1
00:01:42,106 --> 00:01:45,067
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:23,731 --> 00:02:25,941
El deber es sacrificio.
3
00:02:27,818 --> 00:02:31,322
Y lo eclipsa todo.
Incluso la sangre.
4
00:02:33,657 --> 00:02:36,327
Todo hombre de honor
ha de pagar su precio.
5
00:02:41,415 --> 00:02:44,376
El Norte tiene un deber
para con los Siete Reinos.
6
00:02:45,127 --> 00:02:47,254
Más antiguo que cualquier juramento.
7
00:02:48,380 --> 00:02:50,257
Desde los días
de los primeros hombres,
8
00:02:50,382 --> 00:02:53,928
hemos protegido el mundo
del frío y la oscuridad.
9
00:02:55,721 --> 00:02:57,139
En su larga historia,
10
00:02:57,389 --> 00:03:00,726
la Guardia de la Noche se ha nutrido
de hombres malditos
11
00:03:00,893 --> 00:03:03,062
con su vida como única posesión.
12
00:03:03,812 --> 00:03:07,441
Mi ancestro Torrhen Stark
instauró una tradición:
13
00:03:07,566 --> 00:03:10,236
una ofrenda
al comienzo del invierno.
14
00:03:11,153 --> 00:03:13,280
Uno de cada diez hombres
de nuestra casa
15
00:03:13,489 --> 00:03:16,283
sería elegido
para reforzar la Guardia.
16
00:03:19,328 --> 00:03:23,624
No es una condena, sino un honor.
17
00:03:24,708 --> 00:03:27,795
Un deber aceptado
por todos los que sirven al Norte.
18
00:03:28,837 --> 00:03:30,547
Incluso por mi propia familia.
19
00:03:36,178 --> 00:03:38,055
El Norte tiene que estar
siempre alerta.
20
00:03:39,848 --> 00:03:42,476
- Se acerca el invierno.
-¿Se acerca?
21
00:03:42,935 --> 00:03:45,854
¿Y esto que cae del
cielo y cala los huesos?
22
00:03:46,188 --> 00:03:48,524
Son nieves estivales, mi príncipe.
23
00:03:49,650 --> 00:03:54,071
En invierno, lo cubrirán todo.
Y el calor será solo un recuerdo.
24
00:03:55,614 --> 00:03:58,033
Me complace pensar que,
hace un siglo,
25
00:03:58,158 --> 00:04:00,244
nuestros ancestros pactaron
en este mismo lugar.
26
00:04:02,037 --> 00:04:03,747
El Conquistador
y el Rey en el Norte.
27
00:04:05,207 --> 00:04:09,128
Al menos vos, no me habéis amenazado
con vuestro dragón.
28
00:04:17,928 --> 00:04:18,846
Todo en calma.
29
00:04:19,805 --> 00:04:20,598
- Mi señor.
- Príncipe. Mi señor.
30
00:04:23,058 --> 00:04:23,851
Mi señor.
31
00:04:24,226 --> 00:04:26,478
Sin duda el gran Torrhen Stark
32
00:04:26,604 --> 00:04:28,397
habría preferido morir
a hincar la rodilla.
33
00:04:29,398 --> 00:04:32,818
A menos que creyera que
el Conquistador uniría los Siete Reinos
34
00:04:34,194 --> 00:04:35,529
En eso, tenéis razón.
35
00:04:36,030 --> 00:04:37,615
Esa unión corre peligro.
36
00:04:39,116 --> 00:04:40,993
El reino acabará en pedazos.
37
00:04:41,869 --> 00:04:44,580
Si los hombres no recuerdan
su juramento al rey Viserys
38
00:04:44,830 --> 00:04:46,206
y a su legítima heredera.
39
00:04:47,166 --> 00:04:50,169
Los Stark no olvidan su juramento,
mi príncipe.
40
00:04:51,253 --> 00:04:55,799
Pero mi atención siempre está
dividida entre el Norte y el Sur.
41
00:04:57,134 --> 00:04:58,052
En invierno,
42
00:04:58,344 --> 00:05:01,972
proteger el Muro es más
importante que Desembarco del Rey.
43
00:05:02,473 --> 00:05:03,974
Necesito a mis hombres aquí.
44
00:05:04,475 --> 00:05:07,061
Mientras os defendéis
de los salvajes y el clima,
45
00:05:07,561 --> 00:05:09,855
los Hightower pretenden
usurpar el trono.
46
00:05:11,190 --> 00:05:15,527
Para que mi madre pueda mantener
el reino unido, necesita un ejército.
47
00:05:15,694 --> 00:05:16,654
Se avecina una guerra.
48
00:05:16,946 --> 00:05:21,283
Por la totalidad del reino.
Y no podremos librarla sin el Norte.
49
00:05:29,959 --> 00:05:33,963
Mi padre trajo al rey Jaehaerys
y a la reina Alysanne a ver el Muro.
50
00:05:34,630 --> 00:05:37,049
Su alteza se detuvo
en este mismo lugar
51
00:05:37,633 --> 00:05:41,470
y vio como sus dragones,
el mayor poder del mundo,
52
00:05:42,179 --> 00:05:43,847
se negaban a cruzarlo.
53
00:05:46,058 --> 00:05:49,561
¿Creéis que mis ancestros levantaron
un muro de quinientos codos
54
00:05:49,812 --> 00:05:51,981
para protegernos de la nieve
y los salvajes?
55
00:05:52,940 --> 00:05:54,316
¿Y de qué nos protege?
56
00:05:56,777 --> 00:05:57,736
De la muerte.
57
00:06:06,203 --> 00:06:10,249
Tengo a miles de veteranos
que ya han vivido muchos inviernos.
58
00:06:11,208 --> 00:06:13,502
Están muy curtidos.
59
00:06:14,295 --> 00:06:15,254
Y viejos.
60
00:06:16,839 --> 00:06:18,924
Estarían listos
para partir enseguida.
61
00:06:19,758 --> 00:06:22,303
Si pueden luchar,
la reina los aceptará
62
00:06:23,304 --> 00:06:26,640
Lucharán con ahínco.
Como norteños.
63
00:06:29,727 --> 00:06:33,314
Mi señor. Ha llegado un cuervo.
Noticias urgentes de Rocadragón.
64
00:07:06,764 --> 00:07:08,307
Gevi, Meleys.
65
00:07:15,856 --> 00:07:19,109
Volved a montarla. Nos vamos.
