1 00:01:42,106 --> 00:01:45,067 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:23,731 --> 00:02:25,941 El deber es sacrificio. 3 00:02:27,818 --> 00:02:31,322 Y lo eclipsa todo. Incluso la sangre. 4 00:02:33,657 --> 00:02:36,327 Todo hombre de honor ha de pagar su precio. 5 00:02:41,415 --> 00:02:44,376 El Norte tiene un deber para con los Siete Reinos. 6 00:02:45,127 --> 00:02:47,254 Más antiguo que cualquier juramento. 7 00:02:48,380 --> 00:02:50,257 Desde los días de los primeros hombres, 8 00:02:50,382 --> 00:02:53,928 hemos protegido el mundo del frío y la oscuridad. 9 00:02:55,721 --> 00:02:57,139 En su larga historia, 10 00:02:57,389 --> 00:03:00,726 la Guardia de la Noche se ha nutrido de hombres malditos 11 00:03:00,893 --> 00:03:03,062 con su vida como única posesión. 12 00:03:03,812 --> 00:03:07,441 Mi ancestro Torrhen Stark instauró una tradición: 13 00:03:07,566 --> 00:03:10,236 una ofrenda al comienzo del invierno. 14 00:03:11,153 --> 00:03:13,280 Uno de cada diez hombres de nuestra casa 15 00:03:13,489 --> 00:03:16,283 sería elegido para reforzar la Guardia. 16 00:03:19,328 --> 00:03:23,624 No es una condena, sino un honor. 17 00:03:24,708 --> 00:03:27,795 Un deber aceptado por todos los que sirven al Norte. 18 00:03:28,837 --> 00:03:30,547 Incluso por mi propia familia. 19 00:03:36,178 --> 00:03:38,055 El Norte tiene que estar siempre alerta. 20 00:03:39,848 --> 00:03:42,476 - Se acerca el invierno. -¿Se acerca? 21 00:03:42,935 --> 00:03:45,854 ¿Y esto que cae del cielo y cala los huesos? 22 00:03:46,188 --> 00:03:48,524 Son nieves estivales, mi príncipe. 23 00:03:49,650 --> 00:03:54,071 En invierno, lo cubrirán todo. Y el calor será solo un recuerdo. 24 00:03:55,614 --> 00:03:58,033 Me complace pensar que, hace un siglo, 25 00:03:58,158 --> 00:04:00,244 nuestros ancestros pactaron en este mismo lugar. 26 00:04:02,037 --> 00:04:03,747 El Conquistador y el Rey en el Norte. 27 00:04:05,207 --> 00:04:09,128 Al menos vos, no me habéis amenazado con vuestro dragón. 28 00:04:17,928 --> 00:04:18,846 Todo en calma. 29 00:04:19,805 --> 00:04:20,598 - Mi señor. - Príncipe. Mi señor. 30 00:04:23,058 --> 00:04:23,851 Mi señor. 31 00:04:24,226 --> 00:04:26,478 Sin duda el gran Torrhen Stark 32 00:04:26,604 --> 00:04:28,397 habría preferido morir a hincar la rodilla. 33 00:04:29,398 --> 00:04:32,818 A menos que creyera que el Conquistador uniría los Siete Reinos 34 00:04:34,194 --> 00:04:35,529 En eso, tenéis razón. 35 00:04:36,030 --> 00:04:37,615 Esa unión corre peligro. 36 00:04:39,116 --> 00:04:40,993 El reino acabará en pedazos. 37 00:04:41,869 --> 00:04:44,580 Si los hombres no recuerdan su juramento al rey Viserys 38 00:04:44,830 --> 00:04:46,206 y a su legítima heredera. 39 00:04:47,166 --> 00:04:50,169 Los Stark no olvidan su juramento, mi príncipe. 40 00:04:51,253 --> 00:04:55,799 Pero mi atención siempre está dividida entre el Norte y el Sur. 41 00:04:57,134 --> 00:04:58,052 En invierno, 42 00:04:58,344 --> 00:05:01,972 proteger el Muro es más importante que Desembarco del Rey. 43 00:05:02,473 --> 00:05:03,974 Necesito a mis hombres aquí. 44 00:05:04,475 --> 00:05:07,061 Mientras os defendéis de los salvajes y el clima, 45 00:05:07,561 --> 00:05:09,855 los Hightower pretenden usurpar el trono. 46 00:05:11,190 --> 00:05:15,527 Para que mi madre pueda mantener el reino unido, necesita un ejército. 47 00:05:15,694 --> 00:05:16,654 Se avecina una guerra. 48 00:05:16,946 --> 00:05:21,283 Por la totalidad del reino. Y no podremos librarla sin el Norte. 49 00:05:29,959 --> 00:05:33,963 Mi padre trajo al rey Jaehaerys y a la reina Alysanne a ver el Muro. 50 00:05:34,630 --> 00:05:37,049 Su alteza se detuvo en este mismo lugar 51 00:05:37,633 --> 00:05:41,470 y vio como sus dragones, el mayor poder del mundo, 52 00:05:42,179 --> 00:05:43,847 se negaban a cruzarlo. 53 00:05:46,058 --> 00:05:49,561 ¿Creéis que mis ancestros levantaron un muro de quinientos codos 54 00:05:49,812 --> 00:05:51,981 para protegernos de la nieve y los salvajes? 55 00:05:52,940 --> 00:05:54,316 ¿Y de qué nos protege? 56 00:05:56,777 --> 00:05:57,736 De la muerte. 57 00:06:06,203 --> 00:06:10,249 Tengo a miles de veteranos que ya han vivido muchos inviernos. 58 00:06:11,208 --> 00:06:13,502 Están muy curtidos. 59 00:06:14,295 --> 00:06:15,254 Y viejos. 60 00:06:16,839 --> 00:06:18,924 Estarían listos para partir enseguida. 61 00:06:19,758 --> 00:06:22,303 Si pueden luchar, la reina los aceptará 62 00:06:23,304 --> 00:06:26,640 Lucharán con ahínco. Como norteños. 63 00:06:29,727 --> 00:06:33,314 Mi señor. Ha llegado un cuervo. Noticias urgentes de Rocadragón. 