00:34:42,900
protéger la famille royale.
437
00:34:44,192 --> 00:34:46,900
Que faire quand elle s'entredéchire ?
438
00:35:16,109 --> 00:35:18,275
La reine Rhaenyra Targaryen,
439
00:35:18,442 --> 00:35:20,025
première du nom,
440
00:35:20,525 --> 00:35:22,025
reine des Andals,
441
00:35:22,192 --> 00:35:24,525
des Rhoynars et des Premiers Hommes,
442
00:35:24,817 --> 00:35:28,525
suzeraine des Sept Couronnes
et Protectrice du royaume.
443
00:35:34,984 --> 00:35:36,900
Tu as trouvé ce que tu voulais ?
444
00:35:45,817 --> 00:35:48,109
Votre conseil est prêt, Majesté.
445
00:35:52,567 --> 00:35:54,859
J'irai à Harrenhal sur votre ordre
446
00:35:55,025 --> 00:35:57,442
afin de nous établir
dans le Conflans.
447
00:35:57,984 --> 00:36:01,025
Le siège de mon époux
dans le Gosier se prépare.
448
00:36:01,192 --> 00:36:04,567
La navigation vers Port-Réal
sera bientôt bloquée.
449
00:36:10,817 --> 00:36:13,775
Je veux Aemond Targaryen.
450
00:37:02,567 --> 00:37:05,150
En tant que vendeuse de commérages,
451
00:37:05,317 --> 00:37:07,734
tu dois avoir des espions
dans le Donjon,
452
00:37:07,900 --> 00:37:09,775
des serviteurs indiscrets.
453
00:37:09,942 --> 00:37:11,900
Conspire avec quelqu'un d'autre.
454
00:37:12,067 --> 00:37:15,234
J'ai été sous ton joug,
mais c'est terminé.
455
00:37:16,484 --> 00:37:18,109
Un échange, dans ce cas.
456
00:37:19,067 --> 00:37:21,817
Des indiscrétions contre ta liberté.
457
00:37:49,609 --> 00:37:50,900
Majesté.
458
00:37:54,650 --> 00:37:56,484
Lady Jeyne Arryn a assuré
459
00:37:56,734 --> 00:37:58,067
son soutien
460
00:37:58,234 --> 00:38:00,900
en échange d'un dragon
qui protégera le Val.
461
00:38:03,609 --> 00:38:04,317
Et...
462
00:38:05,192 --> 00:38:07,025
lord Cregan Stark...
463
00:38:09,609 --> 00:38:10,400
a promis
464
00:38:10,942 --> 00:38:12,400
deux mille hommes...
465
00:38:57,984 --> 00:38:59,525
Alyrie Florent.
466
00:39:29,775 --> 00:39:31,484
Viserys Targaryen.
467
00:40:29,692 --> 00:40:31,192
Lucerys Velaryon.
468
00:41:26,109 --> 00:41:27,525
Une récompense.
469
00:41:36,234 --> 00:41:37,484
Commandant ?
470
00:41:37,859 --> 00:41:39,609
Je ne suis jamais très loin.
471
00:41:41,609 --> 00:41:44,442
Tu aurais de l'aversion
pour les Hightower.
472
00:41:46,067 --> 00:41:48,109
J'emmerde les Hightower.
473
00:41:53,650 --> 00:41:54,817
Avance.
474
00:41:59,025 --> 00:42:00,400
Fais pas d'histoires.
475
00:42:09,067 --> 00:42:12,359
Selon le Ver Blanc,
tu chasses les rats pour Aegon.
476
00:42:12,525 --> 00:42:15,942
Tu dois avoir fort à faire.
Le château en pullule.
477
00:42:17,609 --> 00:42:19,317
Je croyais le Ver Blanc mort.
478
00:42:19,900 --> 00:42:22,442
Selon son fantôme,
tu paries sur des combats.
479
00:42:22,859 --> 00:42:24,025
De chiens.
480
00:42:25,109 --> 00:42:26,150
Et je joue aux dés.
481
00:42:27,192 --> 00:42:28,692
Tu as de lourdes dettes ?