66
00:07:21,820 --> 00:07:25,199
He cubierto más de treinta leguas
de mar abierto,
67
00:07:25,324 --> 00:07:27,785
sin descanso,
para mantener el bloqueo.
68
00:07:29,203 --> 00:07:32,665
Meleys necesita comer y dormir.
Y yo también.
69
00:07:34,291 --> 00:07:36,502
- Vamos a Desembarco del Rey.
-¿Qué queréis?
70
00:07:36,627 --> 00:07:40,339
Matar a Vhagar. Yo solo no puedo
con esa monstruosidad.
71
00:07:41,382 --> 00:07:44,802
Pero con nuestros dragones juntos,
él y su jinete morirán.
72
00:07:45,511 --> 00:07:46,804
Será hijo por hijo.
73
00:07:49,181 --> 00:07:51,600
-¿Qué ha ordenado la reina?
- La reina sigue ausente.
74
00:07:52,142 --> 00:07:54,061
Yo debería estar en Harrenhal
doblando rodillas,
75
00:07:54,186 --> 00:07:56,313
pero aquí me tenéis,
librando su guerra.
76
00:07:56,605 --> 00:07:59,233
Podrías, sencillamente,
esperar a que regrese.
77
00:07:59,400 --> 00:08:02,778
Lleva demasiados días fuera y sola.
Está desprotegida.
78
00:08:02,903 --> 00:08:04,947
- Está de duelo.
- La madre, de duelo.
79
00:08:05,072 --> 00:08:07,157
Y la reina, rehuyendo de sus deberes.
80
00:08:09,285 --> 00:08:12,371
Yo supe de la muerte de Laena
por un cuervo,
81
00:08:13,455 --> 00:08:18,794
Pasé semanas atormentada,
negándome a creer lo que me contaron.
82
00:08:21,755 --> 00:08:26,343
No pude empezar a llorar a mi hija,
hasta que vi sus restos mortales.
83
00:08:29,305 --> 00:08:32,433
Y un cuervo fue el que trajo
tan terrible noticia
84
00:08:34,018 --> 00:08:36,854
- Necesita estar segura.
- Ir sola es imprudente.
85
00:08:38,355 --> 00:08:41,400
-¿Y si se encuentra con Aemond?
- Pues, pobre de Aemond.
86
00:08:44,278 --> 00:08:46,488
Ha actuado sabiamente al retirarse.
87
00:08:47,656 --> 00:08:51,410
No se ha dejado llevar por
el revanchismo como harían otros.
88
00:08:53,203 --> 00:08:55,581
Si hubierais aprovechado
vuestra oportunidad,
89
00:08:56,498 --> 00:08:58,542
el linaje de Aegon no existiría
90
00:09:00,252 --> 00:09:01,921
y Luke seguría vivo.
91
00:09:09,845 --> 00:09:13,474
Vuela conmigo. Es una orden.
92
00:09:13,599 --> 00:09:15,267
Lo sería si fuerais el rey.
93
00:10:07,361 --> 00:10:08,654
- Mi señor.
- Mi señor.
94
00:10:08,988 --> 00:10:10,614
- Mi señor.
- Mi señor.
95
00:10:25,713 --> 00:10:26,714
Mi señor...
96
00:10:29,842 --> 00:10:32,720
Es un milagro que el barco pudiera
regresar de los Peldaños.
97
00:10:35,180 --> 00:10:36,515
Por poco, pero sí.
98
00:10:37,474 --> 00:10:40,769
Siete barcos más se han echado
a la mar para reforzar el bloqueo.
99
00:10:41,312 --> 00:10:45,190
Pero es inmenso, no hay barcos
suficientes para cubrir el Gaznate.
100
00:10:48,611 --> 00:10:51,739
Quiero mi barco listo
para liderar la campaña.
101
00:10:51,864 --> 00:10:54,116
Harán falta semanas, mi señor.
102
00:10:56,493 --> 00:10:57,995
Pero hablaré con mi hermano,
103
00:10:58,621 --> 00:11:01,290
quizá podamos contar
con refuerzos de los armadores.
104
00:11:12,009 --> 00:11:14,511
Ha llegado esto de la fragua.
105
00:11:16,680 --> 00:11:17,640
¿Mi señor?
106
00:11:26,774 --> 00:11:29,151
Sí, lo encargué
para el príncipe Lucerys.
107
00:11:31,987 --> 00:11:34,531
Lamenté la muerte
de vuestro heredero.
108
00:11:35,407 --> 00:11:37,034
Fue una traición infame.
109
00:11:40,746 --> 00:11:41,747
Disculpadme.
110
00:11:42,456 --> 00:11:44,833
Si no os importa, tengo trabajo.
111
00:11:45,668 --> 00:11:48,504
Tengo entendido que fuiste tú
quien me sacó del mar.
112
00:11:54,176 --> 00:11:55,636
Era mi deber, señor.
113
00:12:00,557 --> 00:12:03,143
Estoy en deuda contigo, Alyn.
114
00:12:43,183 --> 00:12:44,435
¡A vuestros puestos!
115
00:12:47,730 --> 00:12:49,565
No os distraigáis.
116
00:12:53,277 --> 00:12:54,737
¡Dragón!
117
00:12:54,904 --> 00:12:57,406
-¡Dragón!
-¡Preparad el escorpión!
118
00:13:01,410 --> 00:13:04,830
- Se aproxima por el sureste.
-¡Apuntad!
119
00:13:05,539 --> 00:13:07,541
Vamos, preparaos, ahí viene.
120
00:13:09,710 --> 00:13:11,253
¡Escorpión listo!
121
00:13:11,462 --> 00:13:12,463
¡Alto!
122
00:13:12,755 --> 00:13:13,964
¡Alto!
123
00:13:16,550 --> 00:13:18,510
¡No disparéis! Es Vhagar
124
00:13:18,636 --> 00:13:19,803
Descansad.
125
00:13:48,624 --> 00:13:49,792
¿Dónde está Jaehaerys?
126
00:13:51,877 --> 00:13:53,420
Recibiendo sus lecciones.
127
00:13:54,672 --> 00:13:57,633
-¿Sí? ¿Dónde?
-¿Para qué lo necesitas?
128
00:13:57,967 --> 00:13:59,468
Lo llevo al Consejo Privado.
129
00:14:00,094 --> 00:14:02,304
Como heredero
tiene que empezar a instruirse.
130
00:14:03,472 --> 00:14:05,349
¿Y si él no quiere ser rey?
131
00:14:06,850 --> 00:14:09,103
-¿Dónde está?
- En la biblioteca
132
00:14:09,687 --> 00:14:11,647
No debes alterar sus hábitos.
133
00:14:18,946 --> 00:14:20,239
Tengo miedo.
134
00:14:22,992 --> 00:14:24,076
¿Por qué?
135
00:14:24,952 --> 00:14:27,204
Sería de necios atacarnos
con Vhagar aquí.
136
00:14:27,705 --> 00:14:28,872
De los dragones no.
137
00:14:30,499 --> 00:14:31,667
De las ratas.
138
00:14:40,801 --> 00:14:44,847
La reina es todo un misterio,
¿no creéis?
139
00:15:19,340 --> 00:15:20,799
El aire viene frío.
140
00:15:25,304 --> 00:15:27,056
Eso es que el verano ya ha pasado.
141
00:15:28,974 --> 00:15:31,101
Nos esperan en el Consejo, alteza.
142
00:15:47,493 --> 00:15:50,246
No se puede repetir.
143
00:15:53,791 --> 00:15:55,167
No, señora.
144
00:16:00,130 --> 00:16:01,882
¿Os importa...?
145
00:16:35,207 --> 00:16:37,126
- Alteza.
- Buen día.
146
00:16:42,256 --> 00:16:44,300
Jaehaerys debe aprender a
desenvolverse en la Corte
147
00:16:44,425 --> 00:16:46,385
si quiere ser rey
148
00:16:49,638 --> 00:16:52,725
Buenos días, Señores.
Madre.
149
00:16:55,227 --> 00:16:56,562
Bien, contadme.
150
00:16:57,021 --> 00:17:01,150
Seguimos sin recibir respuesta
del Valle ni tampoco del Norte.
151
00:17:02,276 --> 00:17:03,235
Cretinos.
152
00:17:04,778 --> 00:17:07,573
Las Tierras de la Tormenta
serán nuestras
153
00:17:07,698 --> 00:17:11,076
cuando concertemos el matrimonio
de Aemond con lady Floris Baratheon.
154
00:17:11,535 --> 00:17:13,746
Confío en que nos juren lealtad.
155
00:17:14,622 --> 00:17:18,959
Mi hermano congregará a sus hombres
en el Colmillo Dorado.
156
00:17:19,293 --> 00:17:20,419
Pero nos...
157
00:17:20,836 --> 00:17:24,381
Sí. Gracias, mi príncipe.
Muy... muy amable.
158
00:17:25,007 --> 00:17:29,219
Mi sobrino, lord Ormund, reunirá
sus tropas y partirá desde Antigua.
159
00:17:29,887 --> 00:17:33,474
Esperan avanzar rápidamente,
sin apenas resistencia, hasta llegar
160
00:17:33,933 --> 00:17:36,936
- las Tierras de los Ríos.
-¿Rhaenyra ha respondido mis cartas?
161
00:17:37,144 --> 00:17:38,979
¿Disculpas por la muerte de su hijo?
162
00:17:39,480 --> 00:17:43,234
No, alteza.
Entre eso y el cerco en el Gaznate,
163
00:17:43,359 --> 00:17:46,570
creemos que ha rechazado
las condiciones ofrecidas.
164
00:17:47,071 --> 00:17:49,031
Y que la guerra es inevitable
165
00:17:50,199 --> 00:17:52,368
Tal vez su alteza
podría sumarse a nuestra...
166
00:17:52,493 --> 00:17:53,577
¡Parad!
167
00:17:54,536 --> 00:17:57,039
...quizá podríamos negociar
nuevas condiciones.
168
00:17:57,248 --> 00:18:01,961
- Soltadla de una vez. Que alguien...
-¿Os molesta el heredero, Tyland?
169
00:18:04,255 --> 00:18:07,633
No. No, no, no.
En absoluto, alteza.
170
00:18:07,967 --> 00:18:09,677
Creo que quiere montaros.
171
00:18:10,386 --> 00:18:11,512
- Alteza...
-¿Montarme?
172
00:18:11,637 --> 00:18:12,805
Como un caballito.
173
00:18:13,681 --> 00:18:17,017
¿Te gustaría, Jaehaerys? ¿Quieres
que el consejero sea tu corcel?
174
00:18:26,360 --> 00:18:27,570
Alteza.
175
00:18:28,821 --> 00:18:34,243
Hay asuntos importante que discutir,
evitemos más interrupciones.
176
00:18:35,786 --> 00:18:36,620
De acuerdo.
177
00:18:37,830 --> 00:18:39,957
No hay tiempo
para divertimientos, Tyland
178
00:18:41,709 --> 00:18:42,668
Alteza.
179
00:18:43,794 --> 00:18:46,005
Retírate, Jaehaerys. Buen chico.
180
00:18:48,674 --> 00:18:50,092
¿Por dónde íbamos?
181
00:18:52,219 --> 00:18:56,348
El bloqueo de Rhaenyra está poniendo
a Desembarco del Rey en aprietos.
182
00:18:56,473 --> 00:18:58,642
Y los problemas no tardarán
en multiplicarse.
183
00:18:58,767 --> 00:19:00,811
Ya. Debimos matarla
cuando tuvimos ocasión.
184
00:19:00,936 --> 00:19:03,939
Por desgracia,
ya no podremos hacerlo por sorpresa.
185
00:19:04,481 --> 00:19:07,651
Y dudo mucho que este conflicto
se zanje en breve.
186
00:19:09,486 --> 00:19:11,739
Hemos de jugar
con las piezas que tenemos.
187
00:19:11,947 --> 00:19:13,991
Si queremos romper el bloqueo,
188
00:19:14,116 --> 00:19:17,202
habrá que movilizar las flotas
de los Lannister y de los Hightower.
189
00:19:17,411 --> 00:19:19,705
Y necesitamos
un nuevo consejero naval
190
00:19:20,372 --> 00:19:22,917
Podríamos ofrecerle el título
al joven Dalton Greyjoy.
191
00:19:23,125 --> 00:19:26,420
- Aemon. ¿Qué haces aquí?
- Me ha convocado el rey.
192
00:19:26,545 --> 00:19:30,049
- No tienes asiento en el consejo.
- Es mi pariente más cercano
193
00:19:30,174 --> 00:19:32,676
y nuestro mejor espadachín.
Es bienvenido.
194
00:19:33,844 --> 00:19:36,263
Podrían llegar
por las Tierras de los Ríos.