64 00:07:06,764 --> 00:07:08,307 Gevi, Meleys. 65 00:07:15,856 --> 00:07:19,109 Volved a montarla. Nos vamos. 66 00:07:21,820 --> 00:07:25,199 He cubierto más de treinta leguas de mar abierto, 67 00:07:25,324 --> 00:07:27,785 sin descanso, para mantener el bloqueo. 68 00:07:29,203 --> 00:07:32,665 Meleys necesita comer y dormir. Y yo también. 69 00:07:34,291 --> 00:07:36,502 - Vamos a Desembarco del Rey. -¿Qué queréis? 70 00:07:36,627 --> 00:07:40,339 Matar a Vhagar. Yo solo no puedo con esa monstruosidad. 71 00:07:41,382 --> 00:07:44,802 Pero con nuestros dragones juntos, él y su jinete morirán. 72 00:07:45,511 --> 00:07:46,804 Será hijo por hijo. 73 00:07:49,181 --> 00:07:51,600 -¿Qué ha ordenado la reina? - La reina sigue ausente. 74 00:07:52,142 --> 00:07:54,061 Yo debería estar en Harrenhal doblando rodillas, 75 00:07:54,186 --> 00:07:56,313 pero aquí me tenéis, librando su guerra. 76 00:07:56,605 --> 00:07:59,233 Podrías, sencillamente, esperar a que regrese. 77 00:07:59,400 --> 00:08:02,778 Lleva demasiados días fuera y sola. Está desprotegida. 78 00:08:02,903 --> 00:08:04,947 - Está de duelo. - La madre, de duelo. 79 00:08:05,072 --> 00:08:07,157 Y la reina, rehuyendo de sus deberes. 80 00:08:09,285 --> 00:08:12,371 Yo supe de la muerte de Laena por un cuervo, 81 00:08:13,455 --> 00:08:18,794 Pasé semanas atormentada, negándome a creer lo que me contaron. 82 00:08:21,755 --> 00:08:26,343 No pude empezar a llorar a mi hija, hasta que vi sus restos mortales. 83 00:08:29,305 --> 00:08:32,433 Y un cuervo fue el que trajo tan terrible noticia 84 00:08:34,018 --> 00:08:36,854 - Necesita estar segura. - Ir sola es imprudente. 85 00:08:38,355 --> 00:08:41,400 -¿Y si se encuentra con Aemond? - Pues, pobre de Aemond. 86 00:08:44,278 --> 00:08:46,488 Ha actuado sabiamente al retirarse. 87 00:08:47,656 --> 00:08:51,410 No se ha dejado llevar por el revanchismo como harían otros. 88 00:08:53,203 --> 00:08:55,581 Si hubierais aprovechado vuestra oportunidad, 89 00:08:56,498 --> 00:08:58,542 el linaje de Aegon no existiría 90 00:09:00,252 --> 00:09:01,921 y Luke seguría vivo. 91 00:09:09,845 --> 00:09:13,474 Vuela conmigo. Es una orden. 92 00:09:13,599 --> 00:09:15,267 Lo sería si fuerais el rey. 93 00:10:07,361 --> 00:10:08,654 - Mi señor. - Mi señor. 94 00:10:08,988 --> 00:10:10,614 - Mi señor. - Mi señor. 95 00:10:25,713 --> 00:10:26,714 Mi señor... 96 00:10:29,842 --> 00:10:32,720 Es un milagro que el barco pudiera regresar de los Peldaños. 97 00:10:35,180 --> 00:10:36,515 Por poco, pero sí. 98 00:10:37,474 --> 00:10:40,769 Siete barcos más se han echado a la mar para reforzar el bloqueo. 99 00:10:41,312 --> 00:10:45,190 Pero es inmenso, no hay barcos suficientes para cubrir el Gaznate. 100 00:10:48,611 --> 00:10:51,739 Quiero mi barco listo para liderar la campaña. 101 00:10:51,864 --> 00:10:54,116 Harán falta semanas, mi señor. 102 00:10:56,493 --> 00:10:57,995 Pero hablaré con mi hermano, 103 00:10:58,621 --> 00:11:01,290 quizá podamos contar con refuerzos de los armadores. 104 00:11:12,009 --> 00:11:14,511 Ha llegado esto de la fragua. 105 00:11:16,680 --> 00:11:17,640 ¿Mi señor? 106 00:11:26,774 --> 00:11:29,151 Sí, lo encargué para el príncipe Lucerys. 107 00:11:31,987 --> 00:11:34,531 Lamenté la muerte de vuestro heredero. 108 00:11:35,407 --> 00:11:37,034 Fue una traición infame. 109 00:11:40,746 --> 00:11:41,747 Disculpadme. 110 00:11:42,456 --> 00:11:44,833 Si no os importa, tengo trabajo. 111 00:11:45,668 --> 00:11:48,504 Tengo entendido que fuiste tú quien me sacó del mar. 112 00:11:54,176 --> 00:11:55,636 Era mi deber, señor. 113 00:12:00,557 --> 00:12:03,143 Estoy en deuda contigo, Alyn. 114 00:12:43,183 --> 00:12:44,435 ¡A vuestros puestos! 115 00:12:47,730 --> 00:12:49,565 No os distraigáis. 116 00:12:53,277 --> 00:12:54,737 ¡Dragón! 117 00:12:54,904 --> 00:12:57,406 -¡Dragón! -¡Preparad el escorpión! 118 00:13:01,410 --> 00:13:04,830 - Se aproxima por el sureste. -¡Apuntad! 119 00:13:05,539 --> 00:13:07,541 Vamos, preparaos, ahí viene. 120 00:13:09,710 --> 00:13:11,253 ¡Escorpión listo! 121 00:13:11,462 --> 00:13:12,463 ¡Alto! 122 00:13:12,755 --> 00:13:13,964 ¡Alto! 123 00:13:16,550 --> 00:13:18,510 ¡No disparéis! Es Vhagar 124 00:13:18,636 --> 00:13:19,803 Descansad. 125 00:13:48,624 --> 00:13:49,792 ¿Dónde está Jaehaerys? 126 00:13:51,877 --> 00:13:53,420 Recibiendo sus lecciones. 127 00:13:54,672 --> 00:13:57,633 -¿Sí? ¿Dónde? -¿Para qué lo necesitas? 128 00:13:57,967 --> 00:13:59,468 Lo llevo al Consejo Privado. 129 00:14:00,094 --> 00:14:02,304 Como heredero tiene que empezar a instruirse. 130 00:14:03,472 --> 00:14:05,349 ¿Y si él no quiere ser rey? 131 00:14:06,850 --> 00:14:09,103 -¿Dónde está? - En la biblioteca 132 00:14:09,687 --> 00:14:11,647 No debes alterar sus hábitos. 133 00:14:18,946 --> 00:14:20,239 Tengo miedo. 134 00:14:22,992 --> 00:14:24,076 ¿Por qué? 135 00:14:24,952 --> 00:14:27,204 Sería de necios atacarnos con Vhagar aquí. 136 00:14:27,705 --> 00:14:28,872 De los dragones no. 137 00:14:30,499 --> 00:14:31,667 De las ratas. 138 00:14:40,801 --> 00:14:44,847 La reina es todo un misterio, ¿no creéis? 139 00:15:19,340 --> 00:15:20,799 El aire viene frío. 140 00:15:25,304 --> 00:15:27,056 Eso es que el verano ya ha pasado. 141 00:15:28,974 --> 00:15:31,101 Nos esperan en el Consejo, alteza. 142 00:15:47,493 --> 00:15:50,246 No se puede repetir. 143 00:15:53,791 --> 00:15:55,167 No, señora. 144 00:16:00,130 --> 00:16:01,882 ¿Os importa...? 145 00:16:35,207 --> 00:16:37,126 - Alteza. - Buen día. 146 00:16:42,256 --> 00:16:44,300 Jaehaerys debe aprender a desenvolverse en la Corte 147 00:16:44,425 --> 00:16:46,385 si quiere ser rey 148 00:16:49,638 --> 00:16:52,725 Buenos días, Señores. Madre. 149 00:16:55,227 --> 00:16:56,562 Bien, contadme. 150 00:16:57,021 --> 00:17:01,150 Seguimos sin recibir respuesta del Valle ni tampoco del Norte. 151 00:17:02,276 --> 00:17:03,235 Cretinos. 152 00:17:04,778 --> 00:17:07,573 Las Tierras de la Tormenta serán nuestras 153 00:17:07,698 --> 00:17:11,076 cuando concertemos el matrimonio de Aemond con lady Floris Baratheon. 154 00:17:11,535 --> 00:17:13,746 Confío en que nos juren lealtad. 155 00:17:14,622 --> 00:17:18,959 Mi hermano congregará a sus hombres en el Colmillo Dorado. 156 00:17:19,293 --> 00:17:20,419 Pero nos... 157 00:17:20,836 --> 00:17:24,381 Sí. Gracias, mi príncipe. Muy... muy amable. 158 00:17:25,007 --> 00:17:29,219 Mi sobrino, lord Ormund, reunirá sus tropas y partirá desde Antigua. 159 00:17:29,887 --> 00:17:33,474 Esperan avanzar rápidamente, sin apenas resistencia, hasta llegar 160 00:17:33,933 --> 00:17:36,936 - las Tierras de los Ríos. -¿Rhaenyra ha respondido mis cartas? 161 00:17:37,144 --> 00:17:38,979 ¿Disculpas por la muerte de su hijo? 162 00:17:39,480 --> 00:17:43,234 No, alteza. Entre eso y el cerco en el Gaznate, 163 00:17:43,359 --> 00:17:46,570 creemos que ha rechazado las condiciones ofrecidas. 164 00:17:47,071 --> 00:17:49,031 Y que la guerra es inevitable 165 00:17:50,199 --> 00:17:52,368 Tal vez su alteza podría sumarse a nuestra... 166 00:17:52,493 --> 00:17:53,577 ¡Parad! 167 00:17:54,536 --> 00:17:57,039 ...quizá podríamos negociar nuevas condiciones. 168 00:17:57,248 --> 00:18:01,961 - Soltadla de una vez. Que alguien... -¿Os molesta el heredero, Tyland? 169 00:18:04,255 --> 00:18:07,633 No. No, no, no. En absoluto, alteza. 170 00:18:07,967 --> 00:18:09,677 Creo que quiere montaros. 171 00:18:10,386 --> 00:18:11,512 - Alteza... -¿Montarme? 172 00:18:11,637 --> 00:18:12,805 Como un caballito. 173 00:18:13,681 --> 00:18:17,017 ¿Te gustaría, Jaehaerys? ¿Quieres que el consejero sea tu corcel? 174 00:18:26,360 --> 00:18:27,570 Alteza. 175 00:18:28,821 --> 00:18:34,243 Hay asuntos importante que discutir, evitemos más interrupciones. 176 00:18:35,786 --> 00:18:36,620 De acuerdo. 177 00:18:37,830 --> 00:18:39,957 No hay tiempo para divertimientos, Tyland 178 00:18:41,709 --> 00:18:42,668 Alteza. 179 00:18:43,794 --> 00:18:46,005 Retírate, Jaehaerys. Buen chico. 180 00:18:48,674 --> 00:18:50,092 ¿Por dónde íbamos? 181 00:18:52,219 --> 00:18:56,348 El bloqueo de Rhaenyra está poniendo a Desembarco del Rey en aprietos. 182 00:18:56,473 --> 00:18:58,642 Y los problemas no tardarán en multiplicarse. 183 00:18:58,767 --> 00:19:00,811 Ya. Debimos matarla cuando tuvimos ocasión. 184 00:19:00,936 --> 00:19:03,939 Por desgracia, ya no podremos hacerlo por sorpresa. 185 00:19:04,481 --> 00:19:07,651 Y dudo mucho que este conflicto se zanje en breve. 186 00:19:09,486 --> 00:19:11,739 Hemos de jugar con las piezas que tenemos. 187 00:19:11,947 --> 00:19:13,991 Si queremos romper el bloqueo, 188 00:19:14,116 --> 00:19:17,202 habrá que movilizar las flotas de los Lannister y de los Hightower. 189 00:19:17,411 --> 00:19:19,705 Y necesitamos un nuevo consejero naval 190 00:19:20,372 --> 00:19:22,917 Podríamos ofrecerle el título al joven Dalton Greyjoy. 191 00:19:23,125 --> 00:19:26,420 - Aemon. ¿Qué haces aquí? - Me ha convocado el rey. 192 00:19:26,545 --> 00:19:30,049 - No tienes asiento en el consejo. - Es mi pariente más cercano 193 00:19:30,174 --> 00:19:32,676 y nuestro mejor espadachín. Es bienvenido. 