482
00:42:36,442 --> 00:42:40,150
Je crois savoir
que tu connais bien le Donjon Rouge.
483
00:42:40,609 --> 00:42:41,984
Les tunnels de Maegor.
484
00:42:42,442 --> 00:42:44,150
Un immense trou à rats.
485
00:42:45,567 --> 00:42:48,400
Je les connais mieux
que la forme de ma queue.
486
00:42:51,275 --> 00:42:52,150
Voici mon ami.
487
00:42:54,067 --> 00:42:55,900
Ce soir, ce sera ton ami.
488
00:42:56,942 --> 00:42:59,984
Vous allez trouver
et tuer Aemond Targaryen.
489
00:43:01,317 --> 00:43:03,359
Les cheveux argentés, un seul œil.
490
00:43:03,734 --> 00:43:05,817
Il devrait être facile à trouver.
491
00:43:07,859 --> 00:43:11,067
Mais il sait se battre,
il faudra être prudent.
492
00:43:13,067 --> 00:43:14,525
La moitié.
493
00:43:14,692 --> 00:43:16,609
Le reste quand ce sera fait.
494
00:43:28,567 --> 00:43:29,775
D'accord.
495
00:43:31,984 --> 00:43:33,442
Et si on le trouve pas ?
496
00:43:38,150 --> 00:43:41,609
On a perdu du temps
dans cette guerre de corbeaux.
497
00:43:41,775 --> 00:43:44,067
Les mots ne sont que du vent.
498
00:43:44,734 --> 00:43:46,900
Vous devriez mener l'avant-garde.
499
00:43:47,067 --> 00:43:49,317
Je vous couvrirais avec Vhagar.
500
00:43:49,650 --> 00:43:53,025
Aucun château n'oserait hisser
la bannière de Rhaenyra.
501
00:43:53,275 --> 00:43:56,067
Vous mettriez au pas
les terres de la Couronne.
502
00:43:56,234 --> 00:43:58,525
Nous pourrions prier le roi,
503
00:43:59,025 --> 00:44:00,275
en privé,
504
00:44:00,442 --> 00:44:01,859
de nous dépêcher.
505
00:44:04,067 --> 00:44:05,734
Rosby et Castelfoyer,
506
00:44:05,900 --> 00:44:08,775
de petits châteaux
dans l'ombre de Port-Réal.
507
00:44:09,275 --> 00:44:10,484
Ils seront conciliants.
508
00:44:11,234 --> 00:44:12,650
Leurs troupes seront nôtres.
509
00:44:14,234 --> 00:44:16,442
Notre armée grandira en chemin.
510
00:44:19,275 --> 00:44:21,025
Une habile stratégie.
511
00:44:21,859 --> 00:44:23,192
Mais stérile.
512
00:44:23,567 --> 00:44:26,400
Mon frère
est le jouet d'Otto et Alicent.
513
00:44:26,567 --> 00:44:29,484
Ils croient
la guerre de dragons évitable.
514
00:44:30,150 --> 00:44:32,984
Elle est inévitable.
Ils doivent l'accepter.
515
00:44:33,359 --> 00:44:35,317
Otto veut garder l'ordre établi.
516
00:44:36,817 --> 00:44:38,817
Et Alicent est simplement...
517
00:44:40,275 --> 00:44:41,025
en colère.
518
00:44:42,317 --> 00:44:43,025
En colère ?
519
00:44:43,192 --> 00:44:45,859
Elle m'accuse
d'avoir déclenché la guerre.
520
00:44:46,317 --> 00:44:49,359
Après qu'elle a usurpé
le trône de mon père.
521
00:44:51,734 --> 00:44:54,650
Sa Majesté tient deux discours.
522
00:44:58,817 --> 00:45:00,692
Elle a bon cœur.
523
00:45:01,609 --> 00:45:04,400
Et Rhaenyra
est une araignée sournoise.
524
00:45:04,817 --> 00:45:07,650
Jadis,
elle a attiré Alicent dans sa toile
525
00:45:08,692 --> 00:45:10,400
et l'a empoisonnée.
526
00:45:12,150 --> 00:45:13,109
Malgré votre mère.
527
00:45:15,567 --> 00:45:18,067
Elle a de l'affection
pour notre ennemie.
528
00:45:19,692 --> 00:45:21,525
Cela fait d'elle une idiote.
529
00:45:38,192 --> 00:45:39,442
Messire Main.
530
00:45:49,317 --> 00:45:51,192
À votre poste, lord Commandant.
531
00:45:51,442 --> 00:45:53,234
Je dois parler au prince.
532
00:46:07,484 --> 00:46:10,192
Cela m'ennuierait, cher petit-fils,
que des plans
533
00:46:10,442 --> 00:46:14,150
soient ourdis
loin du roi et de sa Main.
534
00:46:15,067 --> 00:46:18,692
Tu es empressé d'agir, je comprends.
J'ai été jeune...
535
00:46:18,859 --> 00:46:21,442
Je souhaite servir
mon roi et ma maison.
536
00:46:27,817 --> 00:46:29,234
Vhagar et toi
537
00:46:29,650 --> 00:46:32,484
êtes la plus grande puissance
du royaume.
538
00:46:34,734 --> 00:46:37,984
Si ce n'était pas évident,
ça l'est aujourd'hui.
539
00:46:43,192 --> 00:46:46,150
Mais il y a de nombreux pions
sur l'échiquier.
540
00:46:47,400 --> 00:46:50,234
Certains te sont invisibles
pour l'instant.
541
00:46:51,150 --> 00:46:54,650
Je te promets que tu assouviras
ta soif de vengeance,
542
00:46:54,817 --> 00:46:58,025
mais tu dois maîtriser tes élans.
543
00:47:00,984 --> 00:47:03,775
Nous savons
que ton frère en est incapable.
544
00:47:56,067 --> 00:47:56,775
Tiens ça.
545
00:48:02,650 --> 00:48:03,942
Prends le chien.
546
00:48:31,234 --> 00:48:35,275
Je dois être admiré du petit peuple,
mais aussi de la noblesse.
547
00:48:35,442 --> 00:48:36,484
Attends.
548
00:48:36,734 --> 00:48:38,192
Aegon le Fort.
549
00:48:38,734 --> 00:48:40,525
C'est déjà pris par mon neveu.
550
00:48:40,692 --> 00:48:42,317
Que préfère Sa Majesté ?
551
00:48:42,567 --> 00:48:43,775
C'est le roi.
552
00:48:44,234 --> 00:48:45,442
Je veux les deux.
553
00:48:45,817 --> 00:48:47,942
Ma mère et mon grand-père
554
00:48:48,109 --> 00:48:50,650
me traitent
comme un caneton sans défense.
555
00:48:50,817 --> 00:48:52,442
Vous êtes le roi !
556
00:48:52,692 --> 00:48:53,692
N'écoutez pas.
557
00:48:53,859 --> 00:48:56,442
Mon frère, au moins,
connaît son rang.
558
00:48:56,692 --> 00:48:58,442
Aussi fidèle qu'un limier.
559
00:48:59,025 --> 00:49:01,859
Lui et son dragon
attaqueront à mon gré.
560
00:49:03,900 --> 00:49:04,859
Tête baissée.
561
00:49:05,025 --> 00:49:07,400
Je dois faire montre de puissance
562
00:49:07,567 --> 00:49:09,234
et forcer le respect.
563
00:49:10,067 --> 00:49:12,775
Personne ne connaît
le sens de magnanime.
564
00:49:12,942 --> 00:49:16,067
Aegon le Généreux.
Cela charmera le peuple.
565
00:49:16,692 --> 00:49:17,400
Ça me plaît.
566
00:49:17,567 --> 00:49:18,859
Reste-t-il du vin ?
567
00:49:19,109 --> 00:49:21,109
- Cœur de dragon.
- Mieux.
568
00:49:21,817 --> 00:49:23,275
Queue de dragon.
569
00:49:23,442 --> 00:49:24,442
Oui !
570
00:49:25,859 --> 00:49:26,984
La bête indomptable.
571
00:49:50,817 --> 00:49:52,900
Comment on va là-haut ?
572
00:49:53,692 --> 00:49:55,650
La famille royale y vit.