195
00:19:36,805 --> 00:19:40,184
Hay que establecer una base aquí,
en Harrenhal.
196
00:19:40,476 --> 00:19:42,478
O los señores de los Ríos
me juran lealtad
197
00:19:42,603 --> 00:19:45,105
o que se enfrenten a Vhagar
y a Fuegosolar.
198
00:19:45,522 --> 00:19:47,691
Y ya que estamos,
arrasemos el bloqueo.
199
00:19:47,900 --> 00:19:49,818
- Rhaenyra también tiene dragones.
- No son tan grandes.
200
00:19:49,944 --> 00:19:52,112
Si los mandamos,
nos quedaremos sin defensa.
201
00:19:52,238 --> 00:19:53,864
- Hay que obrar con cautela.
- No.
202
00:19:54,031 --> 00:19:57,368
O el seboso lord Tully
alza mi estandarte, o quemo el suyo.
203
00:19:58,244 --> 00:19:59,536
Vamos a aguas dulces.
204
00:20:00,537 --> 00:20:03,624
Sois el rey, alteza.
No podéis exponeros.
205
00:20:03,749 --> 00:20:06,418
Y necesitamos a Vhagar aquí por si
Rhaenyra toma represalias
206
00:20:06,543 --> 00:20:08,754
para vengar la muerte de su hijo.
207
00:20:10,130 --> 00:20:14,301
En las horas posteriores a la muerte
de Viserys se cometieron errores.
208
00:20:14,510 --> 00:20:16,553
No debemos agravarlos.
209
00:20:18,389 --> 00:20:21,016
Ya habéis demostrado vuestro poder, alteza.
210
00:20:21,141 --> 00:20:24,436
Ahora debemos ser pacientes
y contenidos.
211
00:20:25,521 --> 00:20:31,026
Envío cuervos cada hora. Muchas más
casas acabarán jurándoos lealtad.
212
00:20:31,277 --> 00:20:34,488
La historia y los precedentes
juegan a vuestro favor.
213
00:20:42,454 --> 00:20:44,873
- Buen día, alteza.
- Buen día, lord Larys.
214
00:20:45,874 --> 00:20:48,294
Quería hablar con vos
antes del Consejo Privado
215
00:20:48,419 --> 00:20:52,590
pero vuestra doncella me dijo
que estabais... ¿indispuesta?
216
00:20:56,844 --> 00:20:58,220
¿De qué queríais hablar?
217
00:21:00,973 --> 00:21:03,851
Ya he interrogado
a la servidumbre del castillo.
218
00:21:05,519 --> 00:21:08,897
He obtenido detalles interesantes,
y me satisface deciros
219
00:21:09,023 --> 00:21:11,275
que he encontrado
a quienes nos traicionaron.
220
00:21:13,944 --> 00:21:15,029
¿Dónde están?
221
00:21:16,530 --> 00:21:18,490
Me temo que ya no respiran.
222
00:21:20,868 --> 00:21:23,579
He elegido personalmente
a vuestro nuevo servicio
223
00:21:43,098 --> 00:21:46,101
- Basta, dámelo.
-¿Alteza?
224
00:21:47,436 --> 00:21:48,771
Dejadme.
225
00:21:51,023 --> 00:21:52,775
Fuera. Dejadme sola.
226
00:22:34,400 --> 00:22:36,986
-¡Un ala!
-¡Es una la de dragón!
227
00:22:39,947 --> 00:22:43,951
- Sí que es un ala.
-¡Dragón!
228
00:22:44,368 --> 00:22:46,745
Corred. Por los dioses.
229
00:22:51,625 --> 00:22:54,211
Vamos, daos prisa.
¡Poneos a cubierto.
230
00:24:10,871 --> 00:24:13,249
¡Larga vida al rey Aegon!
231
00:24:13,958 --> 00:24:17,878
Aegon el Magnánimo,
el segundo de su nombre,
232
00:24:18,295 --> 00:24:21,382
rey de los ándalos, de los rhoynar
y los primeros hombres,
233
00:24:21,632 --> 00:24:24,843
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.
234
00:24:24,969 --> 00:24:26,387
¡Larga vida al rey Aegon!
235
00:24:27,388 --> 00:24:28,889
¿"El Magnánimo"?
236
00:24:32,935 --> 00:24:34,186
Alteza.
237
00:24:34,770 --> 00:24:37,523
Escuchemos la primera súplica
de lord Mano.
238
00:24:42,236 --> 00:24:45,155
- Buen día, mi... Alteza
- Tranquilo.
239
00:24:45,447 --> 00:24:48,409
No tienes por qué estar nervioso.
¿Cómo te llamas?
240
00:24:48,826 --> 00:24:52,371
- Je... Jerard, alteza.
- Buen día, Jerard.
241
00:24:53,080 --> 00:24:55,082
¿En qué puede ayudarte tu rey?
242
00:24:55,791 --> 00:24:57,293
Es por mi rebaño.
243
00:24:58,335 --> 00:25:01,547
La Corona se ha llevado
244
00:25:03,924 --> 00:25:08,262
un diezmo a las puertas del invierno.
245
00:25:09,221 --> 00:25:11,765
- De haber podido prepararme...
- Se te devolverán.
246
00:25:15,185 --> 00:25:16,061
¿Disculpad?
247
00:25:16,478 --> 00:25:18,606
Necesitas tus cabras
para el invierno, ¿no?
248
00:25:18,814 --> 00:25:20,816
- Ovejas, alteza.
- Ovejas. Mejor aún.
249
00:25:21,233 --> 00:25:23,569
Te las devolveré
y tendrás tu rebaño entero.
250
00:25:25,446 --> 00:25:30,367
Ya advertimos al pueblo de que sería
necesario un diezmo del ganado
251
00:25:30,492 --> 00:25:33,996
para alimentar a los dragones ante
el incremento de su actividad
252
00:25:34,121 --> 00:25:36,582
y la posibilidad de entrar en guerra.
253
00:25:37,750 --> 00:25:39,418
Ya. Pero...
254
00:25:39,919 --> 00:25:42,922
Tal vez podríamos devolvérselas,
ya que ha venido hasta aquí
255
00:25:43,047 --> 00:25:45,633
Si se las devolvéis a un solo pastor,
alteza,
256
00:25:45,758 --> 00:25:49,470
pronto acudirá los demás al trono
para pediros lo mismo.
257
00:25:50,429 --> 00:25:55,476
- No lo sabrán.
- Cuando el rey habla, alteza,
258
00:25:56,018 --> 00:25:57,686
todos escuchan.
259
00:26:06,737 --> 00:26:11,617
Lo he pensado mejor y
he decidido no devolverte tus ovejas.
260
00:26:12,284 --> 00:26:16,205
Si hay guerra, mis dragones tendrán
que alimentarse. El siguiente.
261
00:26:18,540 --> 00:26:22,586
Las sales siempre escasean
cuando se acerca el invierno, alteza.
262
00:26:23,003 --> 00:26:25,756
El suministro depende
de los barcos de Essos.
263
00:26:26,423 --> 00:26:29,760
Pero ahora, entre el bloqueo del
Gaznate y la amenaza de la guerra.
264
00:26:29,885 --> 00:26:33,847
Ese maldito bloqueo no durará mucho,
mandaré a Vhagar a arrasarlo todo.
265
00:26:34,181 --> 00:26:35,099
El siguiente.
266
00:26:39,478 --> 00:26:40,813
Hugh, alteza.
267
00:26:44,608 --> 00:26:48,028
Los herreros estamos orgullosos
de apoyaros contra Rhaenyra.
268
00:26:52,074 --> 00:26:53,826
-¿Pero...?
- Pero...
269
00:26:56,036 --> 00:26:57,705
los costes se han disparado.
270
00:26:58,956 --> 00:27:01,792
Un solo escorpión
exige varias semanas.
271
00:27:03,210 --> 00:27:05,004
Estamos asfixiados.
272
00:27:06,255 --> 00:27:10,551
Si pudiéramos recibir el pago
de la Corona por adelantado,
273
00:27:10,801 --> 00:27:12,094
sería un gran desahogo.
274
00:27:12,761 --> 00:27:15,389
Para mí y todos los herreros
que sirven vuestra causa.
275
00:27:20,603 --> 00:27:23,105
Se os pagará. Y además, bien.
276
00:27:24,106 --> 00:27:26,442
Mi ejército no puede ganar la guerra
sin vuestras armas,
277
00:27:26,567 --> 00:27:27,985
así que seguid haciéndolas.
278
00:27:28,861 --> 00:27:32,114
Nuestra victoria depende
de los esfuerzos de la plebe.
279
00:27:35,034 --> 00:27:39,955
- Mi más sincera gratitud, alteza.
- Atenderé la siguiente súplica.
280
00:27:47,755 --> 00:27:50,716
Alteza. Me llenó de gozo veros
en el Trono de Hierro.
281
00:27:51,300 --> 00:27:54,011
Yo era solo un muchacho
cuando Jaehaerys lo ocupó,
282
00:27:54,011 --> 00:27:55,471
pero vos me recordáis a él.
283
00:27:55,471 --> 00:27:58,724
Y tenéis mano con la plebe,
igual que vuestro padre.
284
00:27:59,308 --> 00:28:02,895
- Gracias, mi señor.
-¿Podríamos hablar a solas?
285
00:28:09,610 --> 00:28:12,571
La Mano, por costumbre
lo controla todo.
286
00:28:14,865 --> 00:28:16,659
Controlaba incluso a vuestro padre.
287
00:28:18,869 --> 00:28:21,413
Aunque Viserys tenía fama
de "maleable".
288
00:28:21,580 --> 00:28:22,623
Soy consciente.
289
00:28:24,625 --> 00:28:29,296
Supongo que ahora que estamos
al borde de una guerra,
290
00:28:29,421 --> 00:28:32,049
vos preferiríais dar
una imagen distinta.
291
00:28:35,261 --> 00:28:38,180
-¿Cómo?
- Otto Hightower.
292
00:28:39,807 --> 00:28:42,476
Era la mano de vuestro padre.
293
00:28:59,410 --> 00:29:00,327
Hija.
294
00:29:01,829 --> 00:29:03,956
Pedí audiencia hace horas.
295
00:29:05,916 --> 00:29:09,503
Había muchos suplicantes.
296
00:29:12,298 --> 00:29:16,468
Últimamente me pregunto
si queremos lo mismo.
297
00:29:19,179 --> 00:29:22,766
Reconozco que ni yo mismo
estoy seguro.
298
00:29:24,268 --> 00:29:25,769
+Te diré lo que quiero yo:
299
00:29:27,813 --> 00:29:28,981
la victoria.
300
00:29:29,440 --> 00:29:33,611
-¿Y qué es para ti la victoria?
- Que Rhaenyra claudique
301
00:29:34,320 --> 00:29:38,908
y Aegon se siente en el trono,
en paz. Como quería Viserys.
302
00:29:39,325 --> 00:29:42,202
Si esa es tu definición,
estamos de acuerdo.
303
00:29:42,870 --> 00:29:45,039
- Pues sé mi aliado.
- Lo soy.
304
00:29:45,164 --> 00:29:48,208
Un aliado nunca me desautorizaría
en la mesa de los hombres.
305
00:29:48,959 --> 00:29:52,004
- Cuando estoy allí siento tu rabia.
- Frustración.
306
00:29:52,630 --> 00:29:56,008
Desde la muerte de Viserys,
nada ha salido según lo planeado.
307
00:29:56,133 --> 00:29:57,259
No ha sido culpa mía.
308
00:29:59,178 --> 00:30:03,724
Mis hijos te ven como un ejemplo.
La Mano de tres reyes.
309
00:30:05,351 --> 00:30:08,062
Aegon está deseando mostrar su valía.
Y Aemond...
310
00:30:10,189 --> 00:30:11,357
está furioso.
311
00:30:13,359 --> 00:30:18,280
El hijo de Rhaenyra lo dejó tuerto, y
lo que hizo, aunque escabroso, fue...
312
00:30:18,405 --> 00:30:20,157
Un impulso de juventud.
313
00:30:24,620 --> 00:30:28,624
- Eso espero.
- Aemond erró.
314
00:30:29,708 --> 00:30:32,878
Pero es sumamente leal.
Desea complacernos.
315
00:30:33,337 --> 00:30:36,340
Y Aegon aún me escucha.
En privado, al menos.
316
00:30:38,008 --> 00:30:41,428
Pero si socavas mi autoridad,
los dos acabarán ignorándome.
317
00:30:49,812 --> 00:30:54,108
- No lo había visto así.
- Solo hay que ocuparse de Aegon
318
00:30:54,316 --> 00:30:55,985
hasta que todo se calme.
319
00:30:57,403 --> 00:31:00,239
Y cuando se harte, llevaremos
nuestra casa a la victoria.
320
00:31:00,573 --> 00:31:02,825
Una buena estrategia, hija.
321
00:31:03,951 --> 00:31:07,079
Pero deberás aceptar que el camino
que lleva a la victoria
322
00:31:07,204 --> 00:31:08,789
es el de la violencia.
323
00:31:10,666 --> 00:31:11,792
Lo sé
324
00:31:15,838 --> 00:31:17,798
Pero no por ello ha de ser gratuita.
325
00:31:20,301 --> 00:31:21,385
No.
326
00:31:36,650 --> 00:31:40,154
Está a nuestro alcance.
¡Preparaos para el abordaje!
327
00:31:40,279 --> 00:31:42,948
-¡Echad el puente!
-¡Al abordaje!
328
00:31:43,240 --> 00:31:48,412
-¡Por orden de lord Crlys Velaryon!
- Registrad si hay polizones.
329
00:32:16,565 --> 00:32:17,316
Tú.
330
00:32:19,985 --> 00:32:22,529
La última vez que nos vimos, erais dos.
331
00:32:25,449 --> 00:32:29,286
- Gusano Blanco.
-¿Creías que me marcharía sin ti?
332
00:32:29,620 --> 00:32:33,624
- No creía que afloraría la tradición.
- Esos son juegos de alta cuna.
333
00:32:33,874 --> 00:32:36,627
- Yo soy plebeya.
-¿Desde cuando le vendes secretos
334
00:32:36,752 --> 00:32:39,255
- a Otto Hightower?
- Desde que tiene oro para pagarlos.
335
00:32:42,091 --> 00:32:45,761
¿Quién te hizo huir de Desembarco
del Rey en tan pésimo estado?
336
00:32:47,638 --> 00:32:49,640
Has sentado a Aegon en el trono.
337
00:32:49,765 --> 00:32:51,850
Fueron los Hightower
quienes lo hicieron.
338
00:32:51,976 --> 00:32:54,395
Yo tan solo me aproveché
de la cobardía de Aegon.
339
00:32:54,520 --> 00:32:55,854
Tú se lo entregaste.
340
00:32:56,063 --> 00:32:59,817
Habría vuelto al nido
en busca de oro, como siempre.
341
00:32:59,942 --> 00:33:03,153
Yo solo... Solo aceleré el trámite.
342
00:33:03,279 --> 00:33:06,323
Un trámite que privó a la reina
del trono y acabó con su hijo.
343
00:33:06,448 --> 00:33:09,451
Solo me culpas a mí porque
tus enemigos no están a tu alcance
344
00:33:11,662 --> 00:33:14,582
Mi relación con la Mano
era puramente comercial.
345
00:33:14,707 --> 00:33:18,752
No le debo lealtad. Y menos ahora.
346
00:33:19,837 --> 00:33:24,550
Otto Hightower era para mí lo que yo
para ti: carnaza prescindible.
347
00:33:24,675 --> 00:33:27,469
-¿Qué más sabes de sus planes?
- Entre poco y nada.
348
00:33:31,348 --> 00:33:33,726
No tengo nada que ofrecerte, Daemon.
349
00:33:57,416 --> 00:33:58,792
Que la lleven al calabozo.
350
00:33:58,918 --> 00:34:01,253
Será tratada
como una traidora a la Corona.
351
00:34:04,340 --> 00:34:07,760
Disculpadme, mi príncipe,
pero la dama no os miente.
352
00:34:08,052 --> 00:34:10,596
- No era un agente de la Mano.
-¿Y a ti qué te importa?
353
00:34:11,680 --> 00:34:14,016
- Es cuestión de honor.
-¿Fuel el honor lo que hizo
354
00:34:14,141 --> 00:34:16,518
que te quedaras mirando
mientras usurpaban en trono?
355
00:34:17,269 --> 00:34:19,021
Junto al traidor de tu hermano.
356
00:34:19,939 --> 00:34:21,315
No, mi príncipe.
357
00:34:23,150 --> 00:34:24,401
Y me avergüenzo de ello.
358
00:34:25,194 --> 00:34:28,364
Por eso dejé la Guardia Real
y a mi hermano
359
00:34:28,697 --> 00:34:30,532
- y vine aquí.
- No me importa.
360
00:34:31,867 --> 00:34:34,370
Aegon estaba a tu alcance.
Debiste matarlo.
361
00:34:34,954 --> 00:34:37,414
Arryk y yo entramos
en la Guardia Real de niños.
362
00:34:38,415 --> 00:34:42,294
Hicimos el juramento:
proteger a la familia real.
363
00:34:44,129 --> 00:34:46,215
¿Qué hacer
si se enfrentaban entre sí?
364
00:35:15,995 --> 00:35:19,999
La reina Rhaenyra Targaryen,
la primera de su nombre
365
00:35:20,457 --> 00:35:24,253
reina de los ándalos, los rhoynar
y los primeros hombres.
366
00:35:24,712 --> 00:35:28,132
Señora de los Siete Reinos
y Protectora del Reino.
367
00:35:35,055 --> 00:35:36,849
¿Encontraste lo que buscabas?
368
00:35:45,774 --> 00:35:47,860
Vuestro consejo aguarda, alteza.
369
00:35:52,489 --> 00:35:54,658
Estoy listo
para partir hacia Harrenhal
370
00:35:54,825 --> 00:35:56,869
y posicionarme
en las Tierras de los Ríos.
371
00:35:57,953 --> 00:36:01,373
Alteza, el bloqueo de mi esposo
en el Gaznate sigue adelante
372
00:36:01,498 --> 00:36:04,335
y pronto dejará a Desembarco del Rey
sin comercio alguno.
373
00:36:10,674 --> 00:36:13,260
Quiero a Aemond Targaryen.
374
00:37:02,559 --> 00:37:04,687
Después de tantos años
vendiendo secretos,
375
00:37:05,187 --> 00:37:07,773
seguro que tenías espías
en la Fortaleza Roja.
376
00:37:07,898 --> 00:37:09,858
Criados que conocían
las idas y venidas...
377
00:37:10,025 --> 00:37:14,697
No obtendrás nada de mí, Daemon.
Una vez fui tu esclava. Pero ya no.
378
00:37:16,365 --> 00:37:21,245
Te propongo un trato: lo que sabes
a cambio de tu libertad.
379
00:37:49,231 --> 00:37:50,399
Alteza.
380
00:37:54,445 --> 00:37:57,364
Lady Jeyne Arryn
nos ha jurado lealtad
381
00:37:58,073 --> 00:38:00,659
a cambio de que un dragón
proteja el Valle.
382
00:38:03,829 --> 00:38:06,498
Y lord Cregan Stark...
383
00:38:09,793 --> 00:38:12,129
nos ofrece dos mil hombres.
384
00:38:58,008 --> 00:38:59,385
Alyrie Florent.
385
00:39:29,623 --> 00:39:31,333
Viserys Targaryen.
386
00:40:29,683 --> 00:40:31,310
Lucerys Velaryon.
387
00:41:25,990 --> 00:41:27,157
Un tributo.
388
00:41:36,083 --> 00:41:39,044
-¿Comandante?
- Nunca me fui del todo.
389
00:41:41,547 --> 00:41:44,258
Dicen que no soportas
a los Hightower.
390
00:41:46,051 --> 00:41:47,678
A esos que los follen.
391
00:41:53,559 --> 00:41:54,935
No te pares.
392
00:41:58,522 --> 00:42:00,441
No me des problemas...
393
00:42:08,949 --> 00:42:11,911
El Gusano Blanco dice que eres
uno de los cazarratas de Aegon.
394
00:42:12,411 --> 00:42:16,081
Andarás ocupado,
ahora el castillo está infestado.
395
00:42:17,583 --> 00:42:19,376
Oí que el Gusano había muerto.
396
00:42:19,793 --> 00:42:21,629
Su fantasma me contó que apostabas.
397
00:42:21,837 --> 00:42:23,589
-¿Reñideros?
- Perros.
398
00:42:25,007 --> 00:42:28,177
- Y huesos.
-¿Cuánto debes?
399
00:42:36,310 --> 00:42:39,813
También me dijo que conoces
mejor que nadie la Fortaleza Roja.
400
00:42:40,230 --> 00:42:43,859
Los túneles de Maegor.
Están plagaditos de ratas.
401
00:42:45,444 --> 00:42:48,155
Los conozco aún mejor
que mi propia polla.
402
00:42:51,116 --> 00:42:52,284
Este es mi amigo
403
00:42:53,661 --> 00:42:55,537
Y esta noche será el tuyo.
404
00:42:56,830 --> 00:42:59,416
Vais a matar
al príncipe Aemond Targaryen.
405
00:43:01,168 --> 00:43:05,089
Un solo ojo y pelo plateado.
Fácil de encontrar.
406
00:43:07,800 --> 00:43:10,761
Pero es buen luchador,
id con sumo cuidado.
407
00:43:12,972 --> 00:43:15,766
Ahí va la mitad. El resto al acabar.
408
00:43:28,279 --> 00:43:29,530
De acuerdo.
409
00:43:31,865 --> 00:43:33,534
¿Y si no lo encontramos?
410
00:43:38,080 --> 00:43:41,584
Hemos malgastado un tiempo precioso
en esta guerra de plumas y cuervos.
411
00:43:41,750 --> 00:43:43,544
"Las palabras
se las lleva el viento".
412
00:43:44,587 --> 00:43:46,171
Deberíais abrir la marcha.
413
00:43:46,964 --> 00:43:49,049
Y yo, cubriros montado en Vhagar.
414
00:43:49,508 --> 00:43:52,344
Ningún castillo se atrevería
a alzar el estandarte de Rhaenyra.
415
00:43:53,012 --> 00:43:55,931
Las Tierras de la Corona
pronto hincarán la rodilla.
416
00:43:56,181 --> 00:43:59,727
Quizá podríamos pedírselo al rey,
en privado.
417
00:44:00,436 --> 00:44:01,687
Podríamos empezar...
418
00:44:03,897 --> 00:44:05,399
...con Rosby y Stockworth.
419
00:44:05,774 --> 00:44:08,485
Son castillos pequeños a la sombra
de Desembarco del Rey.
420
00:44:09,111 --> 00:44:10,487
No nos querrán como enemigos.
421
00:44:11,155 --> 00:44:16,452
Y si podemos sumar sus levas
iremos creciendo según avancemos.
422
00:44:19,163 --> 00:44:22,791
- Un plan muy astuto.
- Pero inútil.
423
00:44:23,459 --> 00:44:25,961
Aegon está en manos
de mi abuelo y de mi madre.
424
00:44:26,503 --> 00:44:28,964
Y ellos solo quieren evitar
una guerra de dragones.
425
00:44:30,132 --> 00:44:32,885
Es inevitable. Deben darse cuenta.
426
00:44:33,302 --> 00:44:35,596
Otto no quiere alterar
el orden de las cosas.
427
00:44:36,680 --> 00:44:40,851
Y Alicent solo está furiosa.
428
00:44:42,269 --> 00:44:43,187
¿Furiosa?
429
00:44:43,187 --> 00:44:45,230
Me culpa de haber empezado
esta guerra.
430
00:44:45,731 --> 00:44:48,901
Ella, que lo manipuló todo
para usurpar el trono.
431
00:44:51,654 --> 00:44:54,782
"Su alteza", tiene dos caras.
432
00:44:58,410 --> 00:45:03,874
Tiene buen corazón.
Y Rhaenyra es una araña astuta.
433
00:45:04,750 --> 00:45:09,797
Atrajo a Alicent a su red
y la envenenó.
434
00:45:11,882 --> 00:45:13,259
No culpéis a vuestra madre.
435
00:45:15,344 --> 00:45:17,179
Siente amor por el enemigo.
436
00:45:19,390 --> 00:45:20,766
Y eso es de necios.
437
00:45:38,033 --> 00:45:39,034
Lord Mano.
438
00:45:49,211 --> 00:45:51,171
Volved a vuestro puesto,
lord comandante.
439
00:45:51,297 --> 00:45:53,007
Quiero hablar con el príncipe.
440
00:46:07,354 --> 00:46:10,733
Me preocuparía, nieto,
que se urdieran planes
441
00:46:10,858 --> 00:46:13,652
a espaldas del rey y su Mano.
442
00:46:14,987 --> 00:46:18,532
Te pueden las ganas, lo entiendo.
Yo también fui joven.
443
00:46:18,657 --> 00:46:20,868
Solo deseo servir al rey y a mi casa.
444
00:46:27,750 --> 00:46:31,879
Vhagar y tú sois
el mayor poder del reino.
445
00:46:34,548 --> 00:46:37,509
Si antes no era evidente,
ahora lo es.
446
00:46:43,098 --> 00:46:45,476
Pero hay muchas piezas en el tablero.
447
00:46:47,227 --> 00:46:49,563
Incluso algunas
que aún no puedes ver.
448
00:46:50,981 --> 00:46:54,735
Te prometo, Aemond,
que obtendrás la venganza que ansías,
449
00:46:54,860 --> 00:46:58,113
pero debes mantener a raya
tus impulsos.
450
00:47:00,866 --> 00:47:03,035
Ambos sabemos que tu hermano
no lo hará.
451
00:47:21,178 --> 00:47:22,221
Vamos.
452
00:47:55,921 --> 00:47:56,922
Sujétala.
453
00:48:02,511 --> 00:48:03,554
Sube al perro.
454
00:48:31,165 --> 00:48:33,375
Tengo que ser un símbolo para
el populacho
455
00:48:33,500 --> 00:48:34,919
y también para los nobles.
456
00:48:35,336 --> 00:48:38,005
- Espera.
- Podríais llamaros "Aegon el Fuerte.
457
00:48:38,672 --> 00:48:40,758
Ese apodo se lo ha quedado
mi sobrino.
458
00:48:40,925 --> 00:48:43,010
-¿Y qué prefiere su alteza?
- Es el rey.
459
00:48:43,135 --> 00:48:45,346
-¿Ser amado o temido?
- Pues ambas cosas.
460
00:48:45,721 --> 00:48:50,601
Mi madre y mi abuelo me tratan
como un polluelo indefenso.
461
00:48:50,726 --> 00:48:53,729
Pero sois el rey.
¿A quién le importa lo que digan?
462
00:48:53,854 --> 00:48:55,981
Al menos,
mi hermano sabe cuál es su lugar.
463
00:48:56,523 --> 00:48:58,108
Es leal como un perro.
464
00:48:58,692 --> 00:49:01,528
Y puedo azuzarlo contra mis enemigos
a voluntad.
465
00:49:03,822 --> 00:49:05,741
- No levantes la vista.
- Es evidente.
466
00:49:05,866 --> 00:49:08,869
Tengo que demostrar fortaleza
e inspirar respeto.
467
00:49:09,495 --> 00:49:12,164
Y nadie sabe
lo que significa "magnánimo".
468
00:49:12,581 --> 00:49:16,418
¿Qué tal "Aegon el Generoso"?
Encandilaríais a la plebe.
469
00:49:16,543 --> 00:49:17,336
Ese me gusta.
470
00:49:17,461 --> 00:49:19,964
-¿Queda más vino fuerte?
-"Aegon Corazón de Dragón"
471
00:49:20,089 --> 00:49:23,425
- Mejor.
-"Aegon Verga de Dragón".
472
00:49:23,550 --> 00:49:27,388
Sí, sí, sí, la bestia indomable.
Necesito un apodo a mi altura.
473
00:49:50,703 --> 00:49:54,999
-¿Por dónde se va arriba?
- Ahí está la familia real.
474
00:49:56,458 --> 00:49:59,044
- Ya.
- Y no podemos subir.
475
00:49:59,753 --> 00:50:04,383
- Allí hay otros cazarratas distintos.
- Tenemos que matar un puto príncipe,
476
00:50:04,508 --> 00:50:08,637
-¿dónde crees que estará si no?
- Te he metido en el castillo.
477
00:50:09,179 --> 00:50:10,639
lo demás es cosa tuya.
478
00:50:13,559 --> 00:50:16,895
Podría matarte aquí mismo
y quedarme con todo el oro.
479
00:50:20,190 --> 00:50:24,361
Sé como subir.
Pero no conozco nada de esa planta.
480
00:50:27,489 --> 00:50:28,824
Llévame
481
00:50:30,826 --> 00:50:32,411
¡Fuera, chucho!
482
00:50:39,460 --> 00:50:40,461
Por aquí.
483
00:51:01,607 --> 00:51:03,400
La familia real vive en esta planta.
484
00:51:22,378 --> 00:51:23,629
Aquí no hay nadie.
485
00:51:24,755 --> 00:51:27,299
- Hay que seguir buscando.
- Te lo he dicho.
486
00:51:27,424 --> 00:51:30,636
- No puedo estar aquí arriba.
-¿No oíste al príncipe?
487
00:51:31,887 --> 00:51:34,640
Sin cabeza, no hay oro.
488
00:51:41,355 --> 00:51:43,774
- Pon una trampa.
-¿Qué?
489
00:51:44,525 --> 00:51:46,193
- Para disimular
- Ah.
490
00:51:46,485 --> 00:51:48,237
Buscaré en otra estancia.
491
00:52:21,979 --> 00:52:23,272
Busco ratas.
492
00:53:03,395 --> 00:53:04,647
Quietecita.
493
00:53:09,443 --> 00:53:14,365
-¿Quién coño es esta?
- La reina, nada menos.
494
00:53:15,282 --> 00:53:20,204
Recuerda: "Hijo por hijo". ¿A ti te
parece el puto hijo de alguien?
495
00:53:22,373 --> 00:53:23,457
Mira ahí.
496
00:53:33,300 --> 00:53:35,177
Cortamos la cabeza y nos vamos.
497
00:53:42,977 --> 00:53:45,854
Los dos son iguales.
¿Cuál es el niño?
498
00:53:46,105 --> 00:53:49,191
- Puede que ese.
- Mírale la verga.
499
00:53:53,821 --> 00:53:54,989
La madre lo sabe.
500
00:53:57,449 --> 00:54:02,121
Como no me obedezcas,
os rajo a todos.
501
00:54:09,295 --> 00:54:10,421
¿Cuál?
502
00:54:13,549 --> 00:54:18,596
Tengo un collar, es muy valioso.
503
00:54:22,725 --> 00:54:24,226
No es un hijo
504
00:54:47,958 --> 00:54:53,714
No. Es el otro. No entregaría
al heredero tan fácilmente.
505
00:55:03,974 --> 00:55:07,853
No. Dice la verdad.
506
00:55:11,982 --> 00:55:13,234
Sujétalo
507
00:55:16,695 --> 00:55:17,947
No...
508
00:56:21,552 --> 00:56:22,720
¡Helaena!
509
00:56:27,975 --> 00:56:29,393
¿Qué ha pasado?
510
00:56:33,856 --> 00:56:35,316
Han matado al niño.