194 00:19:33,844 --> 00:19:36,263 Podrían llegar por las Tierras de los Ríos. 195 00:19:36,805 --> 00:19:40,184 Hay que establecer una base aquí, en Harrenhal. 196 00:19:40,476 --> 00:19:42,478 O los señores de los Ríos me juran lealtad 197 00:19:42,603 --> 00:19:45,105 o que se enfrenten a Vhagar y a Fuegosolar. 198 00:19:45,522 --> 00:19:47,691 Y ya que estamos, arrasemos el bloqueo. 199 00:19:47,900 --> 00:19:49,818 - Rhaenyra también tiene dragones. - No son tan grandes. 200 00:19:49,944 --> 00:19:52,112 Si los mandamos, nos quedaremos sin defensa. 201 00:19:52,238 --> 00:19:53,864 - Hay que obrar con cautela. - No. 202 00:19:54,031 --> 00:19:57,368 O el seboso lord Tully alza mi estandarte, o quemo el suyo. 203 00:19:58,244 --> 00:19:59,536 Vamos a aguas dulces. 204 00:20:00,537 --> 00:20:03,624 Sois el rey, alteza. No podéis exponeros. 205 00:20:03,749 --> 00:20:06,418 Y necesitamos a Vhagar aquí por si Rhaenyra toma represalias 206 00:20:06,543 --> 00:20:08,754 para vengar la muerte de su hijo. 207 00:20:10,130 --> 00:20:14,301 En las horas posteriores a la muerte de Viserys se cometieron errores. 208 00:20:14,510 --> 00:20:16,553 No debemos agravarlos. 209 00:20:18,389 --> 00:20:21,016 Ya habéis demostrado vuestro poder, alteza. 210 00:20:21,141 --> 00:20:24,436 Ahora debemos ser pacientes y contenidos. 211 00:20:25,521 --> 00:20:31,026 Envío cuervos cada hora. Muchas más casas acabarán jurándoos lealtad. 212 00:20:31,277 --> 00:20:34,488 La historia y los precedentes juegan a vuestro favor. 213 00:20:42,454 --> 00:20:44,873 - Buen día, alteza. - Buen día, lord Larys. 214 00:20:45,874 --> 00:20:48,294 Quería hablar con vos antes del Consejo Privado 215 00:20:48,419 --> 00:20:52,590 pero vuestra doncella me dijo que estabais... ¿indispuesta? 216 00:20:56,844 --> 00:20:58,220 ¿De qué queríais hablar? 217 00:21:00,973 --> 00:21:03,851 Ya he interrogado a la servidumbre del castillo. 218 00:21:05,519 --> 00:21:08,897 He obtenido detalles interesantes, y me satisface deciros 219 00:21:09,023 --> 00:21:11,275 que he encontrado a quienes nos traicionaron. 220 00:21:13,944 --> 00:21:15,029 ¿Dónde están? 221 00:21:16,530 --> 00:21:18,490 Me temo que ya no respiran. 222 00:21:20,868 --> 00:21:23,579 He elegido personalmente a vuestro nuevo servicio 223 00:21:43,098 --> 00:21:46,101 - Basta, dámelo. -¿Alteza? 224 00:21:47,436 --> 00:21:48,771 Dejadme. 225 00:21:51,023 --> 00:21:52,775 Fuera. Dejadme sola. 226 00:22:34,400 --> 00:22:36,986 -¡Un ala! -¡Es una la de dragón! 227 00:22:39,947 --> 00:22:43,951 - Sí que es un ala. -¡Dragón! 228 00:22:44,368 --> 00:22:46,745 Corred. Por los dioses. 229 00:22:51,625 --> 00:22:54,211 Vamos, daos prisa. ¡Poneos a cubierto. 230 00:24:10,871 --> 00:24:13,249 ¡Larga vida al rey Aegon! 231 00:24:13,958 --> 00:24:17,878 Aegon el Magnánimo, el segundo de su nombre, 232 00:24:18,295 --> 00:24:21,382 rey de los ándalos, de los rhoynar y los primeros hombres, 233 00:24:21,632 --> 00:24:24,843 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 234 00:24:24,969 --> 00:24:26,387 ¡Larga vida al rey Aegon! 235 00:24:27,388 --> 00:24:28,889 ¿"El Magnánimo"? 236 00:24:32,935 --> 00:24:34,186 Alteza. 237 00:24:34,770 --> 00:24:37,523 Escuchemos la primera súplica de lord Mano. 238 00:24:42,236 --> 00:24:45,155 - Buen día, mi... Alteza - Tranquilo. 239 00:24:45,447 --> 00:24:48,409 No tienes por qué estar nervioso. ¿Cómo te llamas? 240 00:24:48,826 --> 00:24:52,371 - Je... Jerard, alteza. - Buen día, Jerard. 241 00:24:53,080 --> 00:24:55,082 ¿En qué puede ayudarte tu rey? 242 00:24:55,791 --> 00:24:57,293 Es por mi rebaño. 243 00:24:58,335 --> 00:25:01,547 La Corona se ha llevado 244 00:25:03,924 --> 00:25:08,262 un diezmo a las puertas del invierno. 245 00:25:09,221 --> 00:25:11,765 - De haber podido prepararme... - Se te devolverán. 246 00:25:15,185 --> 00:25:16,061 ¿Disculpad? 247 00:25:16,478 --> 00:25:18,606 Necesitas tus cabras para el invierno, ¿no? 248 00:25:18,814 --> 00:25:20,816 - Ovejas, alteza. - Ovejas. Mejor aún. 249 00:25:21,233 --> 00:25:23,569 Te las devolveré y tendrás tu rebaño entero. 250 00:25:25,446 --> 00:25:30,367 Ya advertimos al pueblo de que sería necesario un diezmo del ganado 251 00:25:30,492 --> 00:25:33,996 para alimentar a los dragones ante el incremento de su actividad 252 00:25:34,121 --> 00:25:36,582 y la posibilidad de entrar en guerra. 253 00:25:37,750 --> 00:25:39,418 Ya. Pero... 254 00:25:39,919 --> 00:25:42,922 Tal vez podríamos devolvérselas, ya que ha venido hasta aquí 255 00:25:43,047 --> 00:25:45,633 Si se las devolvéis a un solo pastor, alteza, 256 00:25:45,758 --> 00:25:49,470 pronto acudirá los demás al trono para pediros lo mismo. 257 00:25:50,429 --> 00:25:55,476 - No lo sabrán. - Cuando el rey habla, alteza, 258 00:25:56,018 --> 00:25:57,686 todos escuchan. 259 00:26:06,737 --> 00:26:11,617 Lo he pensado mejor y he decidido no devolverte tus ovejas. 260 00:26:12,284 --> 00:26:16,205 Si hay guerra, mis dragones tendrán que alimentarse. El siguiente. 261 00:26:18,540 --> 00:26:22,586 Las sales siempre escasean cuando se acerca el invierno, alteza. 262 00:26:23,003 --> 00:26:25,756 El suministro depende de los barcos de Essos. 263 00:26:26,423 --> 00:26:29,760 Pero ahora, entre el bloqueo del Gaznate y la amenaza de la guerra. 264 00:26:29,885 --> 00:26:33,847 Ese maldito bloqueo no durará mucho, mandaré a Vhagar a arrasarlo todo. 265 00:26:34,181 --> 00:26:35,099 El siguiente. 266 00:26:39,478 --> 00:26:40,813 Hugh, alteza. 267 00:26:44,608 --> 00:26:48,028 Los herreros estamos orgullosos de apoyaros contra Rhaenyra. 268 00:26:52,074 --> 00:26:53,826 -¿Pero...? - Pero... 269 00:26:56,036 --> 00:26:57,705 los costes se han disparado. 270 00:26:58,956 --> 00:27:01,792 Un solo escorpión exige varias semanas. 271 00:27:03,210 --> 00:27:05,004 Estamos asfixiados. 272 00:27:06,255 --> 00:27:10,551 Si pudiéramos recibir el pago de la Corona por adelantado, 273 00:27:10,801 --> 00:27:12,094 sería un gran desahogo. 274 00:27:12,761 --> 00:27:15,389 Para mí y todos los herreros que sirven vuestra causa. 275 00:27:20,603 --> 00:27:23,105 Se os pagará. Y además, bien. 276 00:27:24,106 --> 00:27:26,442 Mi ejército no puede ganar la guerra sin vuestras armas, 277 00:27:26,567 --> 00:27:27,985 así que seguid haciéndolas. 278 00:27:28,861 --> 00:27:32,114 Nuestra victoria depende de los esfuerzos de la plebe. 279 00:27:35,034 --> 00:27:39,955 - Mi más sincera gratitud, alteza. - Atenderé la siguiente súplica. 280 00:27:47,755 --> 00:27:50,716 Alteza. Me llenó de gozo veros en el Trono de Hierro. 281 00:27:51,300 --> 00:27:54,011 Yo era solo un muchacho cuando Jaehaerys lo ocupó, 282 00:27:54,011 --> 00:27:55,471 pero vos me recordáis a él. 283 00:27:55,471 --> 00:27:58,724 Y tenéis mano con la plebe, igual que vuestro padre. 284 00:27:59,308 --> 00:28:02,895 - Gracias, mi señor. -¿Podríamos hablar a solas? 285 00:28:09,610 --> 00:28:12,571 La Mano, por costumbre lo controla todo. 286 00:28:14,865 --> 00:28:16,659 Controlaba incluso a vuestro padre. 287 00:28:18,869 --> 00:28:21,413 Aunque Viserys tenía fama de "maleable". 288 00:28:21,580 --> 00:28:22,623 Soy consciente. 289 00:28:24,625 --> 00:28:29,296 Supongo que ahora que estamos al borde de una guerra, 290 00:28:29,421 --> 00:28:32,049 vos preferiríais dar una imagen distinta. 291 00:28:35,261 --> 00:28:38,180 -¿Cómo? - Otto Hightower. 292 00:28:39,807 --> 00:28:42,476 Era la mano de vuestro padre. 293 00:28:59,410 --> 00:29:00,327 Hija. 294 00:29:01,829 --> 00:29:03,956 Pedí audiencia hace horas. 295 00:29:05,916 --> 00:29:09,503 Había muchos suplicantes. 296 00:29:12,298 --> 00:29:16,468 Últimamente me pregunto si queremos lo mismo. 297 00:29:19,179 --> 00:29:22,766 Reconozco que ni yo mismo estoy seguro. 298 00:29:24,268 --> 00:29:25,769 +Te diré lo que quiero yo: 299 00:29:27,813 --> 00:29:28,981 la victoria. 300 00:29:29,440 --> 00:29:33,611 -¿Y qué es para ti la victoria? - Que Rhaenyra claudique 301 00:29:34,320 --> 00:29:38,908 y Aegon se siente en el trono, en paz. Como quería Viserys. 302 00:29:39,325 --> 00:29:42,202 Si esa es tu definición, estamos de acuerdo. 303 00:29:42,870 --> 00:29:45,039 - Pues sé mi aliado. - Lo soy. 304 00:29:45,164 --> 00:29:48,208 Un aliado nunca me desautorizaría en la mesa de los hombres. 305 00:29:48,959 --> 00:29:52,004 - Cuando estoy allí siento tu rabia. - Frustración. 306 00:29:52,630 --> 00:29:56,008 Desde la muerte de Viserys, nada ha salido según lo planeado. 307 00:29:56,133 --> 00:29:57,259 No ha sido culpa mía. 308 00:29:59,178 --> 00:30:03,724 Mis hijos te ven como un ejemplo. La Mano de tres reyes. 309 00:30:05,351 --> 00:30:08,062 Aegon está deseando mostrar su valía. Y Aemond... 310 00:30:10,189 --> 00:30:11,357 está furioso. 311 00:30:13,359 --> 00:30:18,280 El hijo de Rhaenyra lo dejó tuerto, y lo que hizo, aunque escabroso, fue... 312 00:30:18,405 --> 00:30:20,157 Un impulso de juventud. 313 00:30:24,620 --> 00:30:28,624 - Eso espero. - Aemond erró. 314 00:30:29,708 --> 00:30:32,878 Pero es sumamente leal. Desea complacernos. 315 00:30:33,337 --> 00:30:36,340 Y Aegon aún me escucha. En privado, al menos. 316 00:30:38,008 --> 00:30:41,428 Pero si socavas mi autoridad, los dos acabarán ignorándome. 317 00:30:49,812 --> 00:30:54,108 - No lo había visto así. - Solo hay que ocuparse de Aegon 318 00:30:54,316 --> 00:30:55,985 hasta que todo se calme. 319 00:30:57,403 --> 00:31:00,239 Y cuando se harte, llevaremos nuestra casa a la victoria. 320 00:31:00,573 --> 00:31:02,825 Una buena estrategia, hija. 321 00:31:03,951 --> 00:31:07,079 Pero deberás aceptar que el camino que lleva a la victoria 322 00:31:07,204 --> 00:31:08,789 es el de la violencia. 323 00:31:10,666 --> 00:31:11,792 Lo sé 324 00:31:15,838 --> 00:31:17,798 Pero no por ello ha de ser gratuita. 325 00:31:20,301 --> 00:31:21,385 No. 326 00:31:36,650 --> 00:31:40,154 Está a nuestro alcance. ¡Preparaos para el abordaje! 327 00:31:40,279 --> 00:31:42,948 -¡Echad el puente! -¡Al abordaje! 328 00:31:43,240 --> 00:31:48,412 -¡Por orden de lord Crlys Velaryon! - Registrad si hay polizones. 329 00:32:16,565 --> 00:32:17,316 Tú. 330 00:32:19,985 --> 00:32:22,529 La última vez que nos vimos, erais dos. 331 00:32:25,449 --> 00:32:29,286 - Gusano Blanco. -¿Creías que me marcharía sin ti? 332 00:32:29,620 --> 00:32:33,624 - No creía que afloraría la tradición. - Esos son juegos de alta cuna. 333 00:32:33,874 --> 00:32:36,627 - Yo soy plebeya. -¿Desde cuando le vendes secretos 334 00:32:36,752 --> 00:32:39,255 - a Otto Hightower? - Desde que tiene oro para pagarlos. 335 00:32:42,091 --> 00:32:45,761 ¿Quién te hizo huir de Desembarco del Rey en tan pésimo estado? 336 00:32:47,638 --> 00:32:49,640 Has sentado a Aegon en el trono. 337 00:32:49,765 --> 00:32:51,850 Fueron los Hightower quienes lo hicieron. 338 00:32:51,976 --> 00:32:54,395 Yo tan solo me aproveché de la cobardía de Aegon. 339 00:32:54,520 --> 00:32:55,854 Tú se lo entregaste. 340 00:32:56,063 --> 00:32:59,817 Habría vuelto al nido en busca de oro, como siempre. 341 00:32:59,942 --> 00:33:03,153 Yo solo... Solo aceleré el trámite. 342 00:33:03,279 --> 00:33:06,323 Un trámite que privó a la reina del trono y acabó con su hijo. 343 00:33:06,448 --> 00:33:09,451 Solo me culpas a mí porque tus enemigos no están a tu alcance 344 00:33:11,662 --> 00:33:14,582 Mi relación con la Mano era puramente comercial. 345 00:33:14,707 --> 00:33:18,752 No le debo lealtad. Y menos ahora. 346 00:33:19,837 --> 00:33:24,550 Otto Hightower era para mí lo que yo para ti: carnaza prescindible. 347 00:33:24,675 --> 00:33:27,469 -¿Qué más sabes de sus planes? - Entre poco y nada. 348 00:33:31,348 --> 00:33:33,726 No tengo nada que ofrecerte, Daemon. 349 00:33:57,416 --> 00:33:58,792 Que la lleven al calabozo. 350 00:33:58,918 --> 00:34:01,253 Será tratada como una traidora a la Corona. 351 00:34:04,340 --> 00:34:07,760 Disculpadme, mi príncipe, pero la dama no os miente. 352 00:34:08,052 --> 00:34:10,596 - No era un agente de la Mano. -¿Y a ti qué te importa? 353 00:34:11,680 --> 00:34:14,016 - Es cuestión de honor. -¿Fuel el honor lo que hizo 354 00:34:14,141 --> 00:34:16,518 que te quedaras mirando mientras usurpaban en trono? 355 00:34:17,269 --> 00:34:19,021 Junto al traidor de tu hermano. 356 00:34:19,939 --> 00:34:21,315 No, mi príncipe. 357 00:34:23,150 --> 00:34:24,401 Y me avergüenzo de ello. 358 00:34:25,194 --> 00:34:28,364 Por eso dejé la Guardia Real y a mi hermano 359 00:34:28,697 --> 00:34:30,532 - y vine aquí. - No me importa. 360 00:34:31,867 --> 00:34:34,370 Aegon estaba a tu alcance. Debiste matarlo. 361 00:34:34,954 --> 00:34:37,414 Arryk y yo entramos en la Guardia Real de niños. 362 00:34:38,415 --> 00:34:42,294 Hicimos el juramento: proteger a la familia real. 363 00:34:44,129 --> 00:34:46,215 ¿Qué hacer si se enfrentaban entre sí? 364 00:35:15,995 --> 00:35:19,999 La reina Rhaenyra Targaryen, la primera de su nombre 365 00:35:20,457 --> 00:35:24,253 reina de los ándalos, los rhoynar y los primeros hombres. 366 00:35:24,712 --> 00:35:28,132 Señora de los Siete Reinos y Protectora del Reino. 367 00:35:35,055 --> 00:35:36,849 ¿Encontraste lo que buscabas? 368 00:35:45,774 --> 00:35:47,860 Vuestro consejo aguarda, alteza. 369 00:35:52,489 --> 00:35:54,658 Estoy listo para partir hacia Harrenhal 370 00:35:54,825 --> 00:35:56,869 y posicionarme en las Tierras de los Ríos. 371 00:35:57,953 --> 00:36:01,373 Alteza, el bloqueo de mi esposo en el Gaznate sigue adelante 372 00:36:01,498 --> 00:36:04,335 y pronto dejará a Desembarco del Rey sin comercio alguno. 373 00:36:10,674 --> 00:36:13,260 Quiero a Aemond Targaryen. 374 00:37:02,559 --> 00:37:04,687 Después de tantos años vendiendo secretos, 375 00:37:05,187 --> 00:37:07,773 seguro que tenías espías en la Fortaleza Roja. 376 00:37:07,898 --> 00:37:09,858 Criados que conocían las idas y venidas... 377 00:37:10,025 --> 00:37:14,697 No obtendrás nada de mí, Daemon. Una vez fui tu esclava. Pero ya no. 378 00:37:16,365 --> 00:37:21,245 Te propongo un trato: lo que sabes a cambio de tu libertad. 379 00:37:49,231 --> 00:37:50,399 Alteza. 380 00:37:54,445 --> 00:37:57,364 Lady Jeyne Arryn nos ha jurado lealtad 381 00:37:58,073 --> 00:38:00,659 a cambio de que un dragón proteja el Valle. 382 00:38:03,829 --> 00:38:06,498 Y lord Cregan Stark... 383 00:38:09,793 --> 00:38:12,129 nos ofrece dos mil hombres. 384 00:38:58,008 --> 00:38:59,385 Alyrie Florent. 385 00:39:29,623 --> 00:39:31,333 Viserys Targaryen. 386 00:40:29,683 --> 00:40:31,310 Lucerys Velaryon. 387 00:41:25,990 --> 00:41:27,157 Un tributo. 388 00:41:36,083 --> 00:41:39,044 -¿Comandante? - Nunca me fui del todo. 389 00:41:41,547 --> 00:41:44,258 Dicen que no soportas a los Hightower. 390 00:41:46,051 --> 00:41:47,678 A esos que los follen. 391 00:41:53,559 --> 00:41:54,935 No te pares. 392 00:41:58,522 --> 00:42:00,441 No me des problemas... 393 00:42:08,949 --> 00:42:11,911 El Gusano Blanco dice que eres uno de los cazarratas de Aegon. 394 00:42:12,411 --> 00:42:16,081 Andarás ocupado, ahora el castillo está infestado. 395 00:42:17,583 --> 00:42:19,376 Oí que el Gusano había muerto. 396 00:42:19,793 --> 00:42:21,629 Su fantasma me contó que apostabas. 397 00:42:21,837 --> 00:42:23,589 -¿Reñideros? - Perros. 398 00:42:25,007 --> 00:42:28,177 - Y huesos. -¿Cuánto debes? 399 00:42:36,310 --> 00:42:39,813 También me dijo que conoces mejor que nadie la Fortaleza Roja. 400 00:42:40,230 --> 00:42:43,859 Los túneles de Maegor. Están plagaditos de ratas. 401 00:42:45,444 --> 00:42:48,155 Los conozco aún mejor que mi propia polla. 402 00:42:51,116 --> 00:42:52,284 Este es mi amigo 403 00:42:53,661 --> 00:42:55,537 Y esta noche será el tuyo. 404 00:42:56,830 --> 00:42:59,416 Vais a matar al príncipe Aemond Targaryen. 405 00:43:01,168 --> 00:43:05,089 Un solo ojo y pelo plateado. Fácil de encontrar. 406 00:43:07,800 --> 00:43:10,761 Pero es buen luchador, id con sumo cuidado. 407 00:43:12,972 --> 00:43:15,766 Ahí va la mitad. El resto al acabar. 408 00:43:28,279 --> 00:43:29,530 De acuerdo. 409 00:43:31,865 --> 00:43:33,534 ¿Y si no lo encontramos? 410 00:43:38,080 --> 00:43:41,584 Hemos malgastado un tiempo precioso en esta guerra de plumas y cuervos. 411 00:43:41,750 --> 00:43:43,544 "Las palabras se las lleva el viento". 412 00:43:44,587 --> 00:43:46,171 Deberíais abrir la marcha. 413 00:43:46,964 --> 00:43:49,049 Y yo, cubriros montado en Vhagar. 414 00:43:49,508 --> 00:43:52,344 Ningún castillo se atrevería a alzar el estandarte de Rhaenyra. 415 00:43:53,012 --> 00:43:55,931 Las Tierras de la Corona pronto hincarán la rodilla. 416 00:43:56,181 --> 00:43:59,727 Quizá podríamos pedírselo al rey, en privado. 417 00:44:00,436 --> 00:44:01,687 Podríamos empezar... 418 00:44:03,897 --> 00:44:05,399 ...con Rosby y Stockworth. 419 00:44:05,774 --> 00:44:08,485 Son castillos pequeños a la sombra de Desembarco del Rey. 420 00:44:09,111 --> 00:44:10,487 No nos querrán como enemigos. 421 00:44:11,155 --> 00:44:16,452 Y si podemos sumar sus levas iremos creciendo según avancemos. 422 00:44:19,163 --> 00:44:22,791 - Un plan muy astuto. - Pero inútil. 423 00:44:23,459 --> 00:44:25,961 Aegon está en manos de mi abuelo y de mi madre. 424 00:44:26,503 --> 00:44:28,964 Y ellos solo quieren evitar una guerra de dragones. 425 00:44:30,132 --> 00:44:32,885 Es inevitable. Deben darse cuenta. 426 00:44:33,302 --> 00:44:35,596 Otto no quiere alterar el orden de las cosas. 427 00:44:36,680 --> 00:44:40,851 Y Alicent solo está furiosa. 428 00:44:42,269 --> 00:44:43,187 ¿Furiosa? 429 00:44:43,187 --> 00:44:45,230 Me culpa de haber empezado esta guerra. 430 00:44:45,731 --> 00:44:48,901 Ella, que lo manipuló todo para usurpar el trono. 431 00:44:51,654 --> 00:44:54,782 "Su alteza", tiene dos caras. 432 00:44:58,410 --> 00:45:03,874 Tiene buen corazón. Y Rhaenyra es una araña astuta. 433 00:45:04,750 --> 00:45:09,797 Atrajo a Alicent a su red y la envenenó. 434 00:45:11,882 --> 00:45:13,259 No culpéis a vuestra madre. 435 00:45:15,344 --> 00:45:17,179 Siente amor por el enemigo. 436 00:45:19,390 --> 00:45:20,766 Y eso es de necios. 437 00:45:38,033 --> 00:45:39,034 Lord Mano. 438 00:45:49,211 --> 00:45:51,171 Volved a vuestro puesto, lord comandante. 439 00:45:51,297 --> 00:45:53,007 Quiero hablar con el príncipe. 440 00:46:07,354 --> 00:46:10,733 Me preocuparía, nieto, que se urdieran planes 441 00:46:10,858 --> 00:46:13,652 a espaldas del rey y su Mano. 442 00:46:14,987 --> 00:46:18,532 Te pueden las ganas, lo entiendo. Yo también fui joven. 443 00:46:18,657 --> 00:46:20,868 Solo deseo servir al rey y a mi casa. 444 00:46:27,750 --> 00:46:31,879 Vhagar y tú sois el mayor poder del reino. 445 00:46:34,548 --> 00:46:37,509 Si antes no era evidente, ahora lo es. 446 00:46:43,098 --> 00:46:45,476 Pero hay muchas piezas en el tablero. 447 00:46:47,227 --> 00:46:49,563 Incluso algunas que aún no puedes ver. 448 00:46:50,981 --> 00:46:54,735 Te prometo, Aemond, que obtendrás la venganza que ansías, 449 00:46:54,860 --> 00:46:58,113 pero debes mantener a raya tus impulsos. 450 00:47:00,866 --> 00:47:03,035 Ambos sabemos que tu hermano no lo hará. 451 00:47:21,178 --> 00:47:22,221 Vamos. 452 00:47:55,921 --> 00:47:56,922 Sujétala. 453 00:48:02,511 --> 00:48:03,554 Sube al perro. 454 00:48:31,165 --> 00:48:33,375 Tengo que ser un símbolo para el populacho 455 00:48:33,500 --> 00:48:34,919 y también para los nobles. 456 00:48:35,336 --> 00:48:38,005 - Espera. - Podríais llamaros "Aegon el Fuerte. 457 00:48:38,672 --> 00:48:40,758 Ese apodo se lo ha quedado mi sobrino. 458 00:48:40,925 --> 00:48:43,010 -¿Y qué prefiere su alteza? - Es el rey. 459 00:48:43,135 --> 00:48:45,346 -¿Ser amado o temido? - Pues ambas cosas. 460 00:48:45,721 --> 00:48:50,601 Mi madre y mi abuelo me tratan como un polluelo indefenso. 461 00:48:50,726 --> 00:48:53,729 Pero sois el rey. ¿A quién le importa lo que digan? 462 00:48:53,854 --> 00:48:55,981 Al menos, mi hermano sabe cuál es su lugar. 463 00:48:56,523 --> 00:48:58,108 Es leal como un perro. 464 00:48:58,692 --> 00:49:01,528 Y puedo azuzarlo contra mis enemigos a voluntad. 465 00:49:03,822 --> 00:49:05,741 - No levantes la vista. - Es evidente. 466 00:49:05,866 --> 00:49:08,869 Tengo que demostrar fortaleza e inspirar respeto. 467 00:49:09,495 --> 00:49:12,164 Y nadie sabe lo que significa "magnánimo". 468 00:49:12,581 --> 00:49:16,418 ¿Qué tal "Aegon el Generoso"? Encandilaríais a la plebe. 469 00:49:16,543 --> 00:49:17,336 Ese me gusta. 470 00:49:17,461 --> 00:49:19,964 -¿Queda más vino fuerte? -"Aegon Corazón de Dragón" 471 00:49:20,089 --> 00:49:23,425 - Mejor. -"Aegon Verga de Dragón". 472 00:49:23,550 --> 00:49:27,388 Sí, sí, sí, la bestia indomable. Necesito un apodo a mi altura. 473 00:49:50,703 --> 00:49:54,999 -¿Por dónde se va arriba? - Ahí está la familia real. 474 00:49:56,458 --> 00:49:59,044 - Ya. - Y no podemos subir. 475 00:49:59,753 --> 00:50:04,383 - Allí hay otros cazarratas distintos. - Tenemos que matar un puto príncipe, 476 00:50:04,508 --> 00:50:08,637 -¿dónde crees que estará si no? - Te he metido en el castillo. 477 00:50:09,179 --> 00:50:10,639 lo demás es cosa tuya. 478 00:50:13,559 --> 00:50:16,895 Podría matarte aquí mismo y quedarme con todo el oro. 479 00:50:20,190 --> 00:50:24,361 Sé como subir. Pero no conozco nada de esa planta. 480 00:50:27,489 --> 00:50:28,824 Llévame 481 00:50:30,826 --> 00:50:32,411 ¡Fuera, chucho! 482 00:50:39,460 --> 00:50:40,461 Por aquí. 483 00:51:01,607 --> 00:51:03,400 La familia real vive en esta planta. 484 00:51:22,378 --> 00:51:23,629 Aquí no hay nadie. 485 00:51:24,755 --> 00:51:27,299 - Hay que seguir buscando. - Te lo he dicho. 486 00:51:27,424 --> 00:51:30,636 - No puedo estar aquí arriba. -¿No oíste al príncipe? 487 00:51:31,887 --> 00:51:34,640 Sin cabeza, no hay oro. 488 00:51:41,355 --> 00:51:43,774 - Pon una trampa. -¿Qué? 489 00:51:44,525 --> 00:51:46,193 - Para disimular - Ah. 490 00:51:46,485 --> 00:51:48,237 Buscaré en otra estancia. 491 00:52:21,979 --> 00:52:23,272 Busco ratas. 492 00:53:03,395 --> 00:53:04,647 Quietecita. 493 00:53:09,443 --> 00:53:14,365 -¿Quién coño es esta? - La reina, nada menos. 494 00:53:15,282 --> 00:53:20,204 Recuerda: "Hijo por hijo". ¿A ti te parece el puto hijo de alguien? 495 00:53:22,373 --> 00:53:23,457 Mira ahí. 496 00:53:33,300 --> 00:53:35,177 Cortamos la cabeza y nos vamos. 497 00:53:42,977 --> 00:53:45,854 Los dos son iguales. ¿Cuál es el niño? 498 00:53:46,105 --> 00:53:49,191 - Puede que ese. - Mírale la verga. 499 00:53:53,821 --> 00:53:54,989 La madre lo sabe. 500 00:53:57,449 --> 00:54:02,121 Como no me obedezcas, os rajo a todos. 501 00:54:09,295 --> 00:54:10,421 ¿Cuál? 502 00:54:13,549 --> 00:54:18,596 Tengo un collar, es muy valioso. 503 00:54:22,725 --> 00:54:24,226 No es un hijo 504 00:54:47,958 --> 00:54:53,714 No. Es el otro. No entregaría al heredero tan fácilmente. 505 00:55:03,974 --> 00:55:07,853 No. Dice la verdad. 506 00:55:11,982 --> 00:55:13,234 Sujétalo 507 00:55:16,695 --> 00:55:17,947 No... 508 00:56:21,552 --> 00:56:22,720 ¡Helaena! 509 00:56:27,975 --> 00:56:29,393 ¿Qué ha pasado? 510 00:56:33,856 --> 00:56:35,316 Han matado al niño.