573
00:49:56,567 --> 00:49:57,692
Oui.
574
00:49:57,859 --> 00:50:01,317
On peut pas y aller.
Y a d'autres chasseurs de rats.
575
00:50:02,109 --> 00:50:05,734
On doit tuer un prince.
Il est où, à ton avis ?
576
00:50:07,192 --> 00:50:10,609
Je t'ai fait entrer dans le château.
À toi d'agir.
577
00:50:13,609 --> 00:50:14,817
Je pourrais te tuer
578
00:50:15,359 --> 00:50:17,317
et prendre le reste de l'or.
579
00:50:20,275 --> 00:50:21,859
Je sais comment monter.
580
00:50:22,025 --> 00:50:24,609
Mais pas me repérer là-haut.
581
00:50:27,692 --> 00:50:28,817
Montre-moi.
582
00:50:31,150 --> 00:50:32,275
Dégage !
583
00:50:39,609 --> 00:50:40,734
Par ici.
584
00:51:01,734 --> 00:51:03,900
La famille royale vit à cet étage.
585
00:51:22,484 --> 00:51:23,650
Y a personne.
586
00:51:25,234 --> 00:51:26,275
Il faut fouiller.
587
00:51:26,525 --> 00:51:28,817
Je répète,
j'ai pas le droit d'être ici.
588
00:51:29,275 --> 00:51:30,817
T'as entendu le prince ?
589
00:51:32,067 --> 00:51:33,150
Pas de tête,
590
00:51:33,775 --> 00:51:35,025
pas d'or.
591
00:51:41,567 --> 00:51:42,484
Pose un piège.
592
00:51:44,567 --> 00:51:45,817
Pour les apparences.
593
00:51:46,984 --> 00:51:48,567
Je vais chercher à côté.
594
00:52:22,025 --> 00:52:23,484
Pour les rats.
595
00:52:58,859 --> 00:53:00,067
Silence.
596
00:53:03,484 --> 00:53:04,609
Bougez pas.
597
00:53:09,484 --> 00:53:11,317
C'est qui, celle-là ?
598
00:53:12,817 --> 00:53:14,859
C'est la reine.
599
00:53:15,359 --> 00:53:17,484
Un fils pour un fils, il a dit.
600
00:53:18,192 --> 00:53:20,859
Elle a l'air d'un fils, tu trouves ?
601
00:53:22,525 --> 00:53:23,650
Là-bas.
602
00:53:33,359 --> 00:53:35,567
On prend notre tête et on décampe.
603
00:53:43,109 --> 00:53:44,442
Ils sont pareils.
604
00:53:45,359 --> 00:53:47,692
- C'est lequel, le garçon ?
- Celui-là.
605
00:53:48,067 --> 00:53:49,442
Cherche une queue.
606
00:53:53,984 --> 00:53:55,067
La mère sait.
607
00:53:57,525 --> 00:53:59,609
Si vous faites pas ce que je dis,
608
00:53:59,775 --> 00:54:02,317
je vous saigne jusqu'à l'os.
609
00:54:09,567 --> 00:54:10,400
C'est lequel ?
610
00:54:13,609 --> 00:54:15,359
J'ai un collier.
611
00:54:17,442 --> 00:54:19,067
Il a une grande valeur.
612
00:54:22,900 --> 00:54:24,400
C'est pas un fils.
613
00:54:48,109 --> 00:54:49,109
Non.
614
00:54:50,525 --> 00:54:51,234
C'est l'autre.
615
00:54:51,567 --> 00:54:54,150
Elle sacrifierait pas
l'héritier du roi.
616
00:55:04,067 --> 00:55:05,275
Non.
617
00:55:06,734 --> 00:55:08,192
Elle dit la vérité.
618
00:55:12,109 --> 00:55:12,859
Maintiens-le.
619
00:56:21,900 --> 00:56:22,567
Helaena !
620
00:56:28,067 --> 00:56:29,317
Que s'est-il passé ?
621
00:56:33,984 --> 00:56:35,525
Ils ont tué le garçon.
622
00:56:54,359 --> 00:56:56,984
Adaptation : Antonia Hall
623
00:56:57,234 --> 00:56:59,859
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS