1 00:02:23,817 --> 00:02:26,692 Le devoir implique des sacrifices. 2 00:02:27,942 --> 00:02:30,109 Il l'emporte sur toute chose. 3 00:02:30,442 --> 00:02:31,859 Même sur le sang. 4 00:02:33,734 --> 00:02:36,859 Tout homme d'honneur doit en payer le prix. 5 00:02:41,567 --> 00:02:45,025 Le Nord a un grand devoir envers les Sept Couronnes. 6 00:02:45,192 --> 00:02:47,734 Plus ancien que tous les serments. 7 00:02:48,442 --> 00:02:52,067 Depuis le temps des Premiers Hommes, nous faisons rempart 8 00:02:52,317 --> 00:02:54,692 contre le froid et les ténèbres. 9 00:02:55,817 --> 00:02:57,317 À travers les âges, 10 00:02:57,484 --> 00:03:01,025 la Garde de Nuit a tiré sa force d'hommes condamnés 11 00:03:01,275 --> 00:03:03,775 qui n'avaient d'autre bien que leur vie. 12 00:03:03,942 --> 00:03:07,525 Mais mon ancêtre, Torrhen Stark, instaura une tradition 13 00:03:07,692 --> 00:03:10,817 en faisant une offrande au début de l'hiver. 14 00:03:11,275 --> 00:03:13,400 Un dixième des hommes de notre maison 15 00:03:13,567 --> 00:03:16,359 serait choisi pour renforcer la Garde. 16 00:03:19,400 --> 00:03:20,442 Ce sort 17 00:03:20,942 --> 00:03:24,150 n'est pas une punition, mais un honneur. 18 00:03:24,775 --> 00:03:28,567 Un devoir accepté par tout serviteur du Nord. 19 00:03:28,942 --> 00:03:30,942 Même par ma famille. 20 00:03:36,317 --> 00:03:38,484 Le Nord doit se tenir prêt. 21 00:03:40,109 --> 00:03:41,609 L'hiver vient. 22 00:03:41,775 --> 00:03:42,692 Il vient ? 23 00:03:43,234 --> 00:03:45,775 Et cette chose glaçante qui tombe du ciel ? 24 00:03:46,317 --> 00:03:49,400 De la neige de fin d'été, mon prince. 25 00:03:49,775 --> 00:03:52,025 En hiver, elle recouvrira tout 26 00:03:52,275 --> 00:03:54,400 et la sensation de chaleur s'évanouira. 27 00:03:55,775 --> 00:03:57,942 J'aime me dire qu'il y a un siècle, 28 00:03:58,109 --> 00:04:00,817 nos ancêtres ont parlementé ici même. 29 00:04:02,067 --> 00:04:03,734 Le Conquérant et le roi du Nord. 30 00:04:05,734 --> 00:04:06,734 Vous, au moins, 31 00:04:06,900 --> 00:04:09,650 ne m'avez pas menacé avec votre dragon. 32 00:04:18,234 --> 00:04:19,400 Mon prince. 33 00:04:19,942 --> 00:04:21,067 Messire. 34 00:04:24,317 --> 00:04:26,400 Le grand Torrhen Stark 35 00:04:26,567 --> 00:04:29,234 aurait préféré mourir que de ployer le genou. 36 00:04:29,484 --> 00:04:33,442 Sauf s'il pensait le Conquérant capable d'unifier le royaume. 37 00:04:34,317 --> 00:04:36,109 Vous avez raison sur ce point. 38 00:04:36,442 --> 00:04:38,275 Cette unité est menacée. 39 00:04:39,275 --> 00:04:41,442 Le royaume va bientôt se déchirer 40 00:04:41,942 --> 00:04:44,400 si l'on oublie les serments prêtés à Viserys 41 00:04:45,067 --> 00:04:46,900 et à son héritière légitime. 42 00:04:47,234 --> 00:04:50,734 Les Stark n'oublient pas leurs serments, mon prince. 43 00:04:51,317 --> 00:04:52,692 Mais sachez ceci, 44 00:04:52,859 --> 00:04:56,317 mon attention est partagée entre le nord et le sud. 45 00:04:57,234 --> 00:04:58,317 Durant l'hiver, 46 00:04:58,484 --> 00:05:02,109 mon devoir envers le Mur excède celui envers Port-Réal. 47 00:05:02,650 --> 00:05:04,484 J'ai besoin de mes hommes ici. 48 00:05:04,650 --> 00:05:07,525 Tandis qu'ils vous protègent des sauvageons et du froid, 49 00:05:07,692 --> 00:05:10,067 les Hightower usurpent le trône. 50 00:05:11,275 --> 00:05:14,567 Pour que ma mère puisse préserver l'unité du royaume, 51 00:05:14,734 --> 00:05:15,817 il lui faut une armée. 52 00:05:16,067 --> 00:05:19,025 La guerre se profile. Dans tout le royaume, messire. 53 00:05:19,192 --> 00:05:21,900 On ne peut la mener sans le soutien du Nord. 54 00:05:30,067 --> 00:05:34,484 Mon père amena le roi Jaehaerys et la reine Alysanne voir le Mur. 55 00:05:35,025 --> 00:05:37,567 Sa Majesté se tint à cet endroit précis, 56 00:05:37,734 --> 00:05:39,692 tandis que les dragons, 57 00:05:39,859 --> 00:05:42,275 la plus grande puissance au monde, 58 00:05:42,442 --> 00:05:44,317 refusèrent de le franchir. 59 00:05:46,234 --> 00:05:49,775 Mes ancêtres auraient-ils bâti un immense mur de glace 60 00:05:49,942 --> 00:05:52,567 pour repousser la neige et les sauvages ? 61 00:05:53,109 --> 00:05:54,609 Que repousse-t-il ? 62 00:05:56,859 --> 00:05:58,067 La mort. 63 00:06:06,317 --> 00:06:08,567 J'ai des milliers de barbes grises 64 00:06:09,025 --> 00:06:11,192 qui ont déjà vu trop d'hivers. 65 00:06:11,900 --> 00:06:13,984 Ils sont aguerris. 66 00:06:14,317 --> 00:06:15,900 Ils sont donc âgés ? 67 00:06:16,942 --> 00:06:19,234 Je peux les mobiliser sur-le-champ. 68 00:06:19,817 --> 00:06:22,900 S'ils peuvent se battre, la reine les accueillera. 69 00:06:23,442 --> 00:06:25,025 Ils se battront âprement, 70 00:06:25,525 --> 00:06:26,942 comme des Nordiens. 71 00:06:27,109 --> 00:06:27,984 Messire ! 72 00:06:29,859 --> 00:06:33,109 Un corbeau est arrivé. Une nouvelle de Peyredragon. 73 00:07:07,109 --> 00:07:08,275 Gevī, Meleys. 74 00:07:15,942 --> 00:07:17,275 Remettez-vous en selle. 75 00:07:18,150 --> 00:07:18,984 Nous partons. 76 00:07:21,900 --> 00:07:23,067 Je surveille seule 77 00:07:23,317 --> 00:07:26,400 des centaines de lieues en haute mer, sans relâche, 78 00:07:26,567 --> 00:07:28,150 pour maintenir le blocus. 79 00:07:29,317 --> 00:07:30,734 Meleys doit se reposer. 80 00:07:31,567 --> 00:07:32,900 Tout comme moi. 81 00:07:34,317 --> 00:07:36,650 - Nous allons à Port-Réal. - Dans quel but ? 82 00:07:36,817 --> 00:07:38,067 Tuer Vhagar. 83 00:07:38,442 --> 00:07:41,234 Je ne peux affronter ce vieux lézard seul. 84 00:07:41,484 --> 00:07:45,234 Ensemble, nous pouvons tuer Vhagar et son dragonnier. 85 00:07:45,609 --> 00:07:46,692 Fils pour fils. 86 00:07:49,192 --> 00:07:50,317 La reine l'ordonne ? 87 00:07:50,567 --> 00:07:51,692 Elle est absente. 88 00:07:52,275 --> 00:07:53,859 Je devrais être à Harrenhal, 89 00:07:54,025 --> 00:07:56,567 mais je reste ici pour mener sa guerre. 90 00:07:56,734 --> 00:07:59,275 Ou tout simplement pour attendre son retour. 91 00:07:59,442 --> 00:08:02,692 Cela fait trop longtemps. Elle est vulnérable. 92 00:08:02,859 --> 00:08:04,067 Elle est en deuil. 93 00:08:04,234 --> 00:08:07,234 La mère est en deuil, la reine néglige ses devoirs. 94 00:08:09,359 --> 00:08:12,400 Un corbeau m'a appris la mort de Laena. 95 00:08:13,650 --> 00:08:15,567 J'ai vécu dans le tourment. 96 00:08:16,900 --> 00:08:19,275 Je refusais de croire à la nouvelle. 97 00:08:21,817 --> 00:08:23,525 Ce n'est qu'en voyant 98 00:08:23,775 --> 00:08:26,984 la dépouille de ma fille que j'ai pu la pleurer. 99 00:08:29,484 --> 00:08:33,317 Un corbeau a appris à Rhaenyra la mort de son fils. 100 00:08:34,150 --> 00:08:35,525 Elle doit s'en assurer. 101 00:08:35,692 --> 00:08:37,650 C'était idiot de partir seule. 102 00:08:38,567 --> 00:08:40,109 Si Aemond la trouvait ? 103 00:08:40,275 --> 00:08:41,775 Malheur à lui. 104 00:08:44,650 --> 00:08:47,442 La reine est sage de s'être retirée. 105 00:08:47,859 --> 00:08:51,692 Elle n'a pas réagi par vengeance comme d'autres l'auraient fait. 106 00:08:53,317 --> 00:08:55,984 Si vous aviez agi au moment opportun, 107 00:08:56,567 --> 00:08:58,942 la lignée d'Aegon serait éteinte 108 00:09:00,484 --> 00:09:02,525 et Luc serait en vie. 109 00:09:09,942 --> 00:09:11,317 Volez avec moi. 110 00:09:12,317 --> 00:09:13,525 C'est un ordre. 111 00:09:13,692 --> 00:09:15,775 Si seulement vous étiez roi ! 112 00:10:25,859 --> 00:10:27,025 Messire. 113 00:10:29,900 --> 00:10:32,692 C'est un miracle qu'il soit revenu des Degrés. 114 00:10:35,317 --> 00:10:36,984 Il s'en est fallu de peu. 115 00:10:37,567 --> 00:10:40,984 Sept navires ont appareillé pour renforcer le blocus. 116 00:10:41,150 --> 00:10:41,942 Le Gosier est vaste 117 00:10:42,442 --> 00:10:45,984 et notre flotte est trop légère pour une telle étendue. 118 00:10:48,734 --> 00:10:51,734 Mon navire doit reprendre la mer pour mener l'opération. 119 00:10:51,900 --> 00:10:54,317 Pas avant plusieurs semaines, selon moi. 120 00:10:56,525 --> 00:10:57,609 Je consulterai mon frère 121 00:10:58,900 --> 00:11:01,692 pour connaître les ressources des charpentiers. 122 00:11:12,067 --> 00:11:14,484 La forge vient de livrer ceci. 123 00:11:16,942 --> 00:11:17,984 Messire ? 124 00:11:26,859 --> 00:11:29,900 Je l'avais fait forger pour le prince Lucerys. 125 00:11:32,067 --> 00:11:34,775 Je suis navré de la mort de votre héritier. 126 00:11:35,567 --> 00:11:37,525 Une infâme trahison. 127 00:11:40,484 --> 00:11:41,317 Pardonnez-moi, 128 00:11:42,567 --> 00:11:43,942 si vous permettez. 129 00:11:44,109 --> 00:11:45,317 J'ai à faire. 130 00:11:45,734 --> 00:11:46,734 On m'a dit 131 00:11:46,984 --> 00:11:49,067 que vous m'aviez sauvé des flots. 132 00:11:54,442 --> 00:11:56,275 Je n'ai fait que mon devoir. 133 00:12:00,692 --> 00:12:02,525 Je vous suis redevable, 134 00:12:02,692 --> 00:12:03,525 Alyn. 135 00:12:43,359 --> 00:12:44,734 À vos postes. 136 00:12:47,942 --> 00:12:49,609 Soyez attentifs. 137 00:12:54,942 --> 00:12:55,900 Dragon ! 138 00:12:56,067 --> 00:12:57,567 Armez la baliste ! 139 00:13:01,734 --> 00:13:03,859 Il arrive par le sud-est ! 140 00:13:04,109 --> 00:13:05,192 Pivotez ! 141 00:13:05,984 --> 00:13:07,692 Réglez l'inclinaison ! 142 00:13:10,234 --> 00:13:11,359 Baliste prête ! 143 00:13:11,525 --> 00:13:12,692 Attendez ! 144 00:13:16,650 --> 00:13:17,859 C'est Vhagar. 145 00:13:18,650 --> 00:13:19,942 Désarmez. 146 00:13:48,734 --> 00:13:49,942 Où est Jaehaerys ? 147 00:13:52,442 --> 00:13:54,192 Il assiste à ses leçons. 148 00:13:54,775 --> 00:13:55,984 Où ça ? 149 00:13:56,484 --> 00:13:57,817 Que lui veux-tu ? 150 00:13:57,984 --> 00:14:00,067 Je l'emmène au Conseil restreint. 151 00:14:00,234 --> 00:14:02,859 Il sera roi un jour, il doit apprendre. 152 00:14:03,567 --> 00:14:05,775 Et s'il ne veut pas être roi ? 153 00:14:06,984 --> 00:14:09,109 - Où est-il ? - À la bibliothèque. 154 00:14:09,817 --> 00:14:11,942 Ne bouscule pas ses habitudes. 155 00:14:19,067 --> 00:14:20,359 J'ai peur. 156 00:14:23,109 --> 00:14:24,275 C'est inutile. 157 00:14:24,984 --> 00:14:27,109 Ils n'oseront pas défier Vhagar. 158 00:14:27,817 --> 00:14:29,609 Je ne crains pas les dragons. 159 00:14:30,650 --> 00:14:32,025 Mais les rats. 160 00:14:40,900 --> 00:14:43,025 La reine est un éternel mystère, 161 00:14:44,109 --> 00:14:45,275 n'est-ce pas ? 162 00:15:19,442 --> 00:15:20,817 L'air est frais. 163 00:15:25,400 --> 00:15:27,609 L'été est bel et bien terminé. 164 00:15:29,525 --> 00:15:31,775 On nous attend au Conseil restreint. 165 00:15:47,650 --> 00:15:49,025 On ne peut pas. 166 00:15:49,734 --> 00:15:51,025 De nouveau. 167 00:15:53,942 --> 00:15:55,275 Oui, Majesté. 168 00:16:00,192 --> 00:16:01,817 Vous voulez bien ? 169 00:16:35,317 --> 00:16:37,109 - Majesté. - Bonjour. 170 00:16:42,525 --> 00:16:44,234 Jaehaerys doit connaître la cour 171 00:16:44,484 --> 00:16:46,025 en tant que futur roi. 172 00:16:49,817 --> 00:16:51,775 Bonjour, messires ! 173 00:16:52,192 --> 00:16:53,234 Mère. 174 00:16:55,484 --> 00:16:57,067 Quelles nouvelles ? 175 00:16:57,234 --> 00:16:59,525 Les lettres envoyées dans le Val et le Nord 176 00:16:59,775 --> 00:17:01,692 sont sans réponse. 177 00:17:02,525 --> 00:17:03,650 Abrutis. 178 00:17:05,192 --> 00:17:07,567 Les terres de l'Orage devraient nous rallier, 179 00:17:07,734 --> 00:17:09,025 puisque le prince Aemond 180 00:17:09,275 --> 00:17:11,400 a promis d'épouser Floris Baratheon. 181 00:17:11,567 --> 00:17:12,442 Je m'attends 182 00:17:12,692 --> 00:17:14,317 à recevoir leur allégeance. 183 00:17:14,734 --> 00:17:19,192 Mon frère regroupe les forces de l'Ouest à la Dent d'Or, 184 00:17:19,359 --> 00:17:20,650 mais nous... 185 00:17:22,109 --> 00:17:24,567 Merci, mon prince. Vous m'aidez grandement. 186 00:17:24,942 --> 00:17:27,484 Mon neveu Ormund rassemble ses troupes 187 00:17:27,650 --> 00:17:29,817 et s'apprête à quitter Villevieille. 188 00:17:29,984 --> 00:17:34,109 Il espère progresser rapidement et sans encombre jusqu'au Conflans. 189 00:17:34,984 --> 00:17:36,609 Rhaenyra m'a-t-elle répondu ? 190 00:17:37,192 --> 00:17:39,442 Pour s'excuser de la mort de son fils ? 191 00:17:39,609 --> 00:17:41,067 Non, Majesté. 192 00:17:41,234 --> 00:17:42,567 Ajoutez cela au blocus 193 00:17:42,817 --> 00:17:46,692 il faut supposer qu'elle a rejeté votre offre. 194 00:17:47,150 --> 00:17:49,317 Et que la guerre est inévitable. 195 00:17:50,234 --> 00:17:52,775 Sa Majesté pourrait appuyer notre offre. 196 00:17:53,025 --> 00:17:54,067 Cela suffit ! 197 00:17:54,567 --> 00:17:56,734 Négocier de nouvelles conditions. 198 00:17:57,192 --> 00:17:59,650 Rendez-le-moi. Pourrait-on... 199 00:17:59,900 --> 00:18:02,567 L'héritier du trône vous importune, Tyland ? 200 00:18:05,567 --> 00:18:06,775 Nullement, 201 00:18:07,025 --> 00:18:07,900 Sire. 202 00:18:08,067 --> 00:18:10,442 Je crois qu'il a envie d'une balade. 203 00:18:11,025 --> 00:18:12,984 - Une balade ? - À dos de poney. 204 00:18:13,775 --> 00:18:17,442 Cela t'amuserait ? Le Grand Argentier comme palefroi ? 205 00:18:26,525 --> 00:18:27,734 Sire ! 206 00:18:28,942 --> 00:18:30,775 Nous avons des questions à traiter. 207 00:18:32,484 --> 00:18:34,025 Même si Tyland est distrait. 208 00:18:35,859 --> 00:18:36,984 Très bien. 209 00:18:37,984 --> 00:18:40,234 Pas le temps de s'amuser, Tyland. 210 00:18:41,859 --> 00:18:43,025 Sire. 211 00:18:44,109 --> 00:18:45,109 File, Jaehaerys. 212 00:18:45,359 --> 00:18:46,525 C'est bien. 213 00:18:49,150 --> 00:18:50,442 Où en étions-nous ? 214 00:18:52,234 --> 00:18:56,109 Le blocus de Rhaenyra met Port-Réal à rude épreuve 215 00:18:56,275 --> 00:18:57,359 et la contrainte 216 00:18:57,609 --> 00:18:58,650 va s'accentuer. 217 00:18:58,817 --> 00:19:01,192 On aurait dû la tuer quand on le pouvait. 218 00:19:01,442 --> 00:19:04,442 Hélas, l'effet de surprise n'est plus possible. 219 00:19:04,609 --> 00:19:07,984 Tout comme une résolution rapide du conflit. 220 00:19:09,692 --> 00:19:11,442 Il faut s'adapter à la situation. 221 00:19:12,025 --> 00:19:14,150 Pour briser le blocus du Serpent de Mer, 222 00:19:14,400 --> 00:19:16,817 il faut renforcer nos deux flottes. 223 00:19:17,484 --> 00:19:19,525 Il nous faut un maître des navires. 224 00:19:20,442 --> 00:19:22,984 Proposons le titre au jeune Dalton Greyjoy. 225 00:19:23,150 --> 00:19:25,150 Aemond. Que fais-tu ici ? 226 00:19:25,317 --> 00:19:26,359 Le roi m'a demandé. 227 00:19:26,609 --> 00:19:28,692 Tu ne sièges pas au Conseil. 228 00:19:28,942 --> 00:19:31,525 Il est mon frère et notre meilleure lame. 229 00:19:31,692 --> 00:19:33,109 Il est le bienvenu. 230 00:19:33,984 --> 00:19:36,650 Port-Réal est bordé par le Conflans. 231 00:19:36,942 --> 00:19:39,192 Nous devons y établir un marchepied. 232 00:19:39,567 --> 00:19:40,400 À Harrenhal. 233 00:19:40,567 --> 00:19:42,317 Les Riverains vont m'obéir, 234 00:19:42,650 --> 00:19:45,442 sinon ils feront face à Vhagar et Feux-du-Soleyl. 235 00:19:45,609 --> 00:19:47,817 Et nous ferons flamber le blocus. 236 00:19:47,984 --> 00:19:49,775 - Rhaenyra a des dragons. - Moins gros. 237 00:19:49,942 --> 00:19:53,150 Ils ne seront plus contrôlables. Soyons prudents. 238 00:19:53,400 --> 00:19:55,984 Non. Le vieux lord Tully lèvera ma bannière 239 00:19:56,234 --> 00:19:57,817 ou verra la sienne brûler. 240 00:19:58,317 --> 00:19:59,900 Allons à Vivesaigues. 241 00:20:00,650 --> 00:20:03,609 Vous êtes le roi. Ne vous exposez pas au danger. 242 00:20:03,775 --> 00:20:05,025 Et Vhagar doit rester ici 243 00:20:05,192 --> 00:20:08,900 pour dissuader Rhaenyra de venir venger la mort de son fils. 244 00:20:10,275 --> 00:20:12,775 Des erreurs furent commises au lendemain 245 00:20:12,942 --> 00:20:14,442 de la mort de Viserys. 246 00:20:14,609 --> 00:20:17,275 N'en commettons pas d'autres. 247 00:20:18,525 --> 00:20:20,900 Vous avez prouvé votre puissance. 248 00:20:21,067 --> 00:20:24,817 À présent, privilégions la patience et la retenue. 249 00:20:25,650 --> 00:20:27,109 J'ai envoyé des corbeaux. 250 00:20:27,275 --> 00:20:31,317 Tant et plus de maisons vous soutiendront d'ici peu. 251 00:20:31,734 --> 00:20:35,025 L'histoire et la tradition joueront en votre faveur. 252 00:20:42,567 --> 00:20:43,775 Bonjour, Majesté. 253 00:20:44,359 --> 00:20:45,775 Bonjour, lord Larys. 254 00:20:45,942 --> 00:20:49,025 Je suis venu vous dire un mot avant le Conseil, 255 00:20:49,192 --> 00:20:50,359 mais votre servante 256 00:20:50,609 --> 00:20:53,400 m'a dit que vous étiez indisposée. 257 00:20:56,942 --> 00:20:58,817 De quoi souhaitez-vous parler ? 258 00:21:01,067 --> 00:21:04,317 J'ai fini d'interroger tous les domestiques. 259 00:21:05,650 --> 00:21:07,942 J'ai obtenu des détails intéressants 260 00:21:08,109 --> 00:21:10,692 et pu démasquer tous les traîtres. 261 00:21:14,067 --> 00:21:14,900 Leur sort ? 262 00:21:16,650 --> 00:21:18,817 Ils ont cessé de respirer. 263 00:21:20,984 --> 00:21:24,192 J'ai trié vos nouveaux domestiques sur le volet. 264 00:21:43,692 --> 00:21:45,150 Donnez-moi ça. 265 00:21:45,484 --> 00:21:46,400 Majesté ? 266 00:21:47,567 --> 00:21:48,734 Laissez-moi. 267 00:21:51,859 --> 00:21:52,775 Laissez-moi. 268 00:22:35,817 --> 00:22:37,317 Une aile de dragon ! 269 00:22:39,942 --> 00:22:41,150 C'est une aile. 270 00:22:42,609 --> 00:22:44,025 Un dragon ! 271 00:24:11,192 --> 00:24:13,692 Gloire au roi Aegon ! 272 00:24:14,150 --> 00:24:16,442 Aegon le Magnanime, 273 00:24:16,609 --> 00:24:18,109 deuxième du nom, 274 00:24:18,442 --> 00:24:21,775 roi des Andals, des Rhoynars et des Premiers Hommes, 275 00:24:22,234 --> 00:24:24,859 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume. 276 00:24:25,025 --> 00:24:26,734 Gloire au roi Aegon ! 277 00:24:27,692 --> 00:24:29,109 Le Magnanime ? 278 00:24:33,025 --> 00:24:34,275 Sire. 279 00:24:34,859 --> 00:24:37,650 Écoutons la première requête, messire Main. 280 00:24:42,359 --> 00:24:43,942 Bonjour, Sire. 281 00:24:44,567 --> 00:24:45,775 Tout va bien. 282 00:24:46,025 --> 00:24:48,567 Nulle raison d'être tendu. Votre nom ? 283 00:24:49,859 --> 00:24:50,817 Jerard, Sire. 284 00:24:51,150 --> 00:24:52,609 Bonjour, Jerard. 285 00:24:53,192 --> 00:24:55,525 Comment le roi peut-il vous aider ? 286 00:24:55,859 --> 00:24:57,192 Il s'agit de mon troupeau. 287 00:24:59,150 --> 00:25:01,900 Un dixième a été saisi par... 288 00:25:04,109 --> 00:25:05,692 la Couronne, 289 00:25:07,067 --> 00:25:08,984 à l'approche de l'hiver. 290 00:25:09,400 --> 00:25:12,025 - Si j'avais pu... - Nous vous le rendons. 291 00:25:15,359 --> 00:25:16,525 Sire ? 292 00:25:16,859 --> 00:25:18,234 Il vous faut vos chèvres. 293 00:25:18,900 --> 00:25:21,109 - Mes moutons. - Encore mieux. 294 00:25:21,359 --> 00:25:23,484 Je vous restitue vos moutons. 295 00:25:25,567 --> 00:25:27,734 Nous avons annoncé aux terres de la Couronne 296 00:25:28,275 --> 00:25:31,817 qu'une levée de bêtes serait nécessaire 297 00:25:32,067 --> 00:25:35,192 pour nourrir les dragons durant leur regain d'efforts 298 00:25:35,442 --> 00:25:37,150 et éventuels combats. 299 00:25:37,817 --> 00:25:38,567 Bien. 300 00:25:38,942 --> 00:25:43,192 Seulement ses moutons à lui, alors. Il est venu jusqu'ici. 301 00:25:43,734 --> 00:25:47,859 Si vous contentez un berger, ils seront bientôt tous à vos pieds 302 00:25:48,109 --> 00:25:50,150 avec la même attente. 303 00:25:50,567 --> 00:25:52,067 Ils n'en sauront rien. 304 00:25:52,234 --> 00:25:53,984 Quand le roi parle, 305 00:25:54,442 --> 00:25:55,817 Sire, 306 00:25:56,109 --> 00:25:58,234 tous l'entendent. 307 00:26:06,859 --> 00:26:07,775 Réflexion faite, 308 00:26:08,984 --> 00:26:12,025 j'ai décidé de ne pas vous rendre vos moutons. 309 00:26:12,359 --> 00:26:14,650 En cas de guerre, mes dragons auront faim. 310 00:26:15,484 --> 00:26:16,567 Suivant. 311 00:26:18,650 --> 00:26:22,400 Le sel se fait toujours rare au seuil de l'hiver. 312 00:26:23,067 --> 00:26:25,317 Des navires d'Essos nous ravitaillent. 313 00:26:26,484 --> 00:26:28,192 Mais avec le blocus 314 00:26:28,442 --> 00:26:29,775 et la guerre imminente... 315 00:26:29,942 --> 00:26:32,817 Le blocus des traîtres va cesser. J'envoie Vhagar 316 00:26:33,067 --> 00:26:34,150 le réduire en cendres. 317 00:26:34,317 --> 00:26:35,359 Suivant. 318 00:26:39,609 --> 00:26:41,109 Hugh, Sire. 319 00:26:44,734 --> 00:26:48,650 Les forgerons sont fiers de vous soutenir contre Rhaenyra. 320 00:26:52,192 --> 00:26:52,984 Mais ? 321 00:26:53,234 --> 00:26:54,442 Mais... 322 00:26:56,150 --> 00:26:58,067 le coût du fer a augmenté. 323 00:26:59,067 --> 00:27:02,359 Une baliste requiert des semaines de construction. 324 00:27:03,317 --> 00:27:04,692 La tâche est ardue. 325 00:27:06,359 --> 00:27:09,567 Si nous pouvions percevoir notre solde 326 00:27:09,817 --> 00:27:12,650 avant la besogne, cela nous soulagerait. 327 00:27:12,817 --> 00:27:13,567 Moi, 328 00:27:13,817 --> 00:27:15,900 et tous les autres forgerons. 329 00:27:20,775 --> 00:27:22,275 Vous serez payés. 330 00:27:22,692 --> 00:27:23,817 Grassement. 331 00:27:24,817 --> 00:27:28,192 Mon armée a besoin de vos armes. Continuez à les forger. 332 00:27:28,942 --> 00:27:32,400 Notre victoire dépend de l'effort du petit peuple. 333 00:27:35,150 --> 00:27:37,067 Je vous adresse ma gratitude. 334 00:27:38,317 --> 00:27:40,067 Requête suivante. 335 00:27:47,859 --> 00:27:50,484 Cela m'a ravi de vous voir sur le trône. 336 00:27:51,317 --> 00:27:53,900 J'étais enfant quand Jaehaerys siégeait, 337 00:27:54,067 --> 00:27:55,650 mais vous me l'avez remémoré. 338 00:27:55,817 --> 00:27:59,234 Il était capable avec le peuple, comme votre père. 339 00:27:59,400 --> 00:28:00,817 Merci, messire. 340 00:28:01,692 --> 00:28:03,650 M'accorderiez-vous un moment ? 341 00:28:09,650 --> 00:28:13,025 La Main maintient son emprise sur les choses. 342 00:28:15,234 --> 00:28:17,359 Il manipulait aussi votre père. 343 00:28:18,900 --> 00:28:21,484 Viserys était réputé malléable. 344 00:28:21,650 --> 00:28:23,150 J'en ai conscience. 345 00:28:24,692 --> 00:28:25,817 J'imagine, 346 00:28:25,984 --> 00:28:29,109 puisque nous sommes à un cheveu de la guerre, 347 00:28:29,275 --> 00:28:31,900 que vous aimeriez être perçu différemment. 348 00:28:35,484 --> 00:28:36,609 De quelle manière ? 349 00:28:37,025 --> 00:28:38,692 Otto Hightower 350 00:28:39,942 --> 00:28:43,150 était la Main de votre père, Sire. 351 00:28:59,484 --> 00:29:00,609 Ma fille. 352 00:29:01,942 --> 00:29:04,609 J'ai sollicité une audience il y a des heures. 353 00:29:05,984 --> 00:29:09,442 Il y a eu de nombreuses requêtes. 354 00:29:12,317 --> 00:29:14,109 Je me pose une question. 355 00:29:15,359 --> 00:29:17,609 Poursuivons-nous le même but ? 356 00:29:19,859 --> 00:29:22,442 Il y a des jours où je m'interroge. 357 00:29:24,442 --> 00:29:26,150 Je vais vous dire le mien. 358 00:29:28,650 --> 00:29:29,650 La victoire. 359 00:29:30,192 --> 00:29:32,317 Comment définirais-tu la victoire ? 360 00:29:32,984 --> 00:29:34,234 Rhaenyra soumise, 361 00:29:34,400 --> 00:29:37,150 et Aegon sur le trône de Fer, en paix. 362 00:29:37,734 --> 00:29:39,025 Selon le vœu de Viserys. 363 00:29:39,400 --> 00:29:41,567 Alors nos définitions concordent. 364 00:29:42,900 --> 00:29:43,734 Soyez mon allié. 365 00:29:44,400 --> 00:29:45,234 Je le suis. 366 00:29:45,609 --> 00:29:48,859 Un allié ne m'écraserait pas à cette table d'hommes. 367 00:29:49,025 --> 00:29:50,817 Je ressens votre colère. 368 00:29:50,984 --> 00:29:52,275 Ma frustration. 369 00:29:52,609 --> 00:29:55,942 Depuis la mort de Viserys, la situation nous échappe. 370 00:29:56,109 --> 00:29:57,525 Ce n'est pas ma faute. 371 00:29:59,525 --> 00:30:03,442 Mes fils voient en vous un modèle. La Main de trois rois. 372 00:30:05,484 --> 00:30:07,442 Aegon veut faire ses preuves 373 00:30:07,692 --> 00:30:08,859 et Aemond... 374 00:30:10,317 --> 00:30:11,859 Aemond est en colère. 375 00:30:13,525 --> 00:30:16,150 Lucerys lui a un pris un œil avec impunité. 376 00:30:16,317 --> 00:30:18,692 Ce qu'il a fait, bien que brutal... 377 00:30:18,942 --> 00:30:20,650 La fougue de la jeunesse. 378 00:30:24,775 --> 00:30:25,942 Je l'espère. 379 00:30:26,650 --> 00:30:29,150 Aemond a commis une faute. 380 00:30:29,775 --> 00:30:33,275 Mais il est d'une loyauté farouche et souhaite bien faire. 381 00:30:33,442 --> 00:30:36,359 Et Aegon m'écoute. En privé, tout du moins. 382 00:30:38,150 --> 00:30:41,234 Si vous me bâillonnez, ils ne m'entendront plus. 383 00:30:49,900 --> 00:30:51,484 Je ne le voyais pas ainsi. 384 00:30:52,359 --> 00:30:56,650 Nous devrons surveiller Aegon tant que régner l'amusera. 385 00:30:57,484 --> 00:31:00,484 Il se lassera et nous acquerrons notre victoire. 386 00:31:00,650 --> 00:31:03,317 Une stratégie judicieuse, ma fille. 387 00:31:03,942 --> 00:31:07,525 Mais il faut accepter que la victoire passe désormais 388 00:31:07,775 --> 00:31:09,359 par la violence. 389 00:31:10,734 --> 00:31:11,817 Je sais. 390 00:31:15,942 --> 00:31:18,775 Néanmoins, elle ne doit pas être gratuite. 391 00:31:20,484 --> 00:31:21,567 Non. 392 00:31:38,484 --> 00:31:40,317 Préparez-vous à l'abordage ! 393 00:31:43,942 --> 00:31:45,984 Par ordre de lord Corlys Velaryon ! 394 00:31:46,484 --> 00:31:48,859 Cherchez des fugitifs dans la cale. 395 00:32:16,692 --> 00:32:17,859 Vous. 396 00:32:20,734 --> 00:32:23,317 La dernière fois, vous aviez un double. 397 00:32:25,650 --> 00:32:26,984 Le Ver Blanc. 398 00:32:27,150 --> 00:32:29,567 Je devais me faner sans toi ? 399 00:32:29,734 --> 00:32:31,817 Pas te muer en traîtresse, du moins. 400 00:32:32,067 --> 00:32:34,942 Tu parles de jeux de nobles. Je ne le suis pas. 401 00:32:35,109 --> 00:32:37,442 Depuis quand renseignes-tu Otto Hightower ? 402 00:32:37,609 --> 00:32:39,400 Depuis qu'il me paie. 403 00:32:42,150 --> 00:32:43,525 Qui t'a fait fuir Port-Réal 404 00:32:43,775 --> 00:32:45,734 dans pareilles conditions ? 405 00:32:47,817 --> 00:32:49,650 Tu as mis Aegon sur le trône. 406 00:32:49,817 --> 00:32:51,900 C'est l’œuvre des Hightower, 407 00:32:52,067 --> 00:32:54,234 j'ai seulement surveillé Aegon. 408 00:32:54,484 --> 00:32:55,942 Mais tu leur as livré. 409 00:32:56,109 --> 00:32:57,650 Il serait rentré un jour 410 00:32:57,900 --> 00:32:59,984 pour se reposer, comme toujours. 411 00:33:00,150 --> 00:33:01,275 J'ai simplement... 412 00:33:01,984 --> 00:33:03,150 précipité son retour. 413 00:33:03,317 --> 00:33:06,317 Et la reine a perdu son trône et son fils. 414 00:33:06,484 --> 00:33:09,067 Tu me blâmes car tes ennemis t'échappent. 415 00:33:11,775 --> 00:33:14,484 Mon accord avec la Main était un simple échange. 416 00:33:14,859 --> 00:33:17,234 Je ne lui voue aucune loyauté. 417 00:33:17,400 --> 00:33:19,234 Encore moins maintenant. 418 00:33:19,859 --> 00:33:22,775 Otto Hightower était ce que je suis pour toi : 419 00:33:23,067 --> 00:33:24,484 un pion qu'on écarte. 420 00:33:24,650 --> 00:33:27,650 - Que sais-tu de ses plans ? - Très peu. 421 00:33:31,317 --> 00:33:33,984 Je n'ai rien qui puisse t'aider. 422 00:33:57,442 --> 00:33:58,817 Mettez-la aux cachots. 423 00:33:58,984 --> 00:34:01,484 Elle sera considérée comme une traîtresse. 424 00:34:04,359 --> 00:34:06,109 Pardonnez-moi, mon prince. 425 00:34:06,275 --> 00:34:09,317 Elle dit vrai. Elle n'a pas servi les Hightower. 426 00:34:09,484 --> 00:34:12,650 - Cela vous importe ? - Une question d'honneur. 427 00:34:12,900 --> 00:34:17,234 L'honneur vous a poussé à laisser les Hightower usurper le trône ? 428 00:34:17,400 --> 00:34:19,359 Vous et votre traître de frère. 429 00:34:20,025 --> 00:34:21,609 Non, mon prince. 430 00:34:23,234 --> 00:34:23,984 J'en ai honte. 431 00:34:25,317 --> 00:34:29,359 C'est pourquoi j'ai quitté la Garde et mon frère pour venir ici. 432 00:34:29,525 --> 00:34:30,817 Je m'en fiche. 433 00:34:32,025 --> 00:34:34,859 Aegon était devant vous, vous auriez dû le tuer. 434 00:34:35,025 --> 00:34:38,359 Arryk et moi avons rejoint la Garde à 8 et 10 ans. 435 00:34:38,525 --> 00:34:40,317 Et prêté le même serment : 436 00:34:40,734 --> 00:34:42,900 protéger la famille royale. 437 00:34:44,192 --> 00:34:46,900 Que faire quand elle s'entredéchire ? 438 00:35:16,109 --> 00:35:18,275 La reine Rhaenyra Targaryen, 439 00:35:18,442 --> 00:35:20,025 première du nom, 440 00:35:20,525 --> 00:35:22,025 reine des Andals, 441 00:35:22,192 --> 00:35:24,525 des Rhoynars et des Premiers Hommes, 442 00:35:24,817 --> 00:35:28,525 suzeraine des Sept Couronnes et Protectrice du royaume. 443 00:35:34,984 --> 00:35:36,900 Tu as trouvé ce que tu voulais ? 444 00:35:45,817 --> 00:35:48,109 Votre conseil est prêt, Majesté. 445 00:35:52,567 --> 00:35:54,859 J'irai à Harrenhal sur votre ordre 446 00:35:55,025 --> 00:35:57,442 afin de nous établir dans le Conflans. 447 00:35:57,984 --> 00:36:01,025 Le siège de mon époux dans le Gosier se prépare. 448 00:36:01,192 --> 00:36:04,567 La navigation vers Port-Réal sera bientôt bloquée. 449 00:36:10,817 --> 00:36:13,775 Je veux Aemond Targaryen. 450 00:37:02,567 --> 00:37:05,150 En tant que vendeuse de commérages, 451 00:37:05,317 --> 00:37:07,734 tu dois avoir des espions dans le Donjon, 452 00:37:07,900 --> 00:37:09,775 des serviteurs indiscrets. 453 00:37:09,942 --> 00:37:11,900 Conspire avec quelqu'un d'autre. 454 00:37:12,067 --> 00:37:15,234 J'ai été sous ton joug, mais c'est terminé. 455 00:37:16,484 --> 00:37:18,109 Un échange, dans ce cas. 456 00:37:19,067 --> 00:37:21,817 Des indiscrétions contre ta liberté. 457 00:37:49,609 --> 00:37:50,900 Majesté. 458 00:37:54,650 --> 00:37:56,484 Lady Jeyne Arryn a assuré 459 00:37:56,734 --> 00:37:58,067 son soutien 460 00:37:58,234 --> 00:38:00,900 en échange d'un dragon qui protégera le Val. 461 00:38:03,609 --> 00:38:04,317 Et... 462 00:38:05,192 --> 00:38:07,025 lord Cregan Stark... 463 00:38:09,609 --> 00:38:10,400 a promis 464 00:38:10,942 --> 00:38:12,400 deux mille hommes... 465 00:38:57,984 --> 00:38:59,525 Alyrie Florent. 466 00:39:29,775 --> 00:39:31,484 Viserys Targaryen. 467 00:40:29,692 --> 00:40:31,192 Lucerys Velaryon. 468 00:41:26,109 --> 00:41:27,525 Une récompense. 469 00:41:36,234 --> 00:41:37,484 Commandant ? 470 00:41:37,859 --> 00:41:39,609 Je ne suis jamais très loin. 471 00:41:41,609 --> 00:41:44,442 Tu aurais de l'aversion pour les Hightower. 472 00:41:46,067 --> 00:41:48,109 J'emmerde les Hightower. 473 00:41:53,650 --> 00:41:54,817 Avance. 474 00:41:59,025 --> 00:42:00,400 Fais pas d'histoires. 475 00:42:09,067 --> 00:42:12,359 Selon le Ver Blanc, tu chasses les rats pour Aegon. 476 00:42:12,525 --> 00:42:15,942 Tu dois avoir fort à faire. Le château en pullule. 477 00:42:17,609 --> 00:42:19,317 Je croyais le Ver Blanc mort. 478 00:42:19,900 --> 00:42:22,442 Selon son fantôme, tu paries sur des combats. 479 00:42:22,859 --> 00:42:24,025 De chiens. 480 00:42:25,109 --> 00:42:26,150 Et je joue aux dés. 481 00:42:27,192 --> 00:42:28,692 Tu as de lourdes dettes ? 482 00:42:36,442 --> 00:42:40,150 Je crois savoir que tu connais bien le Donjon Rouge. 483 00:42:40,609 --> 00:42:41,984 Les tunnels de Maegor. 484 00:42:42,442 --> 00:42:44,150 Un immense trou à rats. 485 00:42:45,567 --> 00:42:48,400 Je les connais mieux que la forme de ma queue. 486 00:42:51,275 --> 00:42:52,150 Voici mon ami. 487 00:42:54,067 --> 00:42:55,900 Ce soir, ce sera ton ami. 488 00:42:56,942 --> 00:42:59,984 Vous allez trouver et tuer Aemond Targaryen. 489 00:43:01,317 --> 00:43:03,359 Les cheveux argentés, un seul œil. 490 00:43:03,734 --> 00:43:05,817 Il devrait être facile à trouver. 491 00:43:07,859 --> 00:43:11,067 Mais il sait se battre, il faudra être prudent. 492 00:43:13,067 --> 00:43:14,525 La moitié. 493 00:43:14,692 --> 00:43:16,609 Le reste quand ce sera fait. 494 00:43:28,567 --> 00:43:29,775 D'accord. 495 00:43:31,984 --> 00:43:33,442 Et si on le trouve pas ? 496 00:43:38,150 --> 00:43:41,609 On a perdu du temps dans cette guerre de corbeaux. 497 00:43:41,775 --> 00:43:44,067 Les mots ne sont que du vent. 498 00:43:44,734 --> 00:43:46,900 Vous devriez mener l'avant-garde. 499 00:43:47,067 --> 00:43:49,317 Je vous couvrirais avec Vhagar. 500 00:43:49,650 --> 00:43:53,025 Aucun château n'oserait hisser la bannière de Rhaenyra. 501 00:43:53,275 --> 00:43:56,067 Vous mettriez au pas les terres de la Couronne. 502 00:43:56,234 --> 00:43:58,525 Nous pourrions prier le roi, 503 00:43:59,025 --> 00:44:00,275 en privé, 504 00:44:00,442 --> 00:44:01,859 de nous dépêcher. 505 00:44:04,067 --> 00:44:05,734 Rosby et Castelfoyer, 506 00:44:05,900 --> 00:44:08,775 de petits châteaux dans l'ombre de Port-Réal. 507 00:44:09,275 --> 00:44:10,484 Ils seront conciliants. 508 00:44:11,234 --> 00:44:12,650 Leurs troupes seront nôtres. 509 00:44:14,234 --> 00:44:16,442 Notre armée grandira en chemin. 510 00:44:19,275 --> 00:44:21,025 Une habile stratégie. 511 00:44:21,859 --> 00:44:23,192 Mais stérile. 512 00:44:23,567 --> 00:44:26,400 Mon frère est le jouet d'Otto et Alicent. 513 00:44:26,567 --> 00:44:29,484 Ils croient la guerre de dragons évitable. 514 00:44:30,150 --> 00:44:32,984 Elle est inévitable. Ils doivent l'accepter. 515 00:44:33,359 --> 00:44:35,317 Otto veut garder l'ordre établi. 516 00:44:36,817 --> 00:44:38,817 Et Alicent est simplement... 517 00:44:40,275 --> 00:44:41,025 en colère. 518 00:44:42,317 --> 00:44:43,025 En colère ? 519 00:44:43,192 --> 00:44:45,859 Elle m'accuse d'avoir déclenché la guerre. 520 00:44:46,317 --> 00:44:49,359 Après qu'elle a usurpé le trône de mon père. 521 00:44:51,734 --> 00:44:54,650 Sa Majesté tient deux discours. 522 00:44:58,817 --> 00:45:00,692 Elle a bon cœur. 523 00:45:01,609 --> 00:45:04,400 Et Rhaenyra est une araignée sournoise. 524 00:45:04,817 --> 00:45:07,650 Jadis, elle a attiré Alicent dans sa toile 525 00:45:08,692 --> 00:45:10,400 et l'a empoisonnée. 526 00:45:12,150 --> 00:45:13,109 Malgré votre mère. 527 00:45:15,567 --> 00:45:18,067 Elle a de l'affection pour notre ennemie. 528 00:45:19,692 --> 00:45:21,525 Cela fait d'elle une idiote. 529 00:45:38,192 --> 00:45:39,442 Messire Main. 530 00:45:49,317 --> 00:45:51,192 À votre poste, lord Commandant. 531 00:45:51,442 --> 00:45:53,234 Je dois parler au prince. 532 00:46:07,484 --> 00:46:10,192 Cela m'ennuierait, cher petit-fils, que des plans 533 00:46:10,442 --> 00:46:14,150 soient ourdis loin du roi et de sa Main. 534 00:46:15,067 --> 00:46:18,692 Tu es empressé d'agir, je comprends. J'ai été jeune... 535 00:46:18,859 --> 00:46:21,442 Je souhaite servir mon roi et ma maison. 536 00:46:27,817 --> 00:46:29,234 Vhagar et toi 537 00:46:29,650 --> 00:46:32,484 êtes la plus grande puissance du royaume. 538 00:46:34,734 --> 00:46:37,984 Si ce n'était pas évident, ça l'est aujourd'hui. 539 00:46:43,192 --> 00:46:46,150 Mais il y a de nombreux pions sur l'échiquier. 540 00:46:47,400 --> 00:46:50,234 Certains te sont invisibles pour l'instant. 541 00:46:51,150 --> 00:46:54,650 Je te promets que tu assouviras ta soif de vengeance, 542 00:46:54,817 --> 00:46:58,025 mais tu dois maîtriser tes élans. 543 00:47:00,984 --> 00:47:03,775 Nous savons que ton frère en est incapable. 544 00:47:56,067 --> 00:47:56,775 Tiens ça. 545 00:48:02,650 --> 00:48:03,942 Prends le chien. 546 00:48:31,234 --> 00:48:35,275 Je dois être admiré du petit peuple, mais aussi de la noblesse. 547 00:48:35,442 --> 00:48:36,484 Attends. 548 00:48:36,734 --> 00:48:38,192 Aegon le Fort. 549 00:48:38,734 --> 00:48:40,525 C'est déjà pris par mon neveu. 550 00:48:40,692 --> 00:48:42,317 Que préfère Sa Majesté ? 551 00:48:42,567 --> 00:48:43,775 C'est le roi. 552 00:48:44,234 --> 00:48:45,442 Je veux les deux. 553 00:48:45,817 --> 00:48:47,942 Ma mère et mon grand-père 554 00:48:48,109 --> 00:48:50,650 me traitent comme un caneton sans défense. 555 00:48:50,817 --> 00:48:52,442 Vous êtes le roi ! 556 00:48:52,692 --> 00:48:53,692 N'écoutez pas. 557 00:48:53,859 --> 00:48:56,442 Mon frère, au moins, connaît son rang. 558 00:48:56,692 --> 00:48:58,442 Aussi fidèle qu'un limier. 559 00:48:59,025 --> 00:49:01,859 Lui et son dragon attaqueront à mon gré. 560 00:49:03,900 --> 00:49:04,859 Tête baissée. 561 00:49:05,025 --> 00:49:07,400 Je dois faire montre de puissance 562 00:49:07,567 --> 00:49:09,234 et forcer le respect. 563 00:49:10,067 --> 00:49:12,775 Personne ne connaît le sens de magnanime. 564 00:49:12,942 --> 00:49:16,067 Aegon le Généreux. Cela charmera le peuple. 565 00:49:16,692 --> 00:49:17,400 Ça me plaît. 566 00:49:17,567 --> 00:49:18,859 Reste-t-il du vin ? 567 00:49:19,109 --> 00:49:21,109 - Cœur de dragon. - Mieux. 568 00:49:21,817 --> 00:49:23,275 Queue de dragon. 569 00:49:23,442 --> 00:49:24,442 Oui ! 570 00:49:25,859 --> 00:49:26,984 La bête indomptable. 571 00:49:50,817 --> 00:49:52,900 Comment on va là-haut ? 572 00:49:53,692 --> 00:49:55,650 La famille royale y vit. 573 00:49:56,567 --> 00:49:57,692 Oui. 574 00:49:57,859 --> 00:50:01,317 On peut pas y aller. Y a d'autres chasseurs de rats. 575 00:50:02,109 --> 00:50:05,734 On doit tuer un prince. Il est où, à ton avis ? 576 00:50:07,192 --> 00:50:10,609 Je t'ai fait entrer dans le château. À toi d'agir. 577 00:50:13,609 --> 00:50:14,817 Je pourrais te tuer 578 00:50:15,359 --> 00:50:17,317 et prendre le reste de l'or. 579 00:50:20,275 --> 00:50:21,859 Je sais comment monter. 580 00:50:22,025 --> 00:50:24,609 Mais pas me repérer là-haut. 581 00:50:27,692 --> 00:50:28,817 Montre-moi. 582 00:50:31,150 --> 00:50:32,275 Dégage ! 583 00:50:39,609 --> 00:50:40,734 Par ici. 584 00:51:01,734 --> 00:51:03,900 La famille royale vit à cet étage. 585 00:51:22,484 --> 00:51:23,650 Y a personne. 586 00:51:25,234 --> 00:51:26,275 Il faut fouiller. 587 00:51:26,525 --> 00:51:28,817 Je répète, j'ai pas le droit d'être ici. 588 00:51:29,275 --> 00:51:30,817 T'as entendu le prince ? 589 00:51:32,067 --> 00:51:33,150 Pas de tête, 590 00:51:33,775 --> 00:51:35,025 pas d'or. 591 00:51:41,567 --> 00:51:42,484 Pose un piège. 592 00:51:44,567 --> 00:51:45,817 Pour les apparences. 593 00:51:46,984 --> 00:51:48,567 Je vais chercher à côté. 594 00:52:22,025 --> 00:52:23,484 Pour les rats. 595 00:52:58,859 --> 00:53:00,067 Silence. 596 00:53:03,484 --> 00:53:04,609 Bougez pas. 597 00:53:09,484 --> 00:53:11,317 C'est qui, celle-là ? 598 00:53:12,817 --> 00:53:14,859 C'est la reine. 599 00:53:15,359 --> 00:53:17,484 Un fils pour un fils, il a dit. 600 00:53:18,192 --> 00:53:20,859 Elle a l'air d'un fils, tu trouves ? 601 00:53:22,525 --> 00:53:23,650 Là-bas. 602 00:53:33,359 --> 00:53:35,567 On prend notre tête et on décampe. 603 00:53:43,109 --> 00:53:44,442 Ils sont pareils. 604 00:53:45,359 --> 00:53:47,692 - C'est lequel, le garçon ? - Celui-là. 605 00:53:48,067 --> 00:53:49,442 Cherche une queue. 606 00:53:53,984 --> 00:53:55,067 La mère sait. 607 00:53:57,525 --> 00:53:59,609 Si vous faites pas ce que je dis, 608 00:53:59,775 --> 00:54:02,317 je vous saigne jusqu'à l'os. 609 00:54:09,567 --> 00:54:10,400 C'est lequel ? 610 00:54:13,609 --> 00:54:15,359 J'ai un collier. 611 00:54:17,442 --> 00:54:19,067 Il a une grande valeur. 612 00:54:22,900 --> 00:54:24,400 C'est pas un fils. 613 00:54:48,109 --> 00:54:49,109 Non. 614 00:54:50,525 --> 00:54:51,234 C'est l'autre. 615 00:54:51,567 --> 00:54:54,150 Elle sacrifierait pas l'héritier du roi. 616 00:55:04,067 --> 00:55:05,275 Non. 617 00:55:06,734 --> 00:55:08,192 Elle dit la vérité. 618 00:55:12,109 --> 00:55:12,859 Maintiens-le. 619 00:56:21,900 --> 00:56:22,567 Helaena ! 620 00:56:28,067 --> 00:56:29,317 Que s'est-il passé ? 621 00:56:33,984 --> 00:56:35,525 Ils ont tué le garçon. 622 00:56:54,359 --> 00:56:56,984 Adaptation : Antonia Hall 623 00:56:57,234 --> 00:56:59,859